WNh5tsctŒk5 gnC5ã5 - Kativik School Board
WNh5tsctŒk5 gnC5ã5 - Kativik School Board
WNh5tsctŒk5 gnC5ã5 - Kativik School Board
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
wªctŒªozJ5 <strong>gnC5ã5</strong><br />
SOCIAL NEWS / NOUVELLES SOCIALES<br />
@* WNh5†5 sWQIsAtÌ3g5<br />
x3ÇAZn8k5 WNh5tso3iq5<br />
W5JtQ5hQ5<br />
Nf3µSA5 mfiz WNh5tk5 wMsJi4 WNh5tsi3uk5<br />
wobEIs5htÌMsJJi4 @))*-u:<br />
wonW b3exWs2 w3csmIsAtz #)-i4 x3ÇAi4<br />
WNh8ij5<br />
Ö{ Ax95C8, ÷i7mE4 wo8ix[4, ƒ5Jx6<br />
utx3J4 N2Ù¬2 w3csmIsAtz @)-i4 x3ÇAi4 WNh8ij5<br />
÷i x3âg6, x3ni6 wo8ix[4, vq3hJx6<br />
pxyv €3z6, x3ni6 wo8ix[4, vq3hJx6<br />
oy xs9Ml4, gryix3[4 won3[4, xfo[4<br />
uxp ÙC8, s9lEx6 wo8ix[4, vq3hJxl5Jx6<br />
fxb8 ƒÑ8, wo8ixti4 WA5p[4, ƒ5Jx6<br />
iv9 Ï8î, ®NsIoEi3u4 WNh{[4, m8gpx9<br />
ex9M4 N2Ùl4, wo8ixti4 WA5p[4, ƒ5Jx6<br />
€i md ¥usi, ns5Jw5 wo8ix[4, vq3h4<br />
µ4 t3tl4, x3ni6 wo8ix[4, vq3hJx6<br />
lxê8 gDtx9, wo8ixti4 WA5p[4, ƒ5Jx6<br />
Çk9 nwv, w8No4 won3[4, wk4Jx4<br />
[ wr9lx2 w3csmIsAtz !)-i4 x3ÇAi4 WNh8ij5<br />
? xsQx6, ns5Jw5 wo8ix[4, vq3h4<br />
X5‰+ Íux9, Wso8ixZ3k5 WA5pº5, m8gpx9<br />
uxp Ü8, xIAb6 wo8ix[4, bysI6<br />
jxv8 g4M+, wo8ixgi4 WA5p[4, ƒ5Jx6<br />
¬y ¿8Ö8, wAx3y[4 won3[4, S[3ig6<br />
v˜t+ ˜4Ï5 Ï8ª, wfy4 wo8ix[4, n9lw5<br />
yxI n9lxl4 w3d, wAx3y[4 won3[4 S[3ig6<br />
Ìjy cn9lx6, w8No4 won3[4, wk4Jx4<br />
€i frxW c5÷Ï6, wNo4 won3[4, wk4Jx4<br />
ñ8Ì9 ux3y, WNh5t[i6 ÷i7mE4 wo8ix[7j5, ƒ5Jx6<br />
fw+bK ms8, ÷i7mE4 wo8ix[4, ƒ5Jx6<br />
ºi Ùon, w8No4 won3[4, wk4Jx4<br />
v5hx6 n[x3J4, WQs3[4 wo8ix[4, n9lw5<br />
yxI xkÛ6 y©8, r¬b6 won3[4, susI6,<br />
oy ©my, ns5Jw5 wo8ix[4, vq3h4<br />
yxI g9MsZ6, kN[7u WQs3n[4, wk4Jx4<br />
28 employees honoured for<br />
years of service<br />
Congratulations to the following staff members who received<br />
service awards in 2008:<br />
ELISAPEE TUKKIAPIK AWARD FOR 30 YEARS OF SERVICE<br />
Dave Waldron, Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq<br />
MITIARJUK NAPPALUK AWARD FOR 20 YEARS OF SERVICE<br />
Jaani Arnaituq, Arsaniq <strong>School</strong>, Kangiqsujuaq<br />
Jessica Arngak, Arsaniq <strong>School</strong>, Kangiqsujuaq<br />
Lizzie Aullaluk, Tukisiniarvik <strong>School</strong>, Akulivik<br />
Mary Baron, Ulluriaq <strong>School</strong>, Kangiqsualujjuaq<br />
Gordon Cobain, Education Services, Kuujjuaq<br />
Nicole Gagné, Finance Department, Montreal<br />
Qiallak Nappaaluk, Education Services, Kuujjuaq<br />
Annie M. Simiunie, Sautjuit <strong>School</strong>, Kangirsuk<br />
Mark Tertiluk, Arsaniq <strong>School</strong>, Kangiqsujuaq<br />
Lorraine Trudel, Education Services, Kuujjuaq<br />
Ronald Zeiger, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak<br />
EVIE IKIDLUAK AWARD FOR 10 YEARS OF SERVICE<br />
Eva Augiak, Tarsakallak <strong>School</strong>, Aupaluk<br />
Patrice Beaumelle, Material Resources, Montreal<br />
Mary Cain, Ajagutak <strong>School</strong>, Tasiujaq<br />
