03.07.2013 Views

Programmes spéciaux, nouvelles sociales et en éducation, pages 216

Programmes spéciaux, nouvelles sociales et en éducation, pages 216

Programmes spéciaux, nouvelles sociales et en éducation, pages 216

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

<strong>216</strong><br />

d7jt5yA8Ni6 – hfwèi3u4 won3i6 @))(<br />

x9Mb[iq5 Ö{ m4mM8<br />

wo8ixNs2 x3ÇAz WNhxD¥8i m3Îi whoymo3tlA N9oÏ3bsymJj5 kN[7u kNo7j5<br />

vt[4 wo8ixioEi6 hfwèi3u4 won3ic3ty§AK6. x3ÇAi do8i x©tIs§Ao3tlA bm8N<br />

^)) sz̪3g5 woñ5 woncbsymo3g5. b{?i x3ÇAu<br />

wk4JxüMsÔ5.<br />

won3bsAt[iq5<br />

hfwèi3u4 won3g5 @))(u wonMsJK5<br />

>d7jt5yA8Ni3u4>. x5pŒ1qgi4 ck6 d7jtbs§A7m¯b<br />

woñ5 cspnc5bMsJK5 d7jxDti4 d7jt5yQxD8Ni3u4,<br />

xs5 yx7m§Aiq8i4, W5yt5yQxc5bi6,<br />

w9¬Exc5bi6.<br />

PROPULSA – Sci<strong>en</strong>ce Camp 2009<br />

by Dave McMull<strong>en</strong><br />

The first two weeks after the school year <strong>en</strong>ds marks the annual<br />

migration to a selected Nunavik community for the KSB Sci<strong>en</strong>ce Camp.<br />

The camp has touched more than 600 stud<strong>en</strong>ts in its more than 10<br />

years of running. This year the camp was held in Inukjuak.<br />

Theme<br />

Sci<strong>en</strong>ce Camp 2009 was about “propulsion”. The campers were<br />

invited to discover various aspects of propulsion including rock<strong>et</strong><br />

launching, photon travelling, catapult shooting, and giant sling<br />

shots.<br />

PROPULSA – Camp de sci<strong>en</strong>ce 2009<br />

par Dave McMull<strong>en</strong><br />

Les deux premières semaines suivant la fin de l’année scolaire<br />

marqu<strong>en</strong>t la migration annuelle d’élèves vers une communauté du<br />

Nunavik afin de participer au camp de sci<strong>en</strong>ce de la CSK. Le camp a<br />

accueilli plus de 600 élèves au cours de ses dix années d’exist<strong>en</strong>ce.<br />

C<strong>et</strong>te année, le camp a eu lieu à Inukjuak.<br />

Thème<br />

Le Camp de sci<strong>en</strong>ce de 2009 portait sur la « propulsion ». Les<br />

campeurs étai<strong>en</strong>t invités à découvrir les divers aspects de la propulsion,<br />

y compris le lancem<strong>en</strong>t d’une fusée, les photons voyages <strong>et</strong><br />

la propulsion à l’aide d’une catapulte<br />

<strong>et</strong> d’un lance-pierre géant.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

hoJ1axAcbsJ[î5 Ì3gü1axn3ht4<br />

sfxbZ b{?i x3ÇAu hoJ1axAcbsJ[î5: xzJ3çz5 Aw+ wMc1axn3hi xati4<br />

xsX˜zJi4, w3yN3gaxA5ht4 yfusb1ax5 Gsamp1axq5 S[x1axA5hi Nk1ax2H. Ì8Nl<br />

Nk1ax6 gipQx3gtQIsc5bt9lA wÏDt5ni4 woñk5 xiÅt5yxgx3mb xiÅtZhxExoui4.<br />

hoJ1axdtK5 bZbZj5 >wk5yxA1axn3tc5bbK5> won3[zi, ryxio, grÌDbs8id6<br />

Ì3gƒ3ty1axt5yix3hb kÌu9l hoJ1axAcbsJ5nu4 wMst5yQs3hb Ws1qg1axu4 wfmu4<br />

iE§Çl1axu4.<br />

The Characters and the Dark Zone<br />

Some of the characters this year were: the Chief Wiz character<br />

and his mysterious Orange M<strong>en</strong>, the scary but noble Ice M<strong>en</strong> (the<br />

guardians of the Polar Dome), and the polar dome (a giant inflatable<br />

Polar bear). The Polar Dome was used to deliver passports<br />

to the campers after succeeding in the<br />

initiation chall<strong>en</strong>ge. So far we had only<br />

“good guys” for characters at the camp,<br />

but this time, it was decided to talk a walk<br />

on the dark side and a new character, the<br />

terrible Sorce (a merciless eater of light)<br />

was introduced.<br />

W5yt5yA†5<br />

xzJ3çz5 Aw+ wfmu4 eM7j5 st3tyZhx1axc5bg[i6 W5yt5yAtk5 wm3ul d7jt5yQxDtk5.<br />

W5yt5yA†5 szy5gË3tyZhxDtst9lQ5. xzJ3çz5 Aw+ yM3Jxus5 xi3ic1qgoE[zi<br />

WNhxcbs?4vu, topJ[i6 woñi4 cspnd5hQ5 kNu Nr5 d7jt5yQx3[n5yxAi3Xsm¯5.<br />

gryN3tyQxDt5ã5 €3eh3bsJ[î5 wo8ixtbs[7üq8ˆt9lQ… WQs3nyQxMs3tNQ5.<br />

Catapults<br />

Chief Wiz’s strategy to shoot the light back to the sky was to use<br />

a combination of catapults and water rock<strong>et</strong>s. The catapults were<br />

used to achieve long range (horizontal)<br />

shoots. Since Chief Wiz was in a mission<br />

at the International Space Station, he<br />

mandated the campers to perform some<br />

experim<strong>en</strong>t on Earth in order to find out<br />

what shooting angle provided the best<br />

range. Hypotheses were formulated in<br />

class before proceeding to the fun part…<br />

targ<strong>et</strong> practice.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

Les personnages <strong>et</strong> la zone noire<br />

C<strong>et</strong>te année, certains des personnages du camp étai<strong>en</strong>t les<br />

suivants : le Chef Wiz <strong>et</strong> ses mystérieux Hommes oranges, les effrayants<br />

mais nobles Hommes des glaces (les gardi<strong>en</strong>s du dôme<br />

polaire), <strong>et</strong> le dôme polaire (un ours polaire géant gonflable). On<br />

utilisait le dôme polaire pour rem<strong>et</strong>tre<br />

des passeports aux campeurs après<br />

qu’ils avai<strong>en</strong>t réussi le défi d’initiation.<br />

Jusqu’à maint<strong>en</strong>ant, il n’y avait que des<br />

personnages masculins au camp, mais<br />

c<strong>et</strong>te fois-ci, on a décidé de sortir des<br />

s<strong>en</strong>tiers battus <strong>et</strong> de créer un nouveau<br />

personnage : la terrible Sorce (une dévoreuse<br />

de lumière impitoyable).<br />

Catapultes<br />

Pour m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre sa stratégie de r<strong>et</strong>ourner de la lumière dans<br />

le ciel, le Chef Wiz a utilisé des catapultes <strong>et</strong> des fusées propulsées<br />

à l’eau. Les catapultes servai<strong>en</strong>t à faire des<br />

lancers de longue portée (à l’horizontale). Le<br />

Chef Wiz était <strong>en</strong> mission à la Station spatiale<br />

internationale : il a donné aux campeurs le<br />

mandat de faire certaines expéri<strong>en</strong>ces sur<br />

la terre afin de trouver quel angle de tir perm<strong>et</strong>tait<br />

de franchir les meilleures distances.<br />

Les campeurs formulai<strong>en</strong>t des hypothèses <strong>en</strong><br />

classe avant de passer à la partie agréable…<br />

s’exercer sur des cibles.<br />

217


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

218<br />

wm3u5 d7jt5yQxD†5<br />

d7jt5yQxDt5ni4 WNhx‰gxCu4, woñ5 WNhxy8iuJ5 gzoxi4 nN5ht4 wm3u5<br />

d7jt5yAt5nu4. xzJ3çz5 Aw+ cspn3ti4 cspndpJ[i6 wms2 wtiEQxozi4<br />

szy5got5yA8N[sixDi.<br />

si4vsyc‰gxCu4 d7jxtbs§5 ckwozQxc3iq8i4,<br />

wonEx3ymJ5 wm3u5 d7jt5yAt5nosDt5nq8i4<br />

É5gg3bso3iuJ5. WI‰Cu4, xW3hbso3iuJ5: xdz¬8î5<br />

yKz¬8î5 N9ox sdà8insQxc3X V s5gCc5bht4<br />

rsA8NyJ[î5. csp5yxgxCu4, d7jxt5yc5byJ[î5.<br />

Water Rock<strong>et</strong>s<br />

After having compl<strong>et</strong>ed the catapult section, the stud<strong>en</strong>ts<br />

started phase II of their mission and built their own water rock<strong>et</strong>s.<br />

This time, Chief Wiz required the researchers to find out what would<br />

be the optimal quantity and d<strong>en</strong>sity of water to use in order to<br />

obtain the best launching height.<br />

After having discussed some basic principles of the physics of<br />

rock<strong>et</strong> launching, the campers were giv<strong>en</strong> the material to assemble<br />

and decorate their own water rock<strong>et</strong>. Once compl<strong>et</strong>ed, they were<br />

asked this fundam<strong>en</strong>tal question: should the main weight of the<br />

rock<strong>et</strong> be located at the top or at the bottom? Some experim<strong>en</strong>tation<br />

revealed the answer. Once this was achieved, launches<br />

comm<strong>en</strong>sed.<br />

w9¬6<br />

xoxNDNs1qM3ø w9¬cExu4 xqJxl7u4<br />

S[x1axu4 n4fcD8Ngu4 V y3X[Qc5blA<br />

w2WAh5†5 wMz5 ©f¡ ©f w¬8âk5 iDx3b[i6<br />

w9¬bsQxc5bix3tlA. cspmo3bui4 xgo3tyZhx3ht4<br />

d7jtbs§5 W9lQ5, woŒ5 xgi5 xqJxl8i4 byI3gi4<br />

w9¬c3ht4 s5gCyJ[î5 >w9¬bsZ5nox[i3u4><br />

w9¬i3çChx3ht4.<br />

The Giant Slingshot<br />

What could be more fun than a giant water balloon slingshot?<br />

Well, splashing one of the monitors (Dooku) with a water balloon,<br />

of course! Dooku was unanimously elected to be the official water<br />

balloon targ<strong>et</strong>. Putting into action their newly acquired knowledge<br />

about projectiles, each team used a giant rubber-tubing slingshot<br />

to try and be the first team to splash the “targ<strong>et</strong>”.<br />

Fusées propulsées à l’eau<br />

Après avoir terminé la section sur les catapultes, les élèves ont<br />

comm<strong>en</strong>cé la phase II de leur mission : ils ont bâti leurs propres<br />

fusées propulsées à l’eau. C<strong>et</strong>te fois, le Chef Wiz a demandé aux<br />

chercheurs de trouver la quantité <strong>et</strong> la d<strong>en</strong>sité optimales d’eau afin<br />

d’obt<strong>en</strong>ir la meilleure distance de lancem<strong>en</strong>t possible.<br />

Après avoir discuté des principes de base de physique <strong>en</strong> matière<br />

de lancem<strong>en</strong>t de fusée, on a donné aux campeurs le matériel<br />

nécessaire pour assembler <strong>et</strong> décorer leur propre fusée propulsée<br />

à l’eau. Après quoi, on leur a posé c<strong>et</strong>te question fondam<strong>en</strong>tale : la<br />

partie la plus lourde de la fusée devrait-elle être située à l’avant ou<br />

à l’arrière? Certaines expéri<strong>en</strong>ces ont permis de trouver la réponse.<br />

Par la suite, des lancem<strong>en</strong>ts ont comm<strong>en</strong>cé.<br />

Le lance-pierre géant<br />

Qu’est-ce qui peut procurer plus de plaisir que d’utiliser un lance-pierre<br />

pour propulser des ballons remplis d’eau? Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du,<br />

arroser un des moniteurs (Dooku) avec un ballon rempli d’eau!<br />

On a élu à l’unanimité Dooku pour être la cible officielle du ballon<br />

rempli d’eau. M<strong>et</strong>tant <strong>en</strong> action leurs connaissances nouvellem<strong>en</strong>t<br />

acquises sur les projectiles, chaque équipe a utilisé un lance-pierre<br />

géant à tube <strong>en</strong> caoutchouc pour essayer d’être la première équipe<br />

à arroser la « cible ».


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

csmt5yA8N©2 sxIs2 ckw5©iz<br />

csmt5yA8Ng6 sxI kwbsymK6 x3ÇAw5 xu§1qg5<br />

ˆo3tlQ5. wfmstglx1qg6 sxIs5hi csm§6 wrbsgxCu.<br />

x5pŒ1q©A8Ng5 bs5gq5 ˆ7mˆ3tbsymgxCu9l, sxI Ü?9MAy3i<br />

xuh7mE8i wfmA8Nhi wfmstglxD8âli.<br />

®N1ax6<br />

®N1ax6 wM5nIEIsK6 cEbsI4f5 xsM5yAtj5.<br />

cEbsItA5 ®N1axA5hi W1axDtsK6 gn3i÷Dtbc3hi.<br />

®N1ax6 xsMbsA8Nhi im3tbsA8Nhil x=Zj5 xsM5yAtj5,<br />

Nt3ügj5 xsM5yAtj5 xyq8k¬8î5 wr5yAtk5Fcu5yAtk9¬î5.<br />

W1axg6 im3tyA8Nt9lA wpQ8i4, cizi4, rNozb<br />

ckwozizi4 kIq8il ®N1ax2. Ì8N xoxQIs7mE5g[i6<br />

wonst5yxA5hil N3ig3bs[zb cEbsIs2 xsMbsiE§zi4.<br />

woŒ5tgk9l Wos5pAt5yxA5hi.<br />

The art of El-Wire<br />

The electro-luminesc<strong>en</strong>t wire (know as El-Wire or neon wire) is<br />

a technology developed only a few years ago. It is a nylon-coated<br />

low power electricity wire that looks like neon wh<strong>en</strong> it’s lit up.<br />

Many colours are available and wh<strong>en</strong> it is correctly assembled, the<br />

wire can produce light for many thousands of hours at a very low<br />

electrical consumption rate.<br />

The Mug<strong>en</strong>ator<br />

The Mug<strong>en</strong>ator is a part of the S<strong>en</strong>sonik Machine. More specifically,<br />

it is a computer-g<strong>en</strong>erated face displayed on a projection<br />

scre<strong>en</strong> with music. The face can be controlled and animated using<br />

external controls such as a joystick, floor pads or other similar (on/<br />

off) devices. The user can move the eyes, the mouth, the global<br />

expression and the hair of the character.<br />

This was a fun activity that <strong>en</strong>gaged the<br />

stud<strong>en</strong>ts as well as allowing them to see,<br />

in a clear way, how and why items like a<br />

keyboard function. Additionally, it was a<br />

great team chall<strong>en</strong>ge!<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

L’art du fil électroluminesc<strong>en</strong>t<br />

Le fil électroluminesc<strong>en</strong>t (connu sous le nom de El-Wire ou fil<br />

néon) est une technologie qui existe seulem<strong>en</strong>t depuis quelques<br />

années. Il s’agit d’un fil électrique à faible puissance recouvert de<br />

nylon qui a l’air d’un néon lorsqu’il est allumé. De nombreuses<br />

couleurs sont disponibles <strong>et</strong> lorsqu’on l’assemble correctem<strong>en</strong>t,<br />

le fil peut produire de la lumière p<strong>en</strong>dant des milliers d’heures à<br />

un très bas taux de consommation électrique.<br />

Le Mugénateur<br />

Le Mugénateur fait partie de la machine S<strong>en</strong>sonik. Plus précisém<strong>en</strong>t,<br />

il s’agit d’un visage activé par ordinateur affiché sur un écran<br />

de projection, le tout accompagné de musique. On peut contrôler<br />

<strong>et</strong> animer le visage à l’aide de commandes externes telles qu’une<br />

man<strong>et</strong>te de jeux, un tape-pied électronique<br />

ou d’autres dispositifs (marche/<br />

arrêt). L’utilisateur peut faire bouger les<br />

yeux, la bouche <strong>et</strong> les cheveux, <strong>et</strong> changer<br />

l’expression globale du personnage. C<strong>et</strong>te<br />

activité empreinte de plaisir a permis<br />

d’<strong>en</strong>gager les élèves <strong>et</strong> de leur montrer,<br />

de façon claire, comm<strong>en</strong>t <strong>et</strong> pourquoi des<br />

appareils comme un clavier fonctionn<strong>en</strong>t.<br />

De plus, il s’agissait d’un défi d’équipe<br />

fantastique!<br />

219


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

220<br />

cEbsI4f5 xsM5yAt4<br />

cEbsI4f5 xsM5yAt4 gn3i÷3tyAts÷3hi xsM5yAbs§AK6<br />

wfmJi4, $Y% wfmi4 xyp5gwAt4, ®N1axbo7u4, SJ3tyAtu4,<br />

W5yt5yAti9l, wfms5hi w5IyAt5 im3iu4, xyq8il...<br />

wrtbsA8NDi cu5bsA8NDi¬8î5 Wg5ymtbsA8Ng6 cEbsI4f5<br />

xsM5yAtj5.<br />

The S<strong>en</strong>sonik Machine<br />

The S<strong>en</strong>sonik Machine is a s<strong>en</strong>sor-driv<strong>en</strong> disco-like system<br />

aimed to control spotlights, strobes, a 4x5 traffic light matrix, the<br />

Mug<strong>en</strong>ator scre<strong>en</strong>, a smoke machine, catapult triggerer, an interface<br />

for the laser harp, <strong>et</strong>c…. Basically if it can be turned on or off it can<br />

be hooked up to the S<strong>en</strong>sonik machine.<br />

ˆMst4f5 gñA8Ni6 yM3Jxus5 xi3ic1qgoE[zî5gi4 (ISS)<br />

b{?i x3ÇAu, woñ5 woncbsJ[î5 c9lˆtg5 won3gi4 sç[cD8NtbsMsJK5<br />

xi3ic1qgoxDti4 xd5tu4 s÷S g4yu4 yM3Jxus5 xi3ic1qgoE[zî5gu4 ¡<br />

xoxQI[i7mEsMsJ5hil bm8N xsMbsic5yxhil<br />

ARISS WNh5tq8k5. bm8N sWQIsJ7mEsMsJK6<br />

hfwèi3u4 wonEx3ymJk5 bmguz x©tIslr1qgu4<br />

W[5nc3tbsiEMsJIz. Jä !u, vNbus5<br />

s9ldtzi9lxA5nClx. kN3JusAcbsJ5 wMsJ[io5<br />

yM3Jxus5 xi3ic1qgoE[zî5gi4 ˆMcbs5ht4 WNhx3bui4<br />

k3czÜ8Ng[isMsJK5 vNbus5 sç[cD8Nd5hQ5 vNbusu4<br />

xi3ic1qgoxDti4 xd5tu4 vNbus5 s9ldtzi9lx6. bmgm<br />

x©tIsMs3ymZi x©tIsiEMs3ymIz SwA3nsixD8âg6<br />

wMsJ[iok5.<br />

Radio contact with the International Space Station (ISS)<br />

This year, the campers in the English camp were giv<strong>en</strong> the<br />

opportunity to speak live with Canadian astronaut Robert Thirsk<br />

directly from the International Space Station! The whole experi<strong>en</strong>ce<br />

was truly fascinating and was brilliantly conducted by the<br />

ARISS crew. This was a real honour for the Sci<strong>en</strong>ce Camp to be<br />

giv<strong>en</strong> this unique opportunity. The ev<strong>en</strong>t also happ<strong>en</strong>ed on July 1 st ,<br />

Canada Day. All countries participating on the International Space<br />

Station put everything on hold so that a Canadian group could<br />

speak with a Canadian astronaut on Canada Day. It was a once in<br />

a lif<strong>et</strong>ime activity that will be forever imprinted in the minds of all<br />

who participated.<br />

La machine S<strong>en</strong>sonik<br />

La machine S<strong>en</strong>sonik est un système qui rappelle ceux utilisés<br />

dans les discothèques. Actionnée par un capteur, elle a pour objectif<br />

de contrôler des projecteurs, des stroboscopes, une matrice de feu<br />

de circulation de 4x5, l’écran du Mugénateur, un fumigène, une<br />

amorce de catapulte, une interface pour un lum, <strong>et</strong>c…. En fait, il<br />

suffit de le m<strong>et</strong>tre hors fonction <strong>et</strong> de la brancher sur des appareils<br />

que l’on veut faire fonctionner.<br />

Contact radio avec la Station spatiale internationale (SSI)<br />

C<strong>et</strong>te année, on a donné l’occasion aux campeurs du camp du<br />

secteur anglais de parler <strong>en</strong> direct avec l’astronaute canadi<strong>en</strong> Robert<br />

Thirsk qui se trouvait à bord de la Station spatiale internationale!<br />

Toute l’expéri<strong>en</strong>ce, qui était réellem<strong>en</strong>t fascinante, a été m<strong>en</strong>ée de<br />

main de maître par l’équipe de l’ARISS. C’était un véritable honneur<br />

pour le Camp de sci<strong>en</strong>ce de vivre c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce unique. De plus,<br />

c<strong>et</strong> événem<strong>en</strong>t est surv<strong>en</strong>u égalem<strong>en</strong>t le 1 er juill<strong>et</strong>, la journée de<br />

la Fête du Canada. Tous les représ<strong>en</strong>tants des pays à bord de la<br />

Station spatiale internationale ont mis leurs activités de côté pour<br />

perm<strong>et</strong>tre à un groupe canadi<strong>en</strong> de parler à un astronaute canadi<strong>en</strong><br />

le jour de la Fête du Canada. Ce type d’événem<strong>en</strong>t qui se prés<strong>en</strong>te<br />

une fois dans une vie restera imprimé à jamais dans l’esprit de tous<br />

ceux qui y ont participé.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

eiI3i6<br />

won3g5 xoxQIc3iuJ5 hfwèi3u4 won3g5 Éq5g5 s[iDw5 x9MymJ3bEQxoq5 hNsQxc3mzb<br />

WNhx3bst9lQ5. WIExr5©§A1qg5, e5ÖzN3gyxA5ht4 xoxN3©ht9l WZhx7mE8N©5ht9l,<br />

bmguz WNhx3ht4 woñi4 cspn3is§6 ck9lxtQ4 wo5yJ[is7m¯b WNhxDyou<br />

cspAt5nyxA§AK6. b{?i x3ÇAu, wfmu4 iE§Çl1ax6 t9og[isMsÔ6 Éq5gi4 s[iDcstu4<br />

c5bsIu4 c3ck9l xJ5hi. wfmstË3gj5 xsMbsA8Ngj5 d7jxtbs§j5 x5posDtbo7j5<br />

N{¿bsA8Ng[isMsÔ6 Nî7m¯5 wfmu4<br />

iE§Çl1ax6. woñ5 kNu4 cspm5yxiq8k5<br />

N{¿D8NyJ[isMsÔ5 ei3bui4. wfmu4<br />

iE§Çl1ax6 xJA8NyJ[isMsÔ6, ei3bsJu4<br />

eàgw8NClx3hi.<br />

The Quest<br />

Another cherished part of the camp is its traditional quest for<br />

the official Sci<strong>en</strong>ce Camp t-shirt. Never easy to compl<strong>et</strong>e, never<br />

boring and always <strong>en</strong>tertaining and chall<strong>en</strong>ging, the quest tests<br />

the campers’ knowledge and abilities acquired during the week.<br />

This year, Sorce stole the t-shirt barrel and escaped in the mountains.<br />

Fortunately, Chief Wiz had just <strong>en</strong>ough time to launch some<br />

remote-controlled rock<strong>et</strong>s equipped with cameras to provide a<br />

live video feed of Sorce’s location. The campers’ awar<strong>en</strong>ess of the<br />

surrounding landscape helped in their navigation to the treasure.<br />

Sorce was able to escape, though he had to leave the precious<br />

treasure behind.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

La Quête<br />

La quête traditionnelle du tee-shirt officiel du camp de sci<strong>en</strong>ce<br />

constitue un autre aspect bi<strong>en</strong> apprécié du camp. Jamais facile à<br />

réaliser, toujours divertissante <strong>et</strong> stimulante, la quête m<strong>et</strong> à l’épreuve<br />

les connaissances <strong>et</strong> les capacités des campeurs acquises durant<br />

la semaine. C<strong>et</strong>te année, Sorce a volé le tonneau cont<strong>en</strong>ant les<br />

tee-shirts <strong>et</strong> s’est <strong>en</strong>fuie dans les montagnes. Par bonheur, le Chef<br />

Wiz a eu juste assez de temps pour lancer des fusées téléguidées<br />

équipées de caméras afin d’avoir des images vidéo <strong>en</strong> direct du<br />

secteur où se trouvait Sorce. Le fait que les campeurs connaissai<strong>en</strong>t<br />

le territoire <strong>en</strong>vironnant leur a servi pour s’ori<strong>en</strong>ter jusqu’au trésor.<br />

Sorce a réussi à s’échapper, mais elle a dû abandonner sur place<br />

le précieux trésor.<br />

221


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

222<br />

hfwI3b[i3ui4 bf5nst5yJ5<br />

WNhxDyou hfwèJ[is5ht4 woñ5 Nsok5 bf5nst5yic§AK5 kNo7u NJ3bui.<br />

b{?i x3ÇAu hfwI3b[i3ui4 bf5nst5yJi bf5nst5yc5bMsJK5 WN§t[i3i4,<br />

W9lfQxo8i4 bf5nst5yJ[î5 cEbsI4f5 xsM5yAtu4, d7jtbs§i4, woñ5 hoJ1axA5ht4<br />

bf8Ns÷3b[î5, woñ5 gnC5nos3iuJ5 WNhxDy3u4 wo5yI[i3ui4. xuhi4 Ì3gu bf5ns§i4<br />

x=Zsusbi4 W5yt5yi3uJ5 X3Mbst5yht4 v4v˜k5 bf8Ns÷3gk5.<br />

The Sci<strong>en</strong>ce Fair<br />

After a long week of working on sci<strong>en</strong>ce stuff comes the time<br />

where the stud<strong>en</strong>ts are asked to pass it forward in a public pres<strong>en</strong>tation<br />

offered to the people of the host village.<br />

This year’s show combined the materials of a sci<strong>en</strong>ce fair, a<br />

techno-performance with the S<strong>en</strong>sonik Machine, rock<strong>et</strong> launches, a<br />

theatrical performance featuring the stud<strong>en</strong>ts' version of the camp's<br />

characters, and stud<strong>en</strong>t-made news bull<strong>et</strong>ins to explain what was<br />

learned during the week. Many glow in the dark bracel<strong>et</strong>s were also<br />

shot with the catapults during the show to please the childr<strong>en</strong> in<br />

the audi<strong>en</strong>ce who <strong>en</strong>joyed catching them.<br />

La foire de sci<strong>en</strong>ce<br />

Après une longue semaine de travail sur des élém<strong>en</strong>ts de<br />

sci<strong>en</strong>ce, on a demandé aux élèves de transm<strong>et</strong>tre ce qu’ils avai<strong>en</strong>t<br />

appris dans le cadre d’une prés<strong>en</strong>tation publique offerte aux g<strong>en</strong>s<br />

du village hôte.<br />

Le spectacle de c<strong>et</strong>te année cont<strong>en</strong>ait à la fois le matériel d’une<br />

foire de sci<strong>en</strong>ce, une performance techno avec la machine S<strong>en</strong>sonik,<br />

des lancem<strong>en</strong>ts de fusées, une pièce de théâtre dans laquelle les<br />

