19.06.2013 Views

Untitled - Opéra de Lyon

Untitled - Opéra de Lyon

Untitled - Opéra de Lyon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’ORFEO


Pour la présente édition<br />

© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2004


CLAUDIO MONTEVERDI<br />

L’ORFEO<br />

Livret d’Alessandro Striggio<br />

Favola in musica<br />

en un prologue<br />

&<br />

cinq actes


Couverture.<br />

Clau<strong>de</strong> Lorrain (1600-1682), La Ron<strong>de</strong> <strong>de</strong>s saisons, eau-forte


LIVRET<br />

CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

9 Fiche technique<br />

14 L’argument<br />

16 Les personnages<br />

L’ORFEO<br />

20 Prologo / Prologue<br />

24 Atto primo / Acte I<br />

34 Atto secondo / Acte II<br />

48 Atto terzo/ Acte III<br />

56 Atto quarto / Acte IV<br />

66 Atto quinto / Acte V<br />

77 Lettres autour <strong>de</strong> la la création <strong>de</strong> L ’ O r f e o<br />

80 Roger Tellart<br />

Au service <strong>de</strong>s Gonzague<br />

82 Maurice Roche<br />

L’Orfeo, une synthèse <strong>de</strong> l’art<br />

<strong>de</strong> son époque<br />

88 Paul Dukas<br />

Claudio Montever<strong>de</strong>, un innovateur<br />

<strong>de</strong> génie<br />

91 Jean Boivin<br />

L’Orfeo dans la classe <strong>de</strong> Messiaen<br />

94 & 104 Rainer Maria Rilke<br />

Sonnets à Orphée<br />

96 Virgile<br />

Orphée dans Les Géorgiques<br />

99 Ovi<strong>de</strong><br />

Orphée dans Les Métamorphoses<br />

CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

108 Claudio Monteverdi Repères biographiques<br />

116 & Notice bibliographique<br />

117 L’Orfeo Discographie sélective


LIVRET<br />

Ecrit par Alessandro Striggio (1573-1630).<br />

Dès la création <strong>de</strong> L ’ O r f e o, le texte est reconnu pour sa gran<strong>de</strong><br />

qualité. Il est inspiré par Les Métamorphosesd’Ovi<strong>de</strong>, par Les<br />

Géorgiques<strong>de</strong> Virgile et par La Fabula d’Orfeo d’Angelo Poliziano<br />

(Le Politien) représentée à Mantoue en 1480.<br />

On y relève également l’influence <strong>de</strong> Pétrarque et Dante, qui<br />

avaient vécu trois siècles auparavant. Striggio cite d’ailleurs<br />

L a Divine Comédie– « Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate »–<br />

à l’acte III.<br />

PARTITION<br />

C’est vraisemblablement vers le milieu <strong>de</strong> l’année 1606 que<br />

Monteverdi entreprend l’écriture <strong>de</strong> L’Orfeo, à la l’instigation<br />

<strong>de</strong> Vincent Gonzague, duc <strong>de</strong> Mantoue, son « employeur ».<br />

La partition est imprimée et éditée – ce qui est rare pour les<br />

opéras du X V I I e siècle – à Venise en 1609. Et, fait unique,<br />

elle est rééditée en 1615.<br />

9


10<br />

PERSONNAGES<br />

LA MUSICA Soprano LA MUSIQUE<br />

ORFEO Ténor ORPHÉE<br />

EURIDICE Soprano EURYDICE<br />

CHORO DI NINFE E PASTORI<br />

CHŒUR DE NYMPHES & DE BERGERS<br />

Solisti / Solistes<br />

NINFA Soprano UNE NYMPHE<br />

PASTORE I Ténor PREMIER BERGER<br />

PASTORE II Alto DEUXIÈME BERGER<br />

PASTORE III Ténor TROISIÈME BERGER<br />

PASTORE IV Basse QUATRIÈME BERGER<br />

MESSAGIERA (SILVIA) Soprano LA MESSAGÈRE (SYLVIA)<br />

SPERANZA Soprano L’ESPÉRANCE<br />

CARONTE Basse CARON<br />

CHORO DI SPIRITI INFERNALI<br />

CHŒUR DES ESPRITS INFERNAUX<br />

Solisti / Solistes<br />

SPIRITO I Ténor PREMIER ESPRIT<br />

SPIRITO II Ténor DEUXIÈME ESPRIT<br />

SPIRITO III Basse TROISIÈME ESPRIT<br />

PROSERPINA Soprano PROSERPINE<br />

PLUTONE Basse PLUTON<br />

ECO Ténor ECHO<br />

APOLLO Ténor APOLLON<br />

CHORO DI PASTORI<br />

che fecera la Moresca nel fine<br />

CHŒUR DE BERGERS<br />

faisant la Mauresque à la fin<br />

A l’époque <strong>de</strong> Monteverdi, les tessitures vocales n’étaient pas ce qu’elles<br />

sont <strong>de</strong>venues au fil <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> la musique. On en répertoriait quatre –<br />

ténor, basse, soprano, alto– qui correspondaient à l’étendue naturelle <strong>de</strong> la<br />

voix humaine et ne dépassaient l’octave qu’exceptionnellement.


ORCHESTRE<br />

Table <strong>de</strong>s instruments*<br />

2 gravicembali (clavecins)<br />

2 contrabassi da viola (contrebasses <strong>de</strong> viole)<br />

10 viole da brazzo (violons)<br />

1 arpa doppia (harpe double)<br />

2 violini piccoli alla Francese(petits violons à la française)<br />

2 chitaroni (chitarrones ou grands luths)**<br />

2 organi di legno (orgues positifs en bois)**<br />

3 bassi di gamba (basses <strong>de</strong> viole)<br />

4 tromboni (trombones ou sacqueboute)**<br />

1 regale (orgue régale)**<br />

2 cornetti (cornets à bouquin)**<br />

1 flautino alla vigesima seconda<br />

(petite flûte à bec à la vingt <strong>de</strong>uxième)<br />

1 clarino (trompette aiguë naturelle)<br />

3 trombe sordine(trompettes avec sourdine)**<br />

* Figurant dans l’édition vénitienne <strong>de</strong> L’Orfeo, 1609. Les ensembles instrumentaux<br />

du XVII e adaptaient la partition à leurs propres effectifs.<br />

** Notes sur les instruments.<br />

2 chitaroni (2 chitarrones ou grands luths). Le chitarrone est le plus<br />

grave <strong>de</strong>s archiluths. On l’a aussi appelé théorbe romain. Sa caisse peut être<br />

percée <strong>de</strong> trois ouïes. Très allongé, l’instrument peut atteindre <strong>de</strong>ux mètres.<br />

Son manche est muni <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux à trois chevilliers. La profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> ses graves<br />

et la puissance <strong>de</strong> sa sonorité lui permettent <strong>de</strong> remplacer le clavecin pour la<br />

réalisation <strong>de</strong> la basse continue.<br />

2 organi di legno (2 orgues en bois). Il s’agit d’orgues positifs. Doté<br />

d’un nombre <strong>de</strong> jeux relativement réduit (<strong>de</strong> trois à huit), l’orgue positif pouvait<br />

être transporté. Il existait par exemple <strong>de</strong>s orgues <strong>de</strong> procession.<br />

4 tromboni (4 trombones ou sacqueboutes selon l’ancienne terminologie<br />

française). Sacqueboute est le nom français que l’on a donné au trombone à<br />

son apparition au X V e siècle. La sacqueboute est <strong>de</strong> perce étroite et à pavillon<br />

légèrement évasé, ce qui lui confère une sonorité d’une belle douceur.<br />

1 regale (1 orgue régale). Instrument à vent et à clavier, muni <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

soufflets. Le son est produit par <strong>de</strong>s anches battantes en métal. De sonorité<br />

rauque, l’orgue régale pouvait aussi servir d’orgue portatif. Il existait une<br />

régale-bible, en forme <strong>de</strong> livre, qui pouvait être repliée après utilisation.<br />

2 c o r n e t t i (2 cornets à bouquin). Instrument à vent <strong>de</strong> perce conique<br />

(comme le hautbois) dont la sonorité ressemble à celle <strong>de</strong> la trompette, en plus<br />

doux. Comme pour la trompette, le son est produit par la vibration <strong>de</strong>s lèvres.<br />

3 trombe sordine (3 trompettes avec sourdine). Il s’agit <strong>de</strong> trompettes<br />

naturelles (dépourvue <strong>de</strong> trou et <strong>de</strong> pistons). La sourdine qui se glissait dans<br />

le pavillon était utilisée pour changer <strong>de</strong> ton.<br />

11


12<br />

DURÉE MOYENNE<br />

1 heure 45<br />

CRÉATION<br />

24 février 1607, Palais ducal, Mantoue<br />

Avec Francesco Rasi, ténor (Orphée), Giovanni Gualberto<br />

Magli, castrat (La Musique, Proserpine et, peut-être,<br />

L’Espérance), Girolamo Bacchini, castrat (Eurydice).<br />

Le 10 août, représentation à Crémone.<br />

Dans les années qui suivent, L’Orfeo est joué à Turin, Milan<br />

et Florence.<br />

CRÉATION en FRANCE<br />

Après trois siècles d’oubli, c’est en France que l’œuvre est<br />

reprise, en concert, à la Schola Cantorum <strong>de</strong> Paris à l’initiative<br />

et sous la direction <strong>de</strong> Vincent d’Indy, le 25 février 1904.<br />

L’ŒUVRE à LYON <strong>de</strong>puis 1969<br />

1973<br />

Direction musicale.Theodor Guschlbauer, Claire Gibault<br />

Mise en scène. Gaston Benhaim<br />

Décors et costumes.Christine Marest<br />

AvecEric Tappy (Orphée), Colette Alliot-Lugaz<br />

(Eurydice), Emmy Greger (La Messagère),<br />

Evelyne Brunner (La Musique, Proserpine), Clara Wirz<br />

(L’Espérance), Georg Pappas (Caron), François Loup<br />

(Pluton), Schuyler Hamilton (Apollon)<br />

1979/1980. Reprise <strong>de</strong> la production précé<strong>de</strong>nte<br />

à l’Auditorium Maurice-Ravel.<br />

Direction musicale.Claire Gibault<br />

AvecLajos Kozma (Orphée), Danielle Borst (Eurydice),<br />

Margarita Zimmermann (La Messagère), Colette Alliot-<br />

Lugaz (La Musique), Anne-Marie Grain (L’Espérance),<br />

Pali Marinov (Caron), Alexan<strong>de</strong>r Malta (Pluton), Michèle<br />

Lagrange (Proserpine), Léonard Pezzino (Apollon)


1988<br />

Direction musicale. Michel Corboz<br />

Mise en scène.Clau<strong>de</strong> Goretta réalisée par Yvon Gérault<br />

Décors. Jacques Bufnoir<br />

Costumes. Gabriella Pescucci<br />

Chorégraphie. Maryse Delente<br />

AvecFrançois Le Roux (Orphée), Colette Alliot-Lugaz<br />

(Eurydice, L’Espérance), Nathalie Stutzmann<br />

(La Messagère), Elisabeth Vidal (La Musique),<br />

René Schirrer (Caron, Pluton), Consuelo Caroli<br />

(Proserpine), Francis Dudziak (Apollon)<br />

1998*<br />

Direction musicale.Claire Gibault<br />

Mise en scène. Louis Erlo<br />

Décors, costumes. Gian Maurizio Fercioni<br />

AvecLaurent Alvaro et Gérard Théruel (Orphée),<br />

Elsa Vacquin et Tomoko Takeuchi (Eurydice),<br />

Marie-Belle Sandis et Hjördis Thébault (La Messagère),<br />

Marion Harousseau et Julie Mathevet (La Musique),<br />

Alketa Cela, Marie-Belle Sandis et Hjördis Thébault<br />

(L’Espérance), Jérôme Varnier (Caron), Frédéric Caton<br />

(Pluton), Maryline Fallot et Stéphanie Révidat<br />

(Proserpine), Bruno Ranc (Apollon).<br />

* Dans cette production, les rôles-titres étaient doublés, pour la première<br />

partie du spectacle, par leur double enfant, interprétés par <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> la<br />

maîtrise <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

13


14<br />

PROLOGUE<br />

LA MUSIQUE – personnage allégorique – se présente au public<br />

et lui annonce l’histoire qui va être racontée sur la scène,<br />

celle d’Orphée, qui « attira les bêtes féroces par son chant, et<br />

soumit l’Enfer par ses prières. »<br />

ACTE I<br />

C’est un jour <strong>de</strong> joie. OR P H É E épouse EU R Y D I C E. OR P H É E a<br />

enfin trouvé le bonheur auprès <strong>de</strong> celle qui autrefois le dédaignait.<br />

BE R G E R S e t N Y M P H E S célèbrent leur bonheur par <strong>de</strong>s<br />

chants et <strong>de</strong>s danses.<br />

ACTE II<br />

ORPHÉE rappelle ses peines d’amour, qu’il confiait aux forêts<br />

et aux rochers. Ces tourments passés ren<strong>de</strong>nt plus précieux<br />

encore son bonheur présent.<br />

Mais la ME S S A GÈR E vient annoncer la mort d’Eurydice, piquée<br />

par un serpent. ORPHÉE, terrassé, annonce qu’il <strong>de</strong>scendra<br />

aux Enfers pour reprendre son épouse en attendrissant le<br />

cœur du roi <strong>de</strong>s ombres ; et qu’en cas d’échec, il restera avec<br />

elle. Le CHŒUR déplore le sort <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux amants.


ACTE III<br />

L ’ ES P É R A N C E a conduit OR P H É E jusqu’aux régions marécageuses<br />

et au fleuve qui marquent l’entrée <strong>de</strong>s Enfers. Elle<br />

cite Dante – « Laissez toute espérance ô vous qui entrez » –<br />

avant <strong>de</strong> laisser OR P H É E seul. Il affronte CA R O N qui sur sa<br />

barque fait passer les morts aux Enfers. A défaut <strong>de</strong> l’attendrir<br />

par son chant, ORPHÉE parvient à l’endormir.<br />

La voie est libre.<br />

ACTE IV<br />

Emue par le sort d’Orphée, PR O S E R P I N E intercè<strong>de</strong> pour lui<br />

auprès <strong>de</strong> PLUTON, son époux. Touché par « tant <strong>de</strong> beautés et<br />

tant <strong>de</strong> prières », le roi <strong>de</strong>s ombres accepte qu’Orphée retrouve<br />

Eurydice. « Mais avant qu’il ne sorte <strong>de</strong> ces abîmes, que<br />

jamais il ne tourne vers elle ses yeux avi<strong>de</strong>s, car un seul<br />

regard serait la cause certaine d’une perte éternelle. »<br />

Chantant la toute puissance <strong>de</strong> sa lyre, ORPHÉE, suivi d’EU-<br />

RYDICE, se dirige hors <strong>de</strong>s Enfers. Mais, ne pouvant résister<br />

au doute et au désir, il se retourne vers EU R Y D I C E qui doit<br />

rejoindre « l’ombre <strong>de</strong> la mort ».<br />

« Il sera digne <strong>de</strong> gloire éternelle celui-là seul qui saura se<br />

vaincre lui-même », conclut le CHŒUR DES ESPRITS.<br />

ACTE V<br />

En Thrace, ORPHÉE retrouve ses forêts, ses montagnes et ses<br />

rochers, à qui il confie son désespoir, qu’ECHO essaye d’atténuer.<br />

Il dit son dégoût <strong>de</strong> toute autre femme qu’Eurydice.<br />

APOLLON son père vient le rappeler à la raison : « Ne sais-tu<br />

pas encore que rien ici-bas ne nous réjouit et ne dure longtemps<br />

? » Il l’invite à jouir <strong>de</strong> la vie éternelle avec lui. Tous<br />

<strong>de</strong>ux montent au ciel en chantant. Le CH ΠU R c o m m e n t e :<br />

« C’est ainsi qu’obtient la grâce du ciel celui qui, ici-bas, a<br />

éprouvé l’enfer. »<br />

15


16<br />

Jeunes B E R G E R S et juvéniles NYMPHES respirent un<br />

bonheur lumineux dans une Arcadie idyllique.<br />

La MUSICA, incarnation <strong>de</strong> la musique, les enveloppe <strong>de</strong><br />

son chant apaisant telle une ombre favorable. Son pouvoir sur<br />

les âmes et sur les cœurs est illimité et incontesté.<br />

Ils fêtent les noces tant attendues <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux d’entre eux ;<br />

une NY M P H E et trois BE R G E R S se font l’écho <strong>de</strong> la joie <strong>de</strong>s<br />

jeunes mariés. Leur individualité est peu marquée jusqu’au<br />

moment où la tragédie vient s’abattre sur le jeune époux,<br />

ORFEO.<br />

Une autre NYMPHE, Silvia, l’amie <strong>de</strong> la jeune épouse EU-<br />

R I D I C E, incarne cette M E S S A G È R E funeste dont la parole,<br />

telle une ombre fatale, frappe BERGERS et NYMPHES. Mais surtout<br />

son chant apporte la conscience du temps dans cet univers<br />

jusque là immobile et projette l’irréversibilité humaine<br />

sur un mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>venu réel.<br />

BERGERS et NYMPHES s’uniront à la souffrance d’ORFEO :<br />

EU R I D I C E est morte, piquée par un serpent. E U R I D I C E e s t<br />

l’image jumelle d’OR F E O, son équivalent féminin, l’incarnation<br />

<strong>de</strong> son humanité, <strong>de</strong> sa faiblesse et <strong>de</strong> ses doutes, <strong>de</strong> sa<br />

force, <strong>de</strong> sa tendresse. Sa raison <strong>de</strong> vivre. Il ne peut que<br />

tenter <strong>de</strong> l’arracher à la mort ou périr à son tour.<br />

La SPERANZA, incarnation <strong>de</strong> l’espoir, l’escorte <strong>de</strong> son<br />

chant telle une ombre réconfortante. Aux portes du sombre<br />

royaume, elle l’abandonne, puisque désormais OR F E O d o i t<br />

cheminer seul, telle est la loi : « Lasciate ogni speranza voi<br />

ch’entrate. »


Dans les Enfers, CARONTE, le nocher hi<strong>de</strong>ux qui fait passer<br />

le Styx aux âmes défuntes et repousse impitoyablement les<br />

morts sans sépulture, arrête violemment les pas du téméraire.<br />

O R F E O, le <strong>de</strong>mi-dieu, l’aè<strong>de</strong> archétypal, parvient à l’endormir<br />

par l’harmonie et la beauté <strong>de</strong> son chant. Il obtient le<br />

retour <strong>de</strong> sa tendre moitié. Mais <strong>de</strong>mi-mortel, OR F E O s ’ e n o rgueillit<br />

trop vite <strong>de</strong> la force <strong>de</strong> son talent et en chemin ne peut<br />

s’empêcher <strong>de</strong> douter. Son amour n’est pas assez confiant et il<br />

est vaincu par sa passion impatiente. Désormais solitaire, il<br />

erre comme une ombre larmoyante au royaume <strong>de</strong>s hommes,<br />

n’ayant pas réussi à inverser le cours du temps et ne pouvant<br />

accepter cet échec. Déchiré entre la colère et le désespoir,<br />

OR F E O trop humain n’a plus qu’E C O pour compagne.<br />

PLUTONE, dieu suprême <strong>de</strong> l’infra-mon<strong>de</strong>, régnant sur la<br />

Mort, a enlevé puis épousé par amour une jeune divinité terrestre,<br />

fille <strong>de</strong> Jupiter et <strong>de</strong> Cérès, déesse <strong>de</strong> la fécondité.<br />

Celle-ci, P R O S E R P I N A, dont l’existence symbolise le cycle <strong>de</strong><br />

la nature, <strong>de</strong> l’efflorescence du printemps à l’anéantissement<br />

<strong>de</strong> l’hiver, est touchée par le sort d’EU R I D I C E et les complaintes<br />

d’OR F E O. Elle intercè<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> son mari PL U-<br />

T O N E, qui accepte <strong>de</strong> remettre en jeu l’inéluctabilité <strong>de</strong> la<br />

mort d’EURIDICE. Mais, par ironie macabre ou par défi malicieux,<br />

il impose une condition qui conduira ORFEO à sa perte.<br />

A la manière <strong>de</strong>s BERGERS et <strong>de</strong>s NYMPHES, les SPIRITI<br />

ponctuent, répercutent les injonctions <strong>de</strong> PLUTONE et PROSER-<br />

PINE et commentent les tribulations d’ORFEO.<br />

Condamnant les excès passionnels <strong>de</strong> celui-ci, A P O L L O N,<br />

apparaît enfin, <strong>de</strong>us ex machina, image paternelle qui <strong>de</strong>scend<br />

<strong>de</strong>s cieux pour sauver son fils, et, mêlant symboles grecs,<br />

romains et chrétiens, invite OR F E O immortalisé à contempler<br />

dans l’éternité <strong>de</strong>s étoiles et du soleil le visage d’EU R I D I C Eet la<br />

paix <strong>de</strong> son âme. “Lieto fine” o u “Happy end” qui a éclipsé la<br />

version tragique originale. Fin <strong>de</strong> convention qui témoigne <strong>de</strong> la<br />

volonté du clergé d’appliquer un syncrétisme entre mythologie<br />

antique et religion catholique.<br />

Karine Van Hercke<br />

17


MONTEVERDI<br />

L’ORFEO


20<br />

PROLOGO<br />

Toccata<br />

Ritornello<br />

LA MUSICA<br />

Dal mio Permesso amato a voi ne vegno,<br />

Incliti eroi, sangue gentil <strong>de</strong> regi,<br />

Di cui narra la Fama eccelsi pregi<br />

Nè giunge al ver perch’ è tropp’alto il segno.<br />

Ritornello<br />

Io la Musica son, ch’ai dolci accenti<br />

So far tranquillo ogni turbato core,<br />

Et hor di nobil ira et hor d’ amore<br />

Poss’ infiammar le più gelate menti.<br />

Ritornello<br />

Io su cetera d’or cantando soglio<br />

Mortal orecchio lusingar tal’hora,<br />

E in questa guisa a l’armonia sonora<br />

De la lira <strong>de</strong>l Ciel più l’alme invoglio.