Morgan Douglas, Education Services, Kuujjuaq<br />
Lucie Fontaine, Iguarsivik <strong>School</strong>, Puvirnituq<br />
Gladys Lockhart Gagnon, Ikusik <strong>School</strong>, Salluit<br />
Sarah Sallualuk Irqu, Iguarsivik <strong>School</strong>, Puvirnituq<br />
Tamusie Kasudluak, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak<br />
Annie Kokiapik Kutchaka, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak<br />
Chantale Mercier, formerly of Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq<br />
Christopher Mount, Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq<br />
Jeannie Palliser, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak<br />
Katsuak Saviadjuk, Pigiurvik <strong>School</strong>, Salluit<br />
Sarah A. Stone, Kiluutaq <strong>School</strong>, Umiujaq, Lizzie Thomassie,<br />
Sautjuit <strong>School</strong>, Kangirsuk<br />
Sarah Tullaugak, Nunavimmi Pigiursavik, Inukjuak<br />
248
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
28 employés sont récompensés pour<br />
leurs états de service<br />
Félicitations aux employés suivants qui ont reçu des prix<br />
pour leurs états de service en 2008 :<br />
PRIX ELISAPEE TUKKIAPIK POUR 30 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />
Dave Waldron, école Jaanimmarik, Kuujjuaq<br />
PRIX MITIARJUK NAPPALUK POUR 20 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />
Jaani Arnaituq, école Arsaniq, Kangiqsujuaq<br />
Jessica Arngak, école Arsaniq, Kangiqsujuaq<br />
Lizzie Aullaluk, école Tukisiniarvik, Akulivik<br />
Mary Baron, école Ulluriaq, Kangiqsualujjuaq<br />
Gordon Cobain, Services éducatifs, Kuujjuaq<br />
Nicole Gagné, service des Finances, Montréal<br />
Qiallak Nappaaluk, Services éducatifs, Kuujjuaq<br />
Annie M. Simiunie, école Sautjuit, Kangirsuk<br />
Mark Tertiluk, école Arsaniq, Kangiqsujuaq<br />
Lorraine Trudel, Services éducatifs, Kuujjuaq<br />
Ronald Zeiger, école Innalik, Inukjuak<br />
PRIX EVIE IKIDLUAK POUR 10 ANS D’ÉTATS DE SERVICE<br />
Eva Augiak, école Tarsakallak, Aupaluk<br />
Patrice Beaumelle, Ressources Matérielles, Montréal<br />
Mary Cain, école Ajagutak, Tasiujaq<br />
Morgan Douglas, Services éducatifs, Kuujjuaq<br />
Lucie Fontaine, école Iguarsivik, Puvirnituq<br />
Gladys Lockhart Gagnon, école Ikusik, Salluit<br />
Sarah Sallualuk Irqu, école Iguarsivik, Puvirnituq<br />
Tamusie Kasudluak, école Innalik, Inukjuak<br />
Annie Kokiapik Kutchaka, école Innalik, Inukjuak<br />
Chantale Mercier, anciennement de l’école Jaanimmarik, Kuujjuaq<br />
Christopher Mount, école Jaanimmarik, Kuujjuaq<br />
Jeannie Palliser, école Innalik, Inukjuak<br />
Katsuak Saviadjuk, école Pigiurvik, Salluit<br />
Sarah A. Stone, école Kiluutaq, Umiujaq<br />
Lizzie Thomassie, école Sautjuit, Kangirsuk<br />
Sarah Tullaugak, centre Nunavimmi Pigiursavik, Inukjuak<br />
>sWAh7mE2Sz kw5yQxu4 w3csmstu4 oy xs9Ml7j5<br />
d[xh{[u W1axt9lQ5. oysN x9Mt5yxai3Ù6 rNoµj5.<br />