élèves prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t leur version des personnages du camp, <strong>et</strong> des<br />

bull<strong>et</strong>ins de <strong>nouvelles</strong> produits par les élèves afin d’expliquer ce<br />

qu’ils avai<strong>en</strong>t appris p<strong>en</strong>dant la semaine. De nombreux bracel<strong>et</strong>s<br />

phosphoresc<strong>en</strong>ts ont été catapultés lors du spectacle pour plaire<br />

aux <strong>en</strong>fants qui se sont amusés à les attraper.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

Nf3ü4<br />

b{?i x3ÇAu won3i6 vJyA8NyZI3iq9M6 ®NsIc3ty8iq2Xb vt[4 kNoo5<br />

v?mzl x7ml w4gÇb sIC8ixi6 Ç4M8u. wkw5 cz5bÔdtq5 xrr9oQx3tyA8NMsJ7uJ5<br />

cz5bst5ni4 wonEx3[sMsÔj5 stj9l. vt[4 wo8ixioEi6 wvJ3ym7ut9lA yi5bst5ntA5<br />

WNh5tni9l X3âtQIs5ht4. kN[7u WQs3n[7u wk4Jxü5gu wi5nc3tbsMsJKA5<br />

won3[nc3tbs5hbl.<br />

hfwèi3u4 won3i6 @))(u iEsQI[î5 szÌkxl4 W[sMsJK6. wMsJ[io5<br />

N5nyMsJK5 W1axDtui4 “A” wonEx3gk5 SwA3bsisI˜D8âgi4 x©tIst5yht4.<br />

WNh5†5 WNhx5yxg7mEsMsJK5: wo€+ ËvN+, xbs5yƒ3typsMsÔ6 hfwèi3u4<br />

wonEx3ymJi4; Ö{ m4mM8, grjx6tyJ[i6 wonEx3ymJi4 yi5b[zi9l<br />

w2WAh5tshi; €8 fê+, wvJ3tst9lA grjx6typu4 yi5b[zi9l w2WAh5tshi;<br />

?Ç8hx KEf, wonEx3ym[sJu4 €3ehwymJ[i6 W9lfQxo8il grjx6typs5hi;<br />

àf Ï+g®, h3?oEJ[i6 wfmoEps5hil; 4 grÏ5, bf8NC5noEp; ?Ç8hx Ï+g®,<br />

wonEx3ymJi4 w2WAh5t, W1axioE5hil vtmixDyco3mbl wvJ3tshi; ño<br />

v˜+, cEbsItA5 gnC5nc3[u4 €3ehwp vtmixDyco3mbl wvJ3tshi; lê8<br />

gDtx9, w2WAh5tk5 yKo3t; wonEx3ymJi4 w2WAh5tsi3uÔ4 €7S bsè5, yxI<br />

Ch, NÌn DÖl.<br />

Thank you<br />

This year`s camp would not have be<strong>en</strong> possible without the financial backing of both<br />

the Kativik Regional Governm<strong>en</strong>t and Xstrata Mines Raglan. We were able to receive airfare<br />

reductions from Air Inuit which dramatically reduced the cost of flights to and from<br />

the camp. The Kativik School Board continued its support of this project by providing<br />

logistical support and organizing staff. The Nunavimmi Pigiursavik Vocational C<strong>en</strong>tre in<br />

Inukjuak once again provided a place for us to use and stay during our camp.<br />

Sci<strong>en</strong>ce Camp 2009 exceeded everyone’s expectations. All of the people involved<br />

brought their “A” game and gave the campers an experi<strong>en</strong>ce that they would not soon<br />

forg<strong>et</strong>. The staff w<strong>en</strong>t above and beyond the call of duty and really put their heart and<br />

soul into the camp: Elias Moukannas, Sci<strong>en</strong>ce Camp coordinator; Dave McMull<strong>en</strong>, Camp director and<br />

resid<strong>en</strong>ce monitor; Ann Grace, Assistant director and resid<strong>en</strong>ce monitor; Francois Frigon, Camp concept<br />

design and technical director; Michael Castonguay, Sound and light technician; Mark Takerkart, Video<br />

production; François Castonguay, Camp monitor, sport and workshop aid; Charles Kalos, Website<br />

builder and workshop aid; Lorraine Trudel, Head monitor; and Camp monitors Amber Douthwright,<br />

Sarah Russel, and Natacha Roudeix.<br />

Remerciem<strong>en</strong>ts<br />

Ce camp de 2009 n’aurait pas vu le jour sans le souti<strong>en</strong> financier de l’Administration régionale<br />

Kativik <strong>et</strong> de la société Xstrata Mines Raglan. Nous avons pu avoir des bill<strong>et</strong>s d’avion à prix réduit<br />

auprès d’Air Inuit qui a cons<strong>en</strong>ti à de fortes réductions sur les traj<strong>et</strong>s aller-r<strong>et</strong>our jusqu’au camp. La<br />

Commission scolaire Kativik a continué à sout<strong>en</strong>ir ce proj<strong>et</strong> <strong>en</strong> fournissant un souti<strong>en</strong> logistique <strong>et</strong> du<br />

personnel chargé de l’organisation. Le C<strong>en</strong>tre de formation professionnnelle Nunavimmi Pigiursavik<br />

à Inukjuak nous a une fois de plus fourni un <strong>en</strong>droit où nous avons pu installer notre camp.<br />

Le camp de sci<strong>en</strong>ce 2009 a dépassé les att<strong>en</strong>tes de tout un chacun. Toutes les personnes qui ont<br />

participé ont apporté leur jeu A <strong>et</strong> ont permis aux campeurs de vivre une expéri<strong>en</strong>ce qu’ils ne sont<br />

pas prêts d’oublier. Le personnel est allé bi<strong>en</strong> au-delà du s<strong>en</strong>s du devoir <strong>et</strong> a travaillé coeur <strong>et</strong> âme afin<br />

de faire de ce camp un succès. Elias Moukannas, coordonnateur du Camp de sci<strong>en</strong>ce; Dave McMull<strong>en</strong>,<br />

directeur du camp <strong>et</strong> moniteur de résid<strong>en</strong>ce; Francois Frigon, directeur technique <strong>et</strong> de la conception<br />

du camp; Michael Castonguay, technici<strong>en</strong> <strong>en</strong> son <strong>et</strong> lumière; Mark Takerkart, production vidéo;<br />

François Castonguay, moniteur de camp, de sport <strong>et</strong> d’atelier; Charles Kalos, concepteur de site Web<br />

<strong>et</strong> aide d’atelier; Lorraine Trudel, moniteure <strong>en</strong> chef; <strong>et</strong> les moniteurs de camp Amber Douthwright,<br />

Sarah Russel <strong>et</strong> Natacha Roudeix.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

223


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

kN[7us5 wo8ix†5 sçctø5 d7jxtbsymJü5gi4<br />

yM3Jxus5 d7jxtbsymJdtzi<br />

y†{ x7ml lxE m4?3ä8 x9Mbq5<br />

ARISS-f5 WNhx3bz<br />

ˆMst4f5 yM3Jxus5 d7jxtbsymJ4f[zî5g5 ˆMstz yM3Jxusk5 wo8ixi3Ëozt9lA<br />

WNhx3bs§6 d{?Ex3ymt5yAts5hi xi3ic3Nq5©2 hfwIsizi4 cspn3iu4. ARISS-f5<br />

WNhx3bzi, wo8ix†5 yM3Jxou wo8ix[8i5 Nrgw8N6 WymJ5 WJ5ns÷Dtc§5 ARISS-f8k5.<br />

wo8ix†5 wo8ix“9l iDx3bsJ[î5 sçctcD8Nic3tbs§5 gê8Ngu4 d7jxtbsymJü5gi4<br />

ˆMst4f5 yM3Jxus5 d7jxtbsymJdtzi. yK9ou, do9l Wz§J3gl kâ5 WNhx3bsJj5<br />

wMsymJ5 h3dwyymZhx3ht4 wo8ixtk5 trstizk5 yM3Jxusoi. WNhx3bsJ6 do9l<br />

Wz§J3gl szÌî5gmEso3g6 wo8ix[8i wo8ixti4 wMsD8Nt5yi3j5 yM3Jxusoi<br />

kN8il szy5gü5gi4, srs3bgus5 wMst9lQ5 wcl7us5, wª[7u vNbs9l srs3bgzi.<br />

ARISS-f5 xiÅtIc3ym9ME5hi WNhx3bsJ6 yM3Jxou, ryxi vNbs2 srs3bgzi<br />

WNhx3bsJ6 bfIs9MEMs3ym1qgu4 Wymo3g6. kN[7u5, kNK7u5 kN5yxu9l, ARISS-f5<br />

wo8ixti4 szy5gusi4 sçctc3ymo3g5 s2WEIcD8Nyt5yymo3ht4 hNgw8Ni4<br />

x©tIcD8Niq8i4.<br />

ARISS-f5 WNhctŒ5 WQs3[4 wo8ix[7u wo8ixti4 n9lusi4<br />

wMc3ht4.<br />

ARISS-f5 WNh5tq5 sfx Claude Lacasse, iWq8i4 bf5nsiq8il<br />

W9lfQxooEp Gy4rb9˜Ju4 s[iD3ymJ6H; Steve McFarlane,<br />

xbs5yƒ3typFvmp vNbus9l xi3ic3Nq5gf[oE[zi4<br />

r=Zg3tshi; Ron Ralph, WNhx3bsJu4 xbs5yƒ3typ WA5pi3ul<br />

r=Zg3tshi; Lori McFarlane-k, wo8ixt5yp xbs5yƒ3typFvmp.<br />

McFarlanes-f5 Xiz Hunter GnsuxiH xzJ3çui5 mo5ymJ6<br />

wo8ixti9l sc3tQIs5hi.<br />

WNhctŒ5 xro3gbsZt4 WNh§5. Claude srsq5b<br />

ˆ7myyom3iq8k5 WN5tsi3u4 k3czo3g6. Steve €gÛu<br />

wfx9MgoEp. Ron €gÛu wfx9MgoEpsi3u k3czo3g5 srs5<br />

ˆ7myymo3iq8k5. Lori €gÛu wo8ixt5yp. Ron Ralph sc3g6,<br />

>xro3bsAtc3dA5 b3Cu5 bfA8Ntbsi4f5 wkgw8Ni9l vtyi4f5.<br />

sWQN3hi Nf3gmEs5hil.><br />

The ARISS Team with Pigiurvik stud<strong>en</strong>ts in Salluit<br />

The ARISS team is comprised of Claude Lacasse, Audio Visual<br />

Technician (checked shirt); Steve McFarlane, Coordinator/ M<strong>en</strong>tor<br />

and CSA repres<strong>en</strong>ative; Ron Ralph, Project Coordinator and Sponsor<br />

Repres<strong>en</strong>tative; and Lori McFarlane, Teacher Education Coordinator/<br />

M<strong>en</strong>tor. The McFarlanes’ daughter Hunter (on the left) accompanies her<br />

par<strong>en</strong>ts and works as a Stud<strong>en</strong>t Pres<strong>en</strong>ter.<br />

The team works on a volunteer basis. Claude is r<strong>et</strong>ired. Steve works<br />

for the Ottawa Fire Departm<strong>en</strong>t. Ron is r<strong>et</strong>ired from the Ottawa Fire<br />

Departm<strong>en</strong>t. And Lori is a school teacher in Ottawa. Ron Ralph says, “Our<br />

reward is we g<strong>et</strong> to see the North and me<strong>et</strong> the Inuit people. It is both an<br />

honour and a privilege.”<br />

224<br />

L’équipe d’ARISS avec des élèves de l’école Pigiurvik à Salluit<br />

L’équipe de l’ARISS est composée de Claude Lacasse, technici<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

audiovisuel (chemise à carreaux); Steve McFarlane, coordonnateur/<br />

m<strong>en</strong>tor <strong>et</strong> représ<strong>en</strong>tant de l’ASC; Ron Ralph, coordonnateur du proj<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> représ<strong>en</strong>tant du commanditaire; <strong>et</strong> Lori McFarlane, coordonnateur<br />

de l’<strong>éducation</strong> des <strong>en</strong>seignants/m<strong>en</strong>tor. Hunter McFarlane (à gauche)<br />

accompagne ses par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> travaille comme prés<strong>en</strong>tatrice auprès des<br />

élèves.<br />

L’équipe travaille sur une base volontaire. Claude est à la r<strong>et</strong>raite.<br />

Steve travaille au Service d’inc<strong>en</strong>die de la ville d’Ottawa <strong>et</strong> Lori est une<br />

<strong>en</strong>seignante à Ottawa. Ron Ralph déclare : « Notre récomp<strong>en</strong>se est la<br />

suivante : nous avons la chance de voir le nord <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>contrer les Inuits.<br />

C’est un honneur <strong>et</strong> un privilège. »


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

Nunavik Stud<strong>en</strong>ts Discuss Life with<br />

Astronauts on Board the International<br />

Space Station<br />

by Steve and Lori McFarlane<br />

The ARISS Program<br />

Amateur Radio on the International Space Station is an international<br />

educational outreach program promoting Space Sci<strong>en</strong>ce<br />

research. Under the ARISS program, stud<strong>en</strong>ts from schools all over<br />

the world forward an application to ARISS. Stud<strong>en</strong>ts in the schools<br />

that are selected are th<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> the opportunity to talk directly to<br />

astronauts live on board the International Space Station. Originally,<br />

16 member nations took part in the program <strong>en</strong>suring that it reached<br />

stud<strong>en</strong>ts all over the world. The program has grown beyond these<br />

original 16 member nations to include stud<strong>en</strong>ts and schools all<br />

over the globe and in the most remote places, including the Arctic<br />

communities of Iqaluit and Inuvik in Northern Canada.<br />

ARISS is a hugely successful program around the world, but in<br />

Northern Canada the program has attained a level not typically se<strong>en</strong><br />

in most areas. From Nunavik, Nunavut and across to the Northwest<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

ARISS-f8i4 sçctc3ht4, wo8ix†5 xi3ic1qg4f[7ügi4 xW3hicD8N§5 d7jxtbsymJü5ht4<br />

wªy3u4 hfwèi3ul. wo8ix†5 S3gio8i5 !-u5 !@-j5 cspAuN3gi4 wJ3Ngi9l xW3§tc§5<br />

ckw5ggw8NªozJi4. xW3§bs?9l§5 sfx xW3§tsMsJJ5 >NË5 dwQx3g§a[yV> x7ml >hNü5<br />

Ñ1aQIc3iXs[5V> sfx NlN3inst9lQ5 xW3§†5 >y8N©m§a[¥ x5psq5gi4 kNüD5y<br />

y8N©mQ§5yk5V> cspAuN3gMEst5yht4 wo8ixtk5 eg3zo8kl bfix3ymJk5.<br />

WNhx3bsJ6 WA5Is?9lt9lA<br />

xi3ic3Nq5goEpk5 NASA-f8k5,<br />

vNbus5 xi3ic3Nq5goE[z<br />

nS5pym9ME7uJ6 x3ÇA3i xu§9lxq5gi<br />

Des élèves du Nunavik discut<strong>en</strong>t de<br />

la vie avec des astronautes qui se<br />

trouv<strong>en</strong>t à bord de la Station spatiale<br />

internationale<br />

par Steve <strong>et</strong> Lori McFarlane<br />

n9lus5 wo8ix†5 Dr. Robert<br />

Thirsk-u4 xW3hc5bg5, vNbusIs5hi<br />

xi3ic3Nq5gf[ox3t yM3Jxus5<br />

d7jxtbsymJzîcbsJu4<br />

Salluit stud<strong>en</strong>ts who asked questions to Dr.<br />

Robert Thirsk, Canadian astronaut on board<br />

the International Space Station<br />

Des élèves de Salluit qui ont posé des<br />

questions au Dr Robert Thirsk, un astronaute<br />

canadi<strong>en</strong> à bord de la Station spatiale<br />

internationale<br />

Le programme ARISS<br />

Le programme « Amateur Radio on the International Space Station<br />

» est un programme international d’approche éducative qui fait la<br />

promotion de la recherche spatiale. Des élèves d’écoles de toutes les<br />

régions du monde font une demande pour participer au programme<br />

ARISS. Les élèves des écoles r<strong>et</strong><strong>en</strong>ues ont l’occasion de parler <strong>en</strong><br />

direct à des astronautes qui habit<strong>en</strong>t à bord de la Station spatiale<br />

internationale. Au départ, 16 nations membres pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t part au<br />

programme, s’assurant de l’offrir à des élèves d’écoles de toutes les<br />

régions de la planète. Le programme, maint<strong>en</strong>ant, compr<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong><br />

au-delà des 16 nations membres originales, incluant des élèves <strong>et</strong><br />

des écoles de toutes les régions du globe, prov<strong>en</strong>ant des <strong>en</strong>droits<br />

les plus éloignés, y compris les communautés de l’Arctique Iqaluit<br />

<strong>et</strong> Inuvik au nord du Canada.<br />

225


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

226<br />

xiA3gi h3dwyymt5yht4 vNbusi4 xi3ic1qg4f[ox3ti4<br />

Dr Robert Thirsk b3ei Wz§J3gi d7jxtbsymJü8i[iz @))(-u<br />

wMst9lA, vNbusi4 wo8ixti4 sçctcD8NMsJ7uJ6. b3Cu<br />

WNhx3bsJ6 ®NsIc3tbs§6 mr{[f8k5, ARISS-f5 WNh5tq8i4<br />

kNo8ªD8Nt5yc5bht4 szy5gü5gk5 wo8ix[8il wvJ3yi3j5<br />

sçctcD8Nyst5ni4 d7jxtbsymJî5gi4.<br />

ARISS-f5 WNhctŒ5 b3Cox§5 €g¯usIs§5 WJ8Nio8k5<br />

sçctcD8Nyx3tyD8Ngk5. WNhctŒ5 vmpc3ht5 lxE m4¿ä8u4<br />

€gÛu Carl<strong>et</strong>on wo8ixioEizi wo8ixt5yp xatui4<br />

Territories, ARISS has reached stud<strong>en</strong>ts in many remote communities,<br />

helping them to believe that anything is possible.<br />

During an ARISS contact, stud<strong>en</strong>ts are giv<strong>en</strong> the opportunity<br />

to ask astronauts on the International Space Station questions<br />

about life and sci<strong>en</strong>ce on board the station. Stud<strong>en</strong>ts from grades<br />

1 through 12 and beyond bring both interesting and humorous<br />

questions from all perspectives. Some of these include the most<br />

popular, “How do you go to the toil<strong>et</strong>?” to “What do you miss most?”<br />

More sophisticated questions, such as “Do you dream differ<strong>en</strong>tly<br />

in space than on earth?” have created trem<strong>en</strong>dous interest among<br />

stud<strong>en</strong>ts and att<strong>en</strong>ding par<strong>en</strong>ts alike.<br />

While the program is mostly sponsored and owned by NASA,<br />

the Canadian Space Ag<strong>en</strong>cy has provided trem<strong>en</strong>dous support in<br />

the last few years <strong>en</strong>suring that Canadian Astronauts, including<br />

Dr Robert Thirsk’s six-month mission on board the space station<br />

in 2009, had the opportunity to talk to stud<strong>en</strong>ts across Canada. In<br />

the North, the program is sponsored by the Makivik Corporation,<br />

allowing the ARISS team to travel into remote areas and assist<br />

schools in establishing contact with the Space Station.<br />

The ARISS team that travels to the North is made up of people<br />

from Ottawa that bring with them their own particular s<strong>et</strong> of skills<br />

<strong>en</strong>suring that the contacts are established and successful. The team<br />

mo5tc3hi ˆMstoEps5hi y†{ m4¿ä8. y†{ xbs5yƒ3typs§6<br />

yKo3tshil vNbu ARISS-f8i. f¬t MÏ+ ARISS-f5 WNh5tq8i4<br />

bf8NC5nos3ic3ty§6 bf8NEx3ymJk5 xoxN3iXst5yZhx3gi4,<br />

v5hô5©N3gi4 h3CbsN3gi9l x©tt5yi4f5 xi3ic3Nq5gf[7u<br />

hfwèi3i4 wªy3ul xi3ic3Nq5gf[7ühi – bf8Ngk5<br />

Öm1z5 xoxQIs§6. kN[7us5 vt[4 wo8ixioEi3u<br />

wo8ixt5yº5 wo8ixt5yº9l xzJ3çq5, fÑ4 Öm1z5<br />

WNh{[yxu4 g1z[c3ty§6, WNhx3bsJ9l x©t3cI1q©CI3hi<br />

wMsic1qXb xq3ymic1qXbl.<br />

vt[4 wo8ixioEis2<br />

xi3ic3Nq5gf[7ügi4 sçctc3iz @))<br />

(-u hfwèi3j5 mò5tlQ5<br />

Space Contact at the Kativik School Board<br />

Sci<strong>en</strong>ce Camp 2009<br />

Contact spatial au Camp de sci<strong>en</strong>ce de la<br />

Commission scolaire Kativik de 2009<br />

Le programme ARISS connaît un imm<strong>en</strong>se succès dans le monde<br />

<strong>en</strong>tier, mais dans le nord du Canada, il a atteint un niveau qu’on<br />

ne voit habituellem<strong>en</strong>t pas ailleurs. Du Nunavik <strong>en</strong> passant par le<br />

Nunavut <strong>et</strong> les Territoires du Nord-Ouest, le programme ARISS a<br />

rejoint des élèves dans de nombreuses communautés éloignées,<br />

les aidant à croire que tout est possible dans la vie.<br />

Durant un contact spatial ARISS, des élèves ont la possibilité<br />

de poser des questions à des astronautes de la Station spatiale<br />

internationale sur la vie <strong>et</strong> la sci<strong>en</strong>ce à bord de la station. Des élèves<br />

de la 1 ère année au secondaire V <strong>et</strong> au-delà pos<strong>en</strong>t des questions<br />

à la fois intéressantes <strong>et</strong> humoristiques couvrant toutes les perspectives<br />

possibles. Parmi les plus populaires, on note les questions<br />

suivantes : « Comm<strong>en</strong>t faites-vous pour aller aux toil<strong>et</strong>tes? » <strong>et</strong> «<br />

Qu’est-ce qui vous manque le plus? ». Des questions plus sophistiquées<br />

comme : « Est-ce que vous faites des rêves différ<strong>en</strong>ts dans<br />

l’espace? » ont créé un intérêt formidable auprès des élèves <strong>et</strong> des<br />

par<strong>en</strong>ts dans l’auditoire.<br />

Même si le programme est commandité <strong>et</strong> apparti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grande<br />

partie à la NASA, l’Ag<strong>en</strong>ce spatiale canadi<strong>en</strong>ne a apporté un souti<strong>en</strong><br />

exceptionnel au cours des deux dernières années s’assurant que les<br />

astronautes canadi<strong>en</strong>s, y compris le Dr Robert Thirsk, qui a <strong>en</strong>trepris<br />

une mission de six mois à bord de la station spatiale, puiss<strong>en</strong>t parler


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

sçctsc5bymJ5 n9li, dx3bu, ƒ5Jxu G÷i7mE4<br />

wo8ix[7uH wk5Jxu9l xoxQIs7mEymJ5 v5hôoDts5hil.<br />

sçctQIsJ5nso3uJ5 Wbv9M4 wo8ix[4 ƒ5Jxu x3ni6<br />

wo8ix[9l vq3hJxu.<br />

is led by teacher Lori McFarlane from the Ottawa Carl<strong>et</strong>on Board<br />

of Education with her husband and amateur radio operator Steve<br />

McFarlane. Steve acts as the co-ordinator and m<strong>en</strong>tor for ARISS<br />

Canada. Claude Lacasse provides the ARISS team with an audiovisual<br />

production offering the audi<strong>en</strong>ces in att<strong>en</strong>dance a most <strong>en</strong>joyable,<br />

motivating and moving experi<strong>en</strong>ce about Space Sci<strong>en</strong>ces and<br />

life on board the Space Station – always a crowd pleaser. School<br />

teachers and principals from the Kativik School Board in Nunavik,<br />

Quebec have always provided an excell<strong>en</strong>t framework to work<br />

within, and the program would not take place without both their<br />

involvem<strong>en</strong>t and commitm<strong>en</strong>t.<br />

Past contacts in Salluit, Quaqtaq, Kuujjuaq (Jaanimmarik School)<br />

and Inukjuak have never failed to impress and motivate. Upcoming<br />

contacts are scheduled for Pitakallak School in Kuujjuaq and Arsaniq<br />

School in Kangiqsujuaq.<br />

The ARISS team has a saying that sums up the most critical<br />

aspect of the program: “Maybe a nation’s best measure of success<br />

is in its childr<strong>en</strong>’s opportunity to dream.” ARISS provides the dream,<br />

and education provides the opportunity.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

ARISS team-f5 WNhctŒ5tq5 scDtc§5 WNhx3bsÔ2<br />

W9MEsi3Ùzk5: >w7mç xiÅtD8Nyx3iXsJ5nsJ5 eg3zub<br />

y8N©mÔ÷D8Niq8k5 WJmIui5.> ARISS-f5 y8N©mÔ÷3ty§aK5<br />

WJmIq8i4, wo8ixi4fl W[5nc3tbs5ht4.<br />

n9lus5 wo8ix†5 bf8Ng5<br />

Stud<strong>en</strong>t onlookers in Salluit<br />

Élèves observateurs à Salluit<br />

à des élèves à la grandeur du Canada.<br />

Dans le nord, le programme est commandité<br />

par la Société Makivik. Ce type de<br />

financem<strong>en</strong>t perm<strong>et</strong> à l’équipe ARISS de<br />

se r<strong>en</strong>dre dans des régions éloignées <strong>et</strong><br />

d’aider les écoles à communiquer avec<br />

la station spatiale.<br />

L’équipe ARISS qui voyage dans<br />

le nord vi<strong>en</strong>t d’Ottawa. Ses membres<br />

qui amèn<strong>en</strong>t dans leurs bagages leurs<br />

compét<strong>en</strong>ces particulières s’assur<strong>en</strong>t que<br />

des contacts sont établis <strong>et</strong> que la r<strong>en</strong>contre spatiale se déroule<br />

sans heurt. L’équipe est dirigée par l’<strong>en</strong>seignante Lori McFarlane<br />

de la commission scolaire Ottawa Carl<strong>et</strong>on. Lori est accompagnée<br />

par son mari Steve McFarlane qui est opérateur de radio amateur.<br />

Steve agit comme coordonnateur <strong>et</strong> m<strong>en</strong>tor pour ARISS Canada.<br />

