L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’ogresse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>An<strong>de</strong>s</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> Amazonie<br />
A¢KAY<br />
Pascual Bernilla Carlos, 1980<br />
Kw<strong>en</strong>doqash shutin A©kay.<br />
Ishkay wambritosh uwishero kashan. Uyshandaqash puktaybiqa chingachisha.<br />
Chaymandaqash «mamay mamay» nir qayakuyashan. A©kay uyarqa «áw» nisha.<br />
«Mama, wishanghik rikaringhu?» nishash.<br />
«Uwishanghikqa kaybi, shamuy!» nishash a©kayqa.<br />
Chaymandaqash qayakur qayakur ©amusha a©kayman. Chaymandaqash azhipla awapi<br />
a©kayqa tayan.<br />
Chaymandaqash «rir mangata chapay ruriman» niranshi.<br />
Chaymandaqash ruriman rinshi. Rumish ©ayan; manash akshuchu!<br />
«Rir kamay» niyanshi.<br />
Mana dijur ya©ayanghu «rumi imanu ©an» nirbis.<br />
«Ya©ayanghu?»<br />
Chaymandaqash «manaraq, mamitay» niyanshi.<br />
Chaymandaqash a©kayqa sharirqa kabal liqiyashatana tarisha. Kabalda©ima©e liqiyashaqa.<br />
Chaymandaqash «na mikushun!» ninshi.<br />
Wambrakuna rumi katin mana mikuyda puydishachu. Chaymandaqash chulituta uqzhakur<br />
chintata waqtakurshi punun. Azhaqnimbajaqash chunzha yurqachisha chulitutaqa.<br />
Kurasonsiton yapitan ayaqsitunzhi sizhitapi tayan. Chaymandaqash ermanitanqa aybashan<br />
korasonsitonda, chaymandaqash pakaran.<br />
«Makiygita mutkichimay!» niranshi.<br />
Mutkichinshi.<br />
«Ma qashan uk lawda mutkichimay!» niranshi.<br />
Chaymandaqa «azhipta kakanani, mamitay» niranshi.<br />
Chaymandaqash «sombriruybi kakakuy!» niranshi.<br />
«Mana, mamitay, kabal azhiplata asiyan» niranshi.<br />
«Kay pachalapi kakakuy!» niranshi.<br />
«Mana, mamitay, pachamatapis pasan» niranshi.<br />
Largu waskawansh watar wasi ananman iqachisha. Wa©kupa pundawanqash a©kayqa<br />
aybakusha. Wasi ananman iqacht<strong>en</strong>qash tuytupi watar rinshi. Chinitaqa irmanitomba<br />
korasonsitondaqa charikur anaq lawda wasi waqta lawda riran.<br />
«Yachu?» niyanshi.<br />
«Manaraq, mamitay, piq piq piq» niyanshi.<br />
Chaymandaqash saq! chutamutinqa tuyo nawbamanqa ratamusha. Tuyutaqash limbu<br />
limbu pitir dijasha. Chaymandaqash rin árachu.<br />
«Wakchazhay wawazhay27» nirshi, «kaybi lisun ratasha» nirshi rumi-zhambitukunata mikur<br />
riyan.<br />
27 La formule semble correspondre à un autre groupe dialectal. Le suffixe -lla n’est normalem<strong>en</strong>t pas employé pour<br />
indiquer un diminutif <strong>dans</strong> le quechua <strong>de</strong> Ferreñafe qui utilise une forme dérivée <strong>de</strong> l’espagnol : -itu, -ita. Le<br />
309