PROLOGUE<br />

Toccata<br />

Ritournelle<br />

LA MUSIQUE<br />

Quittant les rives aimables du Permesse, je viens à vous,<br />

Célèbres héros, race noble <strong>de</strong>s princes,<br />

Dont la renommée conte les mérites éclatants,<br />

Sans atteindre à la vérité car ils sont trop grands.<br />

Ritournelle<br />

C’est moi la Musique, et par mes doux accents<br />

Je sais calmer tous les cœurs troublés,<br />

Et je peux enflammer ou d’amour ou <strong>de</strong> noble courroux<br />

Les esprits les plus glacés.<br />

Ritournelle<br />

Avec ma cithare d’or, j’ai coutume en chantant<br />

De flatter l’oreille <strong>de</strong>s mortels,<br />

Et j’inspire aussi aux âmes un plus vif désir<br />

D’entendre la sonore harmonie <strong>de</strong> la lyre céleste.<br />

21


22<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Quinci a dirvi d’Orfeo <strong>de</strong>sio mi sprona,<br />

D’Orfeo che trasse al suo cantar le fere,<br />

Servo fe’ l’Inferno a sue preghiere,<br />

Gloria immortal di Pindo e d’Elicona.<br />

Ritornello<br />

Hor mentre i canti alterno or lieti, or mesti,<br />

Non si mova augellin fra queste piante,<br />

Né s’oda in queste rive onda sonante,<br />

Et ogni auretta in suo cammin s’arresti.<br />

Ritornello


L’ORFEO PROLOGUE<br />

Ritournelle<br />

Je viens poussée par le désir <strong>de</strong> vous parler d’Orphée,<br />

D’Orphée qui attira par son chant les bêtes féroces,<br />

Et qui soumit l’Enfer par ses prières,<br />

Gloire immortelle du Pin<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l’Hélicon.<br />

Ritournelle<br />

Pendant que je fais alterner <strong>de</strong>s chants gais ou tristes,<br />

Qu’aucun oiselet ne bouge dans ces branches,<br />

Que sur ces rives nulle eau bruissante ne se fasse entendre,<br />

Et que toute brise en sa course s’arrête.<br />

Ritournelle<br />

23


24<br />

ATTO PRIMO<br />

PASTORE I<br />

In questo lieto e fortunato giorno<br />

Ch’ha posto fine a gl’amorosi affanni<br />

Del nostro Semi<strong>de</strong>o,<br />

Cantiam, Pastori, in sì soavi accenti<br />

Che sian <strong>de</strong>gni d’Orfeo nostri concenti.<br />

Oggi fatta è pietosa<br />

L’alma già sì s<strong>de</strong>gnosa<br />

De la bella Euridice.<br />

Oggi fatto è felice<br />

Orfeo nel sen di lei, per cui già tanto<br />

Per queste selve ha sospirato e pianto.<br />

Dunque in sì lieto e fortunato giorno<br />

Ch’ha posto fine a gl’amorosi affanni<br />

Del nostro Semi<strong>de</strong>o,<br />

Cantiam, Pastori, in sì soavi accenti<br />

Che sian <strong>de</strong>gni d’Orfeo nostri concenti.<br />

CHORO DI NINFE ET DI PASTORI<br />

Vieni Imeneo, <strong>de</strong>h, vieni<br />

E la tua face ar<strong>de</strong>nte<br />

Sia quasi un sol nascente<br />

Ch’apporti a questi amanti i dì sereni,<br />

E lunge omai disgombre<br />

De gl’ affann e <strong>de</strong>l duol gl’orrori e l’ombre.


ACTE I<br />

PREMIER BERGER<br />

En ce jour heureux et fortuné<br />

Qui a mis fin aux tourments amoureux<br />

De notre <strong>de</strong>mi-dieu,<br />

Chantons, bergers, avec <strong>de</strong> si doux accents<br />

Que nos chœurs soient dignes d’Orphée.<br />

Aujourd’hui s’est attendrie<br />

L’âme autrefois si fière<br />

De la belle Eurydice.<br />

Aujourd’hui Orphée a trouvé le bonheur<br />

Sur ce cœur pour lequel il a tellement<br />

Soupiré et pleuré dans ces bois.<br />

Donc en ce jour si heureux et fortuné<br />

Qui a mis fin aux tourments amoureux<br />

De notre <strong>de</strong>mi-dieu,<br />

Chantons, bergers, avec <strong>de</strong> si doux accents<br />

Que nos chœurs soient dignes d’Orphée.<br />

CHŒUR DES NYMPHES & DES BERGERS<br />

Viens Hyménée, <strong>de</strong> grâce viens,<br />

Et que ta face ar<strong>de</strong>nte<br />

Soit comme un soleil naissant<br />

Qui apporte à ces amants <strong>de</strong>s jours sereins,<br />

Et qu’au loin désormais se dissipent<br />

L’horreur et l’ombre <strong>de</strong>s tourments et <strong>de</strong> la douleur.<br />

25


26<br />

NINFA<br />

Muse, honor di Parnaso, amor <strong>de</strong>l cielo,<br />

Gentil conforto a sconsolato core,<br />

Vostre cetre sonore<br />

Squarcino d’ogni nube il fosco velo ;<br />

E mentre oggi propizio al nostro Orfeo<br />

Invochiamo Imeneo<br />

Su ben temprate cor<strong>de</strong><br />

Sia il vostro canto al nostro suon concor<strong>de</strong>.<br />

CHORO DI NINFE ET DI PASTORI<br />

Lasciate i monti,<br />

Lasciate i fonti,<br />

Ninfe vezzos’ e liete,<br />

E in questi prati<br />

Ai balli usati<br />

Vago il bel pié ren<strong>de</strong>te.<br />

Qui miri il sole<br />

Vostre carole<br />

Più vaghe assai di quelle<br />

Ond’a la Luna,<br />

La notte bruna,<br />

Danzano in Ciel le stelle.<br />

Lasciate i monti,<br />

Lasciate i fonti,<br />

Ninfe vezzos’ e liete,<br />

E in questi prati<br />

Ai balli usati<br />

Vago il bel pié ren<strong>de</strong>te.<br />

Poi di bei fiori,<br />

Per voi s’honori,<br />

Di questi amanti il crine,<br />

C’hor <strong>de</strong>i martiri<br />

Dei lor <strong>de</strong>siri<br />

Godon beati al fine.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Ritornello


L’ORFEO ACTE I<br />

NYMPHE<br />

Muses, gloire du parnasse, amour du ciel,<br />

Aimable réconfort <strong>de</strong>s cœurs désolés,<br />

Que vos cistres sonores<br />

Déchirent le voile sombre <strong>de</strong>s nuées ;<br />

Et pendant que nous invoquons aujourd’hui<br />

Hyménée pour qu’il soit propice à notre cher Orphée,<br />

Sur ces instruments bien accordés<br />

Que votre chant s’unisse au nôtre.<br />

CHŒUR DES NYMPHES & DES BERGERS<br />

Quittez les monts,<br />

Quittez les sources,<br />

Nymphes gracieuses et joyeuses,<br />

Et sur ces prés<br />

Habitués aux danses<br />

Faites courir votre pied charmant.<br />

Qu’ici le soleil<br />

Contemple vos ron<strong>de</strong>s<br />

Bien plus gracieuses<br />

Que celles que les étoiles,<br />

En la nuit noire,<br />

Dansent au ciel pour la lune.<br />

Ritournelle<br />

Quittez les monts,<br />

Quittez les sources,<br />

Nymphes gracieuses et joyeuses,<br />

Et sur ces prés<br />

Habitués aux danses<br />

Faites courir votre pied charmant.<br />

Puis <strong>de</strong> belles fleurs<br />

Ornez les cheveux <strong>de</strong> ces amants,<br />

Puisque enfin au bout <strong>de</strong> leurs tourments<br />

Ils jouissent avec bonheur<br />

De l’accomplissement<br />

De leurs désirs.<br />

Ritournelle<br />

27


28<br />

PASTORE II<br />

Ma tu, gentil cantor, s’a’ tuoi lamenti<br />

Già festi lagrimar queste campagne,<br />

Perch’hora al suon <strong>de</strong> la famosa cetra<br />

Non fai teco gioir le valli e i poggi ?<br />

Sia testimon <strong>de</strong>l core<br />

Qualche lieta canzon che <strong>de</strong>tti Amore.<br />

ORFEO<br />

Rosa <strong>de</strong>l ciel, vita <strong>de</strong>l mondo, e <strong>de</strong>gna<br />

Prole di lui che l’Universo affrena,<br />

Sol ch’il tutto circondi e’l tutto miri,<br />

Da gli stellati giri,<br />

Dimmi, ve<strong>de</strong>sti mai<br />

Di me più lieto e fortunato amante ?<br />

Fu ben felice il giorno,<br />

Mio ben, che pria ti vidi,<br />

E più felice l’ora<br />

Che per te sospirai,<br />

Poich’al mio sospirar tu sospirasti ;<br />

Felicissimo il punto<br />

Che la candida mano<br />

Pegno di pura fe<strong>de</strong> a me porgesti.<br />

Se tanti cori avessi<br />

Quant’occh’il Ciel eterno e quante chiome<br />

Han questi colli ameni il ver<strong>de</strong> maggio,<br />

Tutti colmi sarieno e traboccanti<br />

Di quel piacer ch’oggi mi fa contento.<br />

EURIDICE<br />

Io non dirò qual sia<br />

Nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia,<br />

Ché non ho meco il core<br />

Ma teco stassi in compagnia d’Amore.<br />

Chiedilo dunque a lui s’inten<strong>de</strong>r brami<br />

Quanto lieta gioisca e quanto t’ami.<br />

CHORO DI NINFE E DI PASTORI<br />

Lasciate i monti,<br />

Lasciate i fonti,<br />

Ninfe vezzos’ e liete,<br />

CLAUDIO MONTEVERDI


L’ORFEO ACTE I<br />

DEUXIÈME BERGER<br />

Mais toi, aimable chanteur, si tes plaintes<br />

Ont déjà fait pleurer ces campagnes,<br />

Pourquoi maintenant au son <strong>de</strong> ta fameuse lyre<br />

Ne fais-tu se réjouir avec toi les vallées et les collines ?<br />

Que <strong>de</strong> joyeux chants inspirés par l’Amour<br />

Témoignent <strong>de</strong> ton bonheur.<br />

ORPHÉE<br />

Rose du ciel, vie du mon<strong>de</strong>,<br />

Et digne <strong>de</strong>scendant <strong>de</strong> celui qui régit l’univers,<br />

Soleil, toi qui englobes tout et qui vois tout,<br />

Et qui décris <strong>de</strong>s cercles étincelants,<br />

Dis-moi, as-tu jamais vu<br />

Amant plus heureux et plus fortuné que moi ?<br />

Il fut bien heureux le jour,<br />

Mon amour, où je te vis pour la première fois,<br />

Et plus heureuse encore l’heure<br />

Où je soupirai pour toi,<br />

Puisque à mes soupirs les tiens ont répondu ;<br />

Qu’il fut heureux le moment<br />

Où tu me tendis ta main blanche<br />

En pur gage <strong>de</strong> ta foi.<br />

Si j’avais autant <strong>de</strong> cœurs<br />

Que le ciel éternel compte d’astres<br />

Et que ces collines ont <strong>de</strong> frondaisons au vert mois <strong>de</strong> mai,<br />

Ils seraient tous comblés et débor<strong>de</strong>raient<br />

Du plaisir qui aujourd’hui me rend heureux.<br />

EURYDICE<br />

Je ne dirai pas, Orphée,<br />

Quelle est ma joie à ton plaisir,<br />

Car mon cœur n’est pas avec moi<br />

Mais il se tient avec toi en compagnie d’Amour.<br />

Deman<strong>de</strong> lui donc, si tu désires entendre,<br />

Combien je suis heureuse et combien je t’aime.<br />

CHŒUR DES NYMPHES & DES BERGERS<br />

Quittez les monts,<br />

Quittez les sources,<br />

Nymphes gracieuses et joyeuses,<br />

29


30<br />

E in questi prati<br />

Ai balli usati<br />

Vago il bel pié ren<strong>de</strong>te.<br />

Qui miri il sole<br />

Vostre carole<br />

Più vaghe assai di quelle<br />

Ond’a la luna,<br />

La notte bruna,<br />

Danzano in Ciel le stelle.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Vieni Imeneo, <strong>de</strong>h, vieni<br />

E la tua face ar<strong>de</strong>nte<br />

Sia quasi un sol nascente<br />

Ch’apporti a questi amanti i dì sereni,<br />

E lunge omai disgombre<br />

De gli affanni e <strong>de</strong>l duol gli orrori e l’ombre.<br />

PASTORE I<br />

Ma s’il nostro gioir dal Ciel <strong>de</strong>riva,<br />

Com’è dal ciel ciò che qua giu n’incontra,<br />

Giust’ è ben che <strong>de</strong>voti<br />

Gl’ offriam incensi e voti.<br />

Dunque al Tempio ciascun rivolga i passi<br />

A pregar Lui ne la cui <strong>de</strong>stra è il Mondo,<br />

Che lungamente il nostro ben conservi.<br />

Ritornello<br />

PASTORI I E III<br />

Alcun non sia che disperato in preda<br />

Si doni al duol, benché talor n’assaglia<br />

Possente sì che nostra vita inforsa.<br />

Ritornello<br />

NINFA, PASTORI II E IV<br />

Ché, poiché nembo rio gravido il seno<br />

D’atra tempesta inorridito ha il Mondo,<br />

Dispiega il Sol più chiaro i rai lucenti.


L’ORFEO ACTE I<br />

Et sur ces prés<br />

Habitués aux danses<br />

Faite courir votre pied charmant.<br />

Qu’ici le soleil<br />

Contemple vos ron<strong>de</strong>s<br />

Bien plus gracieuses<br />

Que celles que les étoiles,<br />

En la nuit noire,<br />

Dansent au ciel pour la lune.<br />

Ritournelle<br />

Viens Hyménée, <strong>de</strong> grâce viens,<br />

Et que ta face ar<strong>de</strong>nte<br />

Soit comme un soleil naissant<br />

Qui apporte à ces amants <strong>de</strong>s jours sereins,<br />

Et qu’au loin désormais se dissipent<br />

L’horreur et l’ombre <strong>de</strong>s tourments et <strong>de</strong> la douleur.<br />

PREMIER BERGER<br />

Mais si notre plaisir nous vient du ciel,<br />

Comme vient du ciel tout ce qui nous arrive ici-bas,<br />

Il est bien juste qu’avec dévotion<br />

Nous lui offrions notre encens et nos vœux.<br />

Aussi que chacun dirige ses pas vers le Temple<br />

Pour aller prier celui qui tient le mon<strong>de</strong> dans sa main droite,<br />

Afin qu’il nous conserve longtemps notre bonheur.<br />

Ritournelle<br />

PREMIER & TROISIÈME BERGERS<br />

Que nul ne s’abandonne, désespéré,<br />

A la tristesse, même si parfois elle nous assaille avec force<br />

Et rend notre vie amère.<br />

Ritournelle<br />

NYMPHE, DEUXIÈME & QUATRIÈME BERGERS<br />

Car, après que les nuées hostiles toutes chargées<br />

D’une funeste tempête ont rempli d’horreur l’univers,<br />

Le soleil, plus clair, dispense ses brillants rayons.<br />

31


32<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

PASTORI II E III<br />

E dopo l’aspro gel <strong>de</strong>l Verno ignudo<br />

Veste di fior la Primavera i campi.<br />

NINFA, PASTORI I, II, III, IV<br />

Ecco Orfeo cui pur dianzi<br />

Furon cibo i sospir, bevanda il pianto,<br />

Oggi felice è tanto<br />

Che nulla è più che da bramar gli avanzi.


L’ORFEO ACTE I<br />

Ritournelle<br />

DEUXIÈME & TROISIÈME BERGERS<br />

Et après la ru<strong>de</strong> froidure <strong>de</strong> l’hiver dénudé<br />

Le printemps revêt les campagnes <strong>de</strong> fleurs.<br />

NY M P H E, PR E M I E R, DE U X IÈM E, TR O I S IÈM E & QU A T R IÈM E BE R G E R S<br />

Voici Orphée qui autrefois<br />

Se nourrissait <strong>de</strong> soupirs et se désaltérait <strong>de</strong> larmes ;<br />

Aujourd’hui il est si heureux<br />

Qu’il n’a plus rien à désirer.<br />

33


34<br />

ATTO SECONDO<br />

Sinfonia<br />

ORFEO<br />

Ecco pur ch’à voi ritorno,<br />

Care selve e piaggie amate,<br />

Da quel Sol fatte beate<br />

Per cui sol mie notti han giorno.<br />

Ritornello<br />

PASTORE I<br />

Mira, ch’a sè n’alletta<br />

L’ombra, Orfeo, <strong>de</strong> que’ faggi<br />

Hor che infocati raggi<br />

Febo dal Ciel saetta.<br />

Sù quell’herbosa sponda<br />

Posiamci, e in varii modi<br />

Ciascun sua voce snodi<br />

Al mormorio <strong>de</strong> l’on<strong>de</strong>.<br />

Ritornello


ACTE II<br />

Symphonie<br />

ORPHÉE<br />

Voici que je reviens à vous,<br />

Chères forêts et plages aimées<br />

Que le soleil rend heureuses,<br />

Lui qui seul sait changer mes nuits en jours.<br />

Ritournelle<br />

PREMIER BERGER<br />

Regar<strong>de</strong>, Orphée, combien est attirante<br />

L’ombre <strong>de</strong> ces hêtres<br />

Alors que Phoebus dar<strong>de</strong> ses rayons enflammés<br />

Du haut du ciel.<br />

Ritournelle<br />

Sur cette verte rive,<br />

Reposons-nous, et <strong>de</strong> diverses manières<br />

Que chacun accor<strong>de</strong> sa voix<br />

Au murmure <strong>de</strong>s eaux.<br />

35


36<br />

PASTORI I E III<br />

In questo prato adorno<br />

Ogni selvaggio Nume<br />

Sovente ha per costume<br />

Di far lieto soggiorno.<br />

Qui Pan Dio <strong>de</strong>’ Pastori,<br />

S’udì talor dolente<br />

Rimembrar dolcemente<br />

Suoi sventurati amori.<br />

Qui le Napee vezzose,<br />

Schiera sempre fiorita,<br />

Con le candi<strong>de</strong> dita<br />

Fur viste à coglier rose.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Ritornello<br />

Ritornello<br />

Ritornello<br />

CHORO (NINFA E PASTORI I, II, III, IV)<br />

Dunque fa’ <strong>de</strong>gn’ Orfeo,<br />

Del suon <strong>de</strong> la tua lira.<br />

Questi campi ove spira<br />

Aura d’ odor Sabeo.<br />

Ritornello<br />

ORFEO<br />

Vi ricorda, o boschi ombrosi,<br />

De’miei lunghi aspri tormenti,<br />

Quando i sassi ai miei lamenti<br />

Rispon<strong>de</strong>an fatti pietosi ?<br />

Vi ricorda, o boschi ombrosi ?<br />

Ritornello


L’ORFEO ACTE II<br />

Ritournelle<br />

PREMIER & TROISIÈME BERGERS<br />

Sur ce pré fleuri<br />

Les divinités agrestes<br />

Ont coutume<br />

De passer d’heureux moments.<br />

Ritournelle<br />

Ici on a entendu Pan, le dieu <strong>de</strong>s bergers,<br />

Qui avec tristesse<br />

Rappelait doucement<br />

Ses amours malheureuses.<br />

Ritournelle<br />

Ici on a vu les nymphes gracieuses,<br />

Troupe toujours fleurie,<br />

Qui <strong>de</strong> leurs blanches mains<br />

Cueillaient <strong>de</strong>s roses.<br />

Ritournelle<br />

CHŒUR<br />

( NY M P H E, PR E M I E R, DE U X IÈM E, TR O I S IÈM E & QU A T R IÈM E BE R G E R S)<br />

Donc, Orphée, rends dignes<br />

Du son <strong>de</strong> ta lyre<br />

Ces champs où souffle<br />

Une brise aux senteurs parfumées.<br />

Ritournelle<br />

ORPHÉE<br />

Vous souvenez-vous, ô forêts ombreuses,<br />

De mes longs et amers tourments,<br />

Lorsque les rochers pleins <strong>de</strong> compassion<br />

Répondaient à mes lamentations ?<br />

Vous souvenez-vous, ô forêts ombreuses ?<br />

Ritournelle<br />

37


38<br />

Dite, allor non vi sembrai<br />

Più d’ogn’altro sconsolato ?<br />

Hor fortuna ha stil cangiato<br />

Ed ha volto in festa i guai.<br />

Dite, allor non vi sembrai<br />

Dite, allor non vi sembrai ?<br />

Ritornello<br />

Vissi già mesto e dolente,<br />

Hor gioisco, e quegli affanni<br />

Che sofferti ho per tant’anni<br />

Fan più caro il ben presente.<br />

Ritornello<br />

Sol per te, bella Euridice,<br />

Benedico il mio tormento,<br />

Dopo il duol vi è più contento,<br />

Dopo il mal vi è più felice.<br />

PASTORE I<br />

Mira, <strong>de</strong>h mira Orfeo, che d’ogni intorno<br />

Ri<strong>de</strong> il bosco e ri<strong>de</strong> il prato,<br />

Segui pur col plettr’aurato<br />

D’addolcir l’aria in sì beato giorno.<br />

MESSAGGIERA<br />

Ahi caso acerbo, ahi fat’empio e cru<strong>de</strong>le,<br />

Ahi Stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro !<br />

PASTORE I<br />

Qual suon dolente il lieto dì perturba ?<br />

MESSAGGIERA<br />

Lassa, dunque <strong>de</strong>bb’io,<br />

Mentre Orfeo con sue note il Ciel consola,<br />

Con le parole mie passargli il cuore ?<br />

PASTORE II<br />

Questa è Silvia gentile,<br />

CLAUDIO MONTEVERDI


L’ORFEO ACTE II<br />

Dites, ne vous semblais-je pas alors<br />

Le plus malheureux <strong>de</strong>s êtres ?<br />

Maintenant le sort a changé <strong>de</strong> visage<br />

Et a transformé mes tourments en fête.<br />

Dites, ne vous semblais-je pas alors<br />

Dites, ne vous semblais-je pas alors… ?<br />

Ritournelle<br />

J’ai vécu triste et malheureux,<br />

Et maintenant je me réjouis, et ce que j’ai souffert<br />

Pendant tant d’années<br />

Rend plus précieux mon bonheur présent.<br />

Ritournelle<br />

C’est pour toi seulement, belle Eurydice,<br />

Que je bénis mon tourment<br />

Après la douleur on est plus content,<br />

Après le malheur on est plus heureux.<br />

PREMIER BERGER<br />

Regar<strong>de</strong>, <strong>de</strong> grâce, Orphée, regar<strong>de</strong> tout autour <strong>de</strong> nous,<br />

Bois et prés se réjouissent,<br />

Continue donc avec ta lyre dorée<br />

A rendre l’air plus doux en ce jour si heureux.<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Hélas, amer <strong>de</strong>stin ! hélas, sort funeste et cruel !<br />

Hélas, étoiles inhumaines, ah, ciel barbare !<br />

PREMIER BERGER<br />

Quelle lamentation trouble ce jour heureux ?<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Malheureuse, il m’appartient donc<br />

De transpercer le cœur d’Orphée par mes paroles<br />

Alors qu’il est en train <strong>de</strong> réjouir le ciel par son chant ?<br />