Claude Lacasse fournit à l’équipe ARISS des services de production<br />

audiovisuelle offrant aux auditoires une expéri<strong>en</strong>ce agréable, motivante<br />

<strong>et</strong> émouvante sur les sci<strong>en</strong>ces spatiales <strong>et</strong> la vie à bord d’une<br />

station spatiale, qui plaît à coup sûr. Les <strong>en</strong>seignants <strong>et</strong> les directeurs<br />

d’école de la Commission scolaire Kativik au Nunavik fourniss<strong>en</strong>t<br />

toujours un excell<strong>en</strong>t cadre de travail. Le programme ne pourrait<br />

avoir lieu sans leur participation <strong>et</strong> leur <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t.<br />

Les expéri<strong>en</strong>ces de prise de contact avec l’espace t<strong>en</strong>ues à<br />

Salluit, Quaqtaq, Kuujjuaq (école Jaanimmarik) <strong>et</strong> Inukjuak ont<br />

toujours impressionné <strong>et</strong> motivé les auditoires. Des futurs contacts<br />

sont prévus à l’école Pitakallak de Kuujjuaq <strong>et</strong> à l’école Arsaniq de<br />

Kangiqsujuaq.<br />

L’équipe ARISS utilise une p<strong>et</strong>ite phrase qui résume l’aspect le<br />

plus important du programme : « Le succès d’une nation se mesure<br />

peut-être par l’occasion qu’on donne aux <strong>en</strong>fants de rêver. » ARISS<br />

fournit le rêve, <strong>et</strong> l’<strong>éducation</strong> fournit la possibilité.<br />

227


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

228<br />

vt[4 wo8ixioEis2 hfwèi3j5<br />

mò5tbq5 wo8ix†5 sçctø5 yM3Jxus5<br />

xi3ic3Nq5gf[7ügi4<br />

Ö{ m4M8 x9Mbq5<br />

vNbs2 s9ldtzi hMsJ[5V vNbü5g[isD[5 kNoq8i xu§i3nmE8i, w7mç yMu<br />

cM5tyJ[isJ5nsJt5 iei4, bfix3ht5 w7mç x3dt4f5 Wh5gi4, w7mç3l d7jxÔi4<br />

bf8Ng[isJ5nsJt5. ÖàZlx3tlQ5, PropulsaüMsJgxD[5<br />

Gvt[4 wo8ixioEis2 hfwèi3j5<br />

mò5tyizH, sçcto[isKt5 vNbusIu4<br />

xi3ic3Nq5gf[ox3tu4 Robert Thirsk-u4<br />

yM3Jxus5 xi3ic3Nq5gf[zît9lA yM3Jxu4<br />

Ü?9ä?9oxhi.<br />

Ì8N wªy3u x©tZ5ngw8NsIq5g6 x©tD8NtbsMsJJ6<br />

ˆMstoE[zk5 yM3Jxus5<br />

xi3ic3Nq5gf[zk5 (ARISS), vNbu xi3ic3Nq5gf[oE[zk5<br />

(CSA), NASA-f8kl. Ì5hjz<br />

sçctc3ijlx1ax6, xi3ic3Nq5gf[oEpo5<br />

Kativik School Board Sci<strong>en</strong>ce<br />

Camp Stud<strong>en</strong>ts Contact<br />

International Space Station<br />

by Dave McMull<strong>en</strong><br />

How did you sp<strong>en</strong>d Canada Day? If you were in most parts of<br />

Canada, you might have had a barbeque, gone to see a parade, or<br />

maybe ev<strong>en</strong> saw some fireworks. However, if you were at Propulsa<br />

(Kativik School Board’s Sci<strong>en</strong>ce Camp), th<strong>en</strong> you spoke with Canadian<br />

astronaut Robert Thirsk while he was on board the International<br />

Space Station orbiting Earth.<br />

This once-in-a-lif<strong>et</strong>ime opportunity was organized by Amateur<br />

Radio on the International Space Station (ARISS), the<br />

Canadian Space Ag<strong>en</strong>cy (CSA), and NASA. For this contact<br />

especially, all the ag<strong>en</strong>cies involved seemed to come<br />

tog<strong>et</strong>her and made an amazing effort to clear up the<br />

astronauts’ schedule in order that the contact be made<br />

into reality.<br />

This was not the first contact in Nunavik; this follows<br />

contacts in Kuujjuaq, Quaqtaq, and Salluit. The contact<br />

would not be possible without the ARISS volunteers and<br />

the willingness of the CSA and NASA to support them<br />

and allow them continued access. Funding for the space<br />

contacts in Nunavik comes from the Makivik Corporation,<br />

First Air and Air Inuit. These sponsors cover all of the costs<br />

for travel, accommodations and equipm<strong>en</strong>t.<br />

Des élèves du camp de sci<strong>en</strong>ce de la<br />

Commission scolaire Kativik <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> contact avec la Station spatiale<br />

internationale<br />

par Dave McMull<strong>en</strong><br />

Vous souv<strong>en</strong>ez-vous de ce que vous avez fait le jour de la Fête<br />

du Canada? Un peu partout au Canada, la plupart des<br />

g<strong>en</strong>s célébrai<strong>en</strong>t autour d’un barbecue, assistai<strong>en</strong>t à<br />

un défilé ou regardai<strong>en</strong>t peut-être des feux d’artifice.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, si vous étiez au camp Propulsa (Camp de<br />

sci<strong>en</strong>ce de la Commission scolaire Kativik), vous auriez<br />

alors sûrem<strong>en</strong>t parlé à l’astronaute canadi<strong>en</strong> Robert Thirsk<br />

qui était à bord de la Station spatiale internationale <strong>en</strong><br />

orbite autour de la terre.<br />

Il s’agit d’une expéri<strong>en</strong>ce qui se prés<strong>en</strong>te une seule<br />

fois dans une vie. Le tout a été organisé par l’Amateur<br />

Radio on the International Space Station (ARISS), l’Ag<strong>en</strong>ce<br />

spatiale canadi<strong>en</strong>ne (ASC) <strong>et</strong> la NASA. Spécialem<strong>en</strong>t<br />

pour ce contact, tous les organismes participants se<br />

sont regroupés, déployant un effort exceptionnel


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

WNhctŒo3©÷MsJJ5 xJw8Nic3ht9l W[5nc3t[5nui4<br />

xi3ic3Nq5gf[7usi4 sçctcD8Ny9MEt5yi3j5.<br />

yK9oÙEIsMsJ1qg6 Ì8N kN[7usk5 sçctc3iz;<br />

x©tIsMsJ7uJ6 ƒ5Jxu, dx3bu, n9li9l. x©tIs3cIMzMsJ1qg6<br />

xro3gbs1qgi4 WNh5tc1qXb ARISS-f5<br />

WJ5ns÷3ic1qXbl CSA-f5 NASA-fl nS5pymi3j5<br />

Wg5yà8ND8Nt5yc5bMs3iq8kl. xi3ic3Nq5gf[7usi4<br />

sçctc3î5 ®NsIc3tbst9lQ5 mr{[f8k5, Ó+ wx4fk5<br />

wkw9l cz5bÔq8k5. WA5pî5 w¬8ˆt4 ®NsIc3tyt9lQ5<br />

xs9MDti4, yi5bDti4 WdtcDti9l.<br />

The ARISS crew – Lori McFarlane, Steve McFarl<strong>en</strong>e, Claude<br />

Lacasse and Ron Ralph – worked tirelessly in their preparations<br />

both before the camp and during the camp to <strong>en</strong>sure that all<br />

w<strong>en</strong>t smoothly. The amount of prep time is truly amazing. There<br />

were hundreds of emails and many, many phone calls exchanged<br />

b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> ARISS and the camp`s organizer to <strong>en</strong>sure that every<br />

minute d<strong>et</strong>ail was covered.<br />

For the stud<strong>en</strong>ts the reality of the magnitude of the situation<br />

did not hit home until the first static-filled voice came over the<br />

speakers announcing that contact had be<strong>en</strong> made in space. For<br />

sure, this is som<strong>et</strong>hing that they will not soon forg<strong>et</strong>. For weeks<br />

afterwards, it was the topic of conversation with family and fri<strong>en</strong>ds.<br />

Upon receiving the Camp DVD in the mail, many of the stud<strong>en</strong>ts<br />

asked their teachers if they could show it to their classmates. Their<br />

pride was obvious.<br />

Twelve of the campers prepared two questions each. There<br />

were a few questions that, due to time constraints, were not asked.<br />

However, astronaut Robert Thirsk took the time to email the answers<br />

to the unasked questions. This made a further impression<br />

on everyone.<br />

In preparation for the contact, videos were shown of life on<br />

board the International Space Station (ISS), as well as previous<br />

Nunavik contacts. A still photo of Robert Thirsk was displayed on<br />

one scre<strong>en</strong>, and the curr<strong>en</strong>t position of the ISS along its orbit was<br />

displayed on another. KRPF cad<strong>et</strong>s-in-training were also pres<strong>en</strong>t<br />

for the contact.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

ARISS-f5 WNh5tq5 – Lori McFarlane, Steve McFarl<strong>en</strong>e, Claude<br />

Lacasse x7ml Ron Ralph – WNhx7mEc5bMs3g5 bchw5gÔ÷3ht4<br />

xgw8ND3ti3j5 mòMs3tNQ5 mòo3tlQ9l h3dwyymZhxc5bht4<br />

hNo5 x©t5yClx3m¯b. xgw8ND3ti3j5 W[5nc3[sQxc3iz<br />

bÑ8Ng7mE4. cEbsI4f5 xuh7mE8i4 x9Mc5bstc3bMsJJ5<br />

sçMc5bsiq8No3ht9l ARISS-f5 mò5gi9l xsM5yp<br />

h3dwyymZhx3ht4 b3ñWo5yx5 x©tIs5yxClx3m¯b.<br />

wo8ixtk5 s2WNo5nstQMsJ1qg6 §aiz x©tIq5b<br />

yK9oÙ6 yç5hi iW i9om5 ryxi Wg5ymsto8iC3hi<br />

xi3ic3Nq5gj5. NlN1qg6, 8Nsizi SwAMz1qms4.<br />

WNhxD¥5 xuh5 xiA3ymo3tlQ5, sçctQAtsq8Nc5bMsJJ6<br />

pour réorganiser l’horaire des astronautes afin que le contact<br />

puisse avoir lieu.<br />

Il ne s’agit pas du premier contact d’un groupe du Nunavik avec<br />

la station spatiale. Des contacts ont eu lieu auparavant à partir de<br />

Kuujjuaq, Quaqtaq <strong>et</strong> Salluit. C<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce n’aurait pas eu lieu sans<br />

la participation de volontaires de l’ARISS <strong>et</strong> le souti<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>veillant de<br />

l’ASC <strong>et</strong> de la NASA afin de perm<strong>et</strong>tre un accès continu à la Station<br />

spatiale internationale. La Société Makivik, First air <strong>et</strong> Air Inuit ont<br />

assuré le financem<strong>en</strong>t des contacts spatiaux. Ces commanditaires<br />

couvr<strong>en</strong>t tous les coûts des déplacem<strong>en</strong>ts, de l’hébergem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de<br />

l’équipem<strong>en</strong>t nécessaire pour réaliser ce type de proj<strong>et</strong>.<br />

L’équipe de l’ARISS – Lori McFarlane, Steve McFarl<strong>en</strong>e, Claude<br />

Lacasse <strong>et</strong> Ron Ralph – ont travaillé sans relâche lors des préparatifs<br />

avant le camp <strong>et</strong> durant la t<strong>en</strong>ue du camp afin d’assurer que le tout<br />

se déroule sans heurt. Ce proj<strong>et</strong> a exigé un temps de préparation<br />

exceptionnel. L’équipe d’ARISS <strong>et</strong> l’organisateur du camp ont<br />

échangé de nombreux courriels <strong>et</strong> appels téléphoniques afin de<br />

couvrir chaque détail.<br />

Les élèves n’ont pas réalisé l’ampleur de la situation avant<br />

d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la première transmission empreinte de statique dans<br />

les haut-parleurs annonçant qu’un contact avait été établi avec<br />

l’espace. Ils n’oublieront certainem<strong>en</strong>t jamais c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce.<br />

P<strong>en</strong>dant plusieurs semaines par la suite, c’était d’ailleurs leur<br />

principal suj<strong>et</strong> de conversation avec leur famille <strong>et</strong> leurs amis.<br />

Après avoir reçu le DVD sur le camp qui leur a été <strong>en</strong>voyé par la<br />

poste, de nombreux campeurs ont demandé à leurs <strong>en</strong>seignants<br />

229


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

230<br />

wMŒk5 wM8ˆ‰k9l. x9MÌ3[f5 iWdtq8i4 mò5g[î5<br />

WJ[iso3tlQ5, wo8ix†5 xuh5 wo8ixt5ypuk5<br />

xW3hc5bMsJJ5 bf8NbsD8Nm¯b wo8ixctuk5.<br />

kwb9MEMsJJ5 sWAh8iq5.<br />

mò5g5 do9l m3Dl xW3§t5ncMsJJ5 m3Îi4 xgi5.<br />

wMq5 xW3§t5n[î5 xW3§tsA8NyMsJ1qg5 W[5ãDgx3mb.<br />

ÖàZlx3tlA, xi3ic3Nq5gf[oEp Robert Thirsk<br />

cEbsI4f5 x9MÌ3[f5 xW3§t[i3i4 rsA8N[5nc3tMsJJ6.<br />

bm8N bÑDtslx1axMsJ7uJ6.<br />

sçctc3ij5 xgw8ND3ti3u, bf8NC5nc3tbsMsJJ5<br />

wªyc§a7m¯b ckw5gf5 xi3ic3Nq5gf[7üht4<br />

(ISS), Ö4fxl yK9ou kN[7us5 sçcto[î5. Robert<br />

Thirsk x5paxz bf5nstbsMsJJ6 bf8N[7u xbsy3u<br />

x©t9ME5gwl xyxis7uJ6 bf8N[7u bf5nsut9lQ5<br />

Ü?5bz kwb7ut9lA. vt[s2 Søyq5b SøysQs3ngdtq5<br />

bf8NEx3ymcbsMsJJ5.<br />

xi3ic3Nq5gf[7usi4 sçctc8i6 x©t5yxg7mEsMsJJ6<br />

WNhctŒAts5hi mò5gk5 ÖIsAto8k5 PROPULSA-u4.<br />

mò5tbsi3ui wo8ix†5 s9lEx3i4 wo8ixtbsc5bMsJJ5,<br />

csmJi4 d7jxÔi9l. wo8ix†5 d7jxÔ1axos3tbsMsJJ5<br />

The space contact meshed extremely well with the theme of<br />

the camp (PROPULSA). During the camp, stud<strong>en</strong>ts were exposed<br />

to information on stars, light and rock<strong>et</strong> sci<strong>en</strong>ce. Stud<strong>en</strong>t were able<br />

to make and test their own rock<strong>et</strong>s. It is hoped that the camp will<br />

be able to host additional space contacts in the future.<br />

The PROPULSA organizing committee would like to once again<br />

thank all the organizations involved in making the ISS contact<br />

possible. Without your vision and dedication, none of this would<br />

be possible. Continue shooting for the stars!<br />

ß5gC3hQ9l. mò5tyico3Xb ra9ou xi3ic3Nq5gf[7usi4<br />

sçctcc5b˜dN3uJ5.<br />

PROPULSA-j5 X3âi3j5 vtmº5 Nf3üQx9MDmJ5 tusJoi4<br />

wMscbsJ[i3i4 sçctŒ8ic3tyi3j5. xq3ymic1qf5y<br />

bf8NaxD8Ni1qf5yl bm8N x©t3cICIMsJ1qm5.<br />

s9lExoxc5bq8NE5y¡<br />

s’ils pouvai<strong>en</strong>t le prés<strong>en</strong>ter à leurs compagnons de classe. Il était<br />

évid<strong>en</strong>t qu’ils étai<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t fiers.<br />

Douze campeurs ont préparé deux questions chacun. En raison<br />

des contraintes de temps, on a éliminé certaines questions.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, l’astronaute Robert Thirsk a pris le temps de répondre<br />

par courriel aux questions qui n’ont pas été posées de vive voix.<br />

Son dévouem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> a impressionné plus d’un.<br />

Pour se préparer au contact, on a prés<strong>en</strong>té des vidéos sur la vie<br />

à bord de la Station spatiale internationale (SSI), ainsi que sur les<br />

contacts précéd<strong>en</strong>ts avec le Nunavik. Une photo de Robert Thirsk<br />

apparaissait sur un écran <strong>et</strong> la position actuelle de la SSI <strong>en</strong> orbite<br />

sur un autre écran. Les cad<strong>et</strong>s du KRPF <strong>en</strong> formation ont égalem<strong>en</strong>t<br />

assisté au contact.<br />

Le contact spatial cadrait extrêmem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> avec le thème du<br />

camp (PROPULSA). Durant le camp, les élèves ont été exposés à de<br />

l’information sur les étoiles, la lumière <strong>et</strong> les fusées. Ils ont fabriqué<br />

leurs propres fusées <strong>et</strong> les ont essayées. Nous espérons que le camp<br />

pourra être l’hôte d’autres contacts spatiaux à l’av<strong>en</strong>ir.<br />

Le comité organisateur du camp PROPULSA aimerait <strong>en</strong>core<br />

une fois remercier tous les organismes qui ont r<strong>en</strong>du ce contact<br />

avec la SSI possible. Sans votre vision <strong>et</strong> votre dévouem<strong>en</strong>t, c<strong>et</strong>te<br />

expéri<strong>en</strong>ce n’aurait pu avoir lieu. Continuez à viser les étoiles!


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

wo8ix†5 xW3§tQc5bMsJIq5:<br />

1. cª6 xi3ic3Nq5gf[ox3ta8ie5V<br />

2. xi3ic3Nq5gf[7ü wk©i3u4 w2WQIcc5bymo3e5V<br />

3. bQs3ngxC5¥ xi3ic3Nq5gf[7u h§a?V<br />

4. cª6 dwI3gf[ox§a[yV<br />

5. hNî4 ß5gC3icc5beyV<br />

6. ck6 w2WAhQx1zym[5 yM3Jxu4 bfQs3ht5<br />

xi3ic3Nq5gf[7uV<br />

7. kN3Jxî xyq8i wªyc3[sD8NDNs?V<br />

8. xi3ic3Nq5gf[7ü hN bf5hA xJá8iXsym?V<br />

9. d7jxÔ2 xsMbsAtzi4 xg3ymo3e5V<br />

10. xi3ic3Nq5gf[7ü hNi4 gn3nc§a?V<br />

11. szy5güDtî4 xro3bsQx9˜Dtc§a[5V<br />

14. xi3ic3Nq5gf[7ü hN yÓCEi3ÙQ[s4 xoxQi3ÙE-<br />

5hA hNV<br />

15. hNgw8Nü4 xi3Ci5 WymJu4 N5Iyym[5V<br />

16. xi3ic3Nq5gf[7ü yi5ht5 y8N©m§a[5V<br />

17. xi3ic3Nq5gf[7ü ck6 yi§a[yV<br />

18. yi8iE§5 xy5pymo3c xi3ic3Nq5gf[7ËMsJZ[i5V<br />

19. xi3ic3Nq5gf[7ü ck6 nlà8N§a[yV<br />

20. cEbsI4ƒ5 x9MÌy8i4 bfQxD8N§a[yV<br />

21. hN8ixC5ãAC“5 h§a[5V<br />

22. xi3ic3Nq5gf[7u whà8NeD8N§a[5V<br />

23. h§a[5 xi3ic3Nq5gf[7üht5 ci7mgxC[5V<br />

24. c5yî4 srsc3ht5 xi3ic3Nq5gf[ox3tsAmy8ie5V<br />

12. s9¬m¯5 s8ªm¯3¬î5 ck6 cspm§a[5V<br />

13. s9lu xbsy3u c5y[5ht5 bf§a[5 yeis2<br />

Questions posées par les élèves :<br />

iW8izi4 kwizi9lV<br />

1. Qu’avez-vous fait pour dev<strong>en</strong>ir un astronaute?<br />

2. Vous arrive-t-il de vous s<strong>en</strong>tir seul dans l’espace?<br />

3. Qu’arrive-t-il lorsque vous éternuez dans l’espace?<br />

4. Comm<strong>en</strong>t faisiez-vous pour aller aux toil<strong>et</strong>tes dans l’espace?<br />

Questions asked by stud<strong>en</strong>ts:<br />

5.<br />

6.<br />

Sur quels types d’expéri<strong>en</strong>ces travaillez-vous?<br />

Quelle a été votre réaction la première fois que vous avez<br />

1. How did you become an astronaut?<br />

vu la terre de l’espace?<br />

2. Do you ever g<strong>et</strong> lonely on the space station?<br />

7. P<strong>en</strong>sez-vous qu’il pourrait y avoir de la vie sur<br />

3. What happ<strong>en</strong>s wh<strong>en</strong> you sneeze in space?<br />

d’autres planètes?<br />

4. How do you go to the bathroom in space?<br />

8. Quelle est la chose la plus étrange que vous avez vue<br />

5. What kinds of experim<strong>en</strong>ts are you working on?<br />

dans l’espace?<br />

6. What was your reaction the first time you saw the Earth 9. Avez-vous déjà utilisé le bras canadi<strong>en</strong>?<br />

from space?<br />

10. Quels types de bruit <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dez-vous dans la station spatiale?<br />

7. Do you think there could be life on other plan<strong>et</strong>s?<br />

11. Recevez-vous une prime d’éloignem<strong>en</strong>t?<br />

8. What is the strangest thing you have ever se<strong>en</strong> in space? 12. Comm<strong>en</strong>t faites-vous pour distinguer le jour de la nuit?<br />

9. Have you ever used the Canadarm?<br />

13. Combi<strong>en</strong> de levers <strong>et</strong> de couchers du soleil voyez-vous du-<br />

10. What kinds of noises do you hear in the space station?<br />

rant une journée?<br />

11. Do you g<strong>et</strong> isolation pay?<br />

14. Quelle est votre plus grande crainte <strong>et</strong> votre plus grande<br />

12. How do you tell day from night?<br />

joie à être dans l’espace?<br />

13. How many sunrises and suns<strong>et</strong>s do you see in a day? 15. Avez-vous emporté quelque chose de spécial de la maison<br />

14. What is your greatest fear and greatest joy being in space? avec vous?<br />

15. Did you bring anything special with you from home? 16. P<strong>en</strong>dant votre sommeil, rêvez-vous dans l’espace?<br />

16. Do you dream while you sleep in space?<br />

17. Comm<strong>en</strong>t dormez-vous dans l’espace?<br />

17. How do you sleep in space?<br />

18. Vos habitudes de sommeil chang<strong>en</strong>t-elles p<strong>en</strong>dant que<br />

18. Have your sleep patterns changed during your time<br />

vous êtes à bord de la station spatiale?<br />

on the space station?<br />

19. Comm<strong>en</strong>t faites-vous pour vous laver dans l’espace?<br />

19. How do you keep clean on the space station?<br />

20. Vérifiez-vous vos courriels?<br />

20. Do you g<strong>et</strong> to check your email?<br />

21. Que faites-vous durant vos temps libres?<br />

21. What do you do during your free time?<br />

22. Avez-vous du temps libre à bord de la station spatiale?<br />

22. Do you have any free time on the space station?<br />

23. Qu’arrive-t-il si vous tombez malade à bord de<br />

23. What happ<strong>en</strong>s if you g<strong>et</strong> sick on the space station?<br />

la station spatiale?<br />

24. How old were you wh<strong>en</strong> you first thought of becoming 24. Quel âge aviez-vous la première fois que vous avez p<strong>en</strong>sé<br />

an astronaut?<br />

à dev<strong>en</strong>ir un astronaute?<br />

231


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

232<br />

kN[7u4 w1ql5bsyos3is2 xr8Nusbos3isl<br />

WNh5bsiq5<br />

x9Mb[iq5 yxI C§2<br />

b{?i x3ÇAu xoxN3gmE8i4 WNhxc5bd5 c9lˆtg5 S4ri3nu4 woñ5 kN[7us5.<br />

y5t7WE @))(ui5, S4ri3nu4 woñ5 c9lˆtg5 kNo8i5 bà8i WymJ5 WNhxctQIsc5bd5<br />

wo3dy3ËozJu4 WNhx3bsJu4 wo5y?9oxAtQ5hA wo3dy3ui4, whmQIui9l bfQx5yxDtQ5hA,<br />

kN[7usActuk9l woñActuk5 Wg5ymi3ui4 gry5ÔuAt5nÌE5hA.<br />

É ¡ yxI C§Kz. xsXl7u S4ri3ni4 wo8ixt5yps5hz. @))(u sW3znst9lA,<br />

w1ql5ÌDyosctcDmyMs3ymKz woñ4vi4. x3ÇAgx3X5 WQxCI3hb. bmguz xgw8ND3tEoC5b<br />

cspQx3[cyMs3ymJz WA8Nyx3gu4 gn3i÷3iu4FhoJ1axi4Fscsy3ul, txSI rWx9cs+m¬iu4,<br />

WNh5tÌE5hAl wvJ3tQix3lA bmguz WNhx3tlz, WA8Nyx3izk5<br />

wvJ3yIsixExu4 Nl3dt1qNm w1ql5bsyos3tlb. sWQ7mE5bC whmZhx5yxD8Nm5,<br />

v4v˜i9l GWxC3ilH xu§A8N[ozA5 xu§Zhx3gi4 WA8Nyt5yAm5h¯Cm gn3i÷3if5, kNo7j5<br />

xbsygw8NËozMzJ[is5hi whmÌEQx1zhA hNs{? kN[7u kNook5 wMs[syMzo3hi<br />

wo8ix[7u4 w1ql5bsyosDtcMzJ[is5hb kN[7u4 w1ql5bsyosDtc¯ygw8NMsJKA5.<br />

bm4fxo5 whm5nysDt[iK5 h3dwN5yxo3mb, kNø5 do9l Wzh9l woãpq5 cspQx3[syMsJK5<br />

wMscbsdIs5ht4 wo3dy3ËozJu4 WNhxctcixt9lb woñq8i4. xgw8NDoMsJKA5<br />

@))(u srx5nu ¡<br />

Nunavik Song and Poster Creation<br />

Project<br />

by Sarah Russell<br />

Exciting things are happ<strong>en</strong>ing with the English elem<strong>en</strong>tary<br />

stud<strong>en</strong>ts across Nunavik this year. Since September 2009, one<br />

elem<strong>en</strong>tary English class from each village has be<strong>en</strong> participating<br />

in a cultural project which has <strong>en</strong>couraged them to learn about<br />

their own culture, reflect on their thoughts and ideas, and will soon<br />

permit them to discover their connectedness to other stud<strong>en</strong>ts<br />

in Nunavik.<br />

Hello! My name is Sarah Russell. I am the elem<strong>en</strong>tary English<br />

teacher in Aupaluk. In the spring of 2009, I decided I wanted to<br />

compose a school song with my stud<strong>en</strong>ts. The project was scheduled<br />

to begin the following school year. In preparation, I contacted the<br />

very skilled music/drama/language specialist, Debra Giebelhaus-<br />

Maloney, and hired her to assist me with the project, confid<strong>en</strong>t<br />

that her expertise would serve to further <strong>en</strong>rich the quality of the<br />

song. Thanks to the all-<strong>en</strong>compassing and large-scale thinking<br />

of this amazing lady, combined with my growing <strong>en</strong>thusiasm for<br />

reaching as many childr<strong>en</strong> as possible through music, the project<br />

grew from the single-village idea to include all fourte<strong>en</strong> villages<br />

and from the composition of a school song to the composition of<br />

a song for all of Nunavik. Once many of the d<strong>et</strong>ails of this exciting<br />

