22.01.2014 Views

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’ogresse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>An<strong>de</strong>s</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> Amazonie<br />

Tiara essaie d’attraper <strong>dans</strong> son fil<strong>et</strong> le refl<strong>et</strong> du garçon qu’elle aperçoit <strong>dans</strong> la rivière.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, <strong>dans</strong> ce cas-ci, il s’agit <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants, un frère <strong>et</strong> sa sœur.<br />

La même année, Humbelino Plácido a raconté une autre fois l’histoire <strong>de</strong> l’araignée mais,<br />

c<strong>et</strong>te fois-ci, <strong>en</strong> baniwa. Sa version <strong>de</strong> 1988 s’arrête avec la mort <strong>de</strong> l’ogresse <strong>et</strong> la trahison<br />

<strong>de</strong> la sœur. Il n’y a plus ni princesse ni dragon ni Noir imposteur.<br />

Une ogresse qui ressemble beaucoup à la Waimí Tiara est la Kurupira Waimí. Celle-ci est<br />

le thème d’une histoire écrite par Gersem Laureano dos Santos <strong>en</strong> língua geral. Notre<br />

transcription normalisée <strong>de</strong> ce récit fut modifiée plusieurs fois <strong>en</strong>tre 1991 <strong>et</strong> 1994. Nous<br />

ignorons s’il a été publié par la suite. La Kurupira Waimí (la vieille femme-curupira) pr<strong>en</strong>d<br />

la forme <strong>de</strong> la grand-mère <strong>de</strong> la jeune fille qui lui propose d’aller ramasser <strong>de</strong>s maniuara24<br />

qu’elle avait repérés la veille. P<strong>en</strong>dant qu’elle est occupée par c<strong>et</strong>te tâche, la jeune fille<br />

remarque le comportem<strong>en</strong>t étrange <strong>de</strong> sa « grand-mère » qui pr<strong>en</strong>d <strong>les</strong> maniuara avec sa<br />

langue énorme. Elle se r<strong>en</strong>d compte qu’elle a affaire à une ogresse <strong>et</strong>, lorsque celle-ci est <strong>en</strong><br />

train <strong>de</strong> dévorer un inambú25 dont elle avait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le chant au loin, la jeune fille profite<br />

<strong>de</strong> son abs<strong>en</strong>ce pour s’<strong>en</strong>fuir. La Kurupira Waimí se m<strong>et</strong> à sa poursuite. La jeune fille, qui<br />

est munie d’une hache, monte <strong>dans</strong> un grand arbre. L’ogresse <strong>en</strong>voie <strong>les</strong> <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> son<br />

frère défunt — <strong>de</strong>s tamanoirs — pour qu’ils la fass<strong>en</strong>t tomber mais elle se déf<strong>en</strong>d avec sa<br />

hache. À la fin, elle réussit à échapper.<br />

Une version tukano <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants perdus qui nous a été racontée <strong>en</strong> 1988 par<br />

Agostino Freitas, originaire <strong>de</strong> Santa Luzia, communauté formant partie <strong>de</strong> la mission<br />

salési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Yauar<strong>et</strong>é, repr<strong>en</strong>d le thème du P<strong>et</strong>it Pouc<strong>et</strong> <strong>de</strong>s contes <strong>de</strong> Perrault. Le<br />

narrateur vivait <strong>de</strong>puis quelques mois seulem<strong>en</strong>t à São Gabriel da Cachoeira, la municipalité<br />

la plus peuplée <strong>et</strong> la plus importante du Haut Rio Negro. Il raconta son histoire d’abord <strong>en</strong><br />

tukano, <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> portugais. Si sa version reste très fidèle à celle <strong>de</strong> Perrault (il y manque<br />

pourtant <strong>les</strong> bottes <strong>de</strong> sept lieues), l’ogre <strong>et</strong> sa famille se sont métissés <strong>et</strong> se sont transformés<br />

<strong>en</strong> curupira <strong>de</strong> la forêt amazoni<strong>en</strong>ne. C<strong>et</strong> aspect hybri<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contes populaires qui sont<br />

racontés à côté <strong>de</strong>s lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s traditionnel<strong>les</strong> — <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus rares d’ailleurs — <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> communautés indigènes ne <strong>de</strong>vrait pas surpr<strong>en</strong>dre. Les caboclos <strong>de</strong> la région se sont<br />

mélangés <strong>de</strong>puis longtemps aux immigrants du nord-est (surtout <strong>de</strong> Ceará) qui avai<strong>en</strong>t<br />

déjà une tradition orale où l’indigène <strong>et</strong> l’europé<strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t confondus26. La pénétration<br />

europé<strong>en</strong>ne <strong>dans</strong> la région du Haut Rio Negro — soldats, missionnaires <strong>et</strong> commerçants —<br />

est anci<strong>en</strong>ne. Mais, surtout, il faut pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s Salési<strong>en</strong>nes qui contrôlai<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s éco<strong>les</strong> à l’époque <strong>et</strong> qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gran<strong>de</strong><br />

partie originaires <strong>de</strong> l’Espagne, <strong>de</strong> l’Italie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’Allemagne. El<strong>les</strong> avai<strong>en</strong>t très souv<strong>en</strong>t une<br />

vision élitiste <strong>de</strong> leur mission civilisatrice <strong>et</strong> considérai<strong>en</strong>t même l’emploi <strong>de</strong> la língua geral<br />

comme un r<strong>et</strong>our à la barbarie. El<strong>les</strong> ont répandu parmi leurs élèves <strong>les</strong> contes <strong>de</strong> Grimm,<br />

<strong>de</strong> Perrault <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mille <strong>et</strong> Une Nuits qui, par la suite, ont été réadaptés par leurs nouveaux<br />

narrateurs aux traditions <strong>et</strong> au paysage <strong>de</strong> l’Amazonie (Taylor, 1993).<br />

Si nous ne possédons pas <strong>de</strong> versions anci<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’A©kay qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> reconstituer un modèle n’ayant pas subi l’influ<strong>en</strong>ce du conte <strong>de</strong>s frères Grimm, il ne<br />

manque pas <strong>dans</strong> <strong>les</strong> chroniques colonia<strong>les</strong>, <strong>les</strong> procès d’idolâtries <strong>et</strong> <strong>de</strong> sorcellerie <strong>et</strong> <strong>les</strong><br />

traditions populaires andines actuel<strong>les</strong>, <strong>de</strong>s personnages féminins inquiétants, assimilab<strong>les</strong><br />

à <strong>de</strong>s ogresses. De nos jours, <strong>les</strong> hapiñuñu <strong>et</strong> <strong>les</strong> autres démones qui dur<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>fuir à<br />

24 Espèce <strong>de</strong> grosse fourmi comestible nuisible aux plantations <strong>de</strong> manioc.<br />

25 Variante <strong>de</strong> inhambú, oiseau qui ressemble à une perdrix.<br />

26 Cf. la version <strong>de</strong> Sílvio Romero <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> João <strong>et</strong> Maria que nous avons décrite <strong>dans</strong> c<strong>et</strong> article.<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!