DEUXIÈME BERGER<br />

C’est la charmante Sylvia,<br />

39


40<br />

Dolcissima compagna<br />

De la bell’Euridice : oh quanto è in vista<br />

Dolorosa : or che fia ? <strong>de</strong>h, sommi Dei,<br />

Non torcete da noi benigno il guardo.<br />

MESSAGGIERA<br />

Pastor lasciate il canto,<br />

Ch’ogni nostra allegrezza in doglia è volta.<br />

ORFEO<br />

Don<strong>de</strong> vieni ? Ove vai ?<br />

Ninfa, che porti ?<br />

MESSAGGIERA<br />

A te ne vengo Orfeo,<br />

Messagiera infelice<br />

Di caso più infelice e più funesto !<br />

La tua bella Euridice...<br />

ORFEO<br />

Ohimè che odo ?<br />

MESSAGGIERA<br />

La tua diletta sposa è morta !<br />

ORFEO<br />

Ohimè !<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

MESSAGGIERA<br />

In un fiorito prato<br />

Con l’altre sue compagne<br />

Giva cogliendo fiori<br />

Per farne una ghirlanda a le sue chiome,<br />

Quand’angue insidioso,<br />

Ch’era fra l’erbe ascoso,<br />

Le punse un piè con velenoso <strong>de</strong>nte.<br />

Ed ecco immantinente<br />

Scolorirsi il bel viso e nei suoi lumi<br />

Sparir quei lampi, ond’ella al Sol fea scorno.<br />

Allor noi tutte sbigottite e meste


L’ORFEO ACTE II<br />

La très douce compagne <strong>de</strong> la belle Eurydice ;<br />

Oh, combien son expression est douloureuse !<br />

Qu’y a-t-il donc ? De grâce, dieux très puissants,<br />

Ne détournez-pas <strong>de</strong> nous votre regard bienveillant.<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Bergers, cessez vos chants,<br />

Car à notre allégresse fait place l’affliction.<br />

ORPHÉE<br />

D’où viens-tu ? où vas-tu ?<br />

Nymphe, quelle nouvelle ?<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Je viens à toi, Orphée,<br />

Messagère infortunée<br />

D’un <strong>de</strong>stin malheureux et funeste !<br />

Ta belle Eurydice…<br />

ORPHÉE<br />

Hélas, qu’entends-je ?<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Ton épouse bien-aimée est morte !<br />

ORPHÉE<br />

Hélas !<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Dans un pré fleuri<br />

Avec quelques amies elle allait<br />

Cueillant <strong>de</strong>s fleurs<br />

Pour en faire une guirlan<strong>de</strong> à ses cheveux,<br />

Lorsqu’un serpent perfi<strong>de</strong><br />

Caché dans l’herbe,<br />

Lui mordit le pied <strong>de</strong> sa <strong>de</strong>nt venimeuse.<br />

Et voilà qu’immédiatement<br />

Son beau visage a pâli et ses yeux<br />

Ont perdu l’éclat qui les faisait rivaliser avec le soleil.<br />

Alors, toutes troublées et tristes<br />

41


42<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Le fummo intorno, richiamar tentando<br />

Gli spirti in lei smarriti<br />

Con l’onda fresca e con possenti carmi ;<br />

Ma nulla valse, ahi lassa !<br />

Ch’ella i languidi lumi alquanto aprendo,<br />

E te chiamando, Orfeo,<br />

Dopo un grave sospiro,<br />

Spirò fra queste braccia, ed io rimasi<br />

Piena il cor di pieta<strong>de</strong> e di spavento.<br />

PASTORE I<br />

Ahi caso acerbo, ahi fat’ empio e cru<strong>de</strong>le !<br />

Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro !<br />

PASTORE III<br />

A l’amara novella<br />

Rassembra l’infelice un muto sasso<br />

Che per troppo dolor non può dolersi.<br />

PASTORE I<br />

Ahi ben havrebbe un cor di Tigre o d’Orsa<br />

Chi non sentisse <strong>de</strong>l tuo mal pieta<strong>de</strong>,<br />

Privo d’ogni tuo ben, misero amante.<br />

ORFEO<br />

Tu se’ morta, se’ morta mia vita, ed io respiro ?<br />

Tu se’ da me partita, se’ da ma partita<br />

Per mai più non tornare, ed io rimango ?<br />

No, che se i versi alcuna cosa ponno<br />

N’andrò sicuro a’ più profondi abissi,<br />

E intenerito il cor <strong>de</strong>l Re <strong>de</strong> l’Ombre<br />

Meco trarrotti a rive<strong>de</strong>r le stelle :<br />

O se ciò negherammi empio <strong>de</strong>stino<br />

Rimarrò teco in compagnia di morte.<br />

A dio terra, a dio cielo, e Sole a dio.<br />

CHORO (NINFA E PASTORI I, II, III, IV)<br />

Ahi caso acerbo, ahi fato empio e cru<strong>de</strong>le !<br />

Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro !<br />

Non si fidi uom mortale


L’ORFEO ACTE II<br />

Nous l’entourâmes pour tenter<br />

De rappeler ses esprits égarés<br />

Avec <strong>de</strong> l’eau fraîche et <strong>de</strong>s charmes puissants ;<br />

Mais rien n’y parvint, hélas, malheureuse !<br />

Car, entrouvrant <strong>de</strong>s yeux languissants,<br />

Et t’appelant, Orphée,<br />

Après un profond soupir<br />

Elle expira entre mes bras, et moi je <strong>de</strong>meurai<br />

Le cœur plein <strong>de</strong> pitié et d’épouvante.<br />

PREMIER BERGER<br />

Hélas, amer <strong>de</strong>stin ! hélas, sort funeste et cruel !<br />

Hélas, étoiles inhumaines, ah, ciel barbare !<br />

TROISIÈME BERGER<br />

A l’ouïe <strong>de</strong> cette amère nouvelle<br />

Le malheureux ressemble à une pierre muette,<br />

Sa douleur est trop gran<strong>de</strong> pour qu’il puisse se plaindre.<br />

PREMIER BERGER<br />

Hélas, il faudrait avoir un cœur <strong>de</strong> tigre ou d’ours<br />

Pour ne pas ressentir <strong>de</strong> la pitié à ta douleur,<br />

Malheureux amant privé <strong>de</strong> ton bien !<br />

ORPHÉE<br />

Tu es morte, tu es morte ma vie, et moi je respire ?<br />

Tu m’as quitté, tu m’as quitté<br />

Pour ne plus jamais revenir, et moi je reste ?<br />

Non, car si mes rêves ont quelque pouvoir,<br />

Je <strong>de</strong>scendrai sans crainte aux plus profonds abîmes,<br />

Et après avoir attendri le cœur du roi <strong>de</strong>s ombres,<br />

Je t’entraînerai revoir les étoiles :<br />

Et si un <strong>de</strong>stin impie me refuse cela<br />

Je resterai avec toi en compagnie <strong>de</strong> la mort.<br />

Adieu terre, adieu ciel et soleil, adieu.<br />

CHŒUR<br />

( NY M P H E, PR E M I E R, DE U X IÈM E, TR O I S IÈM E & QU A T R IÈM E BE R G E R S)<br />

Hélas, amer <strong>de</strong>stin ! hélas, sort funeste et cruel !<br />

Hélas, étoiles inhumaines, ah, ciel barbare !<br />

43


44<br />

Di ben caduco e frale<br />

Che tosto fugge, e spesso<br />

A gran salita il precipizio è presso.<br />

MESSAGGIERA<br />

Ma io ch’in questa lingua<br />

Ho portato il coltello<br />

Ch’ha svenata d’Orfeo l’anima amante,<br />

Odiosa ai pastori et a le Ninfe,<br />

Odiosa a me stessa, ove m’ascondo ?<br />

Nottola infausta, il Sole<br />

Fuggirò sempre e in solitario speco<br />

Menerò vita al mio dolor conforme<br />

Sinfonia<br />

PASTORI I E III<br />

Chi ne consola, ahi lassi ?<br />

O pur chi ne conce<strong>de</strong><br />

Ne gl’occhi un vivo fonte<br />

Da poter lagrimar come conviensi<br />

In questo mesto giorno,<br />

Quanto più lieto già tant’or più mesto ?<br />

Oggi turbo cru<strong>de</strong>le<br />

I due lumi maggiori<br />

Di queste nostre selve,<br />

Euridice e Orfeo,<br />

L’una punta da l’angue,<br />

L’altro dal duol trafitto, ahi lassi ha spenti.<br />

CHORO (NINFA E PASTORI I, II, III, IV)<br />

Ahi caso acerbo, ahi fato empio e cru<strong>de</strong>le !<br />

Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro !<br />

PASTORI I E III<br />

Ma dove, ah dove or sono<br />

De la misera Ninfa<br />

Le belle e fred<strong>de</strong> membra,<br />

Dove suo <strong>de</strong>gno albergo<br />

Quella bell’alma elesse<br />

CLAUDIO MONTEVERDI


L’ORFEO ACTE II<br />

Qu’aucun mortel ne se fie au bonheur fugace et fragile,<br />

Car très vite il fuit et très souvent<br />

Le précipice est proche du sommet.<br />

LA MESSAGÈRE<br />

Mais moi, dont la bouche<br />

A porté le coup fatal<br />

Qui a déchiré le cœur aimant d’Orphée,<br />

Odieuse aux bergers et aux nymphes.<br />

Odieuse à moi-même, où vais-je me cacher ?<br />

Chouette funeste, je fuirai le soleil pour toujours<br />

Et dans un antre solitaire<br />

Je mènerai une existence conforme à ma douleur.<br />

Symphonie<br />

PREMIER & TROISIÈME BERGERS<br />

Qui nous consolera, ah malheureux ?<br />

Ou du moins qui permettra<br />

A nos yeux <strong>de</strong> se fondre en eau<br />

Pour pleurer comme il convient<br />

En ce triste jour,<br />

D’autant plus triste qu’il était plus joyeux ?<br />

Aujourd’hui un acci<strong>de</strong>nt cruel<br />

A éteint les <strong>de</strong>ux astres les plus éclatants<br />

De nos forêts,<br />

Eurydice et Orphée,<br />

L’une mordue par le serpent,<br />

Et l’autre, hélas, transpercé <strong>de</strong> douleur.<br />

CHŒUR<br />

( NY M P H E, PR E M I E R, DE U X IÈM E, TR O I S IÈM E & QU A T R IÈM E BE R G E R S)<br />

Hélas, amer <strong>de</strong>stin ! hélas, sort funeste et cruel !<br />

Hélas, étoiles inhumaines, ah, ciel barbare !<br />

PREMIER & TROISIÈME BERGERS<br />

Mais où est maintenant<br />

Le beau corps glacé<br />

De la malheureuse nymphe ?<br />

Cette âme exquise<br />

45


46<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ch’oggi è partita in su ’l fiorir <strong>de</strong>’ giorni ?<br />

Andiam, pastori, andiamo<br />

Pietosi à ritrovarle,<br />

E di lagrime amare<br />

Il dovuto tributo<br />

Per noi si paghi almeno al corpo esangue.<br />

CHORO (NINFA E PASTORI I, II, III, IV)<br />

Ahi caso acerbo, ahi fato empio e cru<strong>de</strong>le,<br />

Ahi stelle ingiuriose, ahi Cielo avaro !<br />

Ritornello


L’ORFEO ACTE II<br />

Y avait trouvé une digne <strong>de</strong>meure,<br />

Elle est partie en la fleur <strong>de</strong> ses jours.<br />

Allons, bergers,<br />

Allons le rechercher, remplis <strong>de</strong> compassion,<br />

Et portons au moins<br />

Notre offran<strong>de</strong> <strong>de</strong> larmes amères<br />

A ce corps inanimé.<br />

CHŒUR<br />

( NY M P H E, PR E M I E R, DE U X IÈM E, TR O I S IÈM E & QU A T R IÈM E BE R G E R S)<br />

Hélas, amer <strong>de</strong>stin ! hélas, sort funeste et cruel,<br />

Hélas, étoiles inhumaines, ah, ciel barbare !<br />

Ritournelle<br />

47


48<br />

ATTO TERZO<br />

Sinfonia<br />

ORFEO<br />

Scorto da te, mio Nume,<br />

Speranza, unico bene<br />

De gli afflitti mortali, homai son giunto<br />

A questi mesti e tenebrosi regni<br />

Ove raggio di Sol giammai non giunse.<br />

Tu, mia compagna e duce,<br />

In così strane e sconosciute vie<br />

Reggesti il passo <strong>de</strong>bole e tremante,<br />

Ond’oggi ancora spero<br />

Di rive<strong>de</strong>r quelle beate luci<br />

Che sol’a gl’occhi miei portan il giorno.<br />

SPERANZA<br />

Ecco l’atra palu<strong>de</strong>, ecco il nocchiero<br />

Che trae l’ignudi spirti a l’altra riva,<br />

Dove ha Pluton <strong>de</strong> l’ombre il vasto impero.<br />

Oltre quel nero stagno oltre quel fiume,<br />

In quei campi di pianto e di dolore,<br />

Destin cru<strong>de</strong>le ogni tuo ben t’ascon<strong>de</strong>.<br />

Hor d’uopo è d’un gran cuor e d’un bel canto :


ACTE III<br />

Symphonie<br />

ORPHÉE<br />

Sous ton escorte, ô déesse,<br />

Espérance,<br />

Unique bien <strong>de</strong>s mortels affligés,<br />

Je suis enfin arrivé en ce règne triste et ténébreux<br />

Où jamais nul rayon <strong>de</strong> soleil ne parvint.<br />

Toi, ma compagne et mon gui<strong>de</strong>,<br />

En ces chemins étranges et inconnus,<br />

Tu as soutenu mon pas faible et tremblant,<br />

Et c’est pourquoi aujourd’hui encore,<br />

J’espère revoir ces yeux bien-aimés<br />

Qui seuls me font voir la lumière.<br />

L’ESPÉRANCE<br />

Voici le sombre marais, voici le nautonier<br />

Qui mène les âmes désincarnées sur l’autre rive,<br />

Là où Pluton règne sur le vaste empire <strong>de</strong>s ombres.<br />

Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ce noir marécage, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ce fleuve,<br />

En ces lieux <strong>de</strong> pleurs et <strong>de</strong> douleur,<br />

Le <strong>de</strong>stin cruel te cache celle qui est tout ton bien.<br />

Il te faut maintenant un cœur courageux et un beau chant :<br />

49


50<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Io fin qui t’ho condotto, hor più non lice<br />

Teco venir, ch’amara legge il vieta.<br />

Legge scritta col ferro in crudo sasso<br />

De l’ima reggia in su l’orribil soglia,<br />

Che in queste note il fiero senso esprime :<br />

« Lasciate ogni speranza o voi ch’entrate. »<br />

Dunque, se stabilito hai pur nel core<br />

Di porre il piè ne la Città dolente,<br />

Da te me’ n fuggo e torno<br />

A l’usato soggiorno.<br />

ORFEO<br />

Dove, ah dove te’ n vai,<br />

Unico <strong>de</strong>l mio cor dolce conforto ?<br />

Poiché non lunge omai<br />

Del mio lungo cammin si scopre il porto,<br />

Perché ti parti e m’abbandoni, ahi lasso,<br />

Sul periglioso passo ?<br />

Qual bene or più m’avanza<br />

Se fuggi tu, dolcissima Speranza ?<br />

CARONTE<br />

O tu ch’innanzi morte a queste rive<br />

Temerario te’ n vieni, arresta i passi ;<br />

Solcar quest’on<strong>de</strong> ad huom mortal non dassi,<br />

Ne può co’ morti albergo aver chi vive.<br />

Che ? Vuoi forse, nemico al mio Signore,<br />

Cerbero trar <strong>de</strong> le Tartaree porte ?<br />

O rapir brami sua cara consorte,<br />

D’impudico <strong>de</strong>sire acceso il core ?<br />

Pon freno al foll’ardir, ch’entr’al mio legno<br />

Non accorrò più mai corporea salma,<br />

Se <strong>de</strong> gli antichi oltaggi ancor ne l’alma<br />

Serbo acerba memoria e giusto s<strong>de</strong>gno.<br />

Sinfonia<br />

ORFEO<br />

Possente Spirto e formidabil Nume,<br />

Senza cui far passaggio a l’altra riva<br />

Alma da corpo sciolta in van presume.


L’ORFEO ACTE III<br />

Je t’ai conduit jusqu’ici, il ne convient pas<br />

Que je t’accompagne plus avant car une loi sévère le défend,<br />

Une loi gravée avec le fer dans une pierre dure,<br />

Sur le seuil affreux <strong>de</strong> l’empire <strong>de</strong>s abîmes,<br />

Dont le sens farouche s’exprime en ces mots :<br />

« Laissez toute espérance ô vous qui entrez. »<br />

Donc, si tu as décidé en ton cœur<br />

De pénétrer dans la cité douloureuse,<br />

Je m’enfuis loin <strong>de</strong> toi et je retourne<br />

En mon habituel séjour.<br />

ORPHÉE<br />

Où donc, ah, où t’en vas-tu,<br />

Unique et doux réconfort <strong>de</strong> mon âme ?<br />

Puisque non loin<br />

Je découvre le port après une longue route,<br />

Pourquoi t’éloigner et m’abandonner, ah malheureux,<br />

En cet endroit plein <strong>de</strong> dangers ?<br />

Quel bien me reste-t-il si tu fuis,<br />

Très douce Espérance ?<br />

CARON<br />

O toi, qui bravant la mort, sur ces rives<br />

T’avances, téméraire, arrête tes pas ;<br />

Voguer sur ces eaux n’est pas permis aux mortels,<br />

Et les vivants ne peuvent <strong>de</strong>meurer avec les morts.<br />

Quoi ? Peut-être veux-tu, ennemi <strong>de</strong> mon maître,<br />

Eloigner Cerbère <strong>de</strong>s portes du Tartare ?<br />

Ou bien, le cœur enflammé d’un désir impudique,<br />

Tu désires enlever sa chère épouse ?<br />

Mets un frein à ta folle audace, dans ma barque<br />

Aucun être humain ne remonta jamais,<br />

Car <strong>de</strong>s anciens outrages mon cœur conserve<br />

Un souvenir amer et une juste colère.<br />

Symphonie<br />

ORPHÉE<br />

Esprit puissant et divinité redoutable,<br />

Sans qui toute âme délivrée <strong>de</strong> son corps<br />

Ne peut passer sur l’autre rive.<br />

51


52<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Non viv’io no, che poi di vita è priva<br />

Mia cara sposa, il cor non è più meco,<br />

E senza cor com’esser può ch’io viva ?<br />

Ritornello<br />

A lei volt’ho il cammin per l’aer cieco,<br />

A l’Inferno non già, ch’ovunque stassi<br />

Tanta bellezza, il Paradiso ha seco.<br />

Ritornello<br />

Orfeo son io, che d’Euridice i passi<br />

Seguo per queste tenebrose arene,<br />

Ove già mai per uom mortal non vassi.<br />

O <strong>de</strong> le luci mie luci serene,<br />

S’un vostro sguardo può tornarmi in vita,<br />

Ahi chi niega il conforto a le mie pene ?<br />

Sol tu nobile Dio puoi darmi aita,<br />

Né temer <strong>de</strong>i, che sopra un’ aurea Cetra<br />

Sol di cor<strong>de</strong> soavi armo le dita<br />

Contra cui rigida alma invan s’impetra.<br />

CARONTE<br />

Ben mi lusinga alquanto<br />

Dilettandomi il core,<br />

Sconsolato Cantore,<br />

Il tuo pianto e ’l tuo canto.<br />

Ma lunge, ah, lunge sia da questo petto<br />

Pietà, di mio valor non <strong>de</strong>gno affetto.<br />

ORFEO<br />

Ahi, sventurato amante,<br />

Sperar dunque non lice<br />

Ch’odan miei prieghi i Cittadin d’Averno ?<br />

On<strong>de</strong> qual ombra errante<br />

D’insepolto cadavere infelice<br />

Privo sarò <strong>de</strong>l Cielo e <strong>de</strong> l’Inferno?<br />

Così vuol empia sorte


L’ORFEO ACTE III<br />

Ritournelle<br />

Je ne vis pas, non, <strong>de</strong>puis que la vie a été ravie<br />

A ma chère épouse, mon cœur n’est plus avec moi,<br />

Et sans cœur, comment puis-je être en vie ?<br />

Ritournelle<br />

C’est vers elle que, dans l’obscurité, j’ai dirigé mes pas,<br />

Et non vers l’Enfer, car là où se trouve une pareille beauté,<br />

Là se trouve le Paradis.<br />

Ritournelle<br />

C’est moi Orphée, suivant les pas d’Eurydice<br />

A travers ces déserts ténébreux<br />

Où jamais nul mortel n’est venu.<br />

O doux yeux <strong>de</strong> mes yeux,<br />

Si un seul <strong>de</strong> vos regards peut me redonner la vie,<br />

Ah, qui refusera cette consolation à mes peines ?<br />

Toi seul, noble dieu, peux me prêter secours.<br />

Il ne te faut rien craindre, car sur une lyre dorée<br />

Je n’arme mes doigts que <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>s suaves<br />

Contre qui les âmes sévères s’endurcissent en vain.<br />

CARON<br />

Vraiment tu me flattes<br />

En me charmant le cœur,<br />

Malheureux chanteur,<br />

Par tes pleurs et par ton chant.<br />

Mais que loin, ah que loin <strong>de</strong> mon cœur reste toute pitié,<br />

Sentiment indigne <strong>de</strong> ma valeur.<br />

ORPHÉE<br />

Hélas, malheureux amant,<br />

Il n’est donc pas permis d’espérer<br />

Que les habitants d’Averne écoutent mes prières ?<br />

Donc, telle l’ombre errante<br />

D’un malheureux corps sans sépulture,<br />

Je serai privé du ciel et <strong>de</strong> l’enfer ?<br />

Un <strong>de</strong>stin cruel veut-il donc<br />

53


54<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ch’ in questi orror di morte<br />

Da te, mio cor lontano<br />

Chiami tuo nome invano,<br />

E pregando e piangendo io mi consumi ?<br />

Ren<strong>de</strong>temi il mio ben, Tartarei numi.<br />

Sinfonia<br />

Ei dorme, e la mia cetra,<br />

Se pietà non impetra<br />

Ne l’indurato core, almen il sonno<br />

Fuggir al mio cantar gli occhi non ponno.<br />

Su dunque, a che più tardo ?<br />

Tempo è ben d’approdar su l’altra sponda<br />

S’alcun non è ch’il nieghi :<br />

Vaglia l’ardir, se foran vani i prieghi.<br />

E’ vago fior <strong>de</strong>l Tempo<br />

L’occasion, ch’esser <strong>de</strong>e colta a tempo.<br />

Mentre versan quest’occhi amari fiumi,<br />

Ren<strong>de</strong>temi il mio ben Tartarei Numi.<br />

Sinfonia<br />

CHORO DI SPIRITI INFERNALI<br />

Nulla impresa per huom si tenta invano,<br />

Né contro a lui più sa natura armarse,<br />

Ei <strong>de</strong>l instabil piano<br />

Arò gli ondosi campi, e ’l seme sparse<br />

Di sue fatiche, ond’aurea messe accolse.<br />

Quinci, perché memoria<br />

Vivesse di sua gloria,<br />

La Fama a dir di lui sua lingua sciolse,<br />

Ch’ei pose freno al mar col fragil legno,<br />

Che sprezzò d’Austro e d’Aquilon lo s<strong>de</strong>gno.<br />

Sinfonia


L’ORFEO ACTE III<br />

Que dans les horreurs <strong>de</strong> la mort,<br />

Loin <strong>de</strong> toi, mon amour,<br />

Je crie ton nom en vain et que, priant et pleurant,<br />

Je me consume ?<br />

Ren<strong>de</strong>z-moi mon bien, dieux du Tartare.<br />

Symphonie<br />

Il dort, et ma lyre,<br />

Si elle n’obtient nulle pitié<br />

De ce cœur endurci,<br />

Fait du moins que le sommeil ne fuit pas ses paupières.<br />

Allons donc, pourquoi m’attar<strong>de</strong>r davantage ?<br />

Il est grand temps d’abor<strong>de</strong>r à l’autre rive<br />

Si personne ne m’en empêche :<br />

Que l’audace réussisse, là où mes prières furent vaines.<br />

La chance est une fleur charmante<br />

Qui doit être cueillie à temps.<br />

Pendant que mes yeux versent <strong>de</strong>s torrents <strong>de</strong> larmes amères,<br />

Ren<strong>de</strong>z-moi mon bien, dieux du Tartare.<br />

Symphonie<br />

CHŒUR DES ESPRITS INFERNAUX<br />

Rien n’est tenté en vain par l’homme<br />

Et contre lui la nature ne sait comment s’armer.<br />

Sur la surface mouvante<br />

Il a labouré les champs ondoyants et a semé<br />

Ses peines, et c’est une blon<strong>de</strong> moisson qu’il a recueillie.<br />

Aussi, pour que vive<br />

Le souvenir <strong>de</strong> sa gloire,<br />

La Renommée a délié sa langue pour parler <strong>de</strong> celui<br />

Qui a affronté la mer sur une barque fragile,<br />

Qui a méprisé la colère d’Auster et d’Aquilon.<br />

Symphonie<br />

55


56<br />

ATTO QUARTO<br />

PROSERPINA<br />

Signor, quell’infelice,<br />

Che per queste di morte ampie campagne<br />

Va chiamand’Euridice,<br />

Ch’udit’hai pur tu dianzi<br />

Così soavemente lamentarsi,<br />

Moss’ho tanta pietà <strong>de</strong>ntr’al mio core<br />

Ch’un’altra volta io torno a porger prieghi<br />

Perché il tuo Nume al suo pregar si pieghi.<br />

Deh, se da queste luci<br />

Amorosa dolcezza unqua traesti,<br />

Se ti piacqu’il seren di questa fronte<br />

Che tu chiami tuo Cielo, on<strong>de</strong> mi giuri<br />

Di non invidiar sua sorte à Giove,<br />

Pregoti per quel foco,<br />

Con cui già la grand’alma Amor t’accese,<br />

Fa ch’Euridice torni<br />

A go<strong>de</strong>r di quei giorni<br />

Che trar solea vivendo in feste e in canto,<br />

E <strong>de</strong>l misero Orfeo consola ’l pianto.