Proj<strong>et</strong> de création d’une chanson <strong>et</strong><br />

d’une affiche sur le Nunavik<br />

par Sarah Russell<br />

Les élèves du primaire du secteur anglais à la grandeur du<br />

Nunavik ont vécu des mom<strong>en</strong>ts palpitants c<strong>et</strong>te année. Depuis,<br />

septembre 2009, une classe du primaire du secteur anglais de<br />

chaque village a participé à un proj<strong>et</strong> culturel qui les <strong>en</strong>courageait<br />

à <strong>en</strong> appr<strong>en</strong>dre davantage sur leur propre culture <strong>et</strong> à réfléchir sur<br />

leurs p<strong>en</strong>sées <strong>et</strong> leurs idées, <strong>et</strong> qui leur perm<strong>et</strong>tra bi<strong>en</strong>tôt de découvrir<br />

qu’ils partag<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> des choses <strong>en</strong> commun avec d’autres<br />

élèves du Nunavik.<br />

Bonjour, je m’appelle Sarah Russell. Je suis une <strong>en</strong>seignante<br />

au primaire du secteur anglais à Aupaluk. Au printemps 2009, j’ai<br />

décidé que je voulais composer une chanson avec mes élèves.<br />

Ce proj<strong>et</strong> devait comm<strong>en</strong>cer lors de la prochaine année scolaire.<br />

Pour me préparer, j’ai communiqué avec la très compét<strong>en</strong>te spécialiste<br />

<strong>en</strong> musique/théâtre/langue Debra Giebelhaus-Maloney,<br />

<strong>et</strong> l’ai embauchée pour m’aider à réaliser ce proj<strong>et</strong>, confiante que<br />

son expertise pourrait servir à <strong>en</strong>richir davantage la qualité de la<br />

chanson. Grâce à la méthode de travail de c<strong>et</strong>te dame exceptionnelle<br />

alliée à mon <strong>en</strong>thousiasme croissant pour atteindre le plus<br />

d’<strong>en</strong>fants possible avec la musique, le proj<strong>et</strong> est passé d’une idée<br />

qui portait sur un seul village pour inclure les quatorze villages de


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

y5t7WEu5 ty7WEj5 @))(u, woãº5 WNhctQMzIK5<br />

csptoMsJ?K5 txSI rWx9cs+-m¬iu4, WNhctcc5bix3tlA<br />

kNo8îgi4 do9l ybm9li ¡ cEbsItA5 bf8Nc5bstAt4f5<br />

yÜ2tA5, sçMst4fl, cEbsItA9l x9Mc5bst[tA5, txSI<br />

cspQx3[c5nstQc5bMsJK6 wo8ixt5ypi4 woñi9l,<br />

WNhctcDm5yxhi wMsJoi4, vt5ht4 !%) u5ñî5gi4.<br />

txSI wonst5nosD5pc5bMsJK6 woñi4 x9Mt5y-<br />

-c5bhi, c9lˆtg5 wk4tg9l. WNhx3bub gÇZq8ªoz5ht9l,<br />

wonstoxq5 vt[4 wo8ixioEitA5<br />

won3bsQxo8i4 woãAtsMsJQK5, b{?i x3ÇAu woãº5<br />

idea were confirmed, a teacher in each of the other thirte<strong>en</strong> villages<br />

was contacted and invited to take part in this cultural project with<br />

their stud<strong>en</strong>ts. We were ready to roll in the fall of 2009!<br />

From September to December 2009, I introduced the participating<br />

teachers to Debra Giebelhaus-Maloney, the lady with the<br />

hefty responsibility of regularly connecting with the participants<br />

in all fourte<strong>en</strong> villages! Through SKYPE, phone, and e-mail, Debra<br />

connected regularly with the teachers and stud<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong>thusiastic<br />

to start building a relationship with all participants, totalling about<br />

150 people.<br />

Debra created lessons that <strong>en</strong>couraged the stud<strong>en</strong>ts to express<br />

themselves in writt<strong>en</strong> form, both in English and Inuktitut. Besides<br />

me<strong>et</strong>ing the project goals, these lessons also m<strong>et</strong> the KSB curriculum<br />

outcomes, therefore directly complim<strong>en</strong>ting material the<br />

teachers already needed to cover with their stud<strong>en</strong>ts this year. All<br />

of this writt<strong>en</strong> work was th<strong>en</strong> submitted to Debra so she could<br />

begin preparing possible lyrics for the Nunavik song.<br />

In January 2010, the project took a very exciting turn. Thanks to<br />

Debra, as well as to her creative family and very tal<strong>en</strong>ted fri<strong>en</strong>ds,<br />

the idea of the Nunavik quilt was introduced - the work that will<br />

visually unite all fourte<strong>en</strong> villages. Each village was responsible for<br />

GyKÇî5g5H ˆNy €Ncb6 GS3gio7u4 ^u4 won3gu4H, Wx5y si8Nl<br />

GS3gio7u4 ^u4 won3gu4H, Ggkxî5g5H Awo x3Ùc5b6 GS3gio7u4<br />

#u4 won3gu4H, x7ml pu cs4Ü GS3gio7u4 %u4 won3gu4H b3nv9Mu<br />

wo8ix[7u xsXl7u tAux3g6 <strong>et</strong>Dt5nzi4 eWs2.<br />

(front) Nancy Annahatak (grade 6), B<strong>et</strong>sy Onningnak (grade 6), (back)<br />

Willie Akpahatak (grade 3), and Jimmy Kauki (grade 5) from Tarsakallak<br />

School in Aupaluk hold the c<strong>en</strong>tral Nunavik square that will be stitched<br />

into the Nunavik quilt.<br />

(première rangée) Nancy Annahatak (6e année), B<strong>et</strong>sy Onningnak<br />

(6e année), (deuxième rangée) Willie Akpahatak (3e année) <strong>et</strong> Jimmy<br />

Kauki (5e année) de l’école Tarsakallak d’Aupaluk ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t la pièce<br />

c<strong>en</strong>trale du Nunavik qui sera cousue dans la courtepointe du Nunavik.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

woãAtQQxc3ymIq8ªoz5yxgw8Nht4. x9Mb[iq5<br />

woñ5 txSIË3bsixo3mb kN[7u4 w1ql5bsyos3li<br />

WQx3[n3ÌEgw8NExc3bq8i.<br />

IkxE @)!)u, bm8N WNhx3bK5 xoxNEx9MoMsJ7uJ6.<br />

txSI sW8N©Zu, wMq9l WZhx3yts5ht wM8ˆq9l,<br />

kN[7usi4 eWos3ty?9oxyMsJQK5 vt3nÙu4 - do9l<br />

ybm9lk5 kNo8k5 vg5÷EIsJ5nu4. kNø5 xgisˆ3tlt4<br />

vt3nÙ5ni4 ybmi4 y4rbi4 b3ygwZI3tlQ5 Gw3òN3©Zhx3gi4<br />

kNgw8Nu4, ßmJi4, kNo7u4, wo8ix[7ui9¬î5H eW vt3nÙ6<br />

x?t5 Wzh5 ybm9li4 y4rbsˆ3tgi4 xqio4. WI‰3bsAi<br />

la région <strong>et</strong> de la composition d’une chanson pour l’école à une<br />

chanson pour tout le Nunavik. Lorsque les nombreux détails de<br />

c<strong>et</strong>te idée emballante ont été confirmés, j’ai communiqué avec un<br />

<strong>en</strong>seignant de chacun des treize autres villages <strong>et</strong> les ai invités à<br />

pr<strong>en</strong>dre part à ce proj<strong>et</strong> culturel avec leurs élèves. J’étais prête à<br />

aller de l’avant à l’automne 2009!<br />

De septembre à décembre 2009, j’ai prés<strong>en</strong>té aux <strong>en</strong>seignants<br />

Debra Giebelhaus-Maloney, la dame qui avait hérité de la lourde<br />

responsabilité de communiquer régulièrem<strong>en</strong>t avec les participants<br />

des quatorze villages! Grâce au système SKYPE, au téléphone <strong>et</strong> au<br />

courriel, Debra a communiqué régulièrem<strong>en</strong>t avec des <strong>en</strong>seignants<br />

<strong>et</strong> des élèves. Elle était très <strong>en</strong>thousiaste à l’idée d’établir des li<strong>en</strong>s<br />

avec tous les participants, totalisant <strong>en</strong>viron 150 personnes.<br />

Debra a créé des leçons qui <strong>en</strong>courageai<strong>en</strong>t les élèves à s’exprimer<br />

par écrit <strong>en</strong> anglais <strong>et</strong> <strong>en</strong> inuktitut. En plus de réaliser les<br />

objectifs du proj<strong>et</strong>, les leçons ont égalem<strong>en</strong>t respecté les objectifs<br />

du programme d’études, complétant donc directem<strong>en</strong>t le matériel<br />

que les <strong>en</strong>seignants doiv<strong>en</strong>t couvrir avec leurs élèves c<strong>et</strong>te année.<br />

Tout le travail écrit a été soumis à Debra afin qu’elle comm<strong>en</strong>ce à<br />

préparer des paroles d’une chanson sur le Nunavik.<br />

233


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

x5poxEIsZI3g6 xr8Nusb5noxAix3li won3[k5 bà8k5<br />

xr8Nusb3ÌEIs˜3gi4. xoxNDtcEx9Mu5hi eW5n6<br />

WI‰3bsymo3X5, xgxZoxEIs˜3um5 m2WgZo7u4 !%)i4.<br />

vt3nÙ5 b3yg3ymJ5 x5pq5 m2WgZ3ªbs˜3g5 scsy3bc3lt4 xÌA5<br />

Gwk4t©3gi4 c9lˆt©3gi9lH b3noxAymÔ2 grq8i4. kNø5 xgi5<br />

wkw5 si4Ïgxq8i4 Wt5y˜3uJ5 Gwk4t©3gi4 c9lˆt©3gi9lH<br />

r ¬vy Gvmp7mE b3nv9MuH woãJ6 pu cs4Üu4 GS3gio7u4 %u4 woñu4H, Ö[t s{?su9l<br />

GS3gio7u4 %u4 woñu4H, x7ml JxN wQJ6-si8Nu9l GS3gio7u4 $u4 woñu4H rt5Jtq8i4<br />

u3ht5yhi eW5nj5.<br />

Maggie Lucassie (Tarsakallak c<strong>en</strong>tre director) teaching Jimmy Kauki (grade 5), David Oouvout (grade 5), and<br />

Juana Iggyook-Onningnak (grade 4) how to stitch their numbers onto the quilt.<br />

Maggie Lucassie (directrice de c<strong>en</strong>tre de l’école Tarsakallak) <strong>en</strong>seignant à Jimmy Kauki (5e année), David<br />

Oouvout (5e année) <strong>et</strong> Juana Iggyook-Onningnak (4e année) comm<strong>en</strong>t coudre leur numéro sur la courtepointe.<br />

234<br />

woñk5 si4Ïgxox[i3i4. eW xsXl7ügw8N˜3m5, xgxá5<br />

WÌEIsA8N˜3g5 WoscbsJ[io5 WtbsZI3tlQ5<br />

sWA§t5nElQ5 b{?i x3ÇAu wo5yI[i3ui4.<br />

eMˆ3Ny?9oxgw8Nhil xsXl7u vtis˜3g6 ci9o?9oxm5.<br />

WNhx3bb b{?i x3ÇAu whostQ˜3bzis4 WNhx˜o3uJA5<br />

à #!u5 Ôi $j5, @)!). woñ8i4 m3Îi4 woãº8il m3Îi4


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

kNo8i5 do9l Wzh9li5 WymJi4 xsXlox3gc˜3g6<br />

kN[7u4 w1ql5bsyosEx3ggi4. x5pŒ1qgi4 W1axic˜3g5,<br />

w1qc5blt9l eMs5Ic5blt9l. xsXl7üi3ui, woñ5<br />

ÌK1zox3ymJ5 GS4ri3nu9l woñ5H iEc5b˜3g5, yic5blt9l<br />

w1qDyos3lt9l W1axctŒc5blt9l vtmlt4 s[4vZnslt4.<br />

vtmQxu4 xox5gmEs˜3gnsJ5. kN[7u4 w1ql5bsyox[iz<br />

iWxW7üg6 wMc˜3uJ6 woñ5 xgxb[iq8i4 si4Ïgxi4,<br />

iWoxEIs5yxymJi4. hNQx9Mirx6 wMc˜3uht4 iWxW7üg5…<br />

ˆM5yx˜3cys4 ¡<br />

xsXl7üiE˜3bz WNhxDyou woñ5 woãº9l<br />

kNosctui5 do9l Wzh9li5 WymJ5 whostc˜3g5<br />

>sWQIc3iu4 wo5y?9oxi3ui4> iE7ic3lt9l kNo7us5.<br />

kN[7u4 w1ql5bsyox[iz bf8Ns÷3bsAtsQx1z˜3g6,<br />

eWox[i3l bf5nstbsli É5©tQIslil xsXl7usk5<br />

Gu3h[sJ[i3j5H, woñ5 si4Ïgxox[i3ui4 xgx3y˜3g5<br />

kNo7usk5. Öm woñ5 woãº9l xgi5 É5gbsixo3umb xgxZ3i4<br />

iWxW8il. xqJi9l xr8Nusbi4 x5paxq8i4 eWox[is2<br />

won3“5 xgî3tbslt4 eWoscbsJ[î5. woñ5 kNouk5<br />

decorating four square pieces (repres<strong>en</strong>ting the land, the animals,<br />

the community, and their class) of this sixty-four piece quilt. The<br />

finished quilt will th<strong>en</strong> be photographed and turned into a large<br />

poster that each school will receive. What’s ev<strong>en</strong> more interesting<br />

is that from this quilt, a beautiful book of about 150 <strong>pages</strong> will be<br />

created. Each quilt piece will be displayed on its own page and will<br />

be accompanied by a phrase (in Inuktitut and English) describing<br />

the piece of artwork. Each village will also contribute one Inuit leg<strong>en</strong>d<br />

or story (in both languages) writt<strong>en</strong> by the stud<strong>en</strong>ts. Since the<br />

quilt will remain in Aupaluk, the book is a wonderful keepsake that<br />

everyone involved will receive so they can continue to be proud of<br />

the amazing amount of learning that took place this year.<br />

Things are g<strong>et</strong>ting ev<strong>en</strong> more exciting as the gathering in Aupaluk<br />

approaches. This is the final stage of this year-long project which<br />

will take place from May 31 – June 4, 2010. Two stud<strong>en</strong>ts and two<br />

teachers from each of the thirte<strong>en</strong> villages will fly to Aupaluk to<br />

participate in the recording of the Nunavik song. There will be a<br />

vari<strong>et</strong>y of community building games, songs, and drumming. While<br />

in Aupaluk, the visiting stud<strong>en</strong>ts (as well as my elem<strong>en</strong>tary class)<br />

will eat, sleep, create, and play tog<strong>et</strong>her as one unified group of very<br />

interactive and <strong>en</strong>thusiastic young people. Their excitem<strong>en</strong>t about<br />

being tog<strong>et</strong>her will be reflected in the <strong>en</strong>ergy they provide in the<br />

activities and recording. Along with the Nunavik song, the CD will<br />

also include the stud<strong>en</strong>ts reading their Inuit story or leg<strong>en</strong>ds, with<br />

a creative soundscape to <strong>en</strong>hance the quality of each one. There<br />

may also be a few surprises on the CD… stay tuned!<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

st3uAt4 xr8Nusbu4 É5©tc˜3tlQ5. Ö8N s8kns˜3g6<br />

w3csmZ5nÌ3N©˜3g6 WNhctŒ5yxD8Ni3u4 sWA§tcD8Ni3ul,<br />

whostQIsli x3ÇAou WZhx7mEst[i3i4 gimstQ5hQ5,<br />

WQx5yxisdN3hil WNhctŒ5yxD8Ni3u4, wo5y[c3iu9l<br />

xyQIu4, sWQIc3iu9l w7ui4.<br />

kNooi WNhx3b[i6 bm8N vJyA8NCIMsJ1qg6<br />

x5pŒ1qgi5 ®NsIc3tbs8iq4fb. sWAh7mE5gz kÌu4<br />

x3dys3iu4 wo8ixi3u4, x5bâ5gyxu9l kNoc3iu4,<br />

yKi5nc5yxi3ul, kNogò5 wvJctŒ5g5 wkw5<br />

vg5pctŒ8izi4, wkw9l cz5bÔdtq8i4 vJyA8Nyx3gE5yym7mb<br />

wo3dy3u4 wo8ixi3u4. kN[7us5 v4v˜5<br />

GWxê5H WA8NyA8Niq8i4 s2WEIc5yxg7mEsKy.<br />

sWAh5gmEsKz.<br />

Nf3üg7mEsKz won3“5 xsM5ypoq8i4 wvJ3ymi[iq8k5<br />

woãpi4 bmguz WNhxcbst9lQ5. wvJ3ymiy sW8Ng7mEsK6.<br />

Nf3ühzl won3[i4 wkw5 eMstq8i4 xg3tbsA8NMsJZ5b<br />

xyq8il x5pŒ1qgi4 eMsti4 xsXl7u iWos3tlb.<br />

En janvier 2010, le proj<strong>et</strong> a pris un virage très emballant. Grâce<br />

à Debra, de même qu’à sa famille très créative <strong>et</strong> ses amis très<br />

tal<strong>en</strong>tueux, nous avons lancé l’idée suivante : fabriquer une courtepointe<br />

représ<strong>en</strong>tant le Nunavik – à savoir un travail qui unira<br />

visuellem<strong>en</strong>t les quatorze villages. Chaque village était responsable<br />

de décorer quatre morceaux de tissu carrés (représ<strong>en</strong>tant le terrain,<br />

les animaux, la communauté <strong>et</strong> leur classe) de c<strong>et</strong>te courtepointe<br />

de soixante-quatre morceaux de tissu. Lorsqu’on aura terminé la<br />

courtepointe, on la photographiera <strong>et</strong> on fera une imm<strong>en</strong>se affiche<br />

pour chaque école. Le plus intéressant dans tout cela c’est que pour<br />

accompagner le tout, on créera un magnifique livre d’<strong>en</strong>viron 150<br />

<strong>pages</strong>. Chaque pièce de tissu de la courtepointe sera affichée sur<br />

une page, accompagnée d’une phrase (<strong>en</strong> inuktitut <strong>et</strong> <strong>en</strong> anglais)<br />

décrivant le morceau de tissu. Chaque village fournira une lég<strong>en</strong>de<br />

ou une histoire inuite (<strong>en</strong> deux langues) écrite par les élèves. Étant<br />

donné que la courtepointe restera à Aupaluk, le livre s’avérera un<br />

merveilleux album souv<strong>en</strong>ir que tous les participants au proj<strong>et</strong><br />

recevront afin qu’ils puiss<strong>en</strong>t continuer d’être fiers des <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts<br />

qu’ils ont reçus c<strong>et</strong>te année.<br />

Tout le monde est de plus <strong>en</strong> plus emballé au fur <strong>et</strong> à mesure<br />

que la r<strong>en</strong>contre à Aupaluk approche. Il s’agit de l’étape finale de ce<br />

proj<strong>et</strong> d’une durée d’un an qui aura lieu du 31 mai au 4 juin 2010.<br />

Deux élèves <strong>et</strong> deux <strong>en</strong>seignants de chacun des treize villages<br />

s’<strong>en</strong>voleront vers Aupaluk pour participer à l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t de la<br />

chanson sur le Nunavik. Diverses manifestations culturelles prov<strong>en</strong>ant<br />

de différ<strong>en</strong>tes communautés, soit des jeux, des chansons<br />

<strong>et</strong> des prestations de tambour seront prés<strong>en</strong>tées. P<strong>en</strong>dant qu’ils<br />

235


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

The week in Aupaluk, with the stud<strong>en</strong>ts and the teachers from<br />

the thirte<strong>en</strong> other villages, will finish with a “Celebration of Learning”<br />

and a community feast. The Nunavik song will have its premier<br />

performance, the quilt will be unveiled and donated to Aupaluk<br />

(the host community), the stud<strong>en</strong>ts will share their stories and<br />

leg<strong>en</strong>ds with the community, and the stud<strong>en</strong>ts and teachers will<br />

each be pres<strong>en</strong>ted with their own copy of the book and the CD. One<br />

large poster of the quilt will be giv<strong>en</strong> to each participating school.<br />

The stud<strong>en</strong>ts will r<strong>et</strong>urn to their respective villages and pres<strong>en</strong>t<br />

this poster to their community. It will be a memorable ev<strong>en</strong>ing<br />

of sharing and celebration, marking the <strong>en</strong>d of an <strong>en</strong>tire year’s<br />

worth of hard work and dedication, and hopefully the beginning<br />

of a shared excitem<strong>en</strong>t for working co-operatively, learning from<br />

others, and taking pride in oneself.<br />

This regional project could never have be<strong>en</strong> realized without<br />

the g<strong>en</strong>erous support of numerous funders. My most sincere and<br />

humble thanks is ext<strong>en</strong>ded to New Paths for Education, Safer<br />

Communities, Brighter Futures, Nunalituqait Ikajuqatigiitut Inuit<br />

Association, , and Air Inuit for believing in the power of this educa- educationally<br />

cultural project. Your belief in the pot<strong>en</strong>tial of the childr<strong>en</strong><br />

of Nunavik is remarkable. I am truly grateful.<br />

A very large thank you to all the school administrators who have<br />

supported their teachers involved in this project. Your support is<br />

invaluable and greatly appreciated. Thank you also to those schools<br />

who have agreed to provide Inuit drums and other vari<strong>et</strong>ies of<br />

drums for the final recording in Aupaluk.<br />

A sincere thank you to Mr. André Dauphin, principal at Tarsakallak<br />

School in Aupaluk, who has fully supported this project from the<br />

mom<strong>en</strong>t I first pres<strong>en</strong>ted it to him in the spring of 2009, who has<br />

tak<strong>en</strong> the time to answer all of my project-related questions, and<br />

kept a wonderful s<strong>en</strong>se of humour towards all the chall<strong>en</strong>ges and<br />

successes of the project. You truly are a remarkable leader.<br />

A very special thank you to all the teachers who trusted in me<br />

<strong>en</strong>ough to willingly agree to participate in this adv<strong>en</strong>turous project,<br />

236<br />

Nf3üb7mEK5 €8g‰ gë, woãº5 xzJ3çz b4nv9Mu<br />

wo8ix[7u xsXl7u, WNhx3bt8i4 w¬8ˆA5 wvJ3ymMsJ7m5<br />

sW3znst9lA @))(u bmguz WNhxDm5hz<br />

sç[QQx1zMs3ymICi, rs5yxX5hil xW3§to3î?z bmgm<br />

u5ñk5, xoxhgw8Nc5bMsJ7m5 WZhx7mE8Ngi4 WNhx3tlb<br />

WIEA8Ny5hAl WNhx3bK5. yKo3tyx9MEsKt5.<br />

Nf3üb7mE4v woãpo5 s?8i4 WA8NgE5yyx3imb<br />

wMsAm5ht9l bmgjz WNhx3bt8k5, s2WEIc3ht4<br />

WNhx3bsA8NyiEA8Nbzi4 grjx6tyizil txSIs2,<br />

gimstcMsJ7m5 bM“n4f5 bf8Nc5bstAtu4 yÜ2tA5<br />

GcEbsItA5 yM3Jxusk5 Wg5ymc5bstAt4 wMzA5<br />

WZhx7mE8Nc5bClx3tlA¡H, woñui9l vJq3ãyxc5bMs3iq8k5<br />

WNh5bsJ6 W9lA. gh8N©Kt5 gim5yxicMsC[5<br />

nWo3Ö©5ht9l.<br />

woño5 wMsJ[io5 Nf3üb4v. Nf3ü4, v5hô5gyxAMsJZ[5<br />

ho5yxgu9l scsycc5bht5, WNhx3bK5<br />

wo3dy3u4 kw5yAbs9MEMsJ7m5 wk7mEs5hb wätA5<br />

whmQZI3gnE1qb5ti4. bm8N WNhxDm5yxi3k5 WNhxD8NyMsJZ5tA<br />

won3[k9l kNok9l gnsmc5bstsQxc3hi.<br />

whostQ5hA, Nf3üDx3Sz txSI rWx9cs+-m¬iu4<br />

WNhctQQxu4 whx3©MsJ7m5, whm5nysD8Nyx3hil,<br />

ekwñ5yxD8Nhil gimstc5yxhil bmguz WNhx3tlb.<br />

sWQI7mEsKt5 gimi3k5 bmguz WNhx3tlb wvJ3ymc5bht9l<br />

woãpi4 woñi9l.<br />

seront à Aupaluk, les élèves <strong>en</strong> visite (de même que ma classe du<br />

primaire) mangeront, dormiront, créeront des choses <strong>et</strong> joueront<br />

<strong>en</strong>semble formant un groupe uni de jeunes personnes interactives<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong>thousiastes. Leur <strong>en</strong>thousiasme à être <strong>en</strong>semble se reflétera<br />

dans l’énergie qu’ils m<strong>et</strong>tront dans leurs activités <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t<br />

de la chanson. En plus de la chanson sur le Nunavik, le CD compr<strong>en</strong>dra<br />