WtbsJ5nmExl4 Nsgw8Nu4 wob3ystu4 kwA8Nb5ti4, x7ml<br />
xox5gwNsMz5hb wob3yi3u4 WtoD5tA s8k4.> tEx+ Wo5y,<br />
wo8ix[s2 xzJ3çz, gryix3[4 won3[4, xfo[7u<br />
“It will be an honour for me to to present the award to Lizzie Aullaluk<br />
at the Christmas Concert. Lizzie is the very best secretary anyone could<br />
have. She is deserving of any award we can give her, and we will all<br />
be delighted to recognize her this evening.” Thérèse Pelletier, principal,<br />
Tukisiniarvik <strong>School</strong>, Akulivik<br />
« Ce sera un honneur pour moi de présenter le prix à Lizzie Aullaluk au<br />
concert de Noël. Lizzie est la meilleure secrétaire que l’on pourrait avoir.<br />
Elle mérite amplement tous les prix que l’on pourrait lui donner, et nous<br />
serons enchantés de reconnaître ses efforts ce soir-là. » Thérèse Pelletier,<br />
directrice d’école, école Tukisiniarvik, Akulivik<br />
>[ wr9lx2 w3csmIsAtz WsJ9lgxlK6 wob3ysts5hi<br />
hoJu9l x5gbsKz WtbsAtQZ4f. WJE9lg3dz gipymQx6<br />
x3ÇAi4 !)-i4 wªy3m wlxi4 WA5pstQ5hQ5 wk8i4<br />
kN[7usi4 x7ml vt[4 wo8ixioEpi4, x7ml iEs5yxSz<br />
wr8iXsˆ3lQ5 doQx9Mi4 x3ÇAi4 WNhMzQxu4. Nf3ü4 w¬8Ny<br />
vt[4 wo8ixioEi7u.> fw+gK ms8, S3gi3ã5 wo8ixt5ypz5,<br />
÷i7mE4 wo8ix[4, ƒ5Jx6<br />
“The Evie Ikidluak Award is a beautiful award that I am sincerely touched<br />
to have received. I am very proud to have dedicated 10 years of my life<br />
to serving the Inuit of Nunavik and the <strong>Kativik</strong> <strong>School</strong> <strong>Board</strong>, and look<br />
forward to at least another ten. Thank you to all at KSB.” Christopher<br />
Mount, Secondary teacher, Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq<br />
« Le prix Evie Ikidluak est un hommage magnifique. Je suis vraiment<br />
touché de l’avoir reçu. Je suis très fière d’avoir consacré 10 ans de ma<br />
vie à servir les Inuits du Nunavik et la Commission scolaire <strong>Kativik</strong>, et me<br />
réjouit à l’avance à la perspective de consacrer encore dix ans à ce travail.<br />
Merci à tous les employés de la CSK.» Christopher Mount, enseignant au<br />
secondaire, école Jaanimmarik, Kuujjuaq<br />
X5‰+ Íux9, grjx5typ, Wso8ixZ3i4 whxdtoEi3u4<br />
WNh{[u, kwbJ6 Wtbs5hi [ wr9lx2 w3csmIsAtzi4.<br />
Patrice Beaumelle, Director, Material Resources Department, is<br />
shown here receiving his Evie Ikidluak Award.<br />
Patrice Beaumelle, directeur des Ressources matérielles,<br />
reçoit ici le prix Evie Ikidluak.<br />
249
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
wk7mEso3ij5 WNhA8âg5<br />
WNh8iy whxª3ymo3ly d[xhQ5y mfkz WNh5†5 wMq8k5¡<br />
uxp ÉD, nl7mãp, ns5Jw5 wo8ix[4, vq3h4 Gx3ÇAi !!iH<br />
à @))(<br />
yxI Wb4, wo8ixt5yp, ÷i7mE4 wo8ix[4, ƒ5Jx6 Gx3ÇAi @*iH<br />
ß4©WE @))*<br />
ß0px9 nEx, wo8ixioEi4f5 whmos3t, wo8ixgi4 WA5p[4, ƒ5Jx6 Gx3ÇAi $iH<br />
Ôi @))*<br />
Ïä wäIyxW4-gÜ, nl7mãp, w8No4 wo8ix[7u, wk5Jxi Gx3ÇAi !#iH<br />
Jä #!, @))*<br />