ACTE IV<br />

PROSERPINE<br />

Seigneur, ce malheureux<br />

Qui parcourt les vastes champs <strong>de</strong> la mort<br />

En appelant Eurydice,<br />

Et que tu as entendu tout à l’heure<br />

Se lamenter avec une si gran<strong>de</strong> douceur,<br />

M’a rempli le cœur <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> compassion<br />

Qu’une fois encore je t’implore<br />

Pour que tu accè<strong>de</strong>s à sa prière.<br />

De grâce, si jamais mes yeux<br />

T’ont prodigué quelque douceur amoureuse,<br />

Si tu as aimé ce front serein<br />

Que tu nommes ton ciel, et par qui tu me jures<br />

De ne pas envier le sort <strong>de</strong> Jupiter,<br />

Je te prie par cette ar<strong>de</strong>ur<br />

Dont Amour a déjà enflammé ton âme :<br />

Fais qu’Eurydice retourne profiter <strong>de</strong>s jours<br />

Qu’elle avait l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> passer<br />

En fêtes et en chants,<br />

Et console les pleurs du malheureux Orphée.<br />

57


58<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

PLUTONE<br />

Benché severo ed immutabil fato<br />

Contrasti amata sposa i tuoi <strong>de</strong>siri,<br />

Pur null’homai si nieghi<br />

A tal beltà congiunta a tanti preghi.<br />

La sua cara Euridice<br />

Contra l’ordin fatale Orfeo ricovri.<br />

Ma pria che tragga il piè da questi abissi<br />

Non mai volga ver lei gli avidi lumi,<br />

Che di perdita eterna<br />

Gli sia certa cagion un solo sguardo.<br />

Io così stabilisco. Hor nel mio Regno<br />

Fate o Ministri, il mio voler palese<br />

Sì che l’intenda Orfeo<br />

E l’intenda Euridice,<br />

Né di cangiarlo altrui sperar più lice.<br />

CHORO DI SPIRITI INFERNALI<br />

SPIRITO I<br />

O <strong>de</strong> gli habitator <strong>de</strong> l’ombre eterne<br />

Possente Re legge ne sia tuo cenno,<br />

Che ricercar altre cagioni interne<br />

Di tuo voler nostri pensier non <strong>de</strong>nno.<br />

SPIRITO II<br />

Trarrà da quest’orribili caverne<br />

Sua sposa Orfeo, s’adoprerà suo ingegno,<br />

Sì che nol vinca giovenil <strong>de</strong>sio.<br />

Nè i gravi imperi tuoi sparga d’oblio.<br />

PROSERPINA<br />

Quali grazie ti rendo<br />

Hor che sì nobil dono<br />

Concedi a’ prieghi miei, Signor cortese ?<br />

Sia bene<strong>de</strong>tto il dì che pria ti piacqui,<br />

Bene<strong>de</strong>tta la preda e’l dolce inganno,<br />

Poiché per mia ventura<br />

Feci acquisto di te per<strong>de</strong>ndo il Sole.


L’ORFEO ACTE IV<br />

PLUTON<br />

Bien qu’un arrêt du sort sévère et immuable<br />

S’oppose, épouse aimée, à tes désirs,<br />

Que rien pourtant ne soit refusé<br />

A tant <strong>de</strong> beauté et à tant <strong>de</strong> prières.<br />

Qu’Orphée, malgré l’arrêt fatal,<br />

Retrouve sa chère Eurydice.<br />

Mais avant qu’il ne sorte <strong>de</strong> ces abîmes,<br />

Que jamais il ne tourne vers elle ses yeux avi<strong>de</strong>s,<br />

Car un seul regard<br />

Serait la cause certaine d’une perte éternelle.<br />

C’est ainsi que j’en déci<strong>de</strong>. Dans tout mon royaume,<br />

O ministres, faites connaître ma volonté<br />

Afin qu’Orphée l’enten<strong>de</strong><br />

Et que l’enten<strong>de</strong> Eurydice,<br />

Et que personne n’espère plus la modifier.<br />

CHŒUR DES ESPRITS INFERNAUX<br />

PREMIER ESPRIT<br />

O puissant roi <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> l’ombre éternelle,<br />

Que ta parole soit notre loi,<br />

Car rechercher d’autres motifs à ta décision<br />

N’est pas digne <strong>de</strong> nos pensées.<br />

DEUXIÈME ESPRIT<br />

Orphée tirera <strong>de</strong> ce gouffre horrible son épouse<br />

S’il met en œuvre tout son esprit<br />

Pour ne pas être vaincu par sa juvénile ar<strong>de</strong>ur,<br />

Et pour ne pas oublier les sévères comman<strong>de</strong>ments.<br />

PROSERPINE<br />

Que <strong>de</strong> grâces te rendre<br />

Maintenant que tu exauces si noblement mes prières,<br />

Aimable seigneur ?<br />

Que béni soit le jour où je te plus pour la première fois,<br />

Que bénis soient le rapt et la douce tromperie,<br />

Puisque pour mon bonheur,<br />

Je t’ai gagné en perdant le soleil.<br />

59


60<br />

PLUTONE<br />

Tue soavi parole<br />

D’Amor l’antica piaga<br />

Rinfrescan nel mio core,<br />

Così l’anima tua non sia più vaga<br />

Di celeste diletto,<br />

Si ch’abbandoni il marital tuo letto.<br />

CHORO DI SPIRITI INFERNALI<br />

Pieta<strong>de</strong>, oggi e Amore<br />

Trionfan ne l’Inferno.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

SPIRITO I<br />

Ecco il gentil cantore<br />

Che sua sposa conduce al ciel superno.<br />

Ritornello<br />

ORFEO<br />

Qual honor di te fia <strong>de</strong>gno,<br />

Mia cetra omnipotente,<br />

S’hai nel Tartareo Regno<br />

Piegar potuto ogn’indurata mente ?<br />

Ritornello<br />

Luogo havrai fra le più belle<br />

Imagini celesti<br />

Ond’al tuo suon le stelle<br />

Danzeranno in giri hor tardi hor presti.<br />

Ritornello<br />

Io per te felice a pieno<br />

Vedrò l’amato volto,<br />

E nel candido seno<br />

De la mia Donna oggi sarò raccolto.<br />

Ma mentre io canto, ohimè chi m’assicura<br />

Ch’ella mi segua ? Ohimè chi mi nascon<strong>de</strong><br />

De l’amate pupille il dolce lume ?<br />

Forse d’invidia punte


L’ORFEO ACTE IV<br />

PLUTON<br />

Tes douces paroles<br />

Ravivent en mon cœur<br />

L’ancienne blessure d’Amour.<br />

Aussi, que ton âme ne soit plus désireuse<br />

Des plaisirs célestes<br />

Qui te font abandonner le lit matrimonial<br />

CHŒUR DES ESPRITS<br />

Aujourd’hui, la pitié et l’amour<br />

Triomphent <strong>de</strong>s Enfers.<br />

PREMIER ESPRIT<br />

Voici l’aimable chanteur<br />

Qui conduit son épouse vers les hauteurs célestes.<br />

Ritournelle<br />

ORPHÉE<br />

Quel honneur peut être digne <strong>de</strong> toi,<br />

Ma lyre toute puissante,<br />

Si dans le royaume du Tartare<br />

Tu as pu fléchir tous les esprits endurcis ?<br />

Ritournelle<br />

Tu auras une place<br />

Parmi les plus belles images célestes,<br />

Si bien qu’à ton chant les étoiles<br />

Danseront <strong>de</strong>s ron<strong>de</strong>s tantôt lentes, tantôt rapi<strong>de</strong>s.<br />

Ritournelle<br />

Et moi, pleinement heureux grâce à toi,<br />

Je verrai le visage aimé,<br />

Et sur le sein candi<strong>de</strong> <strong>de</strong> mon épouse<br />

Je reposerai dès aujourd’hui.<br />

Mais, pendant que je chante, qui m’assure hélas,<br />

Qu’elle me suit ? Hélas, qui me cache<br />

La douce lumière <strong>de</strong> ses yeux adorés ?<br />

Peut-être, poussées par l’envie,<br />

61


62<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Le Deità d’Averno.<br />

Perch’io non sia qua giù felice a pieno<br />

Mi tolgono il mirarvi,<br />

Luci beate e liete,<br />

Che sol col guardo altrui bear potete ?<br />

Ma che temi, mio core ?<br />

Ciò che vieta Pluton, comanda Amore.<br />

A Nume più possente,<br />

Che vince uomini e Dei,<br />

Ben ubbidir dovrei.<br />

(Qui si fa strepito dietro la tela)<br />

Ma che odo ? Ohimè lasso ?<br />

S’arman forse a’ miei danni<br />

Con tal furor le Furie innamorate<br />

Per rapirmi il mio ben, ed io ’l consento ?<br />

(Qui si volta Orfeo)<br />

O dolcissimi lumi, io pur vi veggio,<br />

Io pur : ma qual Eclissi, ohimè, v’oscura ?<br />

SPIRITO III<br />

Rott’ hai la legge, e se’ di grazia in<strong>de</strong>gno.<br />

EURIDICE<br />

Ahi, vista troppo dolce e troppo amara !<br />

Così per troppo amor dunque mi perdi ?<br />

Et io, misera perdo<br />

Il Poter più go<strong>de</strong>re<br />

E di luce e di vita, e perdo insieme<br />

Te, d’ogni ben più caro, o mio Consorte.<br />

SPIRITO I<br />

Torna a l’ombre di morte<br />

Infelice Euridice,<br />

Né più sperar di rive<strong>de</strong>r le stelle,<br />

Ch’ homai fia sordo a’ prieghi tuoi l’Inferno.<br />

ORFEO<br />

Dove t ’n vai, mia vita ? Ecco io ti seguo.<br />

Ma chi me’l nieg’ohimè :<br />

Sogno o vaneggio ?<br />

Qual occulto poter di questi orrori,


L’ORFEO ACTE IV<br />

Les divinités d’Averne,<br />

Pour que je ne sois pleinement heureux ici-bas,<br />

Me privent-elles <strong>de</strong> votre vue,<br />

Etoiles heureuses et riantes,<br />

Qui par un seul regard peuvent combler chacun ?<br />

Mais que crains-tu mon cœur ?<br />

Ce qu’interdit Pluton, Amour le comman<strong>de</strong>.<br />

C’est à une divinité plus puissante<br />

Qui vainc les hommes et les dieux,<br />

Que je <strong>de</strong>vrais obéir.<br />

(On entend du bruit <strong>de</strong>rrière le décor)<br />

Mais qu’entends-je, hélas, malheureux ?<br />

C’est peut-être pour mon malheur<br />

Qu’avec une telle rage, les Furies amoureuses<br />

S’arment pour me ravir mon bien, et moi j’y consens ?<br />

(Là, Orphée se retourne)<br />

O très doux regards, je vous vois pourtant,<br />

Pourtant je… mais quelle éclipse, hélas, vous obscurcit ?<br />

TROISIÈME ESPRIT<br />

Tu as enfreint la loi et tu es indigne <strong>de</strong> grâce.<br />

EURYDICE<br />

Hélas, vision trop douce et trop amère !<br />

Ainsi donc, par trop d’amour, tu me perds ?<br />

Et moi, malheureuse, je perds toute possibilité<br />

De jouir <strong>de</strong> la lumière et <strong>de</strong> la vue,<br />

Et du même coup je te perds,<br />

Toi, le plus cher <strong>de</strong>s biens, ô mon époux.<br />

PREMIER ESPRIT<br />

Retourne à l’ombre <strong>de</strong> la mort,<br />

Malheureuse Eurydice,<br />

Et n’espère plus revoir les étoiles,<br />

Car désormais l’Enfer sera sourd à toute prière.<br />

ORPHÉE<br />

Où t’en vas-tu, ma vie ? Voici que je te suis.<br />

Mais qui m’en empêche, hélas : est-ce que je rêve<br />

Ou est ce que je divague ?<br />

Quelle mystérieuse puissance propre à ces lieux horribles,<br />

63


64<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Da questi amati orrori<br />

Mal mio grado mi tragge, e mi conduce,<br />

A l’odiosa luce ?<br />

Sinfonia<br />

CHORO DI SPIRITI<br />

E’ la virtute un raggio<br />

Di celeste bellezza,<br />

Pregio <strong>de</strong>l’alma ond’ella sol s’apprezza.<br />

Questa di Temp’oltraggio<br />

Non teme anzi maggiore<br />

Ne l’huom rendono gl’anni il suo splendore.<br />

Orfeo vinse l’Inferno e vinto poi<br />

Fu da gli affetti suoi.<br />

Degno d’eterna gloria<br />

Fia sol colui ch’havrà di sé vittoria.<br />

Sinfonia


L’ORFEO ACTE IV<br />

M’éloigne <strong>de</strong> ces horreurs aimées<br />

Et malgré moi m’entraîne et me conduit<br />

Vers la lumière odieuse ?<br />

Symphonie<br />

CHŒUR DES ESPRITS<br />

La vertu est un rayon<br />

De céleste beauté,<br />

Parure <strong>de</strong> l’âme, elle seule a du prix.<br />

Elle ne craint pas l’injure du temps,<br />

Bien au contraire,<br />

Chez l’homme les années augmentent sa splen<strong>de</strong>ur.<br />

Orphée a vaincu l’Enfer, puis il a été vaincu<br />

Par sa passion.<br />

Il sera digne <strong>de</strong> gloire éternelle<br />

Celui-là seul qui saura se vaincre lui-même.<br />

Symphonie<br />

65


66<br />

ATTO QUINTO<br />

Ritornello<br />

ORFEO<br />

Questi i campi di Tracia e quest’è il loco<br />

Sove passomm’il core<br />

Per l’amara novella il mio dolore.<br />

Poi che non ho più speme<br />

Di ricovrar pregando,<br />

Piangendo e sospirando<br />

Il perduto mio bene,<br />

Che posso io più ? Se non volgermi à voi,<br />

Selve soavi, un tempo<br />

Conforto a’ miei martir mentr’al Ciel piacque,<br />

Per farvi per pietà meco languire<br />

Al mio languire ?<br />

Voi vi doleste, o Monti, e lagrimaste<br />

Voi, sassi, al dispartir <strong>de</strong>l nostro sole,<br />

Ed io con voi lagrimerò mai sempre.<br />

E mai sempre dorrommi, ahi doglia, ahi pianto.<br />

ECO<br />

Ahi pianto.


ACTE V<br />

Ritournelle<br />

ORPHÉE<br />

Voici les champs <strong>de</strong> Thrace, et voici l’endroit<br />

Où j’eus le cœur transpercé <strong>de</strong> douleur<br />

A cause <strong>de</strong> l’amère nouvelle.<br />

Puisque je n’ai plus d’espoir<br />

De retrouver en priant<br />

En pleurant et en soupirant<br />

L’amour que j’ai perdu,<br />

Que puis-je faire si ce n’est m’adresser à vous,<br />

O douces forêts, ancien réconfort <strong>de</strong> mes tourments,<br />

Alors qu’il plût au ciel<br />

De vous faire souffrir avec moi<br />

Par compassion <strong>de</strong> mes souffrances ?<br />

Vous avez gémi, ô montagnes, et vous avez pleuré,<br />

Vous rochers, au départ <strong>de</strong> notre soleil.<br />

Et moi, avec vous, je vais pleurer toujours.<br />

Et toujours je pleurerai, oh douleurs, oh larmes !<br />

ECHO<br />

… oh, larmes !<br />

67


68<br />

ORFEO<br />

Cortese Eco amorosa,<br />

Che sconsolata sei<br />

E consolar mi vuoi ne’ dolor miei,<br />

Benché queste mie luci<br />

Sien già per lagrimar fatte due fonti<br />

In così grave mia fiera sventura<br />

Non ho pianto però tanto che basti.<br />

ECO<br />

Basti.<br />

ORFEO<br />

Se gli occhi d’Argo havessi<br />

E span<strong>de</strong>ssero tutti un Mar di pianto,<br />

Non fora il duol conforme a tanti guai.<br />

ECO<br />

Ahi.<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

ORFEO<br />

S’hai <strong>de</strong>l mio mal pieta<strong>de</strong> io ti ringrazio<br />

Di tua benignita<strong>de</strong>.<br />

Ma, mentr’ io mi querelo,<br />

Deh, perché mi rispondi<br />

Sol con gl’ultimi accenti ?<br />

Rendimi tutti interi i miei lamenti.<br />

Ma tu, anima mia, se mai ritorna<br />

La tua fredd’ombra a quest’amiche piagge,<br />

Prendi da me queste tue lodi estreme,<br />

Ch’hor a te sacro la mia cetra e ’l canto<br />

Come a te già sopra l’altar <strong>de</strong>l core<br />

Lo spirto acceso in sacrifizio offersi.<br />

Tu bella fusti e saggia, e in te ripose<br />

Tutte le grazie sue cortese il Cielo<br />

Mentre ad ogn’altra <strong>de</strong>’ suoi don fu scarso,<br />

D’ogni lingua ogni lo<strong>de</strong> a te conviensi<br />

Ch’albergasti in bel corpo alma più bella,<br />

Fastosa men quanto d’honor più <strong>de</strong>gna.<br />

Hor l’altre Donne son superbe e perfi<strong>de</strong>,<br />

Ver’ chi le adora dispietate instabili,


L’ORFEO ACTE V<br />

ORPHÉE<br />

Charmante Echo amoureuse,<br />

Tu es inconsolable<br />

Et tu veux consoler mes peines,<br />

Bien que mes yeux<br />

A force <strong>de</strong> pleurer soient <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>ux fontaines.<br />

Dans un malheur aussi grave et cruel<br />

Je n’ai pas assez <strong>de</strong> larmes.<br />

ECHO<br />

… larmes.<br />

ORPHÉE<br />

Si j’avais les yeux d’Argus<br />

Et qu’ils répandissent tous un océan <strong>de</strong> larmes<br />

Ils ne suffiraient pas à tant <strong>de</strong> malheurs.<br />

ECHO<br />

… heurs.<br />

ORPHÉE<br />

Si tu as pitié <strong>de</strong> mon mal,<br />

Je te remercie pour ta bienveillance.<br />

Mais, pendant que je me tourmente,<br />

Hélas, pourquoi ne me réponds-tu<br />

Qu’avec mes <strong>de</strong>rniers accents ?<br />

Rends-moi tout entières mes lamentations.<br />

Mais toi, mon âme, si jamais<br />

Ton ombre froi<strong>de</strong> revient sur ces plages aimées,<br />

Accepte <strong>de</strong> moi cet ultime hommage<br />

Car je te consacre ma lyre et mon chant<br />

Comme déjà, sur l’autel <strong>de</strong> l’amour,<br />

Je t’ai offert en sacrifice mon esprit enflammé.<br />

Tu fus belle et sage,<br />

Et le ciel te fit présent <strong>de</strong> ses grâces les plus charmantes<br />

Alors que pour toute autre il fut si avare <strong>de</strong> ses dons ;<br />

Il convient que toutes les bouches disent ta louange<br />

Car tu abritais dans un beau corps une âme plus belle encore<br />

D’autant plus mo<strong>de</strong>ste qu’elle était digne d’honneur.<br />

Or, les autres femmes sont orgueilleuses et perfi<strong>de</strong>s<br />

Envers ceux qui les adorent, elles sont sans pitié, changeantes,<br />

69


70<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Prive di senno e d’ogni pensier nobile.<br />

Ond’a ragione opra di lor non lodansi ;<br />

Quinci non fia giammai che per vil femina<br />

Amor con aureo stral il cor trafiggami.<br />

Sinfonia<br />

APOLLO<br />

Perch’a lo s<strong>de</strong>gno e al dolor in preda<br />

Così ti doni, o figlio ?<br />

Non è, non è consiglio<br />

Di generoso petto<br />

Servir al proprio affetto<br />

Quinci biasmo e periglio<br />

Già sovrastar ti veggio<br />

On<strong>de</strong> movo dal ciel per darti aita.<br />

Hor tu m’ascolta e n’havrai lo<strong>de</strong> e vita.<br />

ORFEO<br />

Padre cortese, al maggior uopo arrivi,<br />

Ch’a disperato fine<br />

Con estremo dolore<br />

M’havean condotto già s<strong>de</strong>gno ed Amore<br />

Eccomi dunque attento a tue ragioni<br />

Celeste padre hor ciò che vuoi m’imponi.<br />

APOLLO<br />

Troppo, troppo gioisti<br />

Di tua lieta ventura,<br />

Hor troppo piagni<br />

Tua sorte acerba e dura.<br />

Ancor non sai<br />

Come nulla quaggiù diletta e dura ?<br />

Dunque se go<strong>de</strong>r brami immortal vita,<br />

Vientene meco al ciel ch’a sé t’invita.<br />

ORFEO<br />

Si non vedrò più mai<br />

De l’amata Euridice i dolci rai ?


