L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’ogresse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>An<strong>de</strong>s</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> Amazonie<br />
Tiara essaie d’attraper <strong>dans</strong> son fil<strong>et</strong> le refl<strong>et</strong> du garçon qu’elle aperçoit <strong>dans</strong> la rivière.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, <strong>dans</strong> ce cas-ci, il s’agit <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants, un frère <strong>et</strong> sa sœur.<br />
La même année, Humbelino Plácido a raconté une autre fois l’histoire <strong>de</strong> l’araignée mais,<br />
c<strong>et</strong>te fois-ci, <strong>en</strong> baniwa. Sa version <strong>de</strong> 1988 s’arrête avec la mort <strong>de</strong> l’ogresse <strong>et</strong> la trahison<br />
<strong>de</strong> la sœur. Il n’y a plus ni princesse ni dragon ni Noir imposteur.<br />
Une ogresse qui ressemble beaucoup à la Waimí Tiara est la Kurupira Waimí. Celle-ci est<br />
le thème d’une histoire écrite par Gersem Laureano dos Santos <strong>en</strong> língua geral. Notre<br />
transcription normalisée <strong>de</strong> ce récit fut modifiée plusieurs fois <strong>en</strong>tre 1991 <strong>et</strong> 1994. Nous<br />
ignorons s’il a été publié par la suite. La Kurupira Waimí (la vieille femme-curupira) pr<strong>en</strong>d<br />
la forme <strong>de</strong> la grand-mère <strong>de</strong> la jeune fille qui lui propose d’aller ramasser <strong>de</strong>s maniuara24<br />
qu’elle avait repérés la veille. P<strong>en</strong>dant qu’elle est occupée par c<strong>et</strong>te tâche, la jeune fille<br />
remarque le comportem<strong>en</strong>t étrange <strong>de</strong> sa « grand-mère » qui pr<strong>en</strong>d <strong>les</strong> maniuara avec sa<br />
langue énorme. Elle se r<strong>en</strong>d compte qu’elle a affaire à une ogresse <strong>et</strong>, lorsque celle-ci est <strong>en</strong><br />
train <strong>de</strong> dévorer un inambú25 dont elle avait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le chant au loin, la jeune fille profite<br />
<strong>de</strong> son abs<strong>en</strong>ce pour s’<strong>en</strong>fuir. La Kurupira Waimí se m<strong>et</strong> à sa poursuite. La jeune fille, qui<br />
est munie d’une hache, monte <strong>dans</strong> un grand arbre. L’ogresse <strong>en</strong>voie <strong>les</strong> <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> son<br />
frère défunt — <strong>de</strong>s tamanoirs — pour qu’ils la fass<strong>en</strong>t tomber mais elle se déf<strong>en</strong>d avec sa<br />
hache. À la fin, elle réussit à échapper.<br />
Une version tukano <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants perdus qui nous a été racontée <strong>en</strong> 1988 par<br />
Agostino Freitas, originaire <strong>de</strong> Santa Luzia, communauté formant partie <strong>de</strong> la mission<br />
salési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Yauar<strong>et</strong>é, repr<strong>en</strong>d le thème du P<strong>et</strong>it Pouc<strong>et</strong> <strong>de</strong>s contes <strong>de</strong> Perrault. Le<br />
narrateur vivait <strong>de</strong>puis quelques mois seulem<strong>en</strong>t à São Gabriel da Cachoeira, la municipalité<br />
la plus peuplée <strong>et</strong> la plus importante du Haut Rio Negro. Il raconta son histoire d’abord <strong>en</strong><br />
tukano, <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> portugais. Si sa version reste très fidèle à celle <strong>de</strong> Perrault (il y manque<br />
pourtant <strong>les</strong> bottes <strong>de</strong> sept lieues), l’ogre <strong>et</strong> sa famille se sont métissés <strong>et</strong> se sont transformés<br />
<strong>en</strong> curupira <strong>de</strong> la forêt amazoni<strong>en</strong>ne. C<strong>et</strong> aspect hybri<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contes populaires qui sont<br />
racontés à côté <strong>de</strong>s lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s traditionnel<strong>les</strong> — <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus rares d’ailleurs — <strong>dans</strong><br />
<strong>les</strong> communautés indigènes ne <strong>de</strong>vrait pas surpr<strong>en</strong>dre. Les caboclos <strong>de</strong> la région se sont<br />
mélangés <strong>de</strong>puis longtemps aux immigrants du nord-est (surtout <strong>de</strong> Ceará) qui avai<strong>en</strong>t<br />
déjà une tradition orale où l’indigène <strong>et</strong> l’europé<strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t confondus26. La pénétration<br />
europé<strong>en</strong>ne <strong>dans</strong> la région du Haut Rio Negro — soldats, missionnaires <strong>et</strong> commerçants —<br />
est anci<strong>en</strong>ne. Mais, surtout, il faut pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>s Salési<strong>en</strong>nes qui contrôlai<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> à l’époque <strong>et</strong> qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gran<strong>de</strong><br />
partie originaires <strong>de</strong> l’Espagne, <strong>de</strong> l’Italie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’Allemagne. El<strong>les</strong> avai<strong>en</strong>t très souv<strong>en</strong>t une<br />
vision élitiste <strong>de</strong> leur mission civilisatrice <strong>et</strong> considérai<strong>en</strong>t même l’emploi <strong>de</strong> la língua geral<br />
comme un r<strong>et</strong>our à la barbarie. El<strong>les</strong> ont répandu parmi leurs élèves <strong>les</strong> contes <strong>de</strong> Grimm,<br />
<strong>de</strong> Perrault <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mille <strong>et</strong> Une Nuits qui, par la suite, ont été réadaptés par leurs nouveaux<br />
narrateurs aux traditions <strong>et</strong> au paysage <strong>de</strong> l’Amazonie (Taylor, 1993).<br />
Si nous ne possédons pas <strong>de</strong> versions anci<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’A©kay qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> reconstituer un modèle n’ayant pas subi l’influ<strong>en</strong>ce du conte <strong>de</strong>s frères Grimm, il ne<br />
manque pas <strong>dans</strong> <strong>les</strong> chroniques colonia<strong>les</strong>, <strong>les</strong> procès d’idolâtries <strong>et</strong> <strong>de</strong> sorcellerie <strong>et</strong> <strong>les</strong><br />
traditions populaires andines actuel<strong>les</strong>, <strong>de</strong>s personnages féminins inquiétants, assimilab<strong>les</strong><br />
à <strong>de</strong>s ogresses. De nos jours, <strong>les</strong> hapiñuñu <strong>et</strong> <strong>les</strong> autres démones qui dur<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>fuir à<br />
24 Espèce <strong>de</strong> grosse fourmi comestible nuisible aux plantations <strong>de</strong> manioc.<br />
25 Variante <strong>de</strong> inhambú, oiseau qui ressemble à une perdrix.<br />
26 Cf. la version <strong>de</strong> Sílvio Romero <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> João <strong>et</strong> Maria que nous avons décrite <strong>dans</strong> c<strong>et</strong> article.<br />
307