Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org
Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org
Flash-N°64-2012 - generations-mouvement-67.org
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aller anfàng esch schwär.<br />
(Tout début est difficile.)<br />
Alti Lieb roscht nitt.<br />
(Les vieilles amours ne rouillent pas.)<br />
Bràwehre geht ewer stüdehre.<br />
(L’essai veut mieux que l’étude.)<br />
D’brave litt sin net numme en de kerich,<br />
awer auj em feld.<br />
(Les braves gens ne sont pas qu’à l’église, mais aussi<br />
aux champs.)<br />
D’kràppe stesche anander d’awe net üss.<br />
(Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux.)<br />
D’r lordbeerkranz esch güet se binde, de kopf dezü<br />
esch schwärer ze finde.<br />
(La couronne de laurier est facile à faire, la tête à<br />
couronner plus dure à trouver.)<br />
D’stille wàsser fresse auj d’stàde.<br />
(Les eaux tranquilles rongent aussi les berges.)<br />
De baum muess m’r beije so lang ass er jung esch.<br />
(Il faut ployer l’arbre tant qu’il est jeune.)<br />
De hunger macht üss brot lebkuesche.<br />
(La faim donne au pain le goût du pain d’épices.)<br />
Die hund wo bälle bisse nèt.<br />
(Chien qui aboie ne mord pas.)<br />
Dorne un dischel stäche sehr, falschi zùnge noch viel<br />
meh.<br />
(Épines et chardons piquent fort, mais mauvaises<br />
langues bien plus encore.)<br />
Dùrisch schàde wurd m’r schlöij<br />
(Les erreurs rendent sage.)<br />
E blendi huehn fendt als auj e kern<br />
(Une poule aveugle trouve aussi son grain.)<br />
E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse.<br />
(Bonne conscience est un doux oreiller.)<br />
Ein mésser schlift s’àndere.<br />
(Un couteau en aiguise un autre.)<br />
En jedem vöjel esch sin néscht lieb.<br />
(Chaque oiseau aime son nid.)<br />
Er kommt wie n’e soij en e jùdde hüss.<br />
(Il arrive comme un cochon dans une maison juive.)<br />
Erscht wenn d’r baum keijt esch, sigt m’r wie gross<br />
er esch.<br />
(Ce n’est que l’arbre tombé qu’on voit sa taille.)<br />
Esch e hüss so gross wie de rhin, es passt doch<br />
numme eini frau nin.<br />
(Même grande comme le Rhin, une maison ne peut<br />
accueillir qu’une seule femme.)<br />
Esch e mueder noch so arm, gebt se de kinder<br />
warm.<br />
Proverbes alsaciens<br />
18<br />
(Si pauvre soit-elle, une mère donne de la<br />
chaleur à ses enfants.)<br />
Gleck un glass, wie bald brischt déss.<br />
(Bonheur et verre se brisent facilement.)<br />
Hunger esch de bescht koch.<br />
(La faim est le meilleur cuisinier.)<br />
Lehr ebs, no kansch ebs.<br />
(Apprends et tu sauras.)<br />
Liewer met de gläser ahnstosse àls met de käpf.<br />
(Mieux vaut choquer les verres que les têtes.)<br />
M’r gibt allewill denne wo schùn hàn.<br />
(On donne toujours à ceux qui ont déjà.)<br />
M’r soll de deifel nitt àn d’wànd mohle.<br />
(Il ne faut pas peindre le diable au mur.)<br />
M’r soll nit geje de strohm schwemme.<br />
(Il ne faut pas nager à contre-courant.)<br />
Màch dins, Gott màcht sins.<br />
(Fait ton devoir, Dieu fait le sien.)<br />
Mer müess mache ass d’kerisch mittess<br />
im dorf bliebt.<br />
(Il faut faire en sorte que l’église reste au milieu du<br />
village.)<br />
Nùmme d’tote fisch schwimme met’m strom.<br />
(Seuls les poissons morts nagent avec le courant.)<br />
S’geld regiert d’welt.<br />
(L’argent régit le monde.)<br />
S’schaffe het betteri wurzle, awer suessi frucht.<br />
(Le travail a des racines amères, mais des fruits sucrés.)<br />
So wie m’r in de wald brielt, so kummt’s zerùck.<br />
(Tel cri, tel écho.)<br />
Uewùng màcht de meischter.<br />
(L’expérience fait le maître.)<br />
Uss’m salwe blüescht mach d’imm<br />
hùnig, un de weschpel gifft.<br />
(De la même fleur l’abeille extrait<br />
du miel et la guêpe du poison.)<br />
Verboteni frùcht schmeckt àm beschde.<br />
(Les fruits défendus sont les meilleurs.)<br />
Vum e bierebaum keijt keh àpfel runter.<br />
(D’un poirier il ne tombe pas de pomme.)<br />
Waje’m e baum haut m’r de walt net üss.<br />
(À cause d’un seul arbre, on ne déboise pas une<br />
forêt.)<br />
Wenn d’maidle pfiffe un d’hähner kräje, soll m’r ne<br />
de hàlz rùmdräje.<br />
(Quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut<br />
leur tordre le cou.)