L’ORFEO ACTE V<br />

Dépourvues <strong>de</strong> jugement et <strong>de</strong> toute noble pensée.<br />

C’est à raison qu’on ne loue pas leurs œuvres ;<br />

Ce n’est donc pas pour une <strong>de</strong> ces méprisables femmes<br />

Qu’Amour me perça le cœur <strong>de</strong> sa flèche dorée.<br />

Symphonie<br />

APOLLON<br />

Pourquoi, ô mon fils,<br />

T’abandonnes-tu ainsi à la colère et au désespoir ?<br />

Ce n’est pas la marque, non,<br />

D’un cœur généreux<br />

Que d’être esclave <strong>de</strong> ses affections.<br />

Honte et danger te menacent,<br />

Je le vois.<br />

C’est pourquoi je <strong>de</strong>scends du ciel pour te porter secours.<br />

Ecoute-moi et tu y gagneras la gloire et la vie.<br />

ORPHÉE<br />

Père bienveillant, tu viens à moi dans un besoin extrême<br />

Car le chagrin et l’amour<br />

Au plus profond <strong>de</strong> la douleur<br />

M’avaient conduit à un acte <strong>de</strong> désespoir.<br />

Me voici donc attentif à tes conseils, père céleste ;<br />

Maintenant, impose-moi ta volonté.<br />

APOLLON<br />

Tu t’es réjoui avec trop d’exubérance<br />

De ton heureuse aventure.<br />

Maintenant, tu pleures trop<br />

Ton <strong>de</strong>stin dur et cruel.<br />

Ne sais-tu pas encore que rien ici-bas<br />

Ne nous réjouit et ne dure longtemps ?<br />

Donc, si tu veux jouir <strong>de</strong> la vie immortelle,<br />

Viens avec moi au ciel qui t’y invite.<br />

ORPHÉE<br />

Ainsi je ne verrai plus jamais<br />

Les doux regards <strong>de</strong> ma chère Eurydice ?<br />

71


72<br />

APOLLO<br />

Nel sole e nelle stelle<br />

Vagheggerai le sue sembianze belle.<br />

ORFEO<br />

Ben si cotanto padre,<br />

Sarei non <strong>de</strong>gno figlio,<br />

Se non seguissi<br />

Il tuo fe<strong>de</strong>l consiglio.<br />

APOLLO E ORFEO<br />

Saliam cantando al cielo,<br />

Dove ha virtù verace<br />

Degno premio di sé, diletto e pace.<br />

CHORO DI PASTORI<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

Ritornello<br />

Vanne Orfeo, felice a pieno<br />

A go<strong>de</strong>r celeste honore,<br />

La ’ve ben non mai vien meno,<br />

La ’ve mai non fu dolore,<br />

Mentr’altari, incensi e voti<br />

Noi t’offriam lieti e <strong>de</strong>voti.<br />

Ritornello<br />

Così va chi non s’arretra<br />

Al chiamar di Nume eterno,<br />

Così grazia in ciel impetra<br />

Chi qua giù provò l’Inferno<br />

E chi semina fra doglie<br />

D’ogni grazia il frutto coglie.<br />

Moresca


L’ORFEO ACTE V<br />

APOLLON<br />

C’est dans le soleil et dans les étoiles<br />

Que tu retrouveras ses plus beaux traits.<br />

ORPHÉE<br />

D’un tel père<br />

Je serais fils indigne,<br />

Si je ne suivais pas<br />

Tes bienveillants conseils.<br />

APOLLON & ORPHÉE<br />

Montons en chantant au ciel,<br />

Où la vertu véritable trouve sa digne récompense,<br />

Le plaisir et la paix.<br />

CHŒUR DE BERGERS<br />

Ritournelle<br />

Va, Orphée, pleinement heureux,<br />

Jouir <strong>de</strong>s honneurs célestes<br />

Là où le bien ne fait jamais défaut<br />

Là où jamais n’exista la douleur,<br />

Alors que sur nos autels, nous t’offrons<br />

Avec dévotion notre encens et nos vœux.<br />

Ritournelle<br />

Ainsi va celui qui ne recule pas<br />

A l’appel <strong>de</strong>s dieux éternels.<br />

C’est ainsi qu’obtient la grâce du ciel<br />

Celui qui, ici-bas, a éprouvé l’enfer<br />

Et celui qui sème dans les larmes<br />

Recueille le fruit <strong>de</strong> toute grâce.<br />

Mauresque<br />

73


CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

Lettres<br />

autour <strong>de</strong> la la création <strong>de</strong> L’Orfeo<br />

Roger Tellart<br />

Au service <strong>de</strong>s Gonzague<br />

—<br />

Maurice Roche<br />

L’Orfeo, une synthèse<br />

<strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> son époque<br />

Paul Dukas<br />

Claudio Montever<strong>de</strong>,<br />

un innovateur <strong>de</strong> génie<br />

Jean Boivin<br />

L’Orfeo dans la classe <strong>de</strong> Messiaen<br />

—<br />

Rainer Maria Rilke<br />

Sonnets à Orphée<br />

Virgile<br />

Orphée dans Les Géorgiques<br />

Ovi<strong>de</strong><br />

Orphée dans Les Métamorphoses


LETTRES<br />

autour <strong>de</strong> la la création <strong>de</strong> L’Orfeo<br />

Lettre <strong>de</strong> Carlo Magni à Mantoue,<br />

77<br />

à Giovanni Magni à Rome<br />

23 février 1607<br />

Hier, une comédie a été jouée sur la scène <strong>de</strong> notre<br />

théâtre avec la magnificence habituelle, et <strong>de</strong>main, dans la<br />

salle <strong>de</strong> l’appartement <strong>de</strong> Madame <strong>de</strong> Ferrare, son Altesse<br />

sérénissime, le Prince, en fera représenter une qui sera singulière,<br />

car tous les protagonistes parleront en musique. On<br />

dit que ce sera une très belle réussite. J’y serai par curiosité,<br />

à moins que l’étroitesse <strong>de</strong> la salle ne me laisse à la porte.<br />

[Carlo Magni était un gentilhomme <strong>de</strong> Mantoue ; son frère Giovanni était<br />

l’ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la famille ducale à Rome.]


LETTRES<br />

De François <strong>de</strong> Gonzague à Mantoue,<br />

à Ferdinand <strong>de</strong> Gonzague à Pise<br />

78<br />

23 février 1607<br />

Demain, on donnera en notre Académie la fable chantée ;<br />

Giovanni Gualberto a travaillé si bien <strong>de</strong>puis le peu <strong>de</strong> temps<br />

qu’il est ici, que non seulement il a appris par cœur toute sa<br />

partie, mais encore il la dit avec beaucoup <strong>de</strong> délicatesse et<br />

d’effet, ce qui me satisfait beaucoup, tout comme le fait que<br />

la fable ait été imprimée, afin que chacun <strong>de</strong>s spectateurs<br />

puisse lire le texte pendant qu’il est chanté. J’en envoie une<br />

copie à votre Excellence, tout comme je lui enverrai par un<br />

autre courrier, <strong>de</strong>s nouvelles du tournoi qui <strong>de</strong>vrait avoir lieu<br />

le jour du Carnaval.<br />

De François <strong>de</strong> Gonzague à Mantoue,<br />

à Ferdinand <strong>de</strong> Gonzague à Pise<br />

1 er mars 1607<br />

La fable a été représentée avec tant <strong>de</strong> succès que le Duc<br />

qui y assistait, après avoir été présent à plusieurs répétitions,<br />

a donné l’ordre qu’elle soit reprise. Cette nouvelle représentation<br />

aura lieu aujourd’hui en présence <strong>de</strong> toutes les dames<br />

<strong>de</strong> la cité. C’est pourquoi Giovanni Gualberto se trouve encore<br />

ici. Il a été très bien et, par son chant, a donné grand plaisir à<br />

tous, et particulièrement à Madame.<br />

[François <strong>de</strong> Gonzague était le duc héritier <strong>de</strong> Mantoue. Monteverdi lui<br />

dédiera L’Orfeo.<br />

Ferdinand <strong>de</strong> Gonzague était son frère ca<strong>de</strong>t. Futur cardinal, il étudiait alors<br />

à l’Université <strong>de</strong> Pise.]


AUTOUR DE LA CRÉATION DE L’ORFEO<br />

De Cherubino Ferrari à Milan,<br />

au duc Vincent <strong>de</strong> Gonzague à Mantoue<br />

22 août 1607<br />

Monteverdi est ici, à Milan, et loge chez moi ; chaque<br />

jour, nous évoquons votre Altesse et l’un et l’autre, nous célébrons<br />

votre vertu, votre courage et votre conduite royale.<br />

Ainsi il m’a fait voir les vers et écouter la musique <strong>de</strong> la<br />

pièce que votre Altesse a fait faire et il est certain que le<br />

poète et le musicien ont représenté comme personne les passions<br />

<strong>de</strong> l’âme. La poésie, dans son invention, est belle, dans<br />

son organisation meilleure encore, et parfaite dans son énonciation<br />

; en somme, on ne pouvait attendre autre chose d’un<br />

bel esprit comme le Signor Striggio. [...]<br />

[Cherubino Ferrari, ecclésiastique, théologien et poète était milanais. Il faisait<br />

partie <strong>de</strong>s plus proches amis <strong>de</strong> Monteverdi.]


ROGER TELLART<br />

AU SERVICE DES GONZAGUE<br />

La famille ducale <strong>de</strong>s Gonzague prési<strong>de</strong> aux <strong>de</strong>stinées <strong>de</strong><br />

Mantoue <strong>de</strong> 1328 à 1708, soit près <strong>de</strong> quatre siècles <strong>de</strong> règne.<br />

En 1591, Monteverdi entre au service du duc Vincent, forte<br />

personnalité – mécène éclairé mais patron exigeant voire<br />

égoïste : « Toujours le duc m’a parlé à seule fin <strong>de</strong> me faire<br />

travailler et jamais pour me causer quelque joie joignant l’utile<br />

à l’agréable », note le compositeur. Mais il restera maître <strong>de</strong><br />

chapelle à la cour jusqu’en 1612, date <strong>de</strong> la mort du duc.<br />

Monteverdi a pour maître, avec le duc Vincent, un personnage<br />

haut en couleur, déconcertant, fantasque, fastueux<br />

envers ses voisins et ses pairs mais qui, à l’égard <strong>de</strong> Monteverdi,<br />

se révélera au fil du temps un patron exigeant, tracassier<br />

et très regardant quant aux dépenses. Rendons pourtant<br />

cette justice aux Gonzague que c’est sous leur autorité <strong>de</strong><br />

mécène que Mantoue a joui d’une prospérité qui ne s’est pas<br />

démentie tout au long du XVI e siècle.<br />

En fait, le principal artisan <strong>de</strong> cette richesse fut le duc<br />

Guillaume qui, pour mener grand train <strong>de</strong> vie, ne s’en intéressait<br />

pas moins au travail <strong>de</strong> ses sujets, stimulant en particulier<br />

l’activité <strong>de</strong>s tisserands. Déjà, l’un <strong>de</strong> ses ancêtres,<br />

tout en étant l’ami <strong>de</strong>s arts et le protecteur <strong>de</strong> l’architecte<br />

80


AU SERVICE DES GONZAGUE<br />

Alberti, du philosophe Politien et du peintre Mantegna – le<br />

génial auteur <strong>de</strong>s fresques <strong>de</strong> la Chambre <strong>de</strong>s époux au palais<br />

ducal – avait promu une véritable réforme agraire en faisant<br />

procé<strong>de</strong>r à une redistribution <strong>de</strong>s terres en faveur <strong>de</strong>s paysans<br />

pauvres. Sous le règne <strong>de</strong> Guillaume, Mantoue <strong>de</strong>vint un<br />

foyer majeur d’humanisme et d’art, l’équivalent ou à peu près<br />

<strong>de</strong> ce qu’avaient su réussir les Este à Ferrare. Au reste, allié<br />

avec les plus gran<strong>de</strong>s familles italiennes comme les Médicis<br />

à Florence et marié à Eleonora <strong>de</strong> Habsbourg, la fille <strong>de</strong> l’empereur<br />

Ferdinand, le duc ne <strong>de</strong>vait pas cesser, jusqu’à sa<br />

mort, <strong>de</strong> jouer un rôle politique important, non seulement<br />

dans la péninsule mais aussi sur l’échiquier européen.<br />

De ce goût du luxe et <strong>de</strong>s arts où la musique n’était pas<br />

oubliée [...], son fils Vincent a hérité. Portant beau, le nouveau<br />

duc règne <strong>de</strong>puis 1587 [...], mais chez lui, les travers<br />

(doux euphémisme) l’emportent sur les vertus. Homme à<br />

femmes avant tout, il laisse aller à son gré sa nature amoureuse<br />

sans frein ni loi, ses excès étant, dans ce domaine, à la<br />

mesure <strong>de</strong> sa vitalité. [...]<br />

L’homme, pourtant, n’a pas que <strong>de</strong> mauvais côtés et,<br />

séduisant quand il le faut, il sait fort bien susciter le dévouement.<br />

Son acte sans doute le plus louable est d’avoir arraché<br />

le Tasse à sa prison psychiatrique <strong>de</strong> Ferrare et, malgré ses<br />

sautes d’humeur incessantes, la sympathie <strong>de</strong>s artistes qu’il<br />

fait travailler à Mantoue lui est acquise : Rubens, entre<br />

autres, qui fut plusieurs années durant le peintre officiel <strong>de</strong>s<br />

Gonzague.<br />

81<br />

Extraits <strong>de</strong> Claudio Monteverdi,<br />

© Editions Fayard, 1997


MAURICE ROCHE<br />

L’ O R F E O<br />

une synthèse <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> son époque<br />

Interprétant à tort et à travers les textes anciens, les<br />

Florentins avaient été frappés par ce qu’on y disait du pouvoir<br />

surhumain <strong>de</strong> la musique. En empruntant à la mythologie<br />

grecque les thèmes <strong>de</strong> leurs spectacles, ils se persuadèrent<br />

sans difficulté d’avoir retrouvé le secret perdu <strong>de</strong> la<br />

magie <strong>de</strong> cet art. Orphée les séduisait particulièrement, ce<br />

musicien dont le chant émouvait même les pierres. « Car il<br />

n’est d’être si brut dont la musique ne change un instant la<br />

nature. » (Shakespeare)<br />

[...]<br />

Depuis qu’il avait assisté à la représentation <strong>de</strong> l’Euridice<br />

<strong>de</strong> Peri, une conception personnelle <strong>de</strong> l’art nouveau avait<br />

pris forme dans l’esprit du compositeur. Il avait beaucoup<br />

réfléchi, beaucoup lu. Le manifeste <strong>de</strong> Galilei ne l’avait pas<br />

laissé indifférent, avait éveillé sa curiosité, mais les<br />

métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> chiffrage <strong>de</strong>s Anciens qui y étaient exposées lui<br />

avaient paru obscures, et pis encore puisque le système <strong>de</strong><br />

notation <strong>de</strong>s Anciens est tout à fait perdu. Il avait donc orienté<br />

ses étu<strong>de</strong>s dans une autre voie et trouvé <strong>de</strong>s choses utiles au<br />

bon art dans l’enseignement <strong>de</strong>s philosophes bien plus que<br />

dans les leçons <strong>de</strong> la première Pratique, qui ne s’occupe que <strong>de</strong><br />

l’harmonie.<br />

82


UNE SYNTHÈSE DE L’ART DE SON ÉPOQUE<br />

Ayant ainsi mis au point son art, peu lui importait le<br />

thème qui lui était proposé – et il aurait tout aussi bien mis en<br />

musique un Narcisse ou une Daphné, autres « m o n s t r e s<br />

s a c r é s » <strong>de</strong> l’époque – pourvu que le livret, par sa structure et<br />

par son ton général, fût apte à servir <strong>de</strong>s fins. Or, si Striggio a<br />

simplifié l’action à l’extrême, s’il a réduit les personnages à<br />

l’essentiel, du moins l’ensemble est-il assez bien organisé.<br />

Aussi, Monteverdi se conforma-t-il docilement aux désirs<br />

du duc. Celui-ci ayant vu E u r i d i c e <strong>de</strong> Peri et voulant faire<br />

« la même chose en mieux », avait eu l’idée d’un Orfeo !<br />

Or, Monteverdi ne <strong>de</strong>vait pas faire « la même chose en<br />

mieux » ; il <strong>de</strong>vait faire autre chose. Ce qui ne signifie pas<br />

qu’il opéra une révolution. Et même, il <strong>de</strong>vait déployer moins<br />

<strong>de</strong> hardiesse dans Orfeo que dans ses <strong>de</strong>rniers madrigaux. Il<br />

allait se montrer respectueux <strong>de</strong> la tradition, mais en mettant<br />

à profit ses expériences. S’il conserve les habitu<strong>de</strong>s modales,<br />

il utilise les mo<strong>de</strong>s majeurs et mineurs ; s’il fait usage <strong>de</strong>s<br />

notes altérées avec beaucoup plus <strong>de</strong> lucidité que ses <strong>de</strong>vanciers,<br />

il s’en sert pour passer franchement d’un ton à un<br />

autre ; s’il s’éclaire au contact <strong>de</strong> l’Antiquité, il prend soin <strong>de</strong><br />

ne pas appliquer les recettes au pied <strong>de</strong> la lettre. A une<br />

époque où il est <strong>de</strong> rigueur d’opter pour l’ancienne manière<br />

ou pour l’arte nuovo, il utilise indifféremment les ressources<br />

<strong>de</strong> l’une et <strong>de</strong> l’autre. Ce n’est point dans un esprit <strong>de</strong> synthèse<br />

; Monteverdi n’est pas en quête d’unité. C’est dans sa<br />

totalité qu’il embrasse le problème. Le dramma per musica<br />

était un produit factice ; un spectacle <strong>de</strong> banquiers et <strong>de</strong><br />

princes – un spectacle trop raffiné, apanage <strong>de</strong> l’élite – « non<br />

point un besoin mais un calcul intelligent <strong>de</strong> l’esprit » (Romain<br />

Rolland). Certes, le genre était déterminé par le goût du<br />

public – car la musique n’est pas qu’un assemblage <strong>de</strong> sons<br />

d’après certaines règles sujettes au bon plaisir du compositeur<br />

; elle est aussi « un phénomène social auquel le goût et<br />

les opinions du milieu ambiant imposent <strong>de</strong>s patrons et <strong>de</strong>s<br />

conventions d’expression. La différence entre le stile a cappella<br />

et le stile rappresentativorésidait primitivement moins dans<br />

l’emploi du matériau sonore que dans les fonctions qui leur<br />

étaient assignées : d’un côté, à Rome, dans un état ecclésiastique<br />

fortement hiérarchisé, et opposé aux réformes, <strong>de</strong><br />

l’autre, à Florence, dans une république <strong>de</strong> marchands, politiquement<br />

plus libre et plus ouverte aux idées nouvelles. »<br />

83


MAURICE ROCHE<br />

(Louis Saguer) ; et, à la suite <strong>de</strong>s Peri et Caccini, nombre <strong>de</strong><br />

dramma per musica (la fonction crée l’organe !) virent le jour.<br />

Mais l’élite se lasse vite, et le genre eût sans nul doute été<br />

voué, du fait <strong>de</strong> son inconsistance, à une existence éphémère,<br />

si quelques musiciens en avaient conservé l’exclusivité.<br />

Monteverdi allait en élargir la portée. Son art ne s’adresse<br />

plus à <strong>de</strong>s spectateurs privilégiés, choisis, mais à tous les<br />

hommes.<br />

[...] Monteverdi, en même temps qu’il crée le style baroque<br />

musical, met au point les formes musicales logiques <strong>de</strong><br />

son art : le madrigal concertant d’abord, puis l’opéra. Le<br />

compositeur qu’il est va « se servir <strong>de</strong> toutes les acquisitions<br />

structurales <strong>de</strong> la musique antérieure et les transformer en<br />

moyens d’expression dramatique ».<br />

[...]<br />

Le 23 février [1607], veille du carnaval <strong>de</strong> Mantoue,<br />

Carlo Magni écrit à son frère Giovanni, représentant ducal à<br />

Rome : « Demain le S.S. Prince fait réciter une comédie qui<br />

sera curieuse en ce sens que les interlocuteurs doivent parler<br />

en musique. »<br />

Une toccata écrite en do [...] se joue trois fois avec tous les<br />

instruments avant le lever du ri<strong>de</strong>au. Suit un prologue où une<br />

allégorie <strong>de</strong> la musique présente le spectacle et s’excuse<br />

auprès <strong>de</strong>s illustres spectateurs qu’il ne sera pas fait allusion<br />

à leurs exploits. Puis c’est le premier acte, une scène pastorale<br />

dans le goût du temps. La campagne. Des nymphes et<br />

<strong>de</strong>s bergers ; au milieu d’eux, Orfeo ; « il chante assis au<br />

bord du ciel splendi<strong>de</strong> » son amour pour son pays natal<br />

(charmante chanson qui n’est pas sans nous faire songer à<br />

certaines pages pastorales <strong>de</strong> Pergolèse). Il chante aussi son<br />

amour pour Euridice. (Pendant qu’il chante, son épouse<br />

s’amuse un peu à faire courir certain Aristée, un petit apiculteur,<br />

bâtard d’Apollon. Mais Striggio et Monteverdi ne font<br />

pas allusion à ce personnage ni à cet épiso<strong>de</strong> : pour eux elle<br />

cueille <strong>de</strong>s fleurs à quelques pas <strong>de</strong> là.)<br />

Striggio a sacrifié à la coutume : ce premier acte est une<br />

pastorale conventionnelle, ni plus ni moins, mais que<br />

Monteverdi revêt <strong>de</strong> toutes les couleurs d’une musique <strong>de</strong><br />

bonheur ; c’est le mon<strong>de</strong> terrestre, un univers <strong>de</strong> fleurs et <strong>de</strong><br />

bois, <strong>de</strong> nymphes et <strong>de</strong> bergers, <strong>de</strong> chansons, <strong>de</strong> soleil, décrit<br />

par les flûtes, les cor<strong>de</strong>s, le cembalo et l’orgue.<br />

84


UNE SYNTHÈSE DE L’ART DE SON ÉPOQUE<br />

Second acte. Alors que le musicien thrace chante toujours,<br />

la nymphe Sylvia apparaît : elle vient lui apprendre que sa<br />

femme est morte... en cueillant <strong>de</strong>s fleurs, mordue par un serpent.<br />

Le compositeur justifie par cette dramatique apparition<br />

la pastorale qui précè<strong>de</strong>. L’extraordinaire dialogue entre Orfeo<br />

et la messagère <strong>de</strong> la Mort est le sommet <strong>de</strong> l’œuvre. C’est la<br />

première scène dramatique <strong>de</strong> tout le théâtre lyrique.<br />

Troisième acte. Orfeo a décidé <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendre aux Enfers<br />

réclamer son épouse chérie. Aux bords du Styx, Charon le<br />

nocher lui barre le passage. Orfeo a confiance : il est amoureux<br />

et ses pouvoirs sont grands. Il chante...<br />

S’il n’émeut pas Charon, du moins il l’endort.<br />

Notre poète-musicien arrive aux Enfers. Là, Orfeo va<br />

mettre tout en œuvre, tout son savoir et tout son art pour<br />

sauver Euridice. Son chant – soutenu par l’orgue fixe, le<br />

théorbe et <strong>de</strong>ux violons concertants, remplacés ensuite par<br />