égalem<strong>en</strong>t des histoires <strong>et</strong> des lég<strong>en</strong>des inuites lues par<br />

des élèves, avec une ambiance sonore créative pour améliorer la<br />

qualité de chacun des récits. Il pourrait y avoir égalem<strong>en</strong>t quelques<br />

surprises sur le CD… restez à l’écoute!<br />

C<strong>et</strong>te semaine à Aupaluk, avec les élèves <strong>et</strong> les <strong>en</strong>seignants<br />

des treize autres villages, se terminera par une « Célébration de<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage » <strong>et</strong> un festin communautaire. La chanson sera<br />

prés<strong>en</strong>tée pour la première fois au public <strong>et</strong> la courtepointe sera<br />

dévoilée <strong>et</strong> donnée à la communauté d’Aupaluk (communauté<br />

hôte), les élèves partageront leurs histoires <strong>et</strong> leurs lég<strong>en</strong>des avec la<br />

communauté, <strong>et</strong> les élèves <strong>et</strong> les <strong>en</strong>seignants se verront prés<strong>en</strong>ter<br />

chacun une copie du livre <strong>et</strong> du CD. Nous rem<strong>et</strong>trons une grande<br />

affiche de la courtepointe à chacune des écoles participantes.<br />

Les élèves, lorsqu’ils r<strong>et</strong>ourneront dans leur village respectif,<br />

prés<strong>en</strong>teront c<strong>et</strong>te affiche à leur communauté. C<strong>et</strong>te soirée qui<br />

se voudra certainem<strong>en</strong>t mémorable sera axée sur le partage <strong>et</strong><br />

la célébration, marquant la fin d’une année de dur labeur <strong>et</strong> de<br />

dévouem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> espérons-le, le début d’un <strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t partagé<br />

à l’égard du travail <strong>en</strong> collaboration, l’appr<strong>en</strong>tissage auprès des<br />

autres <strong>et</strong> l’estime de soi.<br />

Ce proj<strong>et</strong> régional n’aurait jamais pu voir le jour sans le souti<strong>en</strong><br />

généreux de nombreux bailleurs de fonds. Je désire remercier<br />

sincèrem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> humblem<strong>en</strong>t les Nouveaux s<strong>en</strong>tiers pour<br />

l’<strong>éducation</strong>, l’organisme Pour des communautés plus sûres, l’Association<br />

inuite Nunalituqait Ikajuqatigiitut <strong>et</strong> Air Inuit pour avoir<br />

cru au pouvoir de ce proj<strong>et</strong> culturel éducatif. Votre foi <strong>en</strong>vers le<br />

pot<strong>en</strong>tiel des <strong>en</strong>fants du Nunavik est remarquable. Je suis vraim<strong>en</strong>t<br />

reconnaissante.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

who chose to believe in the amazing pot<strong>en</strong>tial of this idea and the<br />

direction of Debra, who committed to SKYPE (ev<strong>en</strong> though there<br />

were oft<strong>en</strong> many chall<strong>en</strong>ges with the intern<strong>et</strong> connections!), and<br />

who remained continually <strong>en</strong>thusiastic with their stud<strong>en</strong>ts about<br />

the project. I admire your dedication and perseverance.<br />

A very warm nakurmiik to all the participating stud<strong>en</strong>ts. Thanks<br />

to you, your pure <strong>en</strong>thusiasm and honesty, the project has become<br />

more culturally rich than I think many of us adults could have ever<br />

imagined. You have giv<strong>en</strong> this project an <strong>en</strong>ergy that needs to be<br />

shared throughout the schools and communities.<br />

And lastly, a gargantuan thank you to Debra Giebelhaus-Maloney<br />

for being the very flexible, forever creative, and amazingly pati<strong>en</strong>t<br />

fire of force that has devoted all her heart and ing<strong>en</strong>uity to this<br />

project. Your dedication to the project and your continued support<br />

of the teachers and stud<strong>en</strong>ts is so very much appreciated by<br />

everyone involved.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

vt3nÙox[i6 woñq8k5 woãpq8kl Grt5Jtz9lH b3nv9Ms2<br />

wo8ix[s2, WI‰3b[i6 ˆNy €Ncb3j5, Wx5y si8Nj5, Ö[5 s{?sj5, pu<br />

cs4Üj5 JxN wQJ6-si8Nj9l Awo x3Ùc5bj9l Gwoñ5 S3gio7u4 #u5 ^j5H<br />

wvJ3bsht4 r ¬vyj5 Gvmp7mE7j5H uxp nlx3yxj9l Gwo3dyoEi3u4<br />

woãpj5H.<br />

Quilt piece repres<strong>en</strong>ting the stud<strong>en</strong>ts (and their numbers) and the participating<br />

teachers of Tarsakallak School, compl<strong>et</strong>ed by Nancy Annahatak, B<strong>et</strong>sy Onningnak,<br />

David Oovout, Jimmy Kauki, Juana Iggyook-Onningnak, and Willie Akpahatak<br />

(grade 3-6 stud<strong>en</strong>ts) with help from Maggie Lucassie (c<strong>en</strong>tre director) and Mary<br />

Saluarsiak (culture teacher).<br />

Morceau de tissu de la courte pointe représ<strong>en</strong>tant les élèves (<strong>et</strong> leur numéro)<br />

<strong>et</strong> les <strong>en</strong>seignants participants de l’école Tarsakallak School, ajouté par Nancy<br />

Annahatak, B<strong>et</strong>sy Onningnak, David Oovout, Jimmy Kauki, Juana Iggyook-<br />

Onningnak <strong>et</strong> Willie Akpahatak (élèves de la 3e à la 6e année) avec l’aide de Maggie<br />

Lucassie (directrice de c<strong>en</strong>tre) <strong>et</strong> Mary Saluarsiak (<strong>en</strong>seignante de culture).<br />

Je désire remercier égalem<strong>en</strong>t du fond du coeur tous les administrateurs<br />

scolaires qui ont sout<strong>en</strong>u leurs <strong>en</strong>seignants qui ont<br />

participé à ce proj<strong>et</strong>. Votre souti<strong>en</strong> est inestimable <strong>et</strong> grandem<strong>en</strong>t<br />

apprécié. Je désire égalem<strong>en</strong>t souligner le concours des écoles qui<br />

ont accepté de fournir des tambours inuits <strong>et</strong> d’autres types de<br />

tambours pour l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t final de la chanson à Aupaluk.<br />

Tout cela n’aurait pu surv<strong>en</strong>ir sans le souti<strong>en</strong> total de M. André<br />

Dauphin, directeur de l’école Tarsakallak d’Aupaluk, à l’égard de<br />

ce proj<strong>et</strong> dès la première fois que je lui ai prés<strong>en</strong>té au printemps<br />

2009. Il a pris le temps de répondre à toutes mes questions liées<br />

au proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> a fait preuve d’un merveilleux s<strong>en</strong>s de l’humour face<br />

à tous les défis qui se prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t. Vous êtes vraim<strong>en</strong>t un leader<br />

remarquable.<br />

Je désire remercier tout spécialem<strong>en</strong>t tous les <strong>en</strong>seignants qui<br />

ont eu confiance <strong>en</strong> moi pour accepter volontiers de participer à ce<br />

proj<strong>et</strong> pour le moins semé d’embûches <strong>et</strong> qui ont choisi de croire<br />

au pot<strong>en</strong>tiel exceptionnel de c<strong>et</strong>te idée <strong>et</strong> à la direction imprimée<br />

par Debra, qui ont accepté de communiquer avec SKYPE (même<br />

s’il y avait souv<strong>en</strong>t de nombreux problèmes avec les connections<br />

Intern<strong>et</strong>!), <strong>et</strong> qui sont demeurés continuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>thousiastes <strong>en</strong>vers<br />

le proj<strong>et</strong>. J’admire votre dévouem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> votre persévérance.<br />

Un gros gros nakurmiik à tous les élèves qui ont participé au<br />

proj<strong>et</strong>. Grâce à vous <strong>et</strong> à votre <strong>en</strong>thousiasme <strong>et</strong> à votre honnêt<strong>et</strong>é<br />

sans pareille, le proj<strong>et</strong> est dev<strong>en</strong>u plus riche culturellem<strong>en</strong>t que<br />

bon nombre d’adultes comme nous n’aurai<strong>en</strong>t pu l’imaginer. Vous<br />

avez apporté à ce proj<strong>et</strong> une énergie qui doit être partagée dans<br />

toutes les écoles <strong>et</strong> les communautés.<br />

Enfin, je désire souligner le travail colossal de Debra Giebelhaus-<br />

Maloney qui s’est montrée très flexible, extrêmem<strong>en</strong>t créative <strong>et</strong><br />

exceptionnellem<strong>en</strong>t pati<strong>en</strong>te, faisant preuve d’un dévouem<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> d’une ingéniosité sans pareille à l’égard de ce proj<strong>et</strong>. Votre<br />

<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vers ce proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> votre souti<strong>en</strong> continue à l’égard<br />

des <strong>en</strong>seignants <strong>et</strong> des élèves sont grandem<strong>en</strong>t appréciés par tous<br />

les participants.<br />

237


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

238<br />

vtbÙ6 WI‰3ymJ6 – y4rbk5 ybmk5 kNø5 xgi5 kwbtbsJ5<br />

kwbt5yJk5 wo8ixctŒi4, kNo7u4, ßmJi4 kNu9l.<br />

The finished quilt - Each village is repres<strong>en</strong>ted by 4 squares<br />

which repres<strong>en</strong>t the class, the village, the animals, and the land.<br />

La courtepointe terminée – Chaque village est représ<strong>en</strong>té par 4 carreaux<br />

qui évoqu<strong>en</strong>t la classe, le village, les animaux <strong>et</strong> le terrain.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

kN[7ü S3gi3nQx9Mu4<br />

won3[Ì3gns? V<br />

gn3tyAt4 cspn3bsymJ6 vt[4 wo8ixioEi3j5 kN[7u<br />

S3gi3nQx9Mu4 won3[Ì3gns7m¯5 miIsMsJK6 ty7WEu<br />

wo8ixi3u4 r=Zg3†5 vtmic3tlQ5.<br />

@)) sz̪3g5 cspQx3[sc5bMsJK5 cspn3bst9lA<br />

gn3tyAt4, cspQx3[Q7uhQ5 fÑ7u wo8ixi3j5 g3cb3[f5,<br />

vt[4 wo8ixioEis2 WNh5tq5, xzJ3çEIsJ5,<br />

S3gi3nu9l woñ5, fÑ7ustA5 S3gi3nQx9Mu4 woñ5,<br />

WI‰DtÌ3ymJw9l S3gi3nQx9Mu4. X3â†5 vtmº5 Wymt9lQ5<br />

vt[4 wo8ixioEi3u5, vt[4 kNoo5 v?mzi5, mr[4fi5,<br />

x?b4fi5, nS†4fi5 x7ml kN[4 kNoo5 wlyoEi3u4<br />

WA5pi3k5 vtmp4fi5.<br />

A Post-Secondary Institution<br />

for Nunavik?<br />

The report that was commissioned by the Kativik School Board on<br />

the feasibility of s<strong>et</strong>ting up a post-secondary institution in Nunavik<br />

was pres<strong>en</strong>ted at the December Commissioners’ me<strong>et</strong>ing.<br />

Over 200 people were consulted during the research for this<br />

report, including MELS (Quebec Ministry of Education, Recreation<br />

and Sports), Kativik School Board staff, par<strong>en</strong>ts, high school stud<strong>en</strong>ts,<br />

CEGEP stud<strong>en</strong>ts, and post-secondary graduates. The steering committee<br />

was made up of the Kativik School Board (KSB), the Kativik<br />

Regional Governm<strong>en</strong>t, Makivik, Avataq, Saputiit, and the Nunavik<br />

Regional Board of Health and Social Services.<br />

The reasons for having a post-secondary institution in the region<br />

include:<br />

<br />

to pursue higher education without leaving the region, and<br />

creating an educational experi<strong>en</strong>ce tailored to the needs of Inuit<br />

stud<strong>en</strong>ts.<br />

<br />

the real needs of the Nunavik job mark<strong>et</strong>, increasing the skilled<br />

labour force, and keeping more money in the region and in the<br />

community by hiring locally.<br />

couraging<br />

an advanced study of Nunavimmuit culture, language<br />

and history, and by emphasizing pride in the accomplishm<strong>en</strong>ts<br />

of local people.<br />

The main questions that this report asked were: Does Nunavik<br />

need a post-secondary institution? How could it be created? Who<br />

and what would it teach? Where would it be located, and what<br />

would it cost?<br />

The cons<strong>en</strong>sus was that a Post-Secondary institution in Nunavik<br />

would b<strong>en</strong>efit stud<strong>en</strong>ts and the region, but that stud<strong>en</strong>ts should<br />

r<strong>et</strong>ain the option of pursuing education in the South. Some people<br />

said that the quality and choice of education are b<strong>et</strong>ter in the South;<br />

that it would cost too much to have a school in the region; and that<br />

stud<strong>en</strong>ts need to experi<strong>en</strong>ce the outside world.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

kN[7u S3gi3nQx9Mu4 won3[mEcDmstk5 wMQIsK5<br />

mfx:<br />

wo8ixi3u4 W[5nÌ3ymQx9MMzJ5 kN[7us5<br />

wonEx9MÌDmAt4 kN[7u5 xs9MExcD8âlt4,<br />

wk8ªozJi9l wonD8Nlt4 wkw5 woñ5.<br />

kN[7u mrbZhxDt5ã5 wvJ3yIsZI3g5<br />

kN[7usk5 r1åmN3©?5g5, WNhZ5ãl sk3yQx-<br />

3lt4, kN[7üi3nsZI3tlQ9l ®Nsè5 kNoi9l<br />

WNh5tÌ3insc5blt4.<br />

xyqtA9l h3Cbsic3ult4 s[4Ü5, wkgò5 x7ml<br />

wo3dy6 wonC5nc3ixt9lA kN[7usªozJi4<br />

wo3dyoEi3u4, scsy3u4 w3cN3gi9l, kNo7usl<br />

WA8NyIq5 sWQIst5yxc5blQ5.<br />

Une institution postsecondaire<br />

verra-t-elle le jour au Nunavik?<br />

Le rapport demandé par la Commission scolaire Kativik sur la faisabilité<br />

de l’établissem<strong>en</strong>t d’une institution postsecondaire au Nunavik<br />

a été prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> décembre à la réunion des commissaires.<br />

Plus de 200 personnes ont été consultés dans le cadre de la<br />

recherche m<strong>en</strong>ée pour élaborer ce rapport, y compris le MELS<br />

(ministère de l’Éducation, du Loisir <strong>et</strong> du Sport), le personnel de la<br />

Commission scolaire Kativik, des élèves du secondaire, des élèves<br />

du CEGEP <strong>et</strong> des diplômés d’études postsecondaires. Le comité de<br />

direction était composé de la Commission scolaire Kativik (CSK), de<br />

l’Administration régionale Kativik, de la société Makivik, de l’institut<br />

Avatak, de Saputiit <strong>et</strong> de la Régie régionale de la santé <strong>et</strong> des services<br />

sociaux du Nunavik.<br />

Les raisons pour établir une institution postsecondaire dans la<br />

région compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t :<br />

<br />

perm<strong>et</strong>trai<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre des études supérieures sans quitter<br />

la région <strong>et</strong> de vivre une expéri<strong>en</strong>ce éducative taillée sur mesure<br />

<strong>en</strong> fonction des besoins des étudiants inuits.<br />

<br />

répondre aux besoins réels du marché du travail au Nunavik, <strong>en</strong><br />

augm<strong>en</strong>tant la main d’œuvre qualifiée <strong>et</strong> <strong>en</strong> gardant plus d’arg<strong>en</strong>t<br />

dans la région <strong>et</strong> dans la communauté grâce à l’embauche<br />

locale.<br />

<br />

<strong>en</strong> <strong>en</strong>courageant des études avancées sur la culture, la langue <strong>et</strong><br />

l’histoire des Nunavimmuits, <strong>et</strong> <strong>en</strong> m<strong>et</strong>tant l’emphase sur la fierté<br />

des réalisations des personnes de la région.<br />

Les principales questions que ce rapport a posées sont les suivantes<br />

: Le Nunavik a-t-il besoin d’une institution postsecondaire?<br />

De quelle façon pourrait-on <strong>en</strong> créer une? À qui s’adresserait-elle<br />

<strong>et</strong> qu’est-ce qu’on y <strong>en</strong>seignerait? Où serait-elle située <strong>et</strong> combi<strong>en</strong><br />

coûterait-elle?<br />

On est arrivé au cons<strong>en</strong>sus suivant : une institution postsecondaire<br />

au Nunavik profiterait aux élèves <strong>et</strong> à la région, mais les élèves<br />

239


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

240<br />

sfx xW3§t5n?9¬MsJK5 gn3tyAtü5g5: kN[7us5<br />

S3gi3nQx9Mu4 wo8ix[5nu4 r1åm5y?5 V ckbZ<br />

kwbs?9oxicoCI3c V rN4f5 woãZI3c5 hNi9¬<br />

won3[nsZI3c V Nî5gns¿, c5yÇCI3ç V<br />

xuhk5 kN[7u S3gi3nQx9Mu4 won3[mE5ÌD5b W?9odtsZI3iC3bsJ6<br />

woñk5 kN[7jl, woñ5 c9lˆ5 kNzk5<br />

wonExDmJ5 W[5nc3tbs7ut9lQ5. wMq5 c9lˆ5 kNzi<br />

wonC5nbc5yxi3nsiê8iut9lQ5 N9oÏC5nc5yxi3nsiê5ht9l;<br />

xrglxCI3iêJw9l won3[sZI3gu4 kN[7u; woñ9l kN[s2<br />

yMÌi4 hqstymdIs5ht4.<br />

x5pŒ1qgi4 N9oÏC5ncMsJK6 ck6 Öà5g6 won3[n6<br />

kwbsZI3m¯5: kÌu4 kw5ylt4 fÑ7ustA5 S3gi3nQx9Mu4<br />

won3[mE7u4 GwhwlbsA8Ng5 xu§lxMsÔ5H; kw5ylt4<br />

N7ui6 xrøJk5 won3[mE5nu4; kw5ylt4 Gwon3[mE7u4H -<br />

sN7uNMsÔ6 WNhctŒAbsZICu GfÑ7u wo8ixi3j5 g3cb3[f8k5<br />

N9oÏC5nsJEIsMsÔ6H ; kw5ylt4 x5pŒ1qgi4 W5Jto7u4<br />

won3[mE7u4; s{?¬8î5 kw5ylt4 kNo8i x5pŒ1qgî5gi4<br />

Wg5ymstlt4 won3[mE8i4.<br />

There were several approaches discussed on how such an institution<br />

could be created: create a new CEGEP (too many negatives to<br />

be worth pursuing); create a private college; create a c<strong>en</strong>tre d’étude<br />

collégiale (a college c<strong>en</strong>tre) – appealing because of the partnership<br />

approach (favoured by MELS); create a multi-purpose institution; or<br />

create a de-c<strong>en</strong>tralized institution.<br />

There was little cons<strong>en</strong>sus on the curriculum (courses and programs)<br />

that would be taught. The only cons<strong>en</strong>sus c<strong>en</strong>tred on the<br />

need to develop a program of Nunavik studies (language, history<br />

and culture) that would prepare the region’s young leaders. Other<br />

CEGEP-level programs suggested included social sci<strong>en</strong>ces, tourism,<br />

and mining technology. Non-CEGEP programs suggested included<br />

child care, nursing, and teacher training.<br />

There was no cons<strong>en</strong>sus on location, although Kuujjuaq oft<strong>en</strong> came<br />

up because of its excell<strong>en</strong>t transportation ties and size, and the fact<br />

that the Adult Eduction C<strong>en</strong>tre is on the Hudson coast. KSB estimates<br />

that the cost to build a full-service campus, including stud<strong>en</strong>t and<br />

staff housing to serve 150 stud<strong>en</strong>ts, at $70,805,000.<br />

The next step is for the steering committee to be reconv<strong>en</strong>ed<br />

to g<strong>et</strong> feedback from each Nunavik organization, and to develop<br />

an action plan.<br />

The issue of a post-secondary institution for Nunavik needs to<br />

become a major focus of discussion in the region both at a political<br />

and at an educational level.<br />

grÌDtc9ME5ym1qg5 wo8ixDt5ni4 GwonC5ã5 xfî3gu9l<br />

won3bsQxc§5H woãAtsZI3gi4. grÌDbsymJ©t9lQ5<br />

kN[7usªozJ5 wonC5ã5 Gscsy6, w3cN3g5 wo3dy3lH<br />

xgw8ND3tAtsZI3g5 kN[7u s[4vk5 yKo3tnk5. xyq5<br />

won3[mE7u woãAbsdIsZI3uJ5 wªctŒ8i6, xÚmQx3gymJoEi6,<br />

sIC3ix[7ul W9lfQxooEi6. won3[mE7u<br />

woãAbs§A1qg5 woãAbsdIsZI3uJ5 ÑE5ypsi6, €8ixys3tsi6<br />

woãº9l WQs3niz.<br />

grÌDbsym1qg6 Nî8iEZI3bz, ƒ5Jx6 sc3bslrc5bg[isZlx6<br />

x3dtsi3ÙA§Aizl xqizl whxDNsJEIs5ht4,<br />

wk7mE8il wo8ixioEi6 bysI3Jxü5hî3m5. vt[4<br />

wo8ixioEitA5 u5nsñ3bsymJ6 xrQZI3bz R&),*)%,))).))<br />

won3[mE5nsZI3©2, woñ9l WNh5†l w9lnq5 wMst5hQ5<br />

!%)k5 woñk5 ˆ7mCI3g5.<br />

X3âtsi3u4 vtmpsAtø5 vtmQx9MExc˜3d5 kN[7u<br />

WNh{[mE8i4 gnEx3[cExc˜C5b, WNhx3bsQxoi9l<br />

kw5yQxc3hb.<br />

kN[7u S3gi3nQx9Mu4 won3[mEcDmi6 sçIsc5bExc3S6<br />

kN[7u Wix3ioEitA5 wo8ixioEitA9l.<br />

devrai<strong>en</strong>t pouvoir continuer à avoir l’option d’étudier dans le sud.<br />

Certaines personnes ont dit que la qualité <strong>et</strong> les choix <strong>en</strong> matière<br />

d’<strong>éducation</strong> étai<strong>en</strong>t meilleurs dans le sud, que cela coûterait trop<br />

cher d’avoir une telle école dans la région <strong>et</strong> que les étudiants ont<br />

besoin de vivre une expéri<strong>en</strong>ce du monde extérieur.<br />

On a discuté de plusieurs approches sur la façon dont une telle<br />

institution devait être créée : créer un nouveau CEGEP (trop d’élém<strong>en</strong>ts<br />

négatifs pour m<strong>et</strong>tre de l’avant ce proj<strong>et</strong>); créer un collège<br />

privé; créer un c<strong>en</strong>tre d’étude collégiale – emballant <strong>en</strong> raison de<br />

l’approche de part<strong>en</strong>ariat (option préférée du MELS); créer une<br />

institution polyval<strong>en</strong>te ou déc<strong>en</strong>tralisée.<br />

On n’est pas arrivé à un cons<strong>en</strong>sus sur le programme d’études (cours<br />

<strong>et</strong> programmes) qui serait <strong>en</strong>seigné. On s’est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du seulem<strong>en</strong>t sur<br />

la nécessité d’élaborer un programme d’études sur le Nunavik (langue,<br />

histoire <strong>et</strong> culture) qui préparerait les jeunes leaders de la région.<br />

D’autres programmes de niveau collégial compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t les sci<strong>en</strong>ces<br />

<strong>sociales</strong>, le tourisme <strong>et</strong> les techniques minières. Des programmes<br />

non collégiaux suggérés compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t les techniques de garderie,<br />

les sci<strong>en</strong>ces infirmières <strong>et</strong> la formation des <strong>en</strong>seignants.<br />

On n’est pas arrivé à un cons<strong>en</strong>sus sur l’emplacem<strong>en</strong>t, bi<strong>en</strong> que la<br />

ville de Kuujjuaq ait été souv<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnée parce qu’elle constituait<br />

une plaque tournante relativem<strong>en</strong>t aux services de transport <strong>et</strong> <strong>en</strong><br />

raison de la taille de la communauté. Le fait que le C<strong>en</strong>tre d’<strong>éducation</strong><br />

aux adultes se trouve sur la côte de la Baie d’Hudson <strong>en</strong>tre égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> ligne de compte. La CSK estime que les coûts de construction<br />

d’un campus offrant une gamme complète de services, y compris<br />

des unités de logem<strong>en</strong>t pour les élèves <strong>et</strong> le personnel pour 150<br />

étudiants, s’élèverai<strong>en</strong>t à 70 805 000 $.<br />

La prochaine étape est la suivante : le comité de direction doit<br />

obt<strong>en</strong>ir de la rétroaction de chaque organisme du Nunavik <strong>et</strong> élaborer<br />

un plan d’action.<br />

L’<strong>en</strong>jeu d’une institution postsecondaire au Nunavik doit dev<strong>en</strong>ir<br />

un suj<strong>et</strong> majeur dans la région au niveau politique <strong>et</strong> éducatif.


