L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’ogresse <strong>dans</strong> <strong>les</strong> <strong>An<strong>de</strong>s</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> Amazonie<br />
Chaymandaqa qayakutinqash siguraq kojoraq aprinakusharaq imaraq ©amuran limbulash.<br />
¢amt<strong>en</strong>qash ©awpipish pacha-ruradorwan chintaqa.<br />
«‘Sirka winay’ niy!» niranshi.<br />
A©kaygunaqa «imapaqtaq wakniyangi?» niranshi.<br />
«Mas achkayanambaq» niranshi. «‘Sirka winay’ niy!» niranshi<br />
«Sirka winay, sirka winay» nitinqash winasha sirkaqa.<br />
«‘Qashan tikrakamuy’ niy!» niranshi.<br />
Qashan tikrakamurqash limbula pambasha. Chaymandaqash ishkaysh safaran.<br />
Chaymandaqash pacha-ruradorqa ishkay azhqituta shukchamanda ruraran. Tuteres Volveres<br />
azhqunqa shutiq. Irmantumba korasonninshi azhqitoqa karan28.<br />
Chaymanda limbu chay runakunata sirka pambatinqa ishkayqa safaran. Safatinqa chay<br />
pacha-ruradorqa ka©amusha chindataqa wasinman «riyna wasiykiman» nir.<br />
«Kay azhqituygitami chay ishkay safashakuna tarishutinqa kanichingi» niranshi.<br />
Shamuyatinqash kabalda tarisha. «Shamuya[nzhapa]» nirshi kanichiran.<br />
Rump ananda qaqap ananda kashap ananda apayar wanghiran.<br />
Qashan azhqitunqa ©amuran. Azhqitun taritinqa sigiran nannindaqa. Rirqa wasinman<br />
©aran. Wasinman ©amutinqa «maydaq irmanituygi?» nirshi tapuran mamanqa.<br />
«Irmanituyqami kay ishkay azhqitukuna!»<br />
L’Ogresse: A¢KAY<br />
C<strong>et</strong>te histoire s’appelle « L’A©kay ».<br />
Il y avait <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants, <strong>de</strong>s bergers qui avai<strong>en</strong>t perdu leurs moutons <strong>dans</strong> le brouillard. Ils<br />
<strong>les</strong> cherchai<strong>en</strong>t tout <strong>en</strong> appelant leur mère : « Maman, maman ! » L’ogresse <strong>les</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d <strong>et</strong><br />
leur répond.<br />
« Maman, n’as-tu pas vu nos moutons ? », lui dis<strong>en</strong>t-ils.<br />
« Nos moutons sont ici. V<strong>en</strong>ez ! », dit l’ogresse.<br />
Ils continu<strong>en</strong>t à appeler leur mère <strong>et</strong> arriv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fin chez l’ogresse. Celle-ci, très occupée,<br />
est assise <strong>en</strong> train <strong>de</strong> tisser. Elle leur dit :<br />
« Allez <strong>dans</strong> la maison <strong>et</strong> surveillez la marmite ! »<br />
Ils <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t <strong>dans</strong> la maison mais ce sont <strong>de</strong>s pierres qui sont <strong>en</strong> train <strong>de</strong> cuire, ce ne sont pas<br />
<strong>de</strong>s pommes <strong>de</strong> terre !<br />
« Goûtez-<strong>les</strong> ! », leur dit-elle.<br />
« Mais comm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pierres pourrai<strong>en</strong>t-el<strong>les</strong> se cuire ? » se <strong>de</strong>mand<strong>en</strong>t-ils.<br />
« Sont-el<strong>les</strong> déjà cuites ? »<br />
« Pas <strong>en</strong>core, maman ».<br />
Alors l’ogresse se m<strong>et</strong> <strong>de</strong>bout <strong>et</strong> trouve que [<strong>les</strong> pierres] sont presque <strong>de</strong> la purée. El<strong>les</strong> ne<br />
sont vraim<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> d’autre que <strong>de</strong> la purée !<br />
« Mangeons-<strong>les</strong> déjà ! », dit-elle.<br />
28 La suite a été rajoutée par le père <strong>de</strong> Pascal, don Estéban Santos Bernilla<br />
311