<strong>de</strong>ux cornets à bouquin et <strong>de</strong>ux doubles harpes – est constellé<br />

<strong>de</strong> vocalises. Ce passage est signalé par Henri Prunières<br />

comme le plus ancien exemple, d’air en style concertant.<br />

Quatrième acte. Proserpine, charmée, intercè<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong><br />

Pluton qui se laisse fléchir et autorise Euridice à suivre Orfeo<br />

à la condition toutefois que celui-ci ne cherchera pas à voir<br />

sa femme avant <strong>de</strong> quitter les Enfers.<br />

Pourquoi cette défense ? Striggio le librettiste, ne s’en<br />

soucie pas. Pour lui, qui ne fait pas <strong>de</strong> métaphysique, Orfeo<br />

est, nous l’avons dit, le prétexte à une pastorale, rien <strong>de</strong> plus.<br />

Cependant, il s’étendra un peu plus sur la signification du<br />

second « p o u r q u o i » (pourquoi Orfeo a-t-il regardé<br />

Euridice ?). Il faut dire que c’est infiniment plus facile : « Ce<br />

que Pluton défend, Amour le comman<strong>de</strong> », etc. Oui, Orfeo se<br />

retourne, Euridice se dissout et sa voix s’estompe, s’efface<br />

peu à peu pour s’enfoncer dans le silence ; Orfeo s’inquiète :<br />

« Où t’en vas-tu ma vie ? » Cette ligne mélodique aux intervalles<br />

distendus dépeint parfaitement l’angoisse d’Orfeo.<br />

Quant à Monteverdi, il se préoccupe avant tout <strong>de</strong> souligner<br />

le caractère <strong>de</strong>s personnages et les changements <strong>de</strong><br />

situation ; pour ce faire, les moyens qu’il emploie, bien que<br />

sommaires, sont révolutionnaires et prophétiques. Ainsi,<br />

chaque intervention est marquée par un changement <strong>de</strong> la<br />

tonalité et <strong>de</strong> l’apparat orchestral ; chaque personnage est<br />

revêtu <strong>de</strong> sa propre couleur instrumentale.<br />

85


MAURICE ROCHE<br />

Orfeo, ayant contemplé Euridice, la perd à jamais. Au<br />

cinquième acte, il chante sa tristesse. Mais (c’est toujours la<br />

version Striggio), il ne présente pas <strong>de</strong> signes <strong>de</strong> fatigue<br />

suffisants pour mourir d’amour, et ses lamentations ne sont<br />

pas très convaincantes. Tout à l’heure, il acceptera l’invitation<br />

d’Apollon : un éternel séjour en Olympe.<br />

Dénouement édulcoré, certes, mais auquel on a donné<br />

cette interprétation : c’est ce que représente Orphée, c’est-àdire<br />

la musique elle-même, qu’Apollon invite à s’élever au<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong>s passions, dans un duo avec Orfeo, qui est enfin un<br />

véritable duo d’opéra.<br />

[...]<br />

Dès Orfeo, Monteverdi comprit qu’il ne <strong>de</strong>vait pas se cantonner<br />

dans le débit monotone <strong>de</strong> cet altro modo di cantare<br />

che l’ordinario, le recitativo seccotel que le pratiquaient<br />

Jacopo Peri et ses émules. S’il se sert <strong>de</strong> la déclamation<br />

chantée <strong>de</strong>s Florentins, c’est dans un but musical et partant<br />

dramatique, mais sa connaissance lui permet d’aller plus loin<br />

dès son premier essai. Orfeo est en effet une synthèse <strong>de</strong> l’art<br />

<strong>de</strong> son époque : c’est le point d’impact <strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s<br />

nouveaux du chant – et qui sont, pour la plupart, déjà portés<br />

à la perfection : l’air <strong>de</strong> cour, l’air <strong>de</strong> ballet, le madrigal, la<br />

canzone, le récitatif, et surtout (à mi-chemin entre le parlato<br />

et l’air chanté) l’arioso, plus souple. Rien <strong>de</strong> juxtaposé, bien<br />

au contraire, tout cela est subordonné à l’expression <strong>de</strong>s sent<br />

i m e n t s : le problème que pose l’opéra est résolu par les<br />

règles <strong>de</strong> l’architecture musicale et non par celles <strong>de</strong> la dramaturgie.<br />

Montervedi le premier sut « articuler la musique <strong>de</strong><br />

telle façon qu’elle fût consciente à chaque instant <strong>de</strong> sa fonction<br />

au service du drame » (Alban Berg).<br />

Une autre innovation <strong>de</strong> Monteverdi – et qui est d’importance<br />

car c’est une loi essentielle désormais <strong>de</strong> la musique<br />

dramatique : l’emploi fonctionnel <strong>de</strong> la couleur instrumentale<br />

pour caractériser les personnages – voire pour éclairer une<br />

situation. Son orchestre ne se contente pas d’accompagner le<br />

chant – toujours en liaison étroite avec lui – et l’on voit<br />

poindre la technique du leitmotiv orchestral avec « l’emploi<br />

<strong>de</strong> morceaux symphoniques avec <strong>de</strong> véritables motifs conducteurs<br />

pour assurer l’unité du drame et exprimer <strong>de</strong>s sentiments<br />

déterminés » (Henri Prunières). Ainsi l’interlu<strong>de</strong> qui<br />

précè<strong>de</strong> le troisième acte « reparaît au cinquième, après le<br />

86


UNE SYNTHÈSE DE L’ART DE SON ÉPOQUE<br />

désespoir d’Orfeo comme l’obsession <strong>de</strong>s lieux où <strong>de</strong>meure<br />

E u r i d i c e », ou encore l’accompagnement instrumental d’un<br />

air changera avec chaque strophe, l’orchestre se substituant<br />

parfois aux instruments <strong>de</strong> soutien (plus exactement les instruments<br />

<strong>de</strong> base, orgue et gravicembalo).<br />

[...]<br />

Si Monteverdi ne peut se contenter <strong>de</strong>s procédés momentanément<br />

en vogue et employer seulement les acquisitions<br />

techniques les plus récentes, s’il lui faut même inventer pour<br />

les besoins du drame une partie <strong>de</strong> sa technique, il se préoccupe<br />

surtout (<strong>de</strong> même qu’après lui Lully, Gluck, Wagner,<br />

Moussorgsky, Debussy et Alban Berg), <strong>de</strong> composer, comme<br />

l’a dit ce <strong>de</strong>rnier « une musique si belle qu’elle <strong>de</strong>vienne,<br />

malgré tout ce qui s’y oppose, du bon théâtre ».<br />

Extraits <strong>de</strong> Monteverdi,<br />

© Editions du Seuil, 1960


PAUL DUKAS<br />

CLAUDIO MONTEVERDE<br />

un innovateur <strong>de</strong> génie<br />

En 1904, L’Orfeo renaît à la Schola Cantorum <strong>de</strong> Paris, sous<br />

la direction et dans l’édition <strong>de</strong> Vincent d’Indy. L’œuvre était<br />

donnée en concert, avec d’importantes coupures, notamment le<br />

premier et le cinquième acte. Néanmoins, ce fut une importante<br />

redécouverte. En témoigne cet article <strong>de</strong> Paul Dukas, écrit<br />

pour la Chronique <strong>de</strong>s arts et <strong>de</strong> la curiosité, en mars 1905.<br />

La Schola Cantorum, après avoir glorifié Palestrina, Jean-<br />

Sébastien Bach, Rameau et Gluck par <strong>de</strong>s exécutions <strong>de</strong><br />

grands fragments <strong>de</strong> leurs œuvres, pour la plupart inconnues<br />

du public, vient d’entreprendre la résurrection d’un <strong>de</strong>s<br />

maîtres les plus illustres et les plus oubliés <strong>de</strong> l’Italie du X V I I e<br />

siècle. Clau<strong>de</strong> Montever<strong>de</strong>, dont les étudiants d’harmonie<br />

savent tout juste qu’il fut <strong>de</strong>s premiers à pratiquer certaines<br />

dissonances d’une manière plus libre que ses prédécesseurs,<br />

fut, en réalité, un puissant génie dramatique et lyrique dont<br />

la cendre du temps n’a pas terni la splen<strong>de</strong>ur. Il suffisait <strong>de</strong><br />

l’évoquer pour le voir ressusciter dans tout son éclat.<br />

Cet honneur revient à la Schola et à son directeur M.<br />

Vincent d’Indy qui n’épargne ni son temps ni ses peines<br />

quand il s’agit <strong>de</strong> rendre hommages aux vrais grands maîtres<br />

d’autrefois, et en particulier à ceux qu’un « sort injurieux »<br />

vouait à un injuste oubli, comme Rameau et Montever<strong>de</strong>. Je<br />

n’ai pu malheureusement assister à l’exécution <strong>de</strong>s fragments<br />

<strong>de</strong> L ’ O r f e o qui fut donnée récemment rue Saint-Jacques.<br />

Mais la publication <strong>de</strong> la partition qui fixe le souvenir <strong>de</strong><br />

88


UN INNOVATEUR DE GÉNIE<br />

cette solennité et permet à chacun <strong>de</strong> se rendre compte <strong>de</strong><br />

l’extrême importance <strong>de</strong> Montever<strong>de</strong>, par un texte qu’elle<br />

renouvelle et met au point, me permet <strong>de</strong> ne pas passer sous<br />

silence cette véritable résurrection. [...]<br />

Quand on pénètre dans l’œuvre <strong>de</strong> Montever<strong>de</strong> et qu’on<br />

étudie sa vie, on comprend sans effort l’enthousiasme que<br />

cette gran<strong>de</strong> figure est susceptible d’inspirer à un artiste professant<br />

un culte éclairé du passé. Car ce n’est pas avec les<br />

yeux <strong>de</strong> l’archéologue qu’il considère ces monuments primitifs<br />

<strong>de</strong> la musique religieuse ou dramatique. A travers le<br />

dédale <strong>de</strong>s siècles, la flamme qui le gui<strong>de</strong> est celle-là même<br />

qui s’est transmise à lui, vivante, par d’innombrables rayons<br />

tissés par la même lumière. Et, c’est <strong>de</strong> la sentir tressaillir<br />

pareille à celle qu’il porte en lui qu’il se réjouit, non d’une<br />

vaine curiosité satisfaite, ni d’une trouvaille <strong>de</strong> conservateur<br />

d’antiquités. M. d’Indy, dans sa courte préface à son édition<br />

d’Orfeo, n’avait guère besoin d’avertir le public qu’il n’a pas<br />

eu l’intention <strong>de</strong> faire œuvre d’archéologue mais d’artiste. On<br />

le croit sans peine. [...]<br />

L ’ O r f e o est une <strong>de</strong> ces œuvres qui résument le génie d’un<br />

auteur et d’une race et la tendance la plus noble d’une<br />

époque. Au début du X V I I e siècle, la langue musicale était en<br />

pleine formation. Le style du contrepoint avait achevé le cycle<br />

<strong>de</strong> son évolution et produit ses chefs-d’œuvre définitifs.<br />

L’expression <strong>de</strong>s passions humaines, que les fondateurs <strong>de</strong><br />

l’opéra, les Caccini, les Peri, les Montever<strong>de</strong> étudiaient et<br />

prétendaient rendre d’après les doctrines <strong>de</strong>s Grecs, semblait<br />

un terrain aussi neuf que la musique même. Montever<strong>de</strong> et ses<br />

contemporains avaient tout à créer : leur art et la langue <strong>de</strong><br />

leur art. On <strong>de</strong>meure émerveillé, après trois siècles, <strong>de</strong> l’énergie<br />

<strong>de</strong> leurs efforts et <strong>de</strong> la hauteur où ils les avaient portés.<br />

Les innovations <strong>de</strong> Montever<strong>de</strong> dans le fond et dans la<br />

forme sont en rapport direct avec celles <strong>de</strong> Lulli, <strong>de</strong> Rameau,<br />

<strong>de</strong> Gluck et <strong>de</strong> Wagner. Le musicien <strong>de</strong> Crémone fut le premier<br />

d’une gran<strong>de</strong> lignée et l’égal <strong>de</strong> ses frères en génie. Sa<br />

conception du drame est grandiose, presque austère. Le<br />

chœur final <strong>de</strong> l’Orfeo résume le sens élevé que le poète et le<br />

musicien donnent au mythe antique : Orphée vainquit l’enfer<br />

mais fut dompté par l’amour. Seul l’homme qui triomphe <strong>de</strong><br />

lui-même remporte l’éternelle victoire. Et, malgré quelques<br />

intermè<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> caractère pastoral, l’œuvre entière gar<strong>de</strong> un<br />

89


PAUL DUKAS<br />

caractère sévère, passionnément concentré, une tenue harmonieuse,<br />

<strong>de</strong>s proportions parfaites qui lui assignent, à travers<br />

les temps, une physionomie à part. Elle reflète la vie douloureuse<br />

<strong>de</strong> Monteverdi, qui perdit sa jeune femme dans<br />

l’automne <strong>de</strong> l’année où il achevait son ouvrage et semble<br />

avoir proféré sa propre plainte par celle <strong>de</strong> son héros.<br />

Assurément, les formes employées dans cette partition et<br />

le langage musical qui s’y trouve employé nous séduisent par<br />

le rapport que nous établissons entre leur archaïsme et la<br />

profon<strong>de</strong>ur du sentiment qu’elles revêtent. Mais, dès que<br />

nous faisons abstraction, par un effort <strong>de</strong> pensée, <strong>de</strong> l’unisson<br />

musical qui a surgi entre Montever<strong>de</strong> et nous, la hardiesse et<br />

la nouveauté <strong>de</strong> son style nous réapparaissent dans tout leur<br />

éclat et forcent notre admiration. Les sentiments naïfs <strong>de</strong>s<br />

bergers, la peinture du bonheur d’Orphée avant la catastrophe<br />

valent autant par l’appropriation <strong>de</strong> la mélodie et la<br />

recherche du coloris instrumental que les étonnantes <strong>de</strong>scriptions<br />

<strong>de</strong> l’Enfer et la déchirante expression <strong>de</strong>s airs où<br />

s’exhale la douleur <strong>de</strong> l’amour perdu, qui remplissent la plus<br />

gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l’ouvrage.<br />

On aurait tort, d’ailleurs, <strong>de</strong> penser que l’impression produite<br />

par cette musique si lointaine soit pauvre et vieillotte.<br />

Comparée à l’instrumentation <strong>de</strong>s compositeurs qui ont suivi<br />

Montever<strong>de</strong>, la sienne étonne encore par sa somptuosité. Par<br />

son amour du coloris, qui se traduit ici en recherches<br />

constantes <strong>de</strong> timbres, Montever<strong>de</strong> est un vrai Vénitien,<br />

comme l’a justement remarqué M. Romain Rolland dans son<br />

beau livre sur l’histoire <strong>de</strong> l’opéra. Sans compter les violons,<br />

les violes di braccio et di gamba, les harpes, les luths et les<br />

clavicor<strong>de</strong>s, l’orchestre <strong>de</strong> l’Orfeo comprend trois orgues, <strong>de</strong>s<br />

petites flûtes, <strong>de</strong>s hautbois, quatre trompettes, <strong>de</strong>ux cornets<br />

et cinq trombones !<br />

Cette prodigalité d’agents sonores n’a été dépassée que par<br />

les plus mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong>s compositeurs dramatiques. Elle ajoute<br />

un élément <strong>de</strong> curiosité plutôt que d’intérêt à une œuvre dont<br />

la beauté ne rési<strong>de</strong> pas, somme toute, dans son effet matériel.<br />

Mais elle fait, à un autre point <strong>de</strong> vue, <strong>de</strong> Montever<strong>de</strong> un innovateur<br />

<strong>de</strong> génie dans toutes les parties <strong>de</strong> son art.


JEAN BOIVIN<br />

L’ORFEO DANS LA CLASSE DE MESSIAEN<br />

Le premier ouvrage qu’abordait Messiaen lorsqu’il entreprenait<br />

un cycle <strong>de</strong> cours consacrés à l’opéra était généralement<br />

l’ Orfeo <strong>de</strong> Monteverdi, que l’on s’accor<strong>de</strong> à considérer<br />

comme le premier chef-d’œuvre du genre*. L’analyste retenait<br />

d’abord le sens <strong>de</strong> la couleur instrumentale qu’avait ce<br />

compositeur, à une époque où l’on ne s’y intéressait pas<br />

beaucoup. Dans son O r f e o, dira-t-il, Monteverdi associe le<br />

timbre au climat et au texte, associe les changements <strong>de</strong> tons<br />

et <strong>de</strong> timbres aux changements <strong>de</strong> décors. En cela, il paraît<br />

être un précurseur <strong>de</strong> Wagner. Par exemple, les trombones,<br />

correspon<strong>de</strong>nt au Royaume <strong>de</strong>s Ombres et interviennent pour<br />

la première fois dans l’œuvre lorsque Orphée y pénètre à<br />

l’acte III (et Messiaen <strong>de</strong> remarquer que, dans le Don Juan<br />

<strong>de</strong> Mozart, les trombones auront également un rôle précis à<br />

jouer, puisqu’ils seront associés au Comman<strong>de</strong>ur). Charon,<br />

gardien <strong>de</strong> ce Royaume <strong>de</strong>s Ombres, est accompagné par le<br />

régale, petit orgue portatif à jeu d’anches, tandis que la flûte<br />

est mise en valeur au cours <strong>de</strong>s scènes pastorales.<br />

* Messiaen parcourait également à l’occasion quelques madrigaux ou L e<br />

Couronnement <strong>de</strong> Poppéedu même compositeur.<br />

91


JEAN BOIVIN<br />

Lorsqu’il reprit cette analyse <strong>de</strong> l’O r f e o au début <strong>de</strong>s<br />

années soixante, Messiaen fit part à ses élèves <strong>de</strong>s ressemblances<br />

qu’il voyait entre l’époque contemporaine et celle où<br />

avait vécu et œuvré Monteverdi. On se trouvait alors,<br />

explique-t-il, à un point <strong>de</strong> confluences <strong>de</strong> diverses conceptions<br />

<strong>de</strong> l’art ; les esthétiques les plus opposées coexistaient.<br />

Les fon<strong>de</strong>ments même du langage étaient remis en question.<br />

Les mo<strong>de</strong>s grégoriens étaient-ils dépassés ? Fallait-il tout<br />

résumer en <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s, majeur et mineur, et perdre le plaisir<br />

<strong>de</strong>s couleurs modales ? Allait-on utiliser ces claviers grossiers<br />

mais plus précis que la voix, inégale en expressivité ? Il<br />

en va <strong>de</strong> même à notre époque, dit-il. En <strong>de</strong>s jours qui voient<br />

naître <strong>de</strong>s œuvres comme Poésie pour pouvoir <strong>de</strong> Boulez ou<br />

K o n t a k t e <strong>de</strong> Stockhausen, le système tonal paraît épuisé et<br />

les compositeurs se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt s’ils doivent se tourner vers<br />

les instruments électroniques.<br />

Non satisfait <strong>de</strong> ce premier pont jeté entre <strong>de</strong>s rives éloignées<br />

<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> la musique, Messiaen observe que le<br />

déroulement dramatique <strong>de</strong> l’opéra <strong>de</strong> Monteverdi n’est pas<br />

sans rappeler certaines conceptions orientales. Il songe par<br />

exemple au théâtre nô japonais, également très hiératique et<br />

réglé par une longue tradition relevant du sacré. Commentant<br />

l ’O r f e o dans son ensemble avant <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à l’examen<br />

minutieux <strong>de</strong> la partition, l’analyste note que le second air<br />

d’Orphée, au <strong>de</strong>uxième acte, constitue la première scène<br />

véritablement dramatique <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’opéra. Au regard<br />

<strong>de</strong> la structure, la reprise <strong>de</strong>s ritournelles donne <strong>de</strong> l’unité au<br />

drame. Par exemple, la reprise, à la fin <strong>de</strong> l’acte II, <strong>de</strong> la<br />

ritournelle du prologue, prend un caractère <strong>de</strong> leitmotiv.<br />

Quant aux chœurs, ils sont parfois écrits dans le plus pur<br />

style du madrigal. Le moment est bien choisi pour préciser<br />

que Monteverdi, dans son génie <strong>de</strong> l’accentuation juste du<br />

mot, a été aidé par la musicalité <strong>de</strong> la langue italienne, tout<br />

comme Moussorgsky, Wagner et Debussy seront portés par<br />

les qualités intrinsèques <strong>de</strong> leurs langues respectives.<br />

Comme toujours, Messiaen s’intéresse aux notes ornementales<br />

inhabituelles, curieuses ou particulièrement dissonantes,<br />

ainsi qu’à l’emploi <strong>de</strong>s anciens mo<strong>de</strong>s grégoriens. Ceux-ci se<br />

succè<strong>de</strong>nt rapi<strong>de</strong>ment dans l’O r f e o, ce qui contribue gran<strong>de</strong>ment<br />

selon lui à ménager <strong>de</strong>s contrastes entre les sections<br />

d’une même scène. Par exemple, à l’acte IV, la réaction<br />

92


L’ORFEO DANS LA CLASSE DE MESSIAEN<br />

d’Orphée à la brève apparition d’Eurydice évolue dans une<br />

combinaison <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s contrastants difficiles à cerner. De<br />

même, dans la s i n f o n i a entendue vers la fin du cinquième<br />

acte, Monteverdi joue avec l’équivoque <strong>de</strong>s altérations : le s i<br />

est tantôt bémol, tantôt naturel, le f a tour à tour dièse ou naturel.<br />

L’entrée <strong>de</strong> la Messagère, au <strong>de</strong>uxième acte, constitue<br />

pour Messiaen le sommet dramatique et musical <strong>de</strong> l’opéra. A<br />

l’annonce <strong>de</strong> la mort d’Eurydice, le silence d’Orphée, qui<br />

<strong>de</strong>meure prostré <strong>de</strong> douleur, est une trouvaille géniale au<br />

point <strong>de</strong> vue théâtral. Lorsque Orphée parlera enfin, son air<br />

sera extraordinaire <strong>de</strong> douleur contenue. Selon Messiaen, la<br />

réussite <strong>de</strong> cette scène est assurée notamment par le judicieux<br />

contraste <strong>de</strong> ton et <strong>de</strong> timbre entre les interventions <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

protagonistes, la Messagère chantant en m i majeur, Orphée en<br />

s o l m i n e u r .<br />

D’autres traits inusités d’écriture sont signalés, telle la<br />

ligne vocale <strong>de</strong> la Messagère entièrement en avance d’un<br />

temps sur l’accompagnement, plus loin dans cette même<br />

scène. Ce curieux décalage, Messiaen le retrouvera plus tard<br />

chez Chopin. A l’acte I, la ritournelle instrumentale précédant<br />

le chœur final lui paraît particulièrement intéressante sur le<br />

plan <strong>de</strong> la polyphonie. Il s’agit d’un double canon à l’octave<br />

entre, d’une part, le soprano et le ténor, et, d’autre part, l’alto<br />

et la basse. Ce passage d’une facture très stricte est à son avis<br />

tout à fait mo<strong>de</strong>rne ; le compositeur adopte un principe et le<br />

conserve, dictant en quelque sorte sa volonté à la musique,<br />

sans trop se soucier <strong>de</strong>s dissonances entraînées par cette<br />

audacieuse conduite <strong>de</strong>s voix. Du fait justement <strong>de</strong> ces frottements<br />

