24.06.2013 Views

Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org

Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org

Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aller anfàng esch schwär.<br />

(Tout début est difficile.)<br />

Alti Lieb roscht nitt.<br />

(Les vieilles amours ne rouillent pas.)<br />

Bràwehre geht ewer stüdehre.<br />

(L’essai veut mieux que l’étude.)<br />

D’brave litt sin net numme en de kerich,<br />

awer auj em feld.<br />

(Les braves gens ne sont pas qu’à l’église, mais aussi<br />

aux champs.)<br />

D’kràppe stesche anander d’awe net üss.<br />

(Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux.)<br />

D’r lordbeerkranz esch güet se binde, de kopf dezü<br />

esch schwärer ze finde.<br />

(La couronne de laurier est facile à faire, la tête à<br />

couronner plus dure à trouver.)<br />

D’stille wàsser fresse auj d’stàde.<br />

(Les eaux tranquilles rongent aussi les berges.)<br />

De baum muess m’r beije so lang ass er jung esch.<br />

(Il faut ployer l’arbre tant qu’il est jeune.)<br />

De hunger macht üss brot lebkuesche.<br />

(La faim donne au pain le goût du pain d’épices.)<br />

Die hund wo bälle bisse nèt.<br />

(Chien qui aboie ne mord pas.)<br />

Dorne un dischel stäche sehr, falschi zùnge noch viel<br />

meh.<br />

(Épines et chardons piquent fort, mais mauvaises<br />

langues bien plus encore.)<br />

Dùrisch schàde wurd m’r schlöij<br />

(Les erreurs rendent sage.)<br />

E blendi huehn fendt als auj e kern<br />

(Une poule aveugle trouve aussi son grain.)<br />

E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse.<br />

(Bonne conscience est un doux oreiller.)<br />

Ein mésser schlift s’àndere.<br />

(Un couteau en aiguise un autre.)<br />

En jedem vöjel esch sin néscht lieb.<br />

(Chaque oiseau aime son nid.)<br />

Er kommt wie n’e soij en e jùdde hüss.<br />

(Il arrive comme un cochon dans une maison juive.)<br />

Erscht wenn d’r baum keijt esch, sigt m’r wie gross<br />

er esch.<br />

(Ce n’est que l’arbre tombé qu’on voit sa taille.)<br />

Esch e hüss so gross wie de rhin, es passt doch<br />

numme eini frau nin.<br />

(Même grande comme le Rhin, une maison ne peut<br />

accueillir qu’une seule femme.)<br />

Esch e mueder noch so arm, gebt se de kinder<br />

warm.<br />

Proverbes alsaciens<br />

18<br />

(Si pauvre soit-elle, une mère donne de la<br />

chaleur à ses enfants.)<br />

Gleck un glass, wie bald brischt déss.<br />

(Bonheur et verre se brisent facilement.)<br />

Hunger esch de bescht koch.<br />

(La faim est le meilleur cuisinier.)<br />

Lehr ebs, no kansch ebs.<br />

(Apprends et tu sauras.)<br />

Liewer met de gläser ahnstosse àls met de käpf.<br />

(Mieux vaut choquer les verres que les têtes.)<br />

M’r gibt allewill denne wo schùn hàn.<br />

(On donne toujours à ceux qui ont déjà.)<br />

M’r soll de deifel nitt àn d’wànd mohle.<br />

(Il ne faut pas peindre le diable au mur.)<br />

M’r soll nit geje de strohm schwemme.<br />

(Il ne faut pas nager à contre-courant.)<br />

Màch dins, Gott màcht sins.<br />

(Fait ton devoir, Dieu fait le sien.)<br />

Mer müess mache ass d’kerisch mittess<br />

im dorf bliebt.<br />

(Il faut faire en sorte que l’église reste au milieu du<br />

village.)<br />

Nùmme d’tote fisch schwimme met’m strom.<br />

(Seuls les poissons morts nagent avec le courant.)<br />

S’geld regiert d’welt.<br />

(L’argent régit le monde.)<br />

S’schaffe het betteri wurzle, awer suessi frucht.<br />

(Le travail a des racines amères, mais des fruits sucrés.)<br />

So wie m’r in de wald brielt, so kummt’s zerùck.<br />

(Tel cri, tel écho.)<br />

Uewùng màcht de meischter.<br />

(L’expérience fait le maître.)<br />

Uss’m salwe blüescht mach d’imm<br />

hùnig, un de weschpel gifft.<br />

(De la même fleur l’abeille extrait<br />

du miel et la guêpe du poison.)<br />

Verboteni frùcht schmeckt àm beschde.<br />

(Les fruits défendus sont les meilleurs.)<br />

Vum e bierebaum keijt keh àpfel runter.<br />

(D’un poirier il ne tombe pas de pomme.)<br />

Waje’m e baum haut m’r de walt net üss.<br />

(À cause d’un seul arbre, on ne déboise pas une<br />

forêt.)<br />

Wenn d’maidle pfiffe un d’hähner kräje, soll m’r ne<br />

de hàlz rùmdräje.<br />

(Quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut<br />

leur tordre le cou.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!