tEx+ ƒ5y wo8ixioEi4f5 whmos3t, wo8ixgi4 WA5p[4, ƒ5Jx6 Gx3ÇAi !)iH<br />
Ôi @))*<br />
uxp dxC6, nl7mãp xymsb6 won3[4, ƒ5JxÇW4 Gx3ÇAi !%iH<br />
IkxE @))(<br />
Íb d9oxl4, nl7mãp, gryix3[4 wo8ix[7u, xfo[7u Gx3ÇAi @!iH<br />
Ôi #), @))*<br />
€N ñuñ4-Ws“, whx3ãp wonDti4 WQs3ni3üg6, w8No4 won3[4, wk4Jx4 Gx3ÇAi !%iH ty7WE @))*<br />
Ö{ Ax9gC8, wo8ixt5yp, ÷i7mE4 wo8ix[4, ƒ5Jx6 Gx3ÇAi #)iH ß4©WE @))*<br />
RETIREES<br />
Happy Retirement to the following staff members!<br />
Mary Airo, Janitor, Sautjuit <strong>School</strong>, Kangirsuk (11 years) May 2009<br />
Sarah Biduk, Teacher, Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq (28 years) October 2008<br />
Urgel Charest, Education Consultant, Education Services, Kuujjuaq (4 years) June 2008<br />
Caroline Elijasiapik-Tukai, Janitor, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak (13 years) July 31, 2008<br />
Thérèse Gauthier , Education consultant, Education Services, Kuujjuaq (10 years) June 2008<br />
Mary Papiarluk, Janitor, Asimauttaq <strong>School</strong>, Kuujjuaraapik (15 years) January 2009<br />
Bertha Qulialuk, Janitor, Tukisiniarvik <strong>School</strong>, Akulivik (21 years) June 30, 2008<br />
Anna Samisack-Pov, Counsellor in Academic Training, Innalik <strong>School</strong>, Inukjuak (15 years) December 2008<br />
Dave Waldron, Teacher, Jaanimmarik <strong>School</strong>, Kuujjuaq (30 years) October 2008<br />
RETRAITÉS<br />
Nous souhaitons une bonne retraite aux employés suivants!<br />
Mary Airo, concierge, école Sautjuit, Kangirsuk (11 ans) Mai 2009<br />
Sarah Biduk, enseignante, école Jaanimmarik, Kuujjuaq (28 ans) Octobre 2008<br />
Urgel Charest, conseiller pédagogique, Services éducatifs, Kuujjuaq (4 ans) Juin 2008<br />
Caroline Elijasiapik-Tukai, concierge, école Innalik, Inukjuak (13 ans) 31 juillet, 2008<br />
Thérèse Gauthier, conseillère pédagogique, Services éducatifs, Kuujjuaq (10 ans) Juin 2008<br />
Mary Papiarluk, concierge, école Assimautaq, Kuujjuaraapik (15 ans) Janvier 2009<br />
Bertha Qulialuk, concierge, école Tukisiniarvik, Akulivik (21 ans) 30 juin, 2008<br />
Anna Samisack-Pov, conseillère en formation scolaire, école Innalik, Inukjuak (15 ans) Décembre 2008<br />
Dave Waldron, enseignant, école Jaanimmarik, Kuujjuaq (30 ans) Octobre 2008<br />
250
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
tEx+ ƒ5y x7ml ß3px9 nEx, wo8ixioEi4f5<br />
whmos3†4, WNh8iq4 whoMsJÔ4 wo8ixgi4<br />
WA5p[7u ƒ5Jxu Ôist9lA Gx5pax5: txW €+gÇ{H<br />
Urgel Charest and Thérèse Gauthier, pedagogical<br />
counsellors, retired from Education Services in Kuujjuaq<br />
in June. (Photo: Debbie Astroff)<br />
Urgel Charest et Thérèse Gauthier, conseillers<br />
pédagogiques, retraités des Services éducatifs à Kuujjuaq<br />
en juin. (Photos : Debbie Astroff)<br />
€M8 SCs8, WNhA8âMsJJ6 @))&-u @*-i4 x3ÇAi4 WNhMs3hi<br />
vt[4 wo8ixioEi3u wo8ixDt5nos3iu wvJ3tshi wòon3iu4,<br />
WÌ3tbsJ6 É5©tu4 vtmpi4 @))*-u grjx5typ7mE4, €i fEî<br />
