22.01.2014 Views

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

L'ogresse dans les Andes et en Amazonie* - Instituto francés de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gerald Taylor<br />

Chaymandaqash luychu paygunapura yapúkuqman ©asha. U©kumbish pambashkasha<br />

chintataqa.<br />

«Manghu wawazhay wakchazhay ©amusha?» niyanshi.<br />

«Manam» ninshi.<br />

Chaymandaqash «ma waqranakushun!» niranshi. «Imatataq wak u©kupiqa pambashaygi»<br />

niranshi.<br />

«Akshuta» niranshi.<br />

«Ma rikashun!»<br />

«Mana, qam rikatikqa mana puqunmanghu!»<br />

Chaymandaqash «ma waqranakushun!» niranshi.<br />

Waqranakurqash a©kaydaqa chunghulinda qutuchisha.<br />

Chindaqa rin. Añasman ©an. Añasqash u©kuman itan. Chaymandaqash a©kayqa rin<br />

añasman. Chunchulinda miqzhakusha. Chaymandaqash ©anna.<br />

«Manghu wakchazhay wawazhay rikashaygi?»<br />

«Mana» niranshi. «Mana imapas kanghu» niranshi.<br />

«Ma chapashun!»<br />

«Mana» niyanshi.<br />

«Ma supipanakushun!» niyanshi.<br />

A©kayqash kabal atunda supiyan. Chaymandaqash añasqa supiparqa <strong>de</strong>smayachisha.<br />

Chaymandaqash chintaqa rin gavilanman. Chaymandaqash gavilanqa alan ©akilanman<br />

yakan chinitataqa. Chaymandaqash sharir rin a©kaybis gavilanman<br />

«Compadre, manghu wakchazhay wawazhayda rikashaygi?» niranshi.<br />

«Mana» niranshi.<br />

«Imanashaygitaq?»<br />

«‘Animalda mikushaq’ nir qaqamanda ratamushkani; chay kujuyashkani» niranshi.<br />

«Ma rikachimay chay lisiyaygita!» niranshi.<br />

«Mana; qam rikatikqa man azhiyanmanghu» niranshi.<br />

Chaymandaqa tinganakutinqa binsisha a©kaydaqa. Gavilanqa nawinda u©usha.<br />

Chintaqash pacha-ruradurman risha. A©kayqash sinnawina riran. Chaymandaqash pacharuradurman<br />

a©kaybis risha.<br />

«Manghu wawazhay wakchazhay ©amusha?» niranshi.<br />

«¢amusha» niranshi.<br />

«Imbaqtaq munayangi?» niranshi.<br />

«Azhip lisu karan; chay lisunaybaq munayani» niranshi.<br />

Wambritoqash qichqambi sizhitapi tasha. Arrusitutash mikuyan.<br />

«Qumay azhip lisu lisunaybaq» niranshi.<br />

«Zhuzhachimayangi; mikunaygipaq qamqa munayangi» niransh. «Rir limbu limbu<br />

pary<strong>en</strong>tegunata qayamuy; sizhu-sizhulamapis qarashaygizhapa» niransh.<br />

lexème wawa est considéré comme vulgaire pour se référer à la progéniture d’êtres humains. Ceci nous rappelle<br />

<strong>les</strong> dialogues <strong>en</strong> espagnol introduits <strong>dans</strong> <strong>les</strong> contes racontés <strong>en</strong> quechua par <strong>de</strong>s narrateurs qui, normalem<strong>en</strong>t, ne<br />

comuniqu<strong>en</strong>t que <strong>dans</strong> leur langue maternelle. S’agirait-il d’un rappel <strong>de</strong> l’origine exotique du conte ?<br />

310

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!