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

x?b4ftA5 gi3bix3iu4 wo8ixg[î5<br />

gi3bix3is2 WNhxDyz<br />

rNË7m¯5 Dave McMull<strong>en</strong>, Andrew Epoo<br />

n=Zic3tlA kNsJu IbGk-3-aiC3bu (wtaxl7u wk4Jx2 yeizi),<br />

xs/6 2008-u, scctŒ8i6 WQx3bsymoMsJ6 W8at5yAmi3j5 kÌu4<br />

WNhxC5nu4 d{?t5yQxDbsZ/3gu4 wl3Dy3Ëoz5ht4 Wsy3hDti4<br />

vJyJi4 kN[7usk2 s[Z3gªoz5ht4. xdwm[s2 wZpQMsJ/z<br />

€My ˆM5©/6, vt[4 wo8ixioEp4f5 xzJ3çz5. X3âicMsJ6<br />

wvJ3tŒ8ixtlQ4 vt[4 wo8ixioEp4f5 x?b6 WsygcoE[4fl<br />

W8at5ylt4 ß5gCstu4 gi3bix3iu4 wo8ixtk5 v5hô5©ht4<br />

vœQ/c7mE5ht9l gi3bix3iu4.<br />

WNhxC5n6 bft5yZ/3g6 wo8ixti4 hNhx§A7m¯b gi3bix3[u4 n=Zic‰gx3m5,<br />

x7ml cspmQxoq8i4 cspt9lQ5 S3gi3nu4 wo8ixi3u4 x7ml WNhZQA8Nbq8i4<br />

gi3bix3iËozZM5gi4. yK9oÙ6 x3ÇA4 WNhx3isMsJ6 ß5gCstgw8NsiC3bsMsJ6:<br />

x7ml hNo5 W5yxg[is2Xb, Ì8N x©t/sc5bC/3hi x3ÇAb5 x?b4fk5 vt[4<br />

wo8ixioEp4fkl, Ì8N x5pXhz hfwèi3j5 xdwm[sc5bMsJk5. Ì8N<br />

Ü9lgwgw8NC/1qg6 S3gi3nu4 wo8ixti4 kN[7usi4 wMstZhx3iq8k5 x?b4f5<br />

gi3bix3iu4 wo8ixt5yiE?5bq8k5, ryxil5bs6 wvJ3ymZ/3g6 wo8ix†5<br />

ª8iq8i4 b3Cu5 kNo8i5 S3gi3nu4 wo8ix[8k5.<br />

Avataq’s Field School Stud<strong>en</strong>ts,<br />

Archæology Week<br />

By Dave McMull<strong>en</strong> and Andrew Epoo<br />

During the excavation of IbGk-3 (Drayton Island located south<br />

of Inukjuak) in the summer of 2008, a discussion was started about<br />

the possibility of creating a new project to promote cultural heritage<br />

amongst the youth of Nunavik. The cook for the camp was<br />

Alicie Nalukturuk, presid<strong>en</strong>t of the Kativik School Board (KSB), who<br />

participated in the discussions. A t<strong>en</strong>tative plan was drawn up for<br />

a collaboration b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> KSB and Avataq to create a pilot project<br />

for Field School Stud<strong>en</strong>ts who showed <strong>en</strong>thusiasm and interest in<br />

either their cultural heritage or pursuing a career in Archæology.<br />

The project would show the stud<strong>en</strong>ts what types of work<br />

happ<strong>en</strong> after the field excavation, and provide information about<br />

post-secondary education as well as possible careers in related<br />

fields. The first year of the project was considered the pilot year: if<br />

all w<strong>en</strong>t well, this would become an annual ev<strong>en</strong>t for Avataq and<br />

KSB, similar to KSB’s Sci<strong>en</strong>ce Camps. This would not only <strong>en</strong>courage<br />

high school stud<strong>en</strong>ts from Nunavik to apply to Avataq Archæology<br />

Field Schools, but also aid in the transition from Northern village<br />

to post-secondary institution.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

Les élèves de l’école de terrain d’Avataq,<br />

semaine de l’archéologie<br />

Par Dave McMull<strong>en</strong> <strong>et</strong> Andrew Epoo<br />

Louis Gagnon (lw Ï=ª) v4v˜i4<br />

bft5yJ6 gi3bu4 gryt5hQ9l<br />

xysq8Nt5yÖoAy3i4<br />

ni3ëym[7u CDCM-u.<br />

Louis G. showing an item to the<br />

childr<strong>en</strong> explaining preservation<br />

techniques at the CDCM.<br />

Louis G. montrant un obj<strong>et</strong> aux élèves<br />

pour leur expliquer les techniques de<br />

conservation au CDCM.<br />

(x5pox[i6 x8bÔ wSj5)<br />

(Photo : Andrew Epoo)<br />

Au cours des fouilles qui ont eu lieu p<strong>en</strong>dant l’été 2008 sur le<br />

site IbGk-3 (sur l’île Drayton, située au sud d’Inukjuak), on a comm<strong>en</strong>cé<br />

à évoquer la possibilité de créer un nouveau proj<strong>et</strong> afin de<br />

promouvoir le patrimoine culturel auprès des jeunes du Nunavik. La<br />

cuisinière du camp, Alacie Nalukturuk, qui est égalem<strong>en</strong>t présid<strong>en</strong>te<br />

de la Commission scolaire Kativik (CSK), participait aux discussions.<br />

Ces discussions ont m<strong>en</strong>é à l’élaboration d’un plan préliminaire <strong>en</strong><br />

vertu duquel CSK <strong>et</strong> Avataq collaborerai<strong>en</strong>t à la création d’un proj<strong>et</strong><br />

pilote destiné aux élèves de l’école de terrain qui avai<strong>en</strong>t manifesté<br />

le plus d’<strong>en</strong>thousiasme <strong>et</strong> d’intérêt <strong>en</strong>vers leur patrimoine culturel<br />

ou <strong>en</strong>vers la poursuite d’une carrière <strong>en</strong> archéologie.<br />

Ce proj<strong>et</strong> avait pour but de montrer aux élèves quels g<strong>en</strong>res de<br />

travaux rest<strong>en</strong>t à faire après les fouilles sur le terrain. Il visait aussi<br />

à leur fournir des r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts au suj<strong>et</strong> des études postsecondaires<br />

<strong>et</strong> des possibilités de carrière dans les domaines connexes.<br />

La première année du proj<strong>et</strong> a été considérée comme une année<br />

pilote : si tout se passait bi<strong>en</strong>, cela pourrait dev<strong>en</strong>ir un r<strong>en</strong>dezvous<br />

annuel pour Avataq <strong>et</strong> la CSK, de la même manière que les<br />

camps sci<strong>en</strong>tifiques de CSK. Ce proj<strong>et</strong> ne servirait pas seulem<strong>en</strong>t à<br />

241


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

Ì8N WNhxC5n6 ®Ns/c3tbsMsJ6 SSHRC-fk5, (wª¥5<br />

Wsyq5b W?9oxizi4 wªctŒ5gi9l gryn3tk5), CURAfk5<br />

(kNø5 wo8ix[3Jxl cspnctŒ8iq8k5), vt[4<br />

wo8ixioEp4fk5, mr{[f8kl (mr{[f5 sk3gZ˜5yxk5<br />

cz5bsti4 xrr9otEMsJ5). Ì8N WNhx3bsJ6<br />

grjx3tbsMsJ6 x8bÔ wSj5, W9lfQxotA5 h3dwyZhx3[u<br />

wvJ3tQ/sJ6 x?b4f5 gi3bix3i3j5 WA5p[z8i.<br />

wvJ3bsiq5 vt[4 wo8ixioEp4fk5 vJytbsMsJ6<br />

yx/ ÉDj5 Elias Moukannas-j9l (ox+ jvˆ+). Dave<br />

McMull<strong>en</strong> (Ö{ m4mM8), wo8ixC5nos3itA5 whx3ãp4<br />

rt5Jt8ixi3u4 hfwèi3ul vt[4 wo8ixioEp4fi<br />

WA5pMsJ6 w2WAh5tshi bfix3ymJi4 wo8ixti4.<br />

Wz§J3g5 wo8ix†5 wMsMsJ5 ß5gC3is2 x3ÇAzk5<br />

WNhx3isJu. Ì4fN8z5 ybm5 wk5JxusAMsJ5 m3Îl<br />

€o xfox6 Ws5nsZ3g6<br />

gi3bi4 mfx5 bf/3g[z8i<br />

Allie Aculiak admiring artefacts<br />

at the McCord Museum<br />

Allie Aculiak admirant les<br />

artefacts au Musée McCord<br />

(x5posEJ[i6 W€3 t)<br />

(Photo :Pierre D.)<br />

242<br />

The funding for this project<br />

came from the Social Sci<strong>en</strong>ces<br />

and Humanities Research<br />

Council, the Community University Research Alliance (CURA Project),<br />

the Kativik School Board and Makivik (who provided a considerable<br />

airfare reduction). The project was coordinated by Andrew Epoo,<br />

assistant lab technician with Avataq’s Archæology Departm<strong>en</strong>t.<br />

Collaborations with the Kativik School Board were facilitated by<br />

Sarah Airo and Elias Moukannas. Dave McMull<strong>en</strong>, a pedagogical<br />

counsellor in Math and Sci<strong>en</strong>ce with KSB, offered his services as<br />

chaperone for the visiting stud<strong>en</strong>ts.<br />

Six stud<strong>en</strong>ts participated in the pilot year of the program. Four<br />

of them came from Inukjuak and two from Ivujivik. The stud<strong>en</strong>ts<br />

from Inukjuak had two years of field work experi<strong>en</strong>ce, while the<br />

stud<strong>en</strong>ts from Ivujivik had one year of experi<strong>en</strong>ce. The trip took<br />

place for eight days in April 2009. The dates of the trip were chos<strong>en</strong><br />

to match those of Easter break and thus the participating stud<strong>en</strong>ts<br />

would not miss any school time.<br />

The first couple of days were organized to allow stud<strong>en</strong>ts to g<strong>et</strong><br />

an ori<strong>en</strong>tation to Southern life and participate in some group building<br />

activities. They also had some time to shop. The remaining days<br />

were devoted to exposing the stud<strong>en</strong>ts to as many differ<strong>en</strong>t aspects<br />

wKp[7usAt9lQ4. wo8ix†5 wk5Jxus5 m3Îi x3ÇÅ8i<br />

gi3bix3iu4 wo8ixymMsJ5 wKp[7usbs6 xbsy3u x3ÇA3u<br />

gi3bix3iu4 wo8ixymt9lQ5. gi3bix3[üMsJ5 tE9los5<br />

(ÉEo) 10-u5 18-j5. xsMiq5b s9lq5 N9oÏ3bsymMsJ5<br />

ˆ7mˆ3tZhx3hQ5 gdbs[xi ev3NsJu4 Öà5ht9l wo8ix†5<br />

wo8ixq5©MeMsJ8qg5 wo8ix[7u.<br />

m3Î4 s9¬4 yK9osMsÔ4 X3NbsmMsÔ4 wo8ix†5<br />

hqsyn3bsix3tlQ5 c9lˆi wªAy3u4 wMst5hQ9l<br />

w7uÅ3tht4 nNilÏk5. is[3ixA8NyMsJ7uJ5.<br />

s9lw5 xyoq5 bft5yisZhx7mEMsJ5 wo8ixti4<br />

xu§A8N[oq8k5 x5pŒ5/Ct4 gi3bix3iËozJi4. sfx<br />

wMst9lQ5 bf/3g[©8qg5, ryxi wo8ix[3Jx5. wMsJ5<br />

bfixD8NyMsJ7uJ5 S3gi3nu wo8ix[8i4 xsMbsJi4<br />

vt[4 wo8ixioEp4fk5.<br />

<strong>en</strong>courager les élèves des écoles secondaires<br />

du Nunavik à s’inscrire aux écoles<br />

archéologiques de terrain d’Avataq, mais<br />

perm<strong>et</strong>trait égalem<strong>en</strong>t d’assurer une<br />

transition <strong>en</strong>tre le village nordique <strong>et</strong><br />

l’établissem<strong>en</strong>t postsecondaire.<br />

Le financem<strong>en</strong>t de ce proj<strong>et</strong> prov<strong>en</strong>ait<br />

du CRSH par l’intermédiaire des Alliances<br />

de recherche universités-communautés<br />

(Proj<strong>et</strong> ARUC), de la Commission scolaire<br />

Kativik <strong>et</strong> de Makivik (qui a offert<br />

une réduction considérable sur le prix<br />

du transport aéri<strong>en</strong>). Le proj<strong>et</strong> a été<br />

coordonné par Andrew Epoo, assistant<br />

technici<strong>en</strong> de laboratoire du départem<strong>en</strong>t d’archéologie d’Avataq.<br />

La collaboration avec la Commission scolaire Kativik a été facilitée<br />

par Sarah Airo <strong>et</strong> Elias Moukannas. Dave McMull<strong>en</strong>, un conseiller<br />

pédagogique <strong>en</strong> maths <strong>et</strong> sci<strong>en</strong>ces de CSK, a offert ses services<br />

pour accompagner les élèves <strong>en</strong> visite.<br />

Six élèves ont participé au programme pilote de la première<br />

année. Quatre étai<strong>en</strong>t originaires d’Inukjuak <strong>et</strong> deux d’Ivujivik.<br />

Les élèves d’Inukjuak comptai<strong>en</strong>t déjà deux ans d’expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong><br />

travail sur le terrain, alors que ceux d’Ivujivik n’avai<strong>en</strong>t qu’un an<br />

d’expéri<strong>en</strong>ce. Le voyage s’est déroulé du 10 au 18 avril. Les dates<br />

du voyage avai<strong>en</strong>t été choisies pour correspondre à celles des<br />

vacances de Pâques afin que les élèves participants ne manqu<strong>en</strong>t<br />

aucun jour d’école.<br />

Les premiers jours étai<strong>en</strong>t organisés de manière à perm<strong>et</strong>tre aux<br />

élèves de découvrir la vie dans le Sud <strong>et</strong> de participer à quelques<br />

activités visant à r<strong>en</strong>forcer l’esprit de groupe. Ils avai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />

du temps pour faire des achats. Les jours suivants ont servi à montrer<br />

aux élèves autant d’aspects différ<strong>en</strong>ts de l’archéologie que possible.<br />

Cela n’incluait pas seulem<strong>en</strong>t des visites de musées, mais égalem<strong>en</strong>t


Wsys9lf1qg4f5 WNhx3bsJ5<br />

gÇ3iElx8axMsJ/q5 Ì4fx WNhxC5ã5 wo8ix†5<br />

bftgw8N/D8âlQ5 gi3Ö5 h/s§A7m¯b n=Zic‰gx3m5,<br />

ryxil5bs6 cspt7uhQ5 x5pŒ8qgi4 x3dtsA8Ngi4<br />

xgw8NsJi4 gi3bix3iu x5pXhq8il, wMst9lA<br />

ß5©tctŒ5tyi6 ck3l x5pŒ8q©7m¯8î4 c9lˆ5 kNzi<br />

wªAys2 b3Cu9l wªAys2. wo8ix†5 S˜ExMsJ7uJ5<br />

x?b4f5 x9M[z8k5 j8gpxü5gj5, gi3bi4 ni3ëym[z8k5<br />

CDCM-j5, John Abbott S3gi3nu4 wo8ix[7j5, Marie Victorin<br />

S3gi3nu4 wo8ix[7j5, bf/3g[7j5 (Museum of Fine Arts)-<br />

AiC3bj5, Redpath bf/3g[zk5, j8gpx2 wo8ix[3Jxzb<br />

gi3bix3[z8k5, McCord bf/3g[zk5 x7ml Civilization<br />

bf/3g[zk5 Hull-ü5gj5. S˜Ex3iovñi, bf/3g[8i<br />

of Archæology as possible. These included not only museums but<br />

also University institutions. The participants also had the chance<br />

to visit the post-secondary facilities operated by KSB.<br />

The main purpose of these activities was not only to show what<br />

happ<strong>en</strong>s to artifacts after being excavated, but to also pres<strong>en</strong>t them<br />

with the differ<strong>en</strong>t paths available in Archæology and its related fields,<br />

as well as to compare and contrast the differ<strong>en</strong>ces b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> living in<br />

a city compared to a northern village. The stud<strong>en</strong>ts visited Avataq’s<br />

Montreal office, its storage facility (CDCM), John Abbot and Marie<br />

Victorain CEGEPs, the Museum of Fine Arts, Redpath Museum, the<br />

University of Montreal’s Archeology Departm<strong>en</strong>t, McCord Museum<br />

and the Museum of Civilization in Hull. For the majority of the visits,<br />

museum curators specializing in the Arctic conducted the tour of<br />

the facility and answered the stud<strong>en</strong>ts’ questions. This proved to<br />

be a highly rewarding experi<strong>en</strong>ce for all involved.<br />

Avataq has a mandate to promote and preserve Inuit Cultural<br />

Heritage, and to <strong>en</strong>courage and support the young Inuit of Nunavik<br />

in their educational <strong>en</strong>deavors. With the support of the Kativik<br />

School Board and other local organizations, this pilot project<br />

fulfills this mandate. The stud<strong>en</strong>ts not only learned more about<br />

their cultural heritage, but have also se<strong>en</strong> what paths they can<br />

pursue in education.<br />

SPECIAL PROGRAMS | PROGRAMMES SPÉCIAUX<br />

WNh5†5 WNhxZclx8axht4 srs3bgu4, grjx3tyMsJ5<br />

SMC3iu4 bm4fivlÏ6, rsc5bhtl wo8ix†5 xW3§tq8i4.<br />

bm8N W5yxg7mEx¬MsJ6 wMsJo5yxk5.<br />

x?b4f5 to/smstc3S5 d{?t5yQx3tsMzt9lQ5<br />

xysq8Nt5yÖopsMzltl wkw5 wl3Dyz8i4<br />

Wsy3hDts5hi vJyJu4, x7ml Ü9lgw5ht4 nS7uym5ht9l<br />

s[Z3gi4 wk8i4 kN[7usi4 wo8ixi3ui4 vJyZhx3tlQ5.<br />

nS5/sm5ht4 vt[4 wo8ixioEp4fk5 xyq8kl kNosJi<br />

tusJk5, Ì8N ß5gCsts5hi WNhxC5n6 v§t5yxg6<br />

to/smstk5. wo8ix†5 wo8ixEx9˜lgMsJ5 wl3Dy3ui4<br />

Wsy3hhi vJyJu4, ryxil5bs6 cspMsJ7uJ5 N9oxi4<br />

x3dtcD8Nm¯7u4 wo8ixi3utA5.<br />

wo8ix†5, Dave M. (Ö{ m), x7ml Elsa C (wx9n ¥).<br />

Stud<strong>en</strong>ts with Dave M. And Elsa C.<br />

Les élèves avec Dave M. <strong>et</strong> Elsa C.<br />

(x5pox[i6 x8bÔ wSj5)<br />

(Photo : Andrew Epoo)<br />

d’universités. Les participants ont aussi eu la possibilité de visiter<br />

les installations postsecondaires exploitées par la CSK.<br />

Ces activités n’avai<strong>en</strong>t pas seulem<strong>en</strong>t pour but principal de<br />

montrer ce qu’il advi<strong>en</strong>t des artefacts mis à jour, mais égalem<strong>en</strong>t<br />

de prés<strong>en</strong>ter aux élèves les différ<strong>en</strong>tes voies qui peuv<strong>en</strong>t s’offrir à<br />

eux <strong>en</strong> archéologie <strong>et</strong> dans les domaines connexes, tout <strong>en</strong> leur<br />

perm<strong>et</strong>tant de comparer la vie <strong>en</strong> ville à celle dans un village nordique<br />

<strong>et</strong> d’<strong>en</strong> voir les différ<strong>en</strong>ces. Les élèves ont visité le bureau<br />

montréalais d’Avataq, ses installations d’<strong>en</strong>treposage (le CDCM),<br />

les cégeps John Abbot <strong>et</strong> Marie Victorin, le Musée des Beaux-Arts,<br />

le Musée Redpath, le départem<strong>en</strong>t d’archéologie de l’Université<br />

de Montréal, le Musée McCord <strong>et</strong> le Musée canadi<strong>en</strong> des civilisations<br />

à Hull. Pour la plupart des visites, ce sont les conservateurs<br />

des musées spécialistes de l’Arctique qui ont servi de guide <strong>et</strong> qui<br />

ont répondu aux questions des élèves. Cela s’est avéré être une<br />

expéri<strong>en</strong>ce particulièrem<strong>en</strong>t gratifiante pour tous ceux qui y ont<br />

participé.<br />

Avataq a pour mandat de promouvoir <strong>et</strong> de préserver le<br />

patrimoine culturel inuit, tout <strong>en</strong> <strong>en</strong>courageant <strong>et</strong> <strong>en</strong> sout<strong>en</strong>ant les<br />

jeunes Inuits du Nunavik dans leurs efforts d’instruction. Grâce au<br />

souti<strong>en</strong> de la Commission scolaire Kativik <strong>et</strong> des autres organismes<br />

locaux, ce proj<strong>et</strong> pilote a permis de remplir ce mandat. Les élèves<br />

n’ont pas seulem<strong>en</strong>t appris davantage de choses au suj<strong>et</strong> de leur<br />

patrimoine culturel, mais ils ont égalem<strong>en</strong>t découvert quelles voies<br />

ils pouvai<strong>en</strong>t emprunter pour poursuivre leurs études.<br />

243


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

WNh5†5 x?t5 do9l<br />

sWAy3bsJ5 xfi<br />

WNhx3ymi3uk5<br />

30 employees honoured for years<br />

of service<br />

30 employés honorés pour leurs<br />

états de service<br />

@))(-u sWAy3bsMs3g5 xfi WNhx3ymi3uk5<br />

WNh5†5 sWQ?K5 sfx:<br />

Congratulations to the following staff members who<br />

received service awards in 2009:<br />

Félicitations aux employés suivants qui ont reçu des<br />

récomp<strong>en</strong>ses pour états de service <strong>en</strong> 2009 :<br />

244<br />

wonW b3exW7u4 Nlâ4fbo4 sWA§yAt4 x3ÇAi x?t9l<br />

do9li4 WNh5tso3gi4<br />

‰-€8b‰ go9, wo8ixt5yp WQs3[4 wo8ix[7u n9li<br />

vDx9 tÜ3, xsM5yioEi3u W9lfQxooEp, ®NsIoE[7u m8gpxu<br />

ifx9 Kx3†, x9Mt7mE4, WdtoE[7u m8gpxu<br />

Ù9 Ï5ngxEx8, grjx5typ wo8ix†5 WA5Is[zi m8gpxu<br />

r rxÖ8N6, cEbsI4f5 bfuN3gos3iu W9lfQxooEp<br />

wo8ixDtoE[7u<br />

ñ8 mÏ1, grjx3typ ®NsIoE[7u m8gpxu<br />

Awi NÙ3g6, wo8ixt5yº5 xzJ3çz r¬b6 wo8ix[7u susI3u<br />

Wx5y gvl4, wo8ixt5yp Wbv9M4 wo8ix[7u ƒ5Jxu<br />

utx3J4 N2Ùl7u4 Nlâ4fbo4 sWA§yAt4 x3ÇAi4 x?ti4<br />

WNh5tso3gi4<br />

Jxi xatAl4, xsM5yioE[7u W9lfQxooEp<br />

WNh5goE[7u m8gpxu<br />

X5y wS, vmp7mE4 w8No4 wo8ix[7u wk5Jxu<br />

mE sEx9, xsM5yioEi3u W9lfQxooEp ®NsIoE[7u m8gpxu<br />

bix9 M4Dx, W9lfQxo8i4 nl7mãp hNgw8Ncstu gx3¿u<br />

€8 ˜1Ö1, wo8ixt5yp s9lEx6 wo8ix[7u vq3hxl5Jxu<br />

Ùn s{?s5, wo8ixDt5nos3t wh7mn3[4 wo8ix[7u dx3bu<br />

wonW Ù9M÷5, wo8ixt5yp WQs3[4 wo8ix[7u n9li<br />

f9lg Wl3©5, hNgw8Ncstu WNh5t gx3¿u<br />

b-€8b‰ X˜15, wo8ixt5yp xy7msb6 wo8ix[7u ƒ5JxÇW7u<br />

†y b3exW4, wo8ixt5yp wh7mn3[4 wo8ix[7u dx3bu<br />

4 ?§1, wo8ixti4 wvJ3t wo8ix†5 WA5Is[zi m8gpxu<br />

[ wr9lxu4 Nlâ4fbo4 sWA§yAt4 x3ÇAi do8i<br />

WNh5tso3gi4<br />

r x2Ùc5b6, wo8ixt5yp b3nv9M6 wo8ix[7u xsXl7u<br />

Nvh4 wprs, x9Mt cs8N6 wk7m‰5 wo8ix[zi n9li<br />

Ú2Wx6 Ü5b6, wo8ixDt5nos3iu wvJ3t WQs3[4 wo8ix[7u n9li<br />

à ñ8b ƒ5g6, wo8ixt5yp Wbv9M4 wo8ix[7u ƒ5Jxu<br />

yxy Ax5 <strong>et</strong>6, wo8ixt5yp xIAb6 wo8ix[7u bysI3u<br />

à u3exJ6, x9Mt wo8ixDtoE[7u<br />

wo€+ jvN+, xbs5yƒ3typ vJyt5yi3u wo8ixDtoE[7u<br />

¬Q+ Ë[, wo8ixt5yp xIAb6 wo8ix[7u bysI3u<br />

oy N3ÖÇl4 cn9lx6, wo8ixt5yp w8No4 wo8ix[7u wk5Jxu<br />

Jox1 ã1-lÇ1, ®Ns5IñoEp7mE4 WNh5goE[7u m8gpxu<br />

xix5 Ì¥, wo8ixt5yp ÷i7mE4 wo8ix[7u ƒ5Jxu


ELISAPEE TUKKIAPIK AWARD<br />

FOR 30 YEARS OF SERVICE<br />

Marie-Andrée Delisle, teacher, Pigiurvik School, Salluit<br />

Carole Dicaire, Administrative Technician, Financial Resources, Head Office<br />

Nicole Fortier, Executive Secr<strong>et</strong>ary, Material Resources,<br />

Head Office<br />

Paul Khatchadourian, Director, Stud<strong>en</strong>t Services, Head Office<br />

Maggie Kiatainaq, Graphics Arts Technician, Education Services<br />

Chanh Ma Quang, Director, Financial Resources, Head Office<br />

Winnie Napartuk, Principal, Kiluutaq School, Umiujaq<br />

B<strong>et</strong>sy Tookalook, teacher, Pitakallak School, Kuujjuaq<br />

MITIARJUK NAPPALUK AWARD FOR 20 YEARS OF SERVICE<br />

Johnny Angatookalook, Administrative Technician,<br />

Human Resources, Head Office<br />

B<strong>et</strong>sy Epoo, C<strong>en</strong>tre Director, Innalik School, Inukjuak<br />

Marie Hurrell, Administrative Technician, Financial Resources, Head Office<br />

Daniel Lacroix, Car<strong>et</strong>aker, Warehouse, Dorval<br />

Anne Lanteigne, teacher, Ulluriaq School, Kangiqsualujjuaq<br />

Pasha Oovaut, Pedagogical Counsellor, Isummasaqvik School, Quaqtaq<br />

Elisapie Padlayat, teacher, Pigiurvik School, Salluit<br />

Kullutu Pilurtuut, Warehouseman, Warehouse, Dorval<br />

Marthe-Andrée Plante, teacher, Asimauttaq School, Kuujjuaraapik<br />

Daisy Tukkiapik, teacher, Isummasaqvik School, Quaqtaq<br />

Marc Vachon, Stud<strong>en</strong>t Counsellor, Stud<strong>en</strong>t Services, Head Office<br />

EVIE IKIDLUAK AWARD FOR 10 YEARS OF SERVICE<br />

Maggie Akpahatak, teacher, Tarsakallak School, Aupaluk<br />

Nakasuk Ezekiel , Secr<strong>et</strong>ary, Qaunnaq Adult Education C<strong>en</strong>tre, Salluit<br />

Quppia Kaitak, Pedagogical Counsellor, Pigiurvik School, Salluit<br />

Mae Saunders Kooktook, teacher, Pitakallak School, Kuujjuaq<br />

Jesse Watt Kritik, teacher, Ajagutak School, Tasiujaq<br />

Mae Makiuk, Secr<strong>et</strong>ary, Education Services<br />

Elias Moukannas, Co-ordinator, Implem<strong>en</strong>tation, Education Services<br />