gipt9lA.<br />
Allan Brown, who retired in 2007 after 28 years with the KSB as a pedagogical<br />
counsellor for physical education, receives a gift from the <strong>Board</strong> in 2008 from<br />
Director General, Annie Grenier.<br />
Allan Brown, qui a pris sa retraite en 2007 après avoir passé 28 ans avec la CSK<br />
comme conseiller pédagogique en éducation physique, reçoit un cadeau de<br />
la commission scolaire en 2008 de la directrice générale, Annie Grenier.<br />
Ùn d9oxl4 WNh5tsi3u4 k3cMsJK6 x3ÇAi @!i<br />
xfo[7u gryix3[4 wo8ix[7u nl7mãpsc5bMsJ5hi.<br />
Gx5pox[iz Ì[5 lxyx9H<br />
Bertha Qulialuk retired in June after serving as janitor at<br />
Tukisiniarvik <strong>School</strong> in Akulivik for 21 years. (Photo: David<br />
Loiselle)<br />
Bertha Qulialuk a pris sa retraite en juin après avoir agi comme<br />
concierge à l’école Tukisiniarvik à Akulivik pendant 21 ans.<br />
(Photo : David Loiselle)<br />
uxp ÉD, WNhA8âMsJJ6 àat9lA nl7mãpso3hi ns5Jw5<br />
wo8ix[zi vq3hu do9l xbsy9lk5 x3ÇAk5. Gx5pax5: yxI<br />
ÉDH<br />
Mary Airo, retired in May after serving as janitor at Sautjuit <strong>School</strong> in<br />
Kangirsuk for 11 years. (Photo: Sarah Airo)<br />
Mary Airo a pris sa retraite en mai après avoir agi comme concierge à<br />
l’école Sautjuit à Kangirsuk pendant onze ans. (Photo : Sarah Airo)<br />
251
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
Ìix9 Cëx9 nax5yK6<br />
ãîy4f5 x3Nqb yf4f5 sIc3k5<br />
yq5bstpq8i4 ƒ9otÌ3ij5<br />
Nf3üSA5 Ìix9 Cëx9j5 Ì8N nax5ypsMsJ7m5<br />
ãiy4f5 x3Nq8i4 Ì4fx ƒ9otÌMet9lQ5 yM3Jxus5<br />
Wytsostiq8i Ï18J1, fx‰Iu µ5psMs3g6. Ì8N<br />
yK9oÙaMsJJ6 Énus5 kN3Jxqb wMz8k5, x3â5<br />
xa†9¬î5 W1axiqtA5, ñMcDts5hi yM3Jxusi4. Ìix9,<br />
WNh5ts§6 vt[4 wo8ixioEi3u x9MymJos3[zi,<br />
WNh8iu4-evDti4 xgÜ8NMsJJ6 nax5yix3o‰3uhi<br />
ãîy4f5 x3Nqb yfu yq5bst3tq8i4. x3Çi, Ì4fx woŒ5<br />
xi3CspA8NyMsJ7uJ5 y9?u4 gzoD3istu4 ñMcsti<br />
yM3Jxus5 Wytsostt9lQ5.<br />
Daniel Raphael coaches China’s<br />
women’s curling team to gold<br />
Congratulations to Daniel Raphael who coached the Chinese<br />
women’s curling team to a gold medal at the world championship<br />
in Gangneung, Korea in March. It was the first time that<br />
an Asian country, in women’s or men’s play, won the world<br />
championship. Daniel, who works at KSB’s Printing Department,<br />
took a leave-of-absence to coach the Chinese women’s curling<br />
team once again. Last year, the team took home a silver medal<br />
at the world championship.<br />
Daniel Raphael à titre d’entraîneur<br />
mène l’équipe féminine chinoise de<br />
curling à la médaille d’or<br />
Félicitations à Daniel Raphael qui, agissant comme entraîneur, a mené l’équipe féminine chinoise de<br />
curling à la médaille d’or au championnat du monde de curling tenu à Gangneung en Corée en mars<br />
dernier. C’était la première fois qu’une équipe asiatique, chez les femmes ou les hommes, remportait un<br />