<strong>de</strong> septièmes et <strong>de</strong> secon<strong>de</strong>s mais aussi sans doute en<br />

vertu <strong>de</strong> la coloration modale et <strong>de</strong> la séquence <strong>de</strong>scendante,<br />

cette ritournelle, jouée lentement au piano par Messiaen,<br />

sonne comme un présage direct <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> Ravel. [...]<br />

Messiaen [...] s’attache plutôt à la mo<strong>de</strong>rnité du langage<br />

<strong>de</strong> Monteverdi, considéré dans son ensemble, et montre par<br />

là même que la recherche et l’invention ne sont aucunement<br />

le fait d’une époque ou d’un style, mais bien un état d’esprit.<br />

Extrait <strong>de</strong> La Classe <strong>de</strong> Messiaen,<br />

© Christian Bourgois Editeur, 1995


’ ’<br />

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung !<br />

O Orpheus singt ! O hoher Baum im Ohr !<br />

Und alles schwieg. Doch selbst in <strong>de</strong>r Verschweigung<br />

ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.<br />

Tiere aus Stille drangen aus <strong>de</strong>m klaren<br />

gelösten Wald von Lager und Genist ;<br />

und da ergab sich, daß sie nicht aus List<br />

und nicht aus Angst in sich so leise waren,<br />

son<strong>de</strong>rn aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr<br />

schien klein in ihren Herzen. Und wo eben<br />

kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,<br />

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen<br />

mit einem Zugang, <strong>de</strong>ssen Pfosten beben, –<br />

da schufst du ihnen Tempel im Gehör.<br />

Rainer Maria Rilke<br />

Die Sonette an OrpheusI, 1<br />

Février 1922


’ ’<br />

Lors s’éleva un arbre. Ô pure élévation !<br />

Ô c’est Orphée qui chante ! Ô grand arbre en l’oreille !<br />

Et tout se tut. Mais cependant ce tu lui-même<br />

fut commencement neuf, signe et métamorphose.<br />

De la claire forêt comme dissoute advinrent<br />

hors du gîte et du nid <strong>de</strong>s bêtes <strong>de</strong> silence ;<br />

et lors il s’avéra que c’était non la ruse<br />

et non la peur qui les rendaient si silencieuses,<br />

mais l’écoute. En leurs cœurs, rugir, hurler, bramer<br />

parut petit. Et là où n’existait qu’à peine<br />

une cabane afin d’accueillir cette chose,<br />

un pauvre abri dû au désir le plus obscur,<br />

avec une entrée aux chambranles tout branlants,<br />

tu leur fis naître alors <strong>de</strong>s temples dans l’ouïe.<br />

Rainer Maria Rilke<br />

Les Sonnets à OrphéeI, 1<br />

Traduction <strong>de</strong> Maurice Regnaut,<br />

© Gallimard, 1994


VIRGILE<br />

ORPHÉE DANS LES GÉORGIQUES<br />

Discours <strong>de</strong> Protée à Aristée,<br />

fils d’Apollon et <strong>de</strong> la nymphe Cyrène,<br />

responsable <strong>de</strong> la mort d’Eurydice<br />

C’est une divinité qui te poursuit <strong>de</strong> sa colère : tu expies<br />

un grand forfait ; ce châtiment, c’est Orphée qu’il faut<br />

plaindre pour son sort immérité, qui le suscite contre toi, à<br />

moins que les Destins ne s’y opposent, et, qui exerce <strong>de</strong>s<br />

sévices cruels pour l’épouse qu’on lui a ravie. Tandis qu’elle<br />

te fuyait en se précipitant le long du fleuve, la jeune femme –<br />

et elle allait en mourir, – ne vit pas <strong>de</strong>vant ses pieds une<br />

hydre monstrueuse qui hantait les rives dans l’herbe haute.<br />

Le chœur <strong>de</strong>s Drya<strong>de</strong>s <strong>de</strong> son âge emplit alors <strong>de</strong> sa clameur<br />

le sommet <strong>de</strong>s montagnes ; on entendit pleurer les contreforts<br />

du Rhodope, et les hauteurs du Pangée, et la terre martiale<br />

<strong>de</strong> Rhésus et les Gètes, et l’Hèbre, et Orithye l’Actia<strong>de</strong>. Lui,<br />

consolant son douloureux amour sur la creuse écaille <strong>de</strong> sa<br />

lyre, c’est toi qu’il chantait, douce épouse, seul avec luimême<br />

sur le rivage solitaire, toi qu’il chantait à la venue du<br />

jour, toi qu’il chantait quand le jour s’éloignait. Il entra<br />

même aux gorges du Ténare, portes profon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Dis, et dans<br />

le bois obscur à la noire épouvante, et il aborda les Mânes,<br />

leur roi redoutable, et ces cœurs qui ne savaient pas s’attendrir<br />

aux prières humaines. Alors, émues par ses chants, du<br />

96


ORPHÉE DANS LES GÉORGIQUES<br />

fond <strong>de</strong>s séjours <strong>de</strong> l’Erèbe, on put voir s’avancer les ombres<br />

minces et les fantômes <strong>de</strong>s êtres qui ne voient plus la lumière,<br />

aussi nombreux que les milliers d’oiseaux qui se<br />

cachent dans les feuilles, quand le soir ou une pluie d’orage<br />

les chasse <strong>de</strong>s montagnes : <strong>de</strong>s mères, <strong>de</strong>s maris, <strong>de</strong>s corps<br />

<strong>de</strong> héros magnanimes qui se sont acquittés <strong>de</strong> la vie, <strong>de</strong>s<br />

enfants, <strong>de</strong>s jeunes filles qui ne connurent point les noces,<br />

<strong>de</strong>s jeunes gens mis sur les bûchers <strong>de</strong>vant les yeux <strong>de</strong> leurs<br />

parents, autour <strong>de</strong> qui s’éten<strong>de</strong>nt le limon noir et le hi<strong>de</strong>ux<br />

roseau du Cocyte, et le marais détesté avec son on<strong>de</strong> paresseuse<br />

qui les enserre, et le Styx qui neuf fois les enferme<br />

dans ses plis. Bien plus, la stupeur saisit les <strong>de</strong>meures ellesmêmes<br />

et les profon<strong>de</strong>urs Tartaréennes <strong>de</strong> la Mort, et les<br />

Euméni<strong>de</strong>s aux cheveux entrelacés <strong>de</strong> serpents d’azur ;<br />

Cerbère retint, béant, ses trois gueules et la roue d’Ixion<br />

s’arrêta avec le vent qui la faisait tourner.<br />

Déjà, revenant sur ses pas, il avait échappé à tous les<br />

périls, et Eurydice lui étant rendue, s’en venait aux souffles<br />

d’en haut en marchant <strong>de</strong>rrière son mari (car telle était la loi<br />

fixée par Proserpine), quand un accès <strong>de</strong> démence subite<br />

s’empara <strong>de</strong> l’impru<strong>de</strong>nt amant – démence bien pardonnable,<br />

si les Mânes savaient pardonner ! Il s’arrêta, et juste au moment<br />

où son Eurydice arrivait à la lumière, oubliant tout,<br />

hélas ! et vaincu dans son âme, il se tourna pour la regar<strong>de</strong>r.<br />

Sur-le-champ, tout son effort s’écroula, et son pacte avec le<br />

cruel tyran fut rompu, et trois fois un bruit éclatant se fit<br />

entendre aux étangs <strong>de</strong> l’Averne. Elle dit alors : « Quel est<br />

donc cet accès <strong>de</strong> folie, qui m’a perdue, malheureuse que je<br />

suis, et qui t’a perdu, toi, Orphée ? Quel est ce grand accès<br />

<strong>de</strong> folie ? Voici que pour la secon<strong>de</strong> fois les <strong>de</strong>stins cruels me<br />

rappellent en arrière et que le sommeil ferme mes yeux flottants.<br />

Adieu à présent ; je suis emportée dans la nuit immense<br />

qui m’entoure et je te tends <strong>de</strong>s paumes sans force, moi,<br />

hélas ! qui ne suis plus tienne. » Elle dit, et loin <strong>de</strong> ses yeux<br />

tout à coup, comme une fumée mêlée aux brises ténues, elle<br />

s’enfuit dans la direction opposée ; et elle eut beau tenter <strong>de</strong><br />

saisir les ombres, beau vouloir lui parler encore, il ne la vit<br />

plus, et le nocher <strong>de</strong> l’Orcus ne le laissa plus franchir le<br />

marais qui la séparait d’elle. Que faire ? où porter ses pas,<br />

après s’être vu <strong>de</strong>ux fois ravir son épouse ? Par quels pleurs<br />

émouvoir les Mânes, par quelles paroles les Divinités ? Elle,<br />

97


VIRGILE<br />

déjà froi<strong>de</strong>, voguait dans la barque Stygienne. On conte qu’il<br />

pleura durant sept mois entiers sous une roche aérienne, aux<br />

bords du Strymon désert, charmant les tigres et entraînant les<br />

chênes avec son chant. Telle, sous l’ombre d’un peuplier, la<br />

plaintive Philomèle gémit sur la perte <strong>de</strong> ses petits qu’un dur<br />

laboureur aux aguets a arrachés <strong>de</strong> leur nid, alors qu’ils<br />

n’avaient point encore <strong>de</strong> plumes : elle passe la nuit à pleurer,<br />

et posée sur une branche, elle recommence son chant lamentable,<br />

et <strong>de</strong>s ses plaintes douloureuses emplit au loin<br />

l’espace. Ni Vénus ni aucun hymen ne fléchirent son cœur ;<br />

seul, errant à travers les glaces hyperboréennes et le Tanaïs<br />

neigeux et les guérets du Riphée que les frimas ne désertent<br />

jamais, il pleurait Eurydice perdue et les dons inutiles <strong>de</strong><br />

Dis. Les mères <strong>de</strong>s Cicones, voyant dans cet hommage une<br />

marque <strong>de</strong> mépris, déchirèrent le jeune homme au milieu <strong>de</strong>s<br />

sacrifices offerts aux dieux et <strong>de</strong>s orgies du Bacchus nocturne,<br />

et dispersèrent au loin dans les champs ses membres<br />

en lambeaux. Même alors, comme sa tête, arrachée <strong>de</strong> son col<br />

<strong>de</strong> marbre, roulait au milieu du gouffre, emportée par l’Hèbre<br />

Œagrien, « E u r y d i c e » criaient encore sa voix et sa langue<br />

glacée, « A h ! malheureuse Eurydice ! » tandis que sa vie<br />

fuyait, et, tout le long du fleuve, les rives répétaient en écho :<br />

« Eurydice ! ».<br />

Livre Quatrième <strong>de</strong>s Géorgiques<br />

Traduction <strong>de</strong> Maurice Rat,<br />

© Garnier-Flammarion, 1967


OVIDE<br />

ORPHÉE DANS LES MÉTAMORPHOSES<br />

Mort d’Eurydice, Orphée aux Enfers<br />

Livre X<br />

De là, enveloppé dans son manteau jaune safran, Hyménée<br />

s’éloigne et, traversant les plaines immenses <strong>de</strong> l’air,<br />

se dirige vers les bords <strong>de</strong>s Cicones. La voix d’Orphée vainement<br />

le convie à ses noces. Il y assista, à la vérité, mais n’y<br />

apporta ni paroles consacrées, ni visage joyeux, ni présage <strong>de</strong><br />

bon augure. La torche même qu’il y tint brûla jusqu’au bout<br />

en sifflant avec une fumée qui faisait couler les larmes ;<br />

même en la secouant, il n’en put tirer aucune flamme. La<br />

suite fut encore plus affligeante que le présage. Car, tandis<br />

que la nouvelle épousée, en compagnie <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong>s<br />

naïa<strong>de</strong>s, erre à l’aventure dans l’herbe, elle tombe, le talon<br />

percé par la <strong>de</strong>nt d’un serpent. Quand le chantre du Rhodope<br />

l’eut assez pleurée sur la terre, ne renonçant pas à la chercher<br />

même chez les ombres, il osa <strong>de</strong>scendre jusqu’au Styx<br />

par la porte du Ténare ; et, fendant la foule légère <strong>de</strong>s fantômes<br />

<strong>de</strong>s morts pieusement mis au tombeau, il aborda<br />

Perséphone et le maître qui règne sur le peuple maussa<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s ombres. Et, frappant les cor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sa lyre pour accompagner<br />

son chant, il dit :<br />

99


OVIDE<br />

« O divinités <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> souterrain où nous retombons,<br />

tous, nous créatures soumises à la mort, si je le peux, si vous<br />

me permettez <strong>de</strong> dire sans ambages et franchement la vérité,<br />

ce n’est pas le désir <strong>de</strong> voir le sombre Tartare qui est cause<br />

<strong>de</strong> ma <strong>de</strong>scente ici, ni celui d’enchaîner la triple gorge, au<br />

poil fait <strong>de</strong> serpents, du monstre <strong>de</strong> la race <strong>de</strong> Méduse. La<br />

raison <strong>de</strong> mon voyage c’est mon épouse ; une vipère, sur<br />

laquelle elle mit le pied, a répandu dans ses veines un venin<br />

qui interrompit le cours <strong>de</strong> ses années. J’ai voulu trouver la<br />

force <strong>de</strong> supporter cette perte, et je ne nierai pas <strong>de</strong> l’avoir<br />

t e n t é ; l’Amour l’a emporté. C’est un dieu bien connu au<strong>de</strong>ssus<br />

d’ici, sur la terre. L’est-il aussi chez vous ? Je l’ignore,<br />

mais je suppose cependant qu’il l’y est aussi ; et, si la rumeur<br />

qui rapporte le rapt <strong>de</strong> jadis n’est pas mensongère, vousmêmes,<br />

c’est l’Amour qui vous unit. Par ces lieux que remplit<br />

la crainte, par cet immense Chaos, par ce vaste royaume du<br />

silence, je vous en prie, renouez le fil trop tôt coupé du <strong>de</strong>stin<br />

d’Eurydice. Tout est soumis à vos lois, et nous ne nous attardons<br />

guère avant <strong>de</strong> prendre, un peu plus tôt ou un peu plus<br />

tard, la route <strong>de</strong> ce commun séjour. Nous aboutissons tous<br />

ici. Cette <strong>de</strong>meure est pour nous la <strong>de</strong>rnière, et c’est vous<br />

dont le règne sur le genre humain a la plus longue durée.<br />

Elle aussi, lorsqu’elle aura vécu son juste compte d’années,<br />

le moment venu, elle sera justiciable <strong>de</strong> vous ; pour toute<br />

faveur, je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la jouissance <strong>de</strong> mon bien. Et, si le <strong>de</strong>stin<br />

refuse cette grâce pour mon épouse, j’y suis bien résolu, je<br />

renonce à revenir en arrière ; réjouissez-vous alors <strong>de</strong> notre<br />

double trépas. »<br />

Tandis qu’il parlait ainsi, faisant résonner les cor<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

sa lyre au rythme <strong>de</strong> ses paroles les âmes exsangues pleuraient<br />

: Tantale renonça à atteindre l’eau qui le fuit, la roue<br />

d’Ixion s’arrêta, les oiseaux cessèrent <strong>de</strong> ronger le foie <strong>de</strong><br />

leur victime, les petites-filles <strong>de</strong> Bélus d’emplir leurs urnes,<br />

et tu t’assis, Sisyphe, sur ton rocher. Pour la première fois<br />

alors, dit-on, les larmes mouillèrent les joues <strong>de</strong>s Euméni<strong>de</strong>s,<br />

vaincues par ce chant. Ni la royale épouse ni le dieu qui<br />

règne aux Enfers n’ont le cœur d’opposer un refus à sa<br />

p r i è r e ; ils appellent Eurydice. Elle se trouvait parmi les<br />

ombres nouvelles et s’avança d’un pas que retardait sa blessure.<br />

Orphée, le chantre du Rhodope, la reçoit sous cette<br />

condition qu’il ne tournera pas ses regards en arrière jusqu’à<br />

100


ORPHÉE DANS LES MÉTAMORPHOSES<br />

ce qu’il soit sorti <strong>de</strong>s vallées <strong>de</strong> l’Averne ; sinon, cette faveur<br />

sera rendue vaine. Ils s’acheminent, à travers un silence que<br />

ne trouble nulle voix, par les pentes d’un sentier abrupt, obscur,<br />

noyé dans un épais brouillard. Ils n’étaient plus éloignés,<br />

la limite franchie, <strong>de</strong> fouler la surface <strong>de</strong> la terre ;<br />

Orphée, tremblant qu’Eurydice ne disparût et avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

contempler, tourna, entraîné par l’amour, les yeux vers elle ;<br />

aussitôt elle recula, et la malheureuse, tendant les bras,<br />

s’efforçant d’être retenue par lui, <strong>de</strong> le retenir, ne saisit que<br />

l’air inconsistant. Mais, mourant pour la secon<strong>de</strong> fois, elle ne<br />

proféra aucune plainte contre son époux : <strong>de</strong> quoi se plaindrait-elle,<br />

en effet, sinon <strong>de</strong> ce qu’il l’aimât ? Elle lui dit un<br />

suprême adieu, que <strong>de</strong>vaient avec peine recueillir ses<br />

oreilles, et, revenant sur ses pas, retourna d’où elle venait.<br />

Frappé une secon<strong>de</strong> fois par la mort <strong>de</strong> son épouse, Orphée<br />

resta figé <strong>de</strong> stupeur, comme celui qui fut pris <strong>de</strong> peur en<br />

voyant les trois cous du chien infernal, dont celui du milieu<br />

était enchaîné : la terreur ne l’abandonna pas qu’il n’eût<br />

auparavant changé <strong>de</strong> nature, son corps s’étant pétrifié. [...]<br />

Malgré ses prières, ses vains efforts pour obtenir <strong>de</strong> passer<br />

une secon<strong>de</strong> fois, le nocher l’avait écarté. Il resta cependant<br />

sept jours entiers assis sur la rive, sans prendre aucun soin<br />

<strong>de</strong> sa personne, sans toucher aux dons <strong>de</strong> Cérès ; sa peine, sa<br />

douleur, ses larmes furent ses aliments. Quand il eut épuisé<br />

ses plaintes contre la cruauté <strong>de</strong>s dieux <strong>de</strong> l’Erèbe, il se retira<br />

sur le sommet du Rhodope et sur l’Hémus, battu par les<br />

Aquilons. [...] Orphée s’était dérobé à toutes les séductions<br />

<strong>de</strong>s femmes, soit parce que leur amour lui avait été funeste,<br />

soit parce qu’il avait engagé sa foi. Beaucoup pourtant brûlaient<br />

<strong>de</strong> s’unir au poète, beaucoup souffrirent d’être repoussées.<br />

Et ce fut aussi lui dont les chants apprirent aux peuples<br />

<strong>de</strong> Thraces à reporter leur amour sur <strong>de</strong> jeunes garçons et à<br />

cueillir, avant l’épanouissement <strong>de</strong> la jeunesse, le court printemps<br />

et la première fleur <strong>de</strong> l’âge tendre.<br />

101


OVIDE<br />

Mort d’Orphée<br />

Livre XI<br />

Tandis que par <strong>de</strong> tels récits inspirés le chantre <strong>de</strong><br />

Thrace entraîne à sa suite les forêts, les animaux sauvages,<br />

les rochers, voici que les femmes <strong>de</strong>s Cicones, la poitrine<br />

couverte, dans leur délire, <strong>de</strong> peaux <strong>de</strong> bêtes, du haut d’un<br />

tertre aperçoivent Orphée accompagnant son chant sur la lyre<br />

dont il frappe les cor<strong>de</strong>s. L’une d’elles, agitant sa chevelure<br />

dans l’air léger : « Le voilà, dit-elle, le voilà : c’est l’homme<br />

qui nous méprise », et elle lança sa lance contre la bouche<br />

aux doux sons du chantre aimé d’Apollon ; mais la pointe<br />

garnie <strong>de</strong> feuilles n’y laissa que sa marque, sans faire <strong>de</strong> blessure.<br />

Une autre, pour projectile, prend une pierre qui, une<br />

fois lancée, fut, dans l’air même, arrêtée par l’harmonieux<br />

concert <strong>de</strong> la voix et <strong>de</strong> la lyre et vint, comme suppliant, qu’il<br />

lui pardonnât sa folle tentative, tomber aux pieds d’Orphée.<br />

Cependant, les attaques se multiplient avec une audace qui<br />

ne connut bientôt plus <strong>de</strong> bornes [...] Tous les projectiles<br />

auraient pourtant été rendus inoffensifs par le chant d’Orp<br />

h é e ; mais l’immense clameur, la flûte <strong>de</strong> Bérécynthe au<br />

pavillon coudé, les tambourins, les battements <strong>de</strong> mains, les<br />

hurlements <strong>de</strong>s Bacchantes, couvrirent le son <strong>de</strong> la cithare.<br />

Alors enfin les rochers se rougirent du sang du chantre qu’ils<br />

n’entendaient plus.<br />

Tout d’abord ce fut sur les oiseaux innombrables, les serpents,<br />

le troupeau <strong>de</strong>s bêtes sauvages, que retenait jusqu’à ce<br />

moment encore, frappés d’admiration, la voix du chanteur,<br />

que les Ména<strong>de</strong>s s’acharnèrent, car ils attestaient le triomphe<br />

remporté par Orphée. Puis, les mains ensanglantées, elles se<br />

tournent contre Orphée lui-même et se rassemblent, comme<br />

les oiseaux s’ils voient s’aventurer en plein jour l’oiseau <strong>de</strong><br />

nuit, et comme, dans l’amphithéâtre, autour du cerf condamné<br />

à périr au matin dans l’arène, les chiens dont il est la proie ;<br />

elles fon<strong>de</strong>nt sur le chantre inspiré, lui jettent leurs thyrses<br />

garnis <strong>de</strong> feuilles vertes et faits pour un tout autre usage ; les<br />

unes brandissent contre lui <strong>de</strong>s mottes <strong>de</strong> terre, d’autres <strong>de</strong>s<br />

branches arrachées à un arbre, quelques-unes <strong>de</strong>s pierres.<br />

Et, pour que les armes ne fissent pas défaut à leur fureur, il<br />

se trouva que <strong>de</strong>s bœufs retournaient la terre sous l’effort <strong>de</strong><br />

102


ORPHÉE DANS LES MÉTAMORPHOSES<br />

la charrue et que, non loin <strong>de</strong> là, préparant la récolte à force<br />