Lewis Murphy, teacher, Ajagutak School, Tasiujaq<br />

Lizzie Naqtairaaluk Kasudluak, teacher, Innalik School, Inukjuak<br />

Juli<strong>en</strong> Saint-Laur<strong>en</strong>t, Paymaster, Human Resources, Head Office,<br />

Ann<strong>et</strong>te Tasse, teacher, Jaanimmarik School, Kuujjuaq<br />

WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

PRIX ELISAPEE TUKKIAPIK<br />

POUR 30 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />

Marie-Andrée Delisle, <strong>en</strong>seignante, école Pigiurvik, Salluit<br />

Carole Dicaire, technici<strong>en</strong>ne administrative, service des Finances, siège social<br />

Nicole Fortier, secrétaire de gestion, service des Ressources matérielles,<br />

siège social<br />

Paul Khatchadourian, directeur, Services aux étudiants, siège social<br />

Maggie Kiatainaq, technici<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> graphisme, Services éducatifs<br />

Chanh Ma Quang, directeur, Service des finances, siège social<br />

Winnie Napartuk, directrice d’école, école Kiluutaq, Umiujaq<br />

B<strong>et</strong>sy Tookalook, <strong>en</strong>seignante, école Pitakallak, Kuujjuaq<br />

PRIX MITIARJUK NAPPALUK POUR 20 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />

Johnny Angatookalook, technici<strong>en</strong> administratif,<br />

Ressources humaines, siège social<br />

B<strong>et</strong>sy Epoo, directrice de c<strong>en</strong>tre, école Innalik, Inukjuak<br />

Marie Hurrell, technici<strong>en</strong>ne administrative, service des Finances, siège social<br />

Daniel Lacroix, préposé à l’<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>, <strong>en</strong>trepôt, Dorval<br />

Anne Lanteigne, <strong>en</strong>seignante, école Ulluriaq, Kangiqsualujjuaq<br />

Pasha Oovaut, conseillère pédagogique, école Isummasaqvik, Quaqtaq<br />

Elisapie Padlayat, <strong>en</strong>seignante, école Pigiurvik, Salluit<br />

Kullutu Pilurtuut, magasinier, <strong>en</strong>trepôt, Dorval<br />

Marthe-Andrée Plante, <strong>en</strong>seignante, école Asimauttaq, Kuujjuaraapik<br />

Daisy Tukkiapik, <strong>en</strong>seignante, école Isummasaqvik, Quaqtaq<br />

Marc Vachon, conseiller aux étudiants, Services aux étudiants, siège social<br />

PRIX EVIE IKIDLUAK POUR 10 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />

Maggie Akpahatak, <strong>en</strong>seignante, école Tarsakallak, Aupaluk<br />

Nakasuk Ezekiel, secrétaire, C<strong>en</strong>tre d’<strong>éducation</strong> des adultes Qaunnaq, Salluit<br />

Quppia Kaitak, conseillère pédagogique, école Pigiurvik, Salluit<br />

Mae Saunders Kooktook, <strong>en</strong>seignante, école Pitakallak, Kuujjuaq<br />

Jesse Watt Kritik, <strong>en</strong>seignante, école Ajagutak, Tasiujaq<br />

Mae Makiuk, secrétaire, Services éducatifs<br />

Elias Moukannas, coordonnateur, Implantation, Services éducatifs<br />

Lewis Murphy, <strong>en</strong>seignant, école Ajagutak, Tasiujaq<br />

Lizzie Naqtairaaluk Kasudluak, <strong>en</strong>seignante, école Innalik, Inukjuak<br />

Juli<strong>en</strong> Saint-Laur<strong>en</strong>t, payeur, Ressources humaines, siège social,<br />

Ann<strong>et</strong>te Tasse, <strong>en</strong>seignante, école Jaanimmarik, Kuujjuaq<br />

245


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

‰-€8b‰ go9, WQs3[4 wo8ix[7u n9li<br />

wo8ixt5yp, sWA§5IsJ6 x3ÇA3i x?t9l<br />

do9li4 WNhx3ymi3uk5.<br />

Marie-Andrée Delisle, a teacher from Pigiurvik<br />

School in Salluit, received her 30-year award.<br />

Marie-Andrée Delisle, une <strong>en</strong>seignante de<br />

l’école Pigiurvik à Salluit, a reçu une récomp<strong>en</strong>se<br />

pour 30 ans d’états de service.<br />

sfx wo8ixDtoE[7u WNh5†5 r<br />

rxÖ8N6 x3ÇA3i x?t9l do9li<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6, lx4Ex8<br />

gDtx9 x3ÇA3i x?ti WNhx3ymi3uk5<br />

sWA§5IsJ6, à u3exJ6 x3ÇA3i doi<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6.<br />

Shown here are Education Services employees<br />

Maggie Kiatainaq who received her 30-year<br />

award, Lorraine Trudel who received her 20-year<br />

award, and Mae Makiuk who received her 10year<br />

award.<br />

On peut voir ici les employés des Services<br />

éducatifs Maggie Kiatainaq qui a reçu une<br />

récomp<strong>en</strong>se pour 30 ans d’états de service,<br />

Lorraine Trudel qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

20 ans d’états de service <strong>et</strong> Mae Makiuk qui a<br />

reçu une récomp<strong>en</strong>se pour 10 ans d’états de<br />

service.<br />

246<br />

m8gpxu5 Gx5posEJ6: ? wo¥5g6H<br />

From the head office (Photos by Eva Ilisituk)<br />

Employés du siège social (Photos par Eva Ilisituk)<br />

vDx9 tÜ3, x3ÇA3i x?t9l do9li<br />

WNhx3ymi3k5 sWA§5IsJ6, vJy4Üp4 €i<br />

fEî wMQ5hA<br />

Carole Dicaire, who received her 30-year award,<br />

& Director G<strong>en</strong>eral, Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Carole Dicaire, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se<br />

pour 30 ans d’états de service, <strong>et</strong> la directrice<br />

générale, Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

€i fEîl ñ8 mÏ1l, x3ÇA3i x?t9l<br />

do9li4 WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier & Chanh Ma Quang, who<br />

received his 30-year award<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier <strong>et</strong> Chanh Ma Quang, qui a reçu<br />

une récomp<strong>en</strong>se pour 30 ans d’états de service<br />

ifx9 Kx3†, x3ÇA3i x?t9l do9li<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Nicole Fortier, who received her 30-year award,<br />

& Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Nicole Fortier, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

30 ans d’états de service, <strong>et</strong> Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Jxi xatAl4, x3ÇA3i x?ti4<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Johnny Angatookalook, who received his 20year<br />

award, & Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Johnny Angatookalook, qui a reçu une<br />

récomp<strong>en</strong>se pour 20 ans d’états de service, <strong>et</strong><br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier


€i fEîl Ù9 Ï5ngxEx8l, x3ÇA3i x?t9l<br />

do9li4 WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier & Paul Khatchadourian, who<br />

received his 30-year award<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier <strong>et</strong> Paul Khatchadourian, qui a<br />

reçu une récomp<strong>en</strong>se pour 30 ans d’états de<br />

service<br />

E sEx9, x3ÇA3i x?ti4 WNhx3ymi3uk5<br />

sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Marie Hurrell, who received her 20-year award,<br />

& Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Marie Hurrell, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

20 ans d’états de service, <strong>et</strong> Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

bix9 M4Dx, x3ÇA3i x?ti4<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Daniel Lacroix, who received his 20-year award,<br />

& Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Daniel Lacroix, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

20 ans d’états de service, <strong>et</strong> Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

4 ?§1, x3ÇA3i x?ti4 WNhx3ymi3uk5<br />

sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Marc Vachon, who received his 20-year award, &<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Marc Vachon, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

20 ans d’états de service, <strong>et</strong> Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

f9lg Wl3©5, x3ÇA3i x?ti4<br />

WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6, €i fEîl<br />

Kullutu Pilurtuut, who received his 20-year<br />

award, & Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

Kullutu Pilurtuut, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se<br />

pour 20 ans d’états de service, <strong>et</strong> Annie Gr<strong>en</strong>ier<br />

çpx rosb6, XX5yp, Ôox1 ã1-lÇ1l<br />

x3ÇA3i doi4 WNhx3ymi3uk5 sWA§5IsJ6<br />

Harri<strong>et</strong> Keleutak, Secr<strong>et</strong>ary G<strong>en</strong>eral & Juli<strong>en</strong><br />

Saint-Laur<strong>en</strong>t, who received his 10-year award<br />

Harri<strong>et</strong> Keleutak, secrétaire générale, <strong>et</strong> Juli<strong>en</strong><br />

Saint-Laur<strong>en</strong>t, qui a reçu une récomp<strong>en</strong>se pour<br />

10 ans d’états de service<br />

247


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

srsq5 ˆ7myymo3iq8k5<br />

WNh5tsi3u4 k3cg5<br />

R<strong>et</strong>irees<br />

R<strong>et</strong>raites<br />

sfx k3czic5yxdo3bK5 WNh5tsymJ5¡<br />

Happy r<strong>et</strong>irem<strong>en</strong>t to the following staff members!<br />

Nous souhaitons une bonne r<strong>et</strong>raite aux employés suivants!<br />

Ôts2 k3ciz<br />

vtctŒDbsMsJJ6<br />

WNhctq8k5<br />

wo8ixt5yº5<br />

WQs3ntbsic3tlQ5<br />

sW3¯u.<br />

Judy’s r<strong>et</strong>irem<strong>en</strong>t was<br />

celebrated with her<br />

colleagues during<br />

the Teacher Training<br />

summer session.<br />

Judy a célébré sa r<strong>et</strong>raite<br />

avec ses collègues<br />

lors de la session d’été<br />

de formation des<br />

<strong>en</strong>seignants.<br />

248<br />

Ôt mÏg, kNooi wo8ixDt5nos3iu<br />

wvJ3t W9lfQxo8i4 wo8ixioEi3u,<br />

k3cg6 x3ÇA3i x?t9l ybmsJ3gl8i4<br />

WNh5tsymo3hi vt[4 wo8ixioEi3u.<br />

Ôt vJy4Üpu4 wMc3hi €i fEîu4.<br />

Judy MacArthur, regional pedagogical<br />

counsellor for special education, r<strong>et</strong>ired after<br />

22 years with KSB. Judy is shown here with<br />

Director G<strong>en</strong>eral, Annie Gr<strong>en</strong>ier.<br />

Judy MacArthur, conseillère pédagogique<br />

régionale <strong>en</strong> adaptation scolaire, a pris sa<br />

r<strong>et</strong>raite après 22 ans d’états de service avec<br />

la CSK. Ici, on peut voir Judy avec la directrice<br />

générale, Annie Gr<strong>en</strong>ier.<br />

Gx5posEJ6: €N Ôo€iH<br />

(Photo: Anna Giuliani)<br />

ifx9 Kx3†, x9Mt7mE4 WdtoE[7u m8gpxu, x3ÇA3i<br />

x?t5 do9li WNh5tsymo3ji vt[4 wo8ixioEi3u<br />

k3cymo3g6. wo8ixioEi3u ifx9 WNh5tsi3ui do9l<br />

ybm9li4 xzJ3çcc5bymJ6. X5E+ Íux9 WdtoE[7u<br />

grjx5typ, É5©yxzi4 WNh5ti5 WymJu4 giyJ6.<br />

Nicole Fortier, Executive Secr<strong>et</strong>ary of the Material Resources<br />

Departm<strong>en</strong>t at the Head Office, r<strong>et</strong>ired after 30 years with<br />

KSB. Nicole had 14 differ<strong>en</strong>t bosses during her career with the<br />

Board. Patrice Beaumelle, Director of the Material Resources<br />

Departm<strong>en</strong>t, pres<strong>en</strong>ts the gift from the staff to Nicole.<br />

Nicole Fortier, secrétaire de gestion du Service des ressources<br />

matérielles, a pris sa r<strong>et</strong>raite après 30 ans d’états de service avec<br />

la CSK. Nicole a eu 14 patrons différ<strong>en</strong>ts au cours de sa carrière<br />

avec la commission scolaire. Patrice Beaumelle, directeur du<br />

Service des ressources matérielles, prés<strong>en</strong>te à Nicole un cadeau<br />

de la part des employés.<br />

Gx5posEJ6: ? wo¥5g6H<br />

(Photo: Eva Ilisituk)<br />

ifx9 Kx3† É5©yx3bsJ6<br />

Birks-f8i5 WymJu4 box3u4,<br />

vJy4Üpj5 €i fEîj5<br />

É5gbs5hi.<br />

Nicole Fortier receives her Birks<br />

watch from the Director G<strong>en</strong>eral,<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier.<br />

Nicole Fortier reçoit une montre<br />

Birks de la directrice générale,<br />

Annie Gr<strong>en</strong>ier.<br />

Gx5posEJ6: ? wo¥5g6H<br />

(Photo: Eva Ilisituk)


÷1 l©4, wo8ixt5yº5 xJ3çz s9lEx6 wo8ix[7u<br />

vq3hxl5Jxu, x3ÇA3i x?t9l ybmsJ3gl8i<br />

WNh5tsymo3hi vt[4 wo8ixioEi3u k3cg6.<br />

k3cizk5 iEctŒ8icMsJJ5 Mont Gabriel-u<br />

xs=A+tst9lA xsM5yioEº5 vtmic3tlQ5.<br />

Jean Leduc, principal of Ulluriaq School in Kangiqsualujjuaq,<br />

r<strong>et</strong>ired after 28 years with KSB. A r<strong>et</strong>irem<strong>en</strong>t supper was held<br />

for Jean at Mont Gabriel in the Laur<strong>en</strong>tians during the school<br />

administrators’ me<strong>et</strong>ing in August.<br />

Jean Leduc, directeur d’école de l’école Ulluriaq de<br />

Kangiqsualujjuaq, a pris sa r<strong>et</strong>raite après 28 ans d’états de<br />

service avec la CSK. On a organisé un dîner pour souligner la<br />

r<strong>et</strong>raite de Jean au Mont Gabriel dans les Laur<strong>en</strong>tides durant<br />

la réunion des administrateurs <strong>en</strong> août.<br />

x5posEJ6 ˆ8y w5g6<br />

Photos by Nancy Etok<br />

Photos par Nancy Etok<br />

÷1 w3csm5yiCstÌ3tbsJ6 yxI ÉDj5<br />

wo8ixDtoE[7u grjx5typj5<br />

Jean receives a r<strong>et</strong>irem<strong>en</strong>t card from Sarah<br />

Airo, Director of Education Services<br />

Jean reçoit une carte pour souligner sa r<strong>et</strong>raite<br />

de Sarah Airo, directrice des Services éducatifs<br />

WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

÷1 l©4 x3Nzl r wm3M4<br />

Jean Leduc and his wife, Maggie Emudluk<br />

Jean Leduc <strong>et</strong> sa femme, Maggie Emudluk<br />

÷1 WsJ7mE7u4 nN1axymJ3ÌtbsJ6<br />

vt[4 wo8ixioEi3u5<br />

WymJu4.<br />

Jean receives a beautiful<br />

soapstone carving from the<br />

Kativik School Board.<br />

Jean reçoit une magnifique<br />

sculpture <strong>en</strong> pierre à savon<br />

de la Commission scolaire<br />

Kativik.<br />

E sEx9, xsM5yioEi3u4 W9lfQxooEp ®NsIoE[7u m8gpxu,<br />

x3ÇA3i x?ti WNh5tsymo3hi vt[4 wo8ixioEi3u k3cg6.<br />

É5©yx3bsJ6 Birks-f8i5 WymJu4 box3u4 ñ8 mÏ1j5 É5gbs5hi<br />

®NsIoE[7u grjx5typj5, vJy4Üp €i fEî bf8Nt9lA.<br />

Marie Hurrell, Administrative Technician at the Financial Resources Departm<strong>en</strong>t<br />

at the Head Office, r<strong>et</strong>ired after 20 years with KSB. Here she receives her Birks<br />

watch from Chanh Ma Quang, Director of the Financial Resources Departm<strong>en</strong>t, as<br />

Director G<strong>en</strong>eral, Annie Gr<strong>en</strong>ier looks on.<br />

Marie Hurrell, technici<strong>en</strong>ne administrative au Service des finances au siège social,<br />

a pris sa r<strong>et</strong>raite après 20 ans d’états de service avec la CSK. Ici elle reçoit une<br />

montre Birks de Chanh Ma Quang, directeur du Service des finances, p<strong>en</strong>dant que<br />

la directrice générale, Annie Gr<strong>en</strong>ier, observe la scène.<br />

Gx5posEJ6: ? wo¥5g6H<br />

(Photo: Eva Ilisituk)<br />

249


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

w3csm5yi6 / In Memoriam / En mémoire de<br />

250<br />

Ï+© Wx9¥<br />

Ï+© Wx9¥ vt[4 wo8ixioEi3j5 WNh5taMs3ymJ6 !(*(-at9lA vq3hJxu<br />

wo8ixt5yps5hi. raizi wo8ix†5 xi3Czi4 vmpsoM3ym7uJ6 wo8ixt5ypk9l<br />

xzJ3çEIsym5hi vq3hJxu5ãN6. xsXl7u wo8ixt5ypsymJ6, vq3hu9l wo8ixt5ypk5<br />

xzJ3çEIsym7uhi.<br />

Ï+© WNh5tÌ3Xoxi3u wvJ3tsymJ6 wo8ixt5yº5 WQs3ntbsizi, WNh5goE[7ul<br />

wvJ3tsym7uhi. wo8ixDtoE[7u WNhyMs3ymJ6 scsys2 É2Wstzi<br />

wo8ixDt5nos3iu xbs5yƒ3typsi3u, @))#-u wo8ixDtoE[7u grjx5typ1ahi,<br />

b=Zi5ãN6 WNh5tsixo3hi wªA8âi3uk5 who5hi xs=A+tst9lA.<br />

Ï+© w3csmQIsc5bMzJ6 xq3ymic3ymi3uk5 wo8ixtuk5, wo8ixDtoE[7jl<br />

WA5pym9ME8iuk5.<br />

Éb iqs6 wS<br />

wM8ˆEIu4 WNhcts5hil w3csm5yi6<br />

uxp É5yn8 x9Mg6<br />

†y7WEst9lA xoxN1qg7mEsMsJK6 Éb iqs6 wªA8âiz gn3hA. Éb xuhk5<br />

wM8ˆEIs7mEymJ6, WNhZc3if9l yKo3tsym5hi. WNhctQ5hA xoxN3©ymJ6,<br />

wo8ixt5ypsi3uk9l xq3ym9MEym5hi. wo8ixtui5 WNhctui9l yKo5yc5bymJ6<br />

k9Mz5yxhi W9MEsñCil.<br />

Éb wk5tg5 wo8ixDt5nos3iu wo8ixtk5 wk7mE8kl Wyt7mEsymJ6.<br />

wo8ix[3Jxu wo8ixgk5 wo8ixt5ypk5 xsM5yioEpk5, W9lfQxo8i4 wo8ixt5ypk5<br />

wo8ixDt5nos3tk9l wo8ixt5yAt5nos3ymJ6 b9omi4 d{?ExDtÌDto8i4.<br />

wo8ixDt5nosctQ5hQ5 WNhctq5 wkw5, scsyoEpu5 u4 M8u4 WNhctcc5bu5hi,<br />

bÑ3tc5bymIz wk5tg5 scsy3i4 cspmIc3iuk5.<br />

Ébs2 WA5pym9ME8iz wk5t©3iu, xoxN3izl Wbò8NMzJ5 W?9oxiK8il wk5tg5<br />

wo8ixDt5nos3iu WJuNQx9˜t5yc5bMz5hi. w3csm5yi4f5 Ébu4 sWAhw8NMzKA5<br />

WNhq8Nc5blb scsyò8Nlbl scsy3çt8i4.<br />

yË1 S6<br />

yË1 S6, kN[7u WQs3n[7u wZpsymJ6 !((*-ui5, IkxEst9lA<br />

wªA8âMsJJ6.<br />

yË1 w3csmQIsMzJ6 xoxN3gmEsi3uk5, WNhZ3ui9l sWQIc3ymi3uk5.<br />

ieoxEc5bymIq5 Wix3icogx3m5, ié9l xgw8ND3tbsmiq5<br />

bÑ8Nc5bymJ5. xbsy[5hi yË1 WN5tq9l x3hD8Ng4ƒymJ5 s8kD7ubsMzJi4<br />

xgw8ND3tht4 wo8ixioEi3u g3cb3[4 wk5Jxox3ymt9lA. g3cb3[4<br />

W[5nc5yxMsJ1qNu s8kD7ub3cIMsJ1qg6 yËj5 É5gbsMe5hi<br />

xi3CspZ5nq8i4. g3cb3[4 Nf3ng7mEsMsJJ6, bf5nshi Nf3niz<br />

x5paxu.<br />

wo8ixioEi3u g3cb3[symJ6 WxE<br />

‰5 wZpl x5pc1qg6 yË1 S6<br />

Former Minister of Education Pierre Reid<br />

and cook extraordinaire, Simon Bourque<br />

L’anci<strong>en</strong> ministre de l’Éducation Pierre Reid <strong>et</strong><br />

l’extraordinaire cuisinier, Simon Bourque


Gaston Pell<strong>et</strong>ier<br />

Gaston Pell<strong>et</strong>ier began his career with the Kativik School Board<br />

in 1989 as a teacher in Kangiqsujuaq. He later served as resid<strong>en</strong>ce<br />

animator and principal in the same community. He taught in<br />

Aupaluk, and served as principal in Kangirsuk as well.<br />

Gaston worked as a staff developm<strong>en</strong>t counsellor in Teacher<br />

Training, and as a counsellor for Human Resources. He joined<br />

Education Services as the Co-ordinator of 2 nd Language Programs,<br />

and became Director of this departm<strong>en</strong>t in 2003, where he remained<br />

until his passing in August.<br />

Gaston will be remembered for his dedication to his stud<strong>en</strong>ts, and<br />

his contribution to the developm<strong>en</strong>t of Education Services.<br />

Ida Ningiuk Epoo<br />

Remembering a dear fri<strong>en</strong>d and colleague<br />

by Mary Aitchson<br />

It was with great sadness that we learned of the passing of<br />

Ida Ningiuk in December. Ida was a true fri<strong>en</strong>d to many, and<br />

a professional leader in her own right. She was a pleasure to<br />

work with, and committed to her profession of teaching. She<br />

led her stud<strong>en</strong>ts and colleagues qui<strong>et</strong>ly and humbly.<br />

Ida was instrum<strong>en</strong>tal in the developm<strong>en</strong>t of Inuktitut<br />

grammar courses for high school stud<strong>en</strong>ts and adult learners.<br />

She worked on the developm<strong>en</strong>t of five levels of universityaccredited<br />

Inuktitut grammar courses taught to teachers,<br />

administrators, special educators, and curriculum specialists.<br />

She co-developed these courses with her Inuit colleagues, and<br />

worked closely with linguist Mick Mallon, who was constantly<br />

impressed with Ida’s Inuktitut grammar expertise.<br />

Ida’s contribution toward our Inuktitut language, and her<br />

wonderful spirit will continue to inspire us as we strive to<br />

further develop the Inuktitut curriculum. And we will honour<br />

Ida’s memory as we continue to <strong>en</strong>joy working in, and speaking<br />

our mother tongue.<br />

Simon Bourque<br />

Simon Bourque, the cook at the Nunavimmi Pigiursavik<br />

stud<strong>en</strong>t resid<strong>en</strong>ce since 1998, passed away in January.<br />

Simon will be remembered for his great personality, and<br />

for the pride he took in his work. The dishes he created for<br />

special occasions, and the pres<strong>en</strong>tation of the food were most<br />

impressive. On one occasion, Simon and his staff took great<br />

pains to prepare a supper in honour of a visit by the Minister<br />

of Education. The Minister was rushed for time and couldn’t<br />

do justice to the sumptuous spread, so Simon gave him a<br />

care package of goodies to take home. The Minister was most<br />

appreciative, as you can see by this photo.<br />

WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

Gaston Pell<strong>et</strong>ier<br />

Gaston Pell<strong>et</strong>ier a débuté sa carrière avec la Commission scolaire Kativik<br />

<strong>en</strong> 1989, comme <strong>en</strong>seignant à Kangiqsujuaq. Par la suite, il a agi comme<br />

animateur de résid<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> directeur d’école dans la même communauté.<br />

Il a égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seigné à Aupaluk <strong>et</strong> occupé le poste de directeur d’école<br />

à Kangirsuk.<br />

Par la suite, Gaston a travaillé comme conseiller <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t<br />

du personnel <strong>en</strong> formation des <strong>en</strong>seignants, <strong>et</strong> conseiller des Ressources<br />

humaines. Il a joint les rangs des Services éducatifs à titre de coordonnateur<br />

des programmes de langue seconde puis est dev<strong>en</strong>u le directeur de ce<br />

service <strong>en</strong> 2003, occupant ce poste jusqu’à son décès <strong>en</strong> août dernier.<br />

On se souvi<strong>en</strong>dra de Gaston pour son dévouem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vers ses élèves<br />

<strong>et</strong> sa contribution au développem<strong>en</strong>t des Services éducatifs.<br />

Ida Ningiuk Epoo<br />

En mémoire d’une amie très chère <strong>et</strong> d’une collègue fort appréciée<br />

par Mary Aitchison<br />

C’est avec une très grande tristesse que nous avons appris le décès d’Ida<br />

Ningiuk <strong>en</strong> décembre dernier. Ida était une véritable amie pour bon nombre<br />

d’<strong>en</strong>tre nous <strong>et</strong> une leader professionnelle hors pair. C’était toujours un<br />

plaisir de travailler avec elle car elle était véritablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagée <strong>en</strong>vers<br />

sa profession d’<strong>en</strong>seignante. Elle a guidé ses élèves <strong>et</strong> ses collègues sans<br />

faire de bruit <strong>et</strong> humblem<strong>en</strong>t.<br />

Ida a joué un rôle important dans le développem<strong>en</strong>t des cours de<br />

grammaire inuktitut pour les élèves du secondaire <strong>et</strong> les adultes qui poursuiv<strong>en</strong>t<br />

leurs études. Elle a contribué au développem<strong>en</strong>t de cinq niveaux de<br />

cours de grammaire inuktitut accrédités par des universités <strong>en</strong>seignés aux<br />

<strong>en</strong>seignants, aux administrateurs, aux spécialistes <strong>en</strong> adaptation scolaire<br />

<strong>et</strong> aux spécialistes <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t de programmes d’études. Elle a<br />

participé à l’élaboration de ce cours avec ses collègues inuits, <strong>et</strong> a travaillé<br />

