L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gerald Taylor<br />
Chaymandaqash luychu paygunapura yapúkuqman ©asha. U©kumbish pambashkasha<br />
chintataqa.<br />
«Manghu wawazhay wakchazhay ©amusha?» niyanshi.<br />
«Manam» ninshi.<br />
Chaymandaqash «ma waqranakushun!» niranshi. «Imatataq wak u©kupiqa pambashaygi»<br />
niranshi.<br />
«Akshuta» niranshi.<br />
«Ma rikashun!»<br />
«Mana, qam rikatikqa mana puqunmanghu!»<br />
Chaymandaqash «ma waqranakushun!» niranshi.<br />
Waqranakurqash a©kaydaqa chunghulinda qutuchisha.<br />
Chindaqa rin. Añasman ©an. Añasqash u©kuman itan. Chaymandaqash a©kayqa rin<br />
añasman. Chunchulinda miqzhakusha. Chaymandaqash ©anna.<br />
«Manghu wakchazhay wawazhay rikashaygi?»<br />
«Mana» niranshi. «Mana imapas kanghu» niranshi.<br />
«Ma chapashun!»<br />
«Mana» niyanshi.<br />
«Ma supipanakushun!» niyanshi.<br />
A©kayqash kabal atunda supiyan. Chaymandaqash añasqa supiparqa <strong>de</strong>smayachisha.<br />
Chaymandaqash chintaqa rin gavilanman. Chaymandaqash gavilanqa alan ©akilanman<br />
yakan chinitataqa. Chaymandaqash sharir rin a©kaybis gavilanman<br />
«Compadre, manghu wakchazhay wawazhayda rikashaygi?» niranshi.<br />
«Mana» niranshi.<br />
«Imanashaygitaq?»<br />
«‘Animalda mikushaq’ nir qaqamanda ratamushkani; chay kujuyashkani» niranshi.<br />
«Ma rikachimay chay lisiyaygita!» niranshi.<br />
«Mana; qam rikatikqa man azhiyanmanghu» niranshi.<br />
Chaymandaqa tinganakutinqa binsisha a©kaydaqa. Gavilanqa nawinda u©usha.<br />
Chintaqash pacha-ruradurman risha. A©kayqash sinnawina riran. Chaymandaqash pacharuradurman<br />
a©kaybis risha.<br />
«Manghu wawazhay wakchazhay ©amusha?» niranshi.<br />
«¢amusha» niranshi.<br />
«Imbaqtaq munayangi?» niranshi.<br />
«Azhip lisu karan; chay lisunaybaq munayani» niranshi.<br />
Wambritoqash qichqambi sizhitapi tasha. Arrusitutash mikuyan.<br />
«Qumay azhip lisu lisunaybaq» niranshi.<br />
«Zhuzhachimayangi; mikunaygipaq qamqa munayangi» niransh. «Rir limbu limbu<br />
pary<strong>en</strong>tegunata qayamuy; sizhu-sizhulamapis qarashaygizhapa» niransh.<br />
lexème wawa est considéré comme vulgaire pour se référer à la progéniture d’êtres humains. Ceci nous rappelle<br />
<strong>les</strong> dialogues <strong>en</strong> espagnol introduits <strong>dans</strong> <strong>les</strong> contes racontés <strong>en</strong> quechua par <strong>de</strong>s narrateurs qui, normalem<strong>en</strong>t, ne<br />
comuniqu<strong>en</strong>t que <strong>dans</strong> leur langue maternelle. S’agirait-il d’un rappel <strong>de</strong> l’origine exotique du conte ?<br />
310