<strong>de</strong> sueurs, <strong>de</strong>s paysans aux bras vigoureux creusaient le sol<br />

dur <strong>de</strong> leurs champs. A la vue <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong>s Ména<strong>de</strong>s, ils<br />

s’enfuient et abandonnent leurs instruments <strong>de</strong> travail. A travers<br />

les champs désertés gisent en désordre çà et là sarcloirs,<br />

lour<strong>de</strong>s herses, longs hoyaux. Après s’en être emparées, après<br />

avoir mis en pièce les bœufs qui les menaçaient <strong>de</strong> leurs<br />

cornes, les Ména<strong>de</strong>s forcenées reviennent en courant consommer<br />

la perte du chantre divin. Il tend les mains et prononce<br />

<strong>de</strong>s mots pour la première fois, à cette heure, sans<br />

effet, sa voix n’éveille plus d’émotion ; ces femmes sacrilèges<br />

l’achèvent. Et par cette bouche, hélas ! ô Jupiter, qu’avaient<br />

écoutée les rochers et comprise les bêtes sauvages, son âme<br />

s’exhala et fut emportée par les vents.<br />

Tu fus, Orphée, pleuré par les oiseaux affligés, par la<br />

troupe <strong>de</strong>s bêtes sauvages, par les durs rochers, par les forêts<br />

qu’entraînèrent souvent tes chants. Laissant choir ses feuilles,<br />

l’arbre, la tête rase, prit ton <strong>de</strong>uil ; les fleuves aussi, dit-on,<br />

furent grossis <strong>de</strong> leurs propres larmes ; les Naïa<strong>de</strong>s et les<br />

Drya<strong>de</strong>s prirent <strong>de</strong>s voiles assombris <strong>de</strong> noir et laissèrent<br />

épars leurs cheveux. Les membres d’Orphée gisent dispersés.<br />

Tu reçois sa tête, ô Hèbre, et sa lyre ; et – prodige ! – tandis<br />

qu’elle est emportée au milieu <strong>de</strong> ton fleuve, cette lyre plaintivement<br />

fait entendre je ne sais quels reproches, plaintivement<br />

la langue privée <strong>de</strong> sentiment murmure, plaintivement répon<strong>de</strong>nt<br />

les rives. [...]<br />

L’ombre d’Orphée <strong>de</strong>scend sous la terre ; les lieux qu’il<br />

avait vus auparavant, il les reconnaît tous ; il parcourt, en<br />

quête d’Eurydice, les champs réservés aux âmes pieuses, il la<br />

trouve, il la serre passionnément dans ses bras. Là, tantôt ils<br />

errent tous <strong>de</strong>ux, réglant leur pas l’un sur l’autre, tantôt elle<br />

le précè<strong>de</strong> et il la suit, tantôt, marchant le premier, il la <strong>de</strong>vance<br />

; et Orphée, en toute sécurité, se retourne pour regar<strong>de</strong>r<br />

son Eurydice.<br />

Traduction <strong>de</strong> Jacques Chamonaud,<br />

© Garnier-Flammarion, 1966


’ ’<br />

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter<br />

dir, wie <strong>de</strong>r Winter, <strong>de</strong>r eben geht.<br />

Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,<br />

daß, überwinternd, <strong>de</strong>in Herz überhaupt übersteht.<br />

Sei immer tot in Eurydike –, singen<strong>de</strong>r steige,<br />

preisen<strong>de</strong>r steige zurück in <strong>de</strong>n reinen Bezug.<br />

Hier, unter Schwin<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n, sei, im Reiche <strong>de</strong>r Neige,<br />

sei ein klingen<strong>de</strong>s Glas, das sich im Klang schon zerschlug.<br />

Sei – und wisse zugleich <strong>de</strong>s Nicht-Seins Bedingung,<br />

<strong>de</strong>n unendlichen Grund <strong>de</strong>iner innigen Schwingung,<br />

daß du sir völlig vollziehst dieses einzige Mal.<br />

Zu <strong>de</strong>m gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen<br />

Vorrat <strong>de</strong>r vollen Natur, <strong>de</strong>n unsäglichen Summen,<br />

zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.<br />

Rainer Maria Rilke<br />

Die Sonette an OrpheusII, 13<br />

Février 1922


’ ’<br />

Devance tout adieu, comme s’il se trouvait <strong>de</strong>rrière<br />

toi, à l’instar <strong>de</strong> cet hiver qui va se terminer.<br />

Car entre les hivers, il est un tel hiver sans fin<br />

qu’être au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> lui, c’est pour ton cœur l’être <strong>de</strong> tout.<br />

Sois toujours mort en Eurydice – et plus chant que jamais<br />

remonte, et plus louange, ainsi remonte au pur rapport.<br />

Ici, chez les passants, sois, au royaume où tout prend fin,<br />

sois un verre qui sonne et dans le son qui déjà se brise.<br />

Sois – et sache à la fois la condition qu’est le non-être,<br />

l’infini fon<strong>de</strong>ment qu’il est <strong>de</strong> ta ferveur vibrante,<br />

et donne à celle-ci, unique fois, pleine existence.<br />

A la nature, utilisée ou bien dormante et muette,<br />

à cette ample réserve, à cette inexprimable somme,<br />

ajoute-toi en joie et ne fait qu’un néant du nombre.<br />

Rainer Maria Rilke<br />

Les Sonnets à OrphéeII, 13<br />

Traduction <strong>de</strong> Maurice Regnaut,<br />

© Gallimard, 1994


CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

Claudio Monteverdi<br />

Repères biographiques<br />

&<br />

Notice bibliographique<br />

––<br />

L’Orfeo<br />

Discographie sélective


CLAUDIO MONTEVERDI REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

108<br />

H I S T O I R E M O N T E V E R D I<br />

1567.<br />

Expédition espagnole du duc<br />

d’Albe contre la révolte<br />

protestante aux Pays-Bas.<br />

1571.<br />

La victoire <strong>de</strong>s forces<br />

chrétiennes conduites par<br />

l’Espagne à la bataille navale<br />

<strong>de</strong> Lépante marque l’arrêt <strong>de</strong><br />

l’expansion turque en Europe.<br />

1572.<br />

Massacre d’environ<br />

3000 protestants à Paris lors <strong>de</strong><br />

la nuit <strong>de</strong> la Saint-Barthélemy<br />

(24 août).<br />

1573.<br />

Avènement <strong>de</strong> Henri III au<br />

trône <strong>de</strong> France.<br />

1584.<br />

Mort d’Ivan le Terrible et début<br />

<strong>de</strong> la régence <strong>de</strong> Boris<br />

Godounov.<br />

1567.<br />

Naissance <strong>de</strong> Claudio Monteverdi.<br />

Son acte <strong>de</strong> baptême, à Crémone,<br />

est daté du 15 mai.<br />

Il reçoit une éducation musicale<br />

auprès <strong>de</strong> Marc-Antoine<br />

Ingegneri (1550-1591).<br />

A quinze ans, il fait entendre<br />

ses premiers essais musicaux<br />

à l’Acca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>gli Animosi<br />

<strong>de</strong> Crémone.<br />

1582.<br />

Publications à Venise<br />

<strong>de</strong>s Sacrae Cantiuncula,<br />

vingt motets à trois voix.


MONTEVERDI & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R A T U R E<br />

SCIENCE & ARTS<br />

1567.<br />

Publication du <strong>de</strong>uxième livre<br />

<strong>de</strong> messes <strong>de</strong> Palestrina<br />

(comprenant notamment la<br />

Messe du pape Marcel).<br />

1570.<br />

Publication <strong>de</strong> Musique<strong>de</strong><br />

Guillaume Costeley.<br />

1574.<br />

Roland <strong>de</strong> Lassus publie le<br />

premier recueil <strong>de</strong> chansons<br />

mesurées.<br />

1575.<br />

Publication à Londres <strong>de</strong>s<br />

Cantiones Sacrae <strong>de</strong> Byrd et<br />

Tallis.<br />

1581.<br />

Création à Vicence d’Edipo<br />

Tiranno, musique pour chœurs<br />

<strong>de</strong> Gabrieli.<br />

1569.<br />

Mort <strong>de</strong> Breughel le Vieux.<br />

1571.<br />

Mort <strong>de</strong> Benvenuto Cellini.<br />

1574.<br />

Mort du Caravage.<br />

1575.<br />

Torquato Tasso : Jérusalem<br />

délivrée.<br />

1576.<br />

Construction à Londres par<br />

James Burbage du premier<br />

théâtre anglais.<br />

Mort du Titien.<br />

1577.<br />

Naissance <strong>de</strong> Rubens.<br />

1580.<br />

Montaigne publie le premier et<br />

le <strong>de</strong>uxième livre <strong>de</strong>s Essais.<br />

1584.<br />

Achèvement du palais <strong>de</strong><br />

l’Escorial.<br />

109


CLAUDIO MONTEVERDI REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

110<br />

H I S T O I R E M O N T E V E R D I<br />

1587.<br />

Exécution <strong>de</strong> Marie Stuart.<br />

1588.<br />

Défaite <strong>de</strong> l’Invincible Armada.<br />

1589.<br />

Assassinat d’Henri III par le<br />

moine Jacques Clément.<br />

1598.<br />

Promulgation <strong>de</strong> l’Edit <strong>de</strong><br />

Nantes instaurant la liberté du<br />

culte protestant.<br />

Mort <strong>de</strong> Philippe II d’Espagne.<br />

1600.<br />

Mariage <strong>de</strong> Henri IV avec Marie<br />

<strong>de</strong> Médicis célébré à <strong>Lyon</strong>.<br />

1603.<br />

Mort d’Elizabeth I re<br />

d’Angleterre.<br />

1586.<br />

Publication du 1 er Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1590.<br />

Publication du 2 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1591.<br />

Entre au service <strong>de</strong> la cour <strong>de</strong><br />

Mantoue comme violiste et<br />

chanteur. Il y <strong>de</strong>meurera<br />

jusqu’à la mort du duc Vincent<br />

<strong>de</strong> Gonzague en 1612.<br />

1592.<br />

Publication du 3 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1595.<br />

Mariage avec Claudia Cattaneo.<br />

1599.<br />

Naissance <strong>de</strong> son fils<br />

Francesco.<br />

1600.<br />

Devient maître <strong>de</strong> musique du<br />

duc <strong>de</strong> Mantoue.<br />

1603.<br />

Publication du 4 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1605.<br />

Publication du 5 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.


MONTEVERDI & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R A T U R E<br />

SCIENCE & ARTS<br />

1585.<br />

1585.<br />

Naissance <strong>de</strong> Heinrich Schütz. Mort <strong>de</strong> Ronsard.<br />

1594.<br />

Mort <strong>de</strong> Roland <strong>de</strong> Lassus et <strong>de</strong><br />

Palestrina.<br />

1597.<br />

Publication du First book of<br />

songes or Ayres<strong>de</strong> John<br />

Dowland.<br />

1600.<br />

Création à Florence d’Euridice<br />

<strong>de</strong> Peri.<br />

1603.<br />

Publication du Printemps <strong>de</strong><br />

Clau<strong>de</strong> Lejeune.<br />

1589.<br />

Marlowe : Le Juif <strong>de</strong> Malte.<br />

1592.<br />

Mort <strong>de</strong> Montaigne.<br />

1594.<br />

Shakespeare : Roméo et<br />

Juliette.<br />

Mort du Tintoret.<br />

1596.<br />

Naissance <strong>de</strong> Descartes.<br />

1599.<br />

Naissance <strong>de</strong> Velázquez.<br />

1600.<br />

Naissance <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Gellée dit<br />

Le Lorrain.<br />

1605.<br />

Cervantès : Don Quichotte.<br />

111


CLAUDIO MONTEVERDI REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

112<br />

H I S T O I R E M O N T E V E R D I<br />

1610.<br />

Assassinat d’Henri IV à Paris.<br />

Avènement <strong>de</strong> Louis XIII.<br />

1618.<br />

Début <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> Trente<br />

Ans.<br />

1607.<br />

Création <strong>de</strong> L’Orfeo.<br />

Mort <strong>de</strong> sa femme Claudia.<br />

1608.<br />

Arianna,<br />

Il ballo <strong>de</strong>ll’ingrate.<br />

1610.<br />

Les Vêpres <strong>de</strong> la Vierge.<br />

1613.<br />

Nommé maître <strong>de</strong> chapelle <strong>de</strong><br />

Saint-Marc à Venise, un poste<br />

prestigieux.<br />

1614.<br />

Publication du 6 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1619.<br />

Publication du 7 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.<br />

1623.<br />

Son fils entre à la maîtrise <strong>de</strong><br />

Saint-Marc.<br />

1624.<br />

Création à Venise du Combat<br />

<strong>de</strong> Tancrè<strong>de</strong> et <strong>de</strong> Clorin<strong>de</strong><br />

1627.<br />

La Rencontre <strong>de</strong> Renaud et<br />

Armi<strong>de</strong>, La Finta Pazza.


MONTEVERDI & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R A T U R E<br />

SCIENCE & ARTS<br />

1606.<br />

1606.<br />

Missa pro <strong>de</strong>functisd’Eustache Naissance <strong>de</strong> Pierre Corneille.<br />

Du Caurroy.<br />

1607.<br />

Naissance <strong>de</strong> Rembrandt.<br />

1614.<br />

Publication <strong>de</strong>s Toccatas et<br />

partitas <strong>de</strong> Frescobaldi.<br />

1619.<br />

Psaume <strong>de</strong> David <strong>de</strong> Heinrich<br />

Schütz.<br />

1623.<br />

Mort <strong>de</strong> William Byrd.<br />

1616.<br />

Mort le même jour (23 avril) <strong>de</strong><br />

Shakespeare et <strong>de</strong> Cervantès<br />

1620.<br />

Agrippa d’Aubigné publie son<br />

Histoire universelle.<br />

1621.<br />

Naissance <strong>de</strong> La Fontaine<br />

1622.<br />

Naissance <strong>de</strong> Molière.<br />

1623.<br />

Naissance <strong>de</strong> Blaise Pascal.<br />

1624.<br />

Le 16 mai : Descartes assiste<br />

aux fêtes annuelles <strong>de</strong>s noces<br />

<strong>de</strong> Venise et <strong>de</strong> la mer où l’on<br />

peut imaginer qu’il a entendu<br />

<strong>de</strong>s pièces –aujourd’hui<br />

perdues – composées par<br />

Monteverdi pour cette occasion.<br />

1627.<br />

Naissance <strong>de</strong> Bossuet.<br />

113


CLAUDIO MONTEVERDI REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

114<br />

H I S T O I R E M O N T E V E R D I<br />

1628.<br />

Invasion <strong>de</strong> Mantoue par les<br />

troupes autrichiennes :<br />

incendie du palais ducal<br />

qui détruit <strong>de</strong> nombreuses<br />

partitions <strong>de</strong> Monteverdi.<br />

1642.<br />

Mort <strong>de</strong> Richelieu.<br />

1643.<br />

Mort <strong>de</strong> Louis XIII.<br />

1631.<br />

Son fils meurt <strong>de</strong> la peste à<br />

Venise. Il était à la fois ténor et<br />

compositeur, musicien promis<br />

semble-t-il à un bel avenir.<br />

1632.<br />

Entre dans les ordres.<br />

Publication <strong>de</strong>s Scherzi musicali<br />

in stile recitativo, un recueil <strong>de</strong><br />

morceaux choisis.<br />

1638.<br />

Publication du 8 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux sous le titre<br />

Madrigali guerrieri e amorosi.<br />

1640.<br />

Selva Morale e Spirituale.<br />

Création du Retour d’Ulysse<br />

dans sa patrie.<br />

1642.<br />

Création du Couronnement <strong>de</strong><br />

Poppéeà Venise.<br />

1643.<br />

Meurt à Venise.<br />

1651.<br />

Publication du 9 e Livre <strong>de</strong><br />

madrigaux.


MONTEVERDI & SON TEMPS<br />

M U S I Q U E L I T T É R A T U R E<br />

SCIENCE & ARTS<br />

1632.<br />

Naissance <strong>de</strong> Lully.<br />

1634.<br />

Naissance <strong>de</strong> Marc-Antoine<br />

Charpentier.<br />

1637.<br />

Naissance <strong>de</strong> Buxtehu<strong>de</strong>.<br />

Ouverture à Venise du premier<br />

théâtre lyrique public et<br />

payant.<br />

1643.<br />

Mort <strong>de</strong> Frescobaldi.<br />

1631.<br />

Théophraste Renaudot fon<strong>de</strong><br />

La Gazette <strong>de</strong> France.<br />

1632.<br />

Galilée publie le Dialogue sur<br />

les <strong>de</strong>ux systèmes du mon<strong>de</strong>.<br />

1633.<br />

Procès et rétractation <strong>de</strong><br />

Galilée <strong>de</strong>vant le tribunal <strong>de</strong><br />

l’Inquisition.<br />

1634.<br />

Fondation <strong>de</strong> l’Académie<br />

française.<br />

Cal<strong>de</strong>rón : La Vie est un songe.<br />

1636.<br />

Corneille : Le Cid.<br />

1637.<br />

Descartes : Discours <strong>de</strong> la<br />

métho<strong>de</strong>.<br />

1639.<br />

Naissance <strong>de</strong> Racine.<br />

1642.<br />

Naissance <strong>de</strong> Newton.<br />

1643.<br />

Molière fon<strong>de</strong> l’Illustre Théâtre.<br />

115


CLAUDIO MONTEVERDI NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />

116<br />

Sur le compositeur<br />

Denis Morrier, Les Trois Visages <strong>de</strong> Monteverdi(livre + <strong>de</strong>ux CD),<br />

Harmonia Mundi, collection Passerelles, 1998.<br />

Maurice Roche, Monteverdi, Seuil, collection Solfèges, 1960.<br />

Leo Schra<strong>de</strong>, Monteverdi, traduit <strong>de</strong> l’américain par Jacques Drillon,<br />

éditions Lattès, collection Musiques et musiciens, 1981.<br />

Roger Tellart, Claudio Monteverdi, Fayard, 1997.<br />

Sur L’Orfeo<br />

Philippe Beaussant, Le Chant d’Orphée selon Monteverdi , Fayard, 2002.<br />

L’Orfeo, L’Avant-Scène <strong>Opéra</strong>, n o 5 (1976) et n o 207 (2002).


L’ORFEO DISCOGRAPHIE SÉLECTIVE<br />

Nikolaus Harnoncourt<br />

Concentus Musicus <strong>de</strong> Vienne, Capella Antiqua <strong>de</strong> Munich<br />

Lajos Kozma (Orphée), Rotraud Hansman (Eurydice et La<br />

Musique), Cathy Berberian (La Messagère et L’Espérance),<br />

Nikolaus Simkowsky (Caron), Jacques Villisech (Pluton), Eiko<br />

Katanosaka (Proserpine), Max van Egmond (Apollon)<br />

Tel<strong>de</strong>c, 1969<br />

John Eliot Gardiner<br />

English Baroque Soloists, Monteverdi Choir<br />

Anthony Rolfe Johnson (Orphée), Juliane Baird (Eurydice),<br />

Lynne Dawson (La Musique), Anne Sofie von Otter<br />

(La Messagère), Mary Nichols (L’Espérance), John Tomlinson<br />

(Caron), Willard White (Pluton), Diane Montague (Proserpine),<br />

Nigel Robson (Apollon)<br />

DG-Archiv Produktion, 1989<br />

Philip Pickett<br />

New London Consort<br />

John Mark Ainsley (Orphée), Julia Gooding (Eurydice),<br />

Catherine Bott (La Musique, La Messagère, Proserpine),<br />

Christopher Robson (L’Espérance), Simon Grant (Caron),<br />

Michael George (Pluton), Andrew King (Apollon)<br />

Decca – Oiseau-Lyre, 1991<br />

René Jacobs<br />

Concerto Vocale<br />

Laurence Dale (Orphée), Efrat Ben-Nun (Eurydice,<br />

La Musique), Jennifer Larmore (La Messagère), Andreas Scholl<br />

(L’Espérance), Paul Gérimon (Caron), Bernarda Fink<br />

(Proserpine), Nicolas Rivenq (Apollon)<br />

Harmonia Mundi, 1995<br />

Emmanuelle Haïm<br />

Le Concert d’Astrée, Les Sacqueboutiers, European Voices<br />

Ian Bostridge (Orphée), Patrizia Ciofi (Eurydice), Natalie<br />

Dessay (La Musique), Alice Coote (La Messagère), Sonia Prina<br />

(L’Espérance), Mario Luperi (Caron), Lorenzo Regazzo (Pluton),<br />

Véronique Gens (Proserpine), Christopher Maltman (Apollon)<br />

Virgin Classics, 2004<br />

117


NOTES<br />

118


NOTES<br />

119


DANS LA MÊME COLLECTION<br />

ALBAN BERG. Wozzeck.<br />

Livret du compositeur, d’après Woyzeck, <strong>de</strong> Georg Büchner.<br />

Textes d’Alban Berg, Theodor W. Adorno, Arnold Schoenberg,<br />

Elias Canetti, Bernard Groethuysen, Georg Büchner.<br />

<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, octobre 2003.<br />

LUDWIG VAN BEETHOVEN. Fi<strong>de</strong>lio.<br />

Livret du compositeur, d’après Léonore ou l’amour conjugal, <strong>de</strong><br />

Jean-Nicolas Bouilly.<br />

Textes <strong>de</strong> Jean-François Candoni, Edouard Herriot,<br />

Otto Klemperer, Henry-Louis <strong>de</strong> la Grange,<br />

Friedrich Schiller, John Deathridge, Albie Sachs,<br />

Ludwig van Beethoven.<br />

<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, novembre 2003.<br />

MICHAËL LEVINAS. Les Nègres.<br />

Livret d’après Les Nègres<strong>de</strong> Jean Genet.<br />

Textes <strong>de</strong> Eric Denut / Michaël Levinas, Gilbert Nouno,<br />

Danielle Cohen-Levinas, Pierre Brunel, Michel Corvin,<br />

Marc Barbezat, Jean Genet.<br />

<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, janvier 2004.<br />

CLAUDE DEBUSSY. Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>.<br />

Livret d’après Pelléas et Mélisan<strong>de</strong><strong>de</strong> Maurice Maeterlinck.<br />

Textes <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Debussy, Georgette Leblanc, André Messager,<br />

Jacques Rivière, François Rosso, Vladimir Jankélévitch,<br />

Jules Huret, Maurice Maeterlinck, Pierre Louÿs,<br />

Stéphane Mallarmé, Charles Bau<strong>de</strong>laire.<br />

<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, février 2004.


Chargé d’édition<br />

Jean Spenlehauer<br />

Remerciements<br />

Christian Bourgois<br />

Conception & Réalisation<br />

Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />

Impression<br />

Groupe Horizon<br />

<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Saison 2003/04<br />

Prési<strong>de</strong>nt<br />

Gérard Collomb<br />

Directeur général<br />

Serge Dorny<br />

OPERA NATIONAL DE LYON<br />

Place <strong>de</strong> la Comédie<br />

69001 <strong>Lyon</strong><br />

Renseignements & Réservation<br />

04.72.00.45.45<br />

www.opera-lyon.com<br />

L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par le ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />

<strong>de</strong> la Communication, la Ville <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, le conseil régional Rhône-Alpes<br />

et le conseil général du Rhône.


ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />

la veille <strong>de</strong> Pâques 2004<br />

pour les représentations<br />

<strong>de</strong> L’Orfeo<br />

à l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>


Imprimé sur les presses du<br />

Groupe Horizon<br />

Parc d’activités <strong>de</strong> la plaine <strong>de</strong> Jouques<br />

200 Avenue <strong>de</strong> Coulin<br />

13420 Gémenos (France)<br />

N o d’imprimeur :<br />

ISBN 2-84956-004-9<br />

Dépôt légal : avril 2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!