étroitem<strong>en</strong>t avec le linguiste Mick Mallon, qui était toujours impressionné<br />

par l’expertise d’Ida <strong>en</strong> grammaire inuktitut.<br />

La contribution d’Ida <strong>en</strong>vers la langue inuktitut <strong>et</strong> son merveilleux esprit<br />

continuera de nous inspirer au fur <strong>et</strong> à mesure que nous développerons<br />

le programme d’étude <strong>en</strong> inuktitut. Enfin, nous honorerons la mémoire<br />

d’Ida <strong>en</strong> continuant à travailler <strong>et</strong> à parler <strong>en</strong> inuktitut.<br />

Simon Bourque<br />

Simon Bourque, le cuisinier de la résid<strong>en</strong>ce d’élèves Nunavimmi<br />

Pigiursavik depuis 1998, est décédé <strong>en</strong> janvier dernier.<br />

On se rappellera de Simon pour sa personnalité fantastique <strong>et</strong> la fierté<br />

qu’il m<strong>et</strong>tait dans son travail. Les plats qu’il créait pour des occasions spéciales<br />

<strong>et</strong> la prés<strong>en</strong>tation même de ces plats étai<strong>en</strong>t très impressionnants. En<br />

une occasion, Simon <strong>et</strong> son personnel ont travaillé très fort pour préparer<br />

un dîner <strong>en</strong> l’honneur du ministre de l’Éducation. Le ministre qui avait très<br />

peu de temps ne pouvait faire honneur aux somptueux plats préparés par<br />

Simon <strong>et</strong> son équipe. Simon lui donc fait un emballage de bonnes choses<br />

à emporter pour déguster à la maison. Le ministre a vraim<strong>en</strong>t apprécié<br />

son geste, comme on peut le constater sur la photo.<br />

251


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

srs3bgu srs4f5 W1axî5<br />

yxI ÉD x9Mg6<br />

b=Zi x3ÇA3u vt[4 wo8ixioEi3u WNh5†5 wMq5 @)!)-u srs3bgus5 srs4f5 W1axiq8k5<br />

wMscbsMsJJ5 Grande Praire, Alberta-u. wMcMsJJ5 vt[4 kNoo5 v?mzb mr{[sl<br />

r=Zg3tq8i4, wo8ixti4 W1axti4, toIsmsto8i4 WNh5gi4, vmpi4 mo5ti9l. 5p ^-u<br />

kN[7us5 W1ax†5 ƒ5Jxu5 xs9MMsJJ5. W1ax†5 Wos5picñDmoMsJJ5, srs3bgusi9l<br />

Nrgw8NusIi4 wM8ˆÌñDm5ht4.<br />

Grande Prairie-j5 trgxC5b, yMs2 s3Úiz sW3zc7us÷MsJJ6. ye1aIs2 c5ya3iz<br />

Ü?9MA¥8k5 m3Îk5 x5psMsJ1qg6, W[5ncZM8insMeMsJJA5. WNh5gk5 xro3gbsZt4 ÷1<br />

gSwj9l GtoIsmJk5 xzJ3ç6H g1zh5tbsMsJJA5 pxiK m5yx5j9l GtoIsmJk5 xzJ3çu4<br />

wvJ3tH. mr{[f5 kN[7usi4 iEic3tyMsJJ6. iDx3bsmJ5 toIsmJw9l WNh5†5<br />

Arctic Winter Games<br />

by Sarah Airo<br />

This year, some KSB staff members participated in the 2010 Arctic<br />

Winter Games in Grande Praire, Alberta. We joined repres<strong>en</strong>tatives<br />

from the Kativik Regional Governm<strong>en</strong>t and Makivik Corporation,<br />

stud<strong>en</strong>t athl<strong>et</strong>es, mission staff, coaches, and chaperones.<br />

Team Nunavik left Kuujjuaq on March 6 th . The athl<strong>et</strong>es were<br />

anxious to comp<strong>et</strong>e, and looked forward to making new fri<strong>en</strong>ds<br />

from the circumpolar world.<br />

Wh<strong>en</strong> we arrived in Grande Prairie, the temperature was like early<br />

summer. There was a time differ<strong>en</strong>ce of two hours, so we gained a bit.<br />

We were welcomed by the volunteers and by Jean Dupuis (Mission<br />

Head) and J<strong>en</strong>nifer Match<strong>et</strong>t (Assistant Mission Head).<br />

Makivik hosted a supper that ev<strong>en</strong>ing for Team Nunavik. Elected<br />

officials and mission staff welcomed everyone and told the athl<strong>et</strong>es<br />

252<br />

Jeux d’hiver de l’Arctique<br />

par Sarah Airo<br />

kN[7us5 W1ax[7j5 wt3g5<br />

s4fwbsic3tlQ5.<br />

Team Nunavik <strong>en</strong>ters the ar<strong>en</strong>a<br />

during the op<strong>en</strong>ing ceremonies.<br />

L’équipe du Nunavik <strong>en</strong>tre dans<br />

l’aréna durant les cérémonies<br />

d’ouverture.<br />

C<strong>et</strong>te année, certains employés de la CSK ont participé aux Jeux<br />

d’hiver de l’Arctique à Grande Prairie <strong>en</strong> Alberta, s’ajoutant à des<br />

représ<strong>en</strong>tants de l’Administration régionale Kativik <strong>et</strong> de la Société<br />

Makivik, des athlètes élèves, du personnel de mission, des <strong>en</strong>traîneurs<br />

<strong>et</strong> des chaperons. L’équipe du Nunavik a quitté Kuujjuaq le 6 mars.<br />

Les athlètes même s’ils étai<strong>en</strong>t anxieux à l’idée de participer à des<br />

compétitions avai<strong>en</strong>t hâte de se faire de nouveaux amis prov<strong>en</strong>ant<br />

du monde circumpolaire.<br />

Quand nous sommes arrivés à Grande Prairie, on se serait dit au<br />

début de l’été tellem<strong>en</strong>t il faisait beau. De plus, comme nous étions<br />

dans un fuseau horaire différ<strong>en</strong>t, nous avons gagné deux heures.<br />

Nous avons été accueillis par des bénévoles <strong>et</strong> par Jean Dupuis (chef<br />

de mission) <strong>et</strong> J<strong>en</strong>nifer Match<strong>et</strong>t (chef de mission adjointe).


w¬8Nt8i4 g1zh5tyMsJJ5 W1axti9l W1axyxdp5ht4,<br />

§h5nicdp5ht9l N7ui6 xyui9l Wos5pc5bsti3ui.<br />

srs3bgu srs4f5 W1axî5 cszi s4fwbsicMsJJ5.<br />

woŒ5tMsJJ5 mfx: x˜+vus5, kN5yxus5, kNK7us5, xfr5gus5,<br />

I9us5 (Russia), €9Íbs2 b3Czius5, ÔÏ8us5, ñ2uus5<br />

(Scandanavia), kN[7usl. @))) szÌk5 W1axtcMsJJ6.<br />

W1ax†5 W1ax[7j5 wtQx1ziq8i xoxN3gmEsMsJJ6.<br />

kN[7us5 ã7mtzi4 tAux3tsMsJJ6 €o ÉD ƒ5Jxus6,<br />

W1axctsMsJ5hil.<br />

txhE v7SÙ+ yK9oXs5hi ñMcstub wMz8i4 WJ6.<br />

ñMcstÌ3uÔ4 xyq4 if3CuÔ4 Cnus6 x˜+vus9l.<br />

Deseray Cumberbatch wins one of her gold medals. The other medal<br />

winners on the podium were from Russia and Alaska.<br />

Deseray Cumberbatch remporte une de ses médailles d’or. Les<br />

gagnants des médailles d’arg<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de bronze sur le podium<br />

prov<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de la Russie <strong>et</strong> de l’Alaska.<br />

to have fun, and to show respect for themselves and for others during<br />

the comp<strong>et</strong>itions.<br />

The grand op<strong>en</strong>ing of the Arctic Winter Games began the very<br />

next day. Teams included: Team Alaska, Team Northwest Territories,<br />

Team Nunavut, Team Gre<strong>en</strong>land, Team Yamal (Russia), Team Alberta<br />

North, Team Yukon, Team Sapmi (Scandanavia) and Team Nunavik.<br />

More than 2000 athl<strong>et</strong>es participated. The grand <strong>en</strong>trance of the<br />

athl<strong>et</strong>es into the ar<strong>en</strong>a was filled with excitem<strong>en</strong>t. The flag bearer<br />

for Team Nunavik was Alek Airo from Kuujjuaq, who participated<br />

in Arctic Sports.<br />

Team Nunavik-Quebec had 48 athl<strong>et</strong>es comp<strong>et</strong>ing in D<strong>en</strong>e<br />

Games, Arctic Sports, Table T<strong>en</strong>nis, Badminton, and Snowshoe. It<br />

was the smallest team compared to the other ones. Our team also<br />

WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

kN[7us5 ã7mtzi4<br />

tAux3t sWAh5hi<br />

€o ÉD<br />

Proud flag bearer for<br />

Team Nunavik, Alek Airo<br />

Alek Airo, fier porteur du<br />

drapeau pour l’équipe du<br />

Nunavik<br />

Ce soir-là, la société Makivik a organisé un dîner pour l’équipe du<br />

Nunavik. Des officiels élus <strong>et</strong> le personnel de mission ont accueilli tout<br />

le monde. Ils ont dit aux athlètes d’avoir du plaisir, de se respecter<br />

<strong>et</strong> de respecter les autres durant les compétitions.<br />

La cérémonie d’ouverture des Jeux d’hiver de l’Arctique a eu lieu<br />

la journée suivante. Les équipes compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t : l’Alaska, les Territoires<br />

du Nord-Ouest, le Nunavut, le Gro<strong>en</strong>land, le Yamal (Russie), le nord<br />

de l’Alberta, le Yukon, le Sapmi (la Scandinavie) <strong>et</strong> le Nunavik. Plus<br />

de 2000 athlètes ont participé aux jeux. L’<strong>en</strong>trée des athlètes dans<br />

l’aréna a été accueillie avec tout l’<strong>en</strong>thousiasme voulu. Le porteur<br />

de drapeau de l’équipe du Nunavik était Alek Airo de Kuujjuaq, qui<br />

a participé aux sports arctiques.<br />

253


WNh5tsctŒk5 gnC5ã5<br />

<br />

fÑ4-kN[7us5 $*-i4 W1axtcMsJJ5 x9ä5 bî5<br />

W1axDygcq8i4, ñu X5bu4 vb5ty5Öoi3u4, dXkxaI3iu4<br />

b9li9l. kN[7us5 woŒa5ht4 wr8iXsMsJJ5. W1axtK5<br />

wMcMsJ7uJ5 ƒ5Jxusi4 wl3dy4f5 W1axDti4 s9lb5<br />

W1axc5bgi4.<br />

kN[7us5 xi3CoMsJJ5 #^-i4 sIu5Ìgc3ht4.<br />

xoxN3gmEsMsJJ6 s[4vK5 bf8NhQ5 xiÅtIc5yxc5biq5<br />

S3gi3Ùac5bht9l yM3Jxusi c5yÇ3iq5. txhE v7SÙ+<br />

included cultural performers from Kuujjuaq who performed every<br />

day during the ev<strong>en</strong>t.<br />

Team Nunavik r<strong>et</strong>urned home with 36 medals. It was remarkable<br />

to see our young people excelling and making world records.<br />

Deseray Cumberbatch from Inukjuak hit a world record (7.90m) in<br />

Arctic Sport triple jump.<br />

Kativik School Board employees were very involved in the Arctic<br />

Winter Games as coaches, special guests, officials, and VIP.<br />

I was privileged to be part of the Arctic Winter Games and proud<br />

of all the accomplishm<strong>en</strong>ts. I also had a chance to exchange pins, and<br />

collected over 160 of them with special help from my son Aloupa,<br />

who did all the work!<br />

254<br />

wk5Jxus6 yM3Jxusi sk3iÙ3ymo3g6 (7.90m) srs3bgus5<br />

W1axiq8i Wzh[9lt4 uy5bi3u.<br />

vt[4 wo8ixioEi3u WNh5†5 wMsic9MEMsJJ5<br />

srs3bgu srs4f5 W1axi3k5 vmpsi4f5, ò3dIsymi4f5,<br />

WNh5tsi4f5 S3gi3Xscbsi4fl.<br />

Nf3gmExl4 wMscbsiEMs3bC srs3bgu srs4f5 W1axi3k5<br />

xiÅtIcc5bMs3gwl sWQ5hQ5. bs3¥ctcc5bMs3uJz<br />

v4fti4, !^) szÌk5 WÌMsJJz w3iCk4 €lXj5 wvJ3bshz,<br />

vt3hwJgxaMsJ5hil¡<br />

Awo+ bA8ˆ6 Ggrjx3gbo7u4 s[iD3ymJ6H,<br />

÷i7mE4 wo8ix[7u wo8ixt5yp<br />

kN[7usk5 toIsm5ht4 WNh5tk5<br />

wMQIsMsJJ6.<br />

Willis Tagoona (in the striped shirt), teacher<br />

from Jaanimmarik School was part of the<br />

Team Nunavik mission.<br />

Willis Tagoona (portant une T-shirt), un<br />

<strong>en</strong>seignant de l’école Jaanimmarik, faisait<br />

partie de la mission de l’équipe du Nunavik.<br />

L’équipe du Nunavik-Québec comptait 48 athlètes qui ont participé<br />

aux compétitions suivantes : jeux D<strong>en</strong>e, sports arctiques, t<strong>en</strong>nis sur<br />

table, badminton <strong>et</strong> raqu<strong>et</strong>tes. Il s’agissait de la plus p<strong>et</strong>ite délégation<br />

d’athlètes. Notre équipe compr<strong>en</strong>ait égalem<strong>en</strong>t des artistes<br />

culturels de Kuujjuaq qui ont donné des représ<strong>en</strong>tations tous les<br />

jours durant l’événem<strong>en</strong>t.<br />

L’équipe du Nunavik est r<strong>et</strong>ournée à la maison avec 36 médailles.<br />

Il était remarquable de voir nos jeunes exceller <strong>et</strong> battre des records<br />

mondiaux. Deseray Cumberbatch d’Inukjuak a établi un nouvelle<br />

marque mondiale (7,90m) <strong>en</strong> triple saut aux Jeux de l’Arctique.<br />

Les employés de la Commission scolaire Kativik ont participé<br />

à fond aux Jeux d’hiver de l’Arctique, comme <strong>en</strong>traîneurs, invités<br />

<strong>spéciaux</strong>, officiels <strong>et</strong> VIP.<br />

J’ai eu le privilège de participer aux Jeux d’hiver de l’Arctique<br />

<strong>et</strong> suis fière de toutes nos réalisations. J’ai eu la chance égalem<strong>en</strong>t<br />

d’échanger des épingl<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> j’<strong>en</strong> ai amassées plus de 160 avec l’aide<br />

spéciale de mon fils Aloupa, qui a fait tout le travail!


(The Gaz<strong>et</strong>te-f8i WymJ5, ytWE (, @))(-uib3i5)<br />

(Extract from The Gaz<strong>et</strong>te, September 9, 2009)<br />

Minister announces<br />

new education strategy<br />

wo8ixioEi3ËozJ5 gnC5ã5<br />

<br />

g3cb3[4 gn3tyJ6 wo8ixi3ËozJi<br />

ckw¬Ay3i4 kÌi4<br />

wo8ixctŒ5 wr8iã5 S4ri3nu wo8ix[8i. WNhxDtc5nstQî5 WxC3i4Fv4v˜i4 x3hÎM§i4,<br />

xi3Cu WNhZ5nk5 wvJ3tc3insi6, S3gi3nu9l wo8ix[7u wo8ixt5yp5nc5yxi3nsi6.<br />

Ì4fx ckw¬At5ã5 wMq5b s9˜6 sc3bscsJ5 wo8ixioEi3u4 g3cb3[j5 uyx9 f3yx8j5<br />

ckw¬QxChxAt5nst9lQ5 bi kNs2 x[5gymizi k3ò8Nî5 sklxo3iq8i4.<br />

f3yx8 !#-i4 g1z[o7u4 X3Nymstu4 scDtc3csJ6 gÇZc3iCstQ5hQ5.<br />

fÑ4f5 v?mz5 ®NsIc3tyc5bMzJ6 R!^)-uoxi4 x3ÇAb5 ®NsIc3tyQx9˜Dt5ni4<br />

ckw¬At5nk5.<br />

gÇZc3hi fÑ7usi4 WI‰Dy3bsi3j5 sk3yQxEQx3ij5 *)-q8k5 s[4vi4 @)-i4 srscCb3tNQ5<br />

@)@)-j5 tr9lA.<br />

÷4 uˆ3, ®NsI4f[oEp W1at5yymJ6 >wªctŒ5> WI5nq8i4 €3eQxDt5ni4 WNhxDtc3ij5<br />

k3òNc5bg5 sklx3iq8i4, sc3ymJ6 Nf3niC3hi X3âbsJu4.<br />

>Ö5yx6,> ÷4 ®NsI4f[s2 BMO xzJ3çz fÑ7u f3yx8u4 scs5pJ6.<br />

÷4 WNh5tui4 w2WAhc5bMziêJ6 ckw5güo3m¯b !#-i4 g1z[ø5 ckw¬At5ã5.<br />

Smaller class sizes at elem<strong>en</strong>tary schools. Early targ<strong>et</strong>ing of<br />

childr<strong>en</strong> with difficulties, more homework help, and more resource<br />

teachers at high schools.<br />

Those are some of the measures announced this morning by<br />

Education Minister Michelle Courchesne to tackle the province’s<br />

bloated dropout rate.<br />

Courchesne acknowledged the 13-point plan is “ambitious.”<br />

The Quebec governm<strong>en</strong>t is investing $160 million annually in<br />

additional funding for the measures.<br />

The goal is to boost Quebec’s graduation rate to 80 per c<strong>en</strong>t<br />

among youth under 20 by 2020.<br />

Jacques Ménard, the investm<strong>en</strong>t banker who assembled a<br />

“citiz<strong>en</strong>” task force to come up with solutions to deal with the dropout<br />

problem, expressed satisfaction with the plan.<br />

“Well done,” Ménard, the presid<strong>en</strong>t of BMO Financial Group,<br />

Quebec, told Courchesne.<br />

Ménard said his group will closely monitor the implem<strong>en</strong>tation<br />

of the 13 measures.<br />

(Extrait d’un article de The Gaz<strong>et</strong>te du 9 septembre 2009)<br />

La ministre annonce une nouvelle<br />

stratégie <strong>en</strong> matière d’<strong>éducation</strong><br />

De plus p<strong>et</strong>ites classes au primaire, ciblage plus tôt des élèves <strong>en</strong><br />

difficulté, plus d’aide aux devoirs <strong>et</strong> plus d’<strong>en</strong>seignants consultants<br />

au secondaire.<br />

Voici certaines des mesures annoncées ce matin par la ministre<br />

de l’Éducation, Michelle Courchesne, pour s’attaquer au taux de<br />

décrochage élevé de la province.<br />

La ministre Courchesne a reconnu que le plan de 13 mesures<br />

est ambitieux.<br />

Le gouvernem<strong>en</strong>t du Québec investira annuellem<strong>en</strong>t 160 millions<br />

de dollars <strong>en</strong> financem<strong>en</strong>t supplém<strong>en</strong>taire pour la mise <strong>en</strong> œuvre<br />

de ces mesures.<br />

L’objectif vise à augm<strong>en</strong>ter le taux de diplomation du Québec à<br />

80 pour c<strong>en</strong>t chez les jeunes de moins de 20 ans avant 2020.<br />

Jacques Ménard, spécialiste des services de banque d’investissem<strong>en</strong>t,<br />

qui a mis sur pied un groupe de travail de citoy<strong>en</strong>s pour<br />

trouver des solutions au problème de décrochage, s’est montré<br />

satisfait du plan.<br />

« Beau travail », de dire Jacques Ménard, présid<strong>en</strong>t du Groupe<br />

financier BMO au Québec, à Mme Courchesne.<br />

Ménard a m<strong>en</strong>tionné que son groupe surveillerait étroitem<strong>en</strong>t<br />

la mise <strong>en</strong> œuvre des 13 mesures.<br />

255


wo8ixioEi3ËozJ5 gnC5ã5<br />

<br />

wo8ixioEi3i<br />

g3cb3“5 vtmpq5b<br />

vNbu vtmi3Jxc3tlQ5<br />

kNc3çymJ5 wo8ixioEizi:<br />

krÌEx3tyi6 kNc3çymJ5<br />

xiÅtIcD8Niq8i4<br />

ra9oÙu gn3tyAtz wo8ixioEi3i g3cb3“5 “5<br />

vtmpq5b vNbu vtmi3Jxc3tlQ5 kNc3çymJ5 J5<br />

wo8ixioEizi: krÌEx3tyi6 kNc3çymJ5 mJ5<br />

xiÅtIcD8Niq8i4, 5pst9lA rN4fo k5<br />

xgw8Nso3tbsMsJJ6 swAwt©3hi c9lˆtg9l. cEbsI4f5<br />

gn3tyA†5 bfix3bsD8Ng5 s?i: cmec.ca, N3ilAl ‘publications’.<br />

Ì8N â9ot3ymJ6 gn3tyAt4 kwbt5yJ6 w¬8ˆA5 WNhxDbsymJi4 vtmi3Jx<br />

wo8ixioEi3i g3cb3“5 vtmpq5b vNbu [CMEC]. vt[4 wo8ixioEi6 r=Zg3tui4 m3Îi4<br />

vtmi3Jxgî5tyMsJJ6 [DxE @))(-u ñ+v©8u.<br />

CMEC Summit on Aboriginal Education:<br />

Str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing Aboriginal Success<br />

CMEC Summit on Aboriginal Education<br />

February 24-25, 2009<br />

Str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing<br />

Aboriginal Success<br />

Summary Report<br />

“These are not your childr<strong>en</strong>, <strong>en</strong>,<br />

these are not my childr<strong>en</strong>, n,<br />

they are our childr<strong>en</strong>.”<br />

- Saskatchewan Elder K<strong>en</strong> Goodwill<br />

CMEC Summit on Aboriginal Education: Summary Report<br />

The final report of the CMEC Summit on Aboriginal Education: Str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing Aboriginal Success,<br />

was published in English and Fr<strong>en</strong>ch in March. To access the report electronically, go to cmec.ca, and<br />

select ‘publications’.<br />

This summary report pres<strong>en</strong>ts an overview of the work of the Summit of the Council of Ministers<br />

of Education Canada [CMEC]. The Kativik School Board s<strong>en</strong>t two repres<strong>en</strong>tatives to the Summit which<br />

was held in February 2009 in Saskatoon.<br />

Somm<strong>et</strong> du CMÉC sur l’<strong>éducation</strong> des autochtones : R<strong>en</strong>forcer<br />

la réussite des autochtones<br />

Le rapport final sur le Somm<strong>et</strong> du CMÉC sur l’<strong>éducation</strong> des autochtones : R<strong>en</strong>forcer la réussite des<br />

autochtones a été publié <strong>en</strong> anglais <strong>et</strong> <strong>en</strong> français <strong>en</strong> mars dernier. Pour accéder par voie électronique<br />

au rapport, r<strong>en</strong>dez-vous à cmec.ca <strong>et</strong> sélectionnez « publications ».<br />

Ce rapport sommaire prés<strong>en</strong>te un aperçu du travail effectué au Somm<strong>et</strong> du Conseil des ministres de<br />

l’<strong>éducation</strong> du Canada [CMÉC]. La Commission scolaire Kativik a <strong>en</strong>voyé deux représ<strong>en</strong>tants au somm<strong>et</strong><br />

qui a eu lieu <strong>en</strong> février 2009 à Saskatoon.<br />

256<br />

i<br />

Somm<strong>et</strong> du CMEC sur l’<strong>éducation</strong> des Autochtones<br />

24 <strong>et</strong> 25 février 2009<br />

R<strong>en</strong>forcer la réussite<br />

des Autochtones<br />

Rapport sommaire<br />

« Ce ne sont pas vos <strong>en</strong>fants.<br />

Ce ne sont pas mes <strong>en</strong>fants.<br />

Ce sont nos <strong>en</strong>fants. »<br />

- M. K<strong>en</strong> Goodwill, Aîné de la Saskatchewan<br />

Somm<strong>et</strong> du CMEC sur l’<strong>éducation</strong> des Autochtones – Rapport sommaire<br />

i


wo8ix“5 s4fw˜3g5 WzJx8i, xs4Ay !*, @)!)-u.<br />

wk7m‰5 wo8ixtbs[q5 WNhZ3il wo8ixtbs“5<br />

s4fw˜3g5 WzJx8i, xs4Ay @%, @)!)-u<br />

xsI3ysic5yxix3SyFsW3¯ys5yxix3Sy¡<br />

All schools will op<strong>en</strong> on Wednesday, August 18, 2010.<br />

All Adult & Vocational Education C<strong>en</strong>tres will op<strong>en</strong> on<br />

Wednesday, August 25, 2010.<br />

Have a safe summer!<br />

Toutes les écoles ouvriront leurs portes<br />

le mercredi 18 août 2010.<br />

Tous les c<strong>en</strong>tres de formation professionnelle <strong>et</strong> d’<strong>éducation</strong><br />

aux adultes ouvriront leurs portes le 25 août 2010.<br />

Nous vous souhaitons de passer un bel été,<br />

<strong>et</strong> ce <strong>en</strong> toute sécurité!<br />

wv3[4 wo8ix[7u, S[3igu wo8ix†5<br />

xgw8ND3tg5 wo8ix[7ui yK9oÙu4<br />

WytsAtQ§u8i4 bf5nst5yic3ht4<br />

Stud<strong>en</strong>ts from Ikaarvik School in Puvirnituq<br />

g<strong>et</strong> ready to perform in a the school’s first<br />

tal<strong>en</strong>t show.<br />

Les élèves de l’école Ikaarvik de Puvirnituq se<br />

prépar<strong>en</strong>t à donner une prestation au tout<br />

premier spectacle d’artiste amateur de l’école.<br />

Gx5posEJ6: ÉWo e8kxJx6H<br />

(Photo : Aipilie K<strong>en</strong>uajuak)<br />

ˆ8y xäf gryix3[4 wo8ix[7u xfo[7u<br />

wo8ixt Ù3ag6 w9l[Zs2 vbzA5 wonW<br />

xäƒ2 S4ri3nu4 wk5tg5 wo8ixtdtqb<br />

nNI[izA5.<br />

Nancy Alayco from Tukisiniarvik School in<br />

Akulivik crawls through the <strong>en</strong>trance of the igloo<br />

constructed by Elisapi Alayco’s Primary Inuktitut<br />

class.<br />

Nancy Alayco de l’école Tukisiniarvik d’Akulivik<br />

<strong>en</strong>tre <strong>en</strong> rampant dans l’igloo construit par la<br />

classe d’inuktitut Elisapi Alayco.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!