22.01.2014 Views

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’ogresse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>An<strong>de</strong>s</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> Amazonie<br />

A¢KAY<br />

Pascual Bernilla Carlos, 1980<br />

Kw<strong>en</strong>doqash shutin A©kay.<br />

Ishkay wambritosh uwishero kashan. Uyshandaqash puktaybiqa chingachisha.<br />

Chaymandaqash «mamay mamay» nir qayakuyashan. A©kay uyarqa «áw» nisha.<br />

«Mama, wishanghik rikaringhu?» nishash.<br />

«Uwishanghikqa kaybi, shamuy!» nishash a©kayqa.<br />

Chaymandaqash qayakur qayakur ©amusha a©kayman. Chaymandaqash azhipla awapi<br />

a©kayqa tayan.<br />

Chaymandaqash «rir mangata chapay ruriman» niranshi.<br />

Chaymandaqash ruriman rinshi. Rumish ©ayan; manash akshuchu!<br />

«Rir kamay» niyanshi.<br />

Mana dijur ya©ayanghu «rumi imanu ©an» nirbis.<br />

«Ya©ayanghu?»<br />

Chaymandaqash «manaraq, mamitay» niyanshi.<br />

Chaymandaqash a©kayqa sharirqa kabal liqiyashatana tarisha. Kabalda©ima©e liqiyashaqa.<br />

Chaymandaqash «na mikushun!» ninshi.<br />

Wambrakuna rumi katin mana mikuyda puydishachu. Chaymandaqash chulituta uqzhakur<br />

chintata waqtakurshi punun. Azhaqnimbajaqash chunzha yurqachisha chulitutaqa.<br />

Kurasonsiton yapitan ayaqsitunzhi sizhitapi tayan. Chaymandaqash ermanitanqa aybashan<br />

korasonsitonda, chaymandaqash pakaran.<br />

«Makiygita mutkichimay!» niranshi.<br />

Mutkichinshi.<br />

«Ma qashan uk lawda mutkichimay!» niranshi.<br />

Chaymandaqa «azhipta kakanani, mamitay» niranshi.<br />

Chaymandaqash «sombriruybi kakakuy!» niranshi.<br />

«Mana, mamitay, kabal azhiplata asiyan» niranshi.<br />

«Kay pachalapi kakakuy!» niranshi.<br />

«Mana, mamitay, pachamatapis pasan» niranshi.<br />

Largu waskawansh watar wasi ananman iqachisha. Wa©kupa pundawanqash a©kayqa<br />

aybakusha. Wasi ananman iqacht<strong>en</strong>qash tuytupi watar rinshi. Chinitaqa irmanitomba<br />

korasonsitondaqa charikur anaq lawda wasi waqta lawda riran.<br />

«Yachu?» niyanshi.<br />

«Manaraq, mamitay, piq piq piq» niyanshi.<br />

Chaymandaqash saq! chutamutinqa tuyo nawbamanqa ratamusha. Tuyutaqash limbu<br />

limbu pitir dijasha. Chaymandaqash rin árachu.<br />

«Wakchazhay wawazhay27» nirshi, «kaybi lisun ratasha» nirshi rumi-zhambitukunata mikur<br />

riyan.<br />

27 La formule semble correspondre à un autre groupe dialectal. Le suffixe -lla n’est normalem<strong>en</strong>t pas employé pour<br />

indiquer un diminutif <strong>dans</strong> le quechua <strong>de</strong> Ferreñafe qui utilise une forme dérivée <strong>de</strong> l’espagnol : -itu, -ita. Le<br />

309

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!