championnat du monde de curling. Daniel, qui travaille au service d’impression de la CSK, a demandé<br />
un congé sans solde pour diriger encore une fois l’équipe féminine chinoise de curling. L’année dernière,<br />
l’équipe avait remporté une médaille d’argent au championnat du monde.<br />
252
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
oy Wx5y µ5 x7ml ÔyW ˆM5©I6 c3dg6 vttbsÓ4<br />
Nf3üSA5 kNooµk5 wo8ixt5yº5 WQs3niqtA5 whx3ãp5ti4, oy Wx5y µ5 x7ml ÔyW ˆM5©I6<br />
c3dgu4, Ì4fx vttbsMsJ7mt4 Ö©y w5Jâ5©2 g5yx[zi xfo[7u ty7WEst9lA.<br />
Wx5y WNh5tso3g6 vt[4 wo8ixioEpk5 !(*)-ui4, x7ml ÔyW vt[4 wo8ixioEi3j5<br />
r=Zg3tsym5hi x3ÇAk5 ybmsJ1qZ3gk5, bmgjz wMst9lA wMsi[iz yK9oÙk5 r=Zg3†5<br />
vtmpq8k5 !(&^-u4 !(&*-j5.<br />
Lizzie Betsy Matt and Juusipi Naalatuujak Qaqutuk<br />
Tie the Knot<br />
Congratulations to our regional Teacher Training Counsellor,<br />
Lizzie Betsy Matt and Juusipi Naalatuujak Qaqutuk, who got<br />
married at the Saint-Titus Church in Akulivik in December.<br />
Betsy has been an employee of the <strong>Kativik</strong> <strong>School</strong> <strong>Board</strong><br />
since 1980, and Juusipi worked as KSB Commissioner for seven<br />
years, including serving on the first Council of Commissioners<br />
from 1976 to 1978.<br />
Lizzie Betsy Matt et Juusipi<br />
Naalatuujak Qaqutuk<br />
convolent en justes noces<br />
Félicitations à notre conseillère en formation des enseignants,<br />
Lizzie Betsy Matt et à Juusipi Naalatuujak Qaqutuk, qui se sont<br />
mariés à l’église Saint-Titus à Akulivik en décembre.<br />
Betsy est avec la Commission scolaire <strong>Kativik</strong> depuis 1980,<br />
et Juusipi a oeuvré comme commissaire à la CSK pendant<br />
sept ans, ayant fait partie notamment du premier Conseil des<br />
commissaires de 1976 à 1978.<br />
xabsctz É8No4 dw5n6, x3NÌ3g6 ÔyW c3dg6,<br />
x3NÌz Wx5y µ5 c3dg6, xJe5gwp É8No4, x7ml<br />
x3NÌaÔ2 x3Nsctz wonW xod.<br />
Best man Henry Quissa, groom Juusipi Qaqutuk, bride<br />
Betsy Matt Qaqutuk, Reverend Ainalik, and Maid of<br />
Honour Elisapi Aliqu<br />
Le garçon d’honneur Henry Quissa, le marié Juusipi<br />
Qaqutuk, la mariée Betsy Matt Qaqutuk, le révérend<br />
Ainalik et la dame d’honneur Elisapi Aliqu.<br />
253
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
vt[4 wo8ixioEi4f5 wo8ixt5yJ5 s[4ÏW8i4<br />
c9lˆiusi4 wo8ixti4 wkw5 wªyq8ªozJi4<br />
kbÇl4 ÷v, vt[4 wo8ixioEi3u hv5gƒDti4 x7ml x9MÌi4 vmpz5 x7ml<br />
Ïä sò5g6, vt[4 wo8ixioEi3u wkoµi4 vmpq8k5 WNh5tsc5bMsJ7uJ6,<br />
ò3dIsymMsJÔ4 wo8ix[7j5 St. John Fisher Jr. <strong>School</strong> m8gpx9 w9lZnqb x?Ìi<br />
si4ÏEx3gdIs5ht4 S3gio8k5 @-u4 wo8ixtxW8k5 >wkw5 wªyqb> u5ñk5. Ïä x7ml<br />
kbÇl4 WJEstc5yxht4 bft5yQx3goMsJÔ4 Ì4fiz wo8ixti4 wkw5 m2WZq8i4,<br />
WN§tq8i4, x7ml x8kÇ5nIq8i4, sç5ht9l x9MAyq8i4 x7ml wo8ixt5yn7mE7uht4<br />
scsy3k5 NlN1qgxW8k5. xW3§tq8i4 rsc5bMs3ht4, kbÇl4 nsi3k5 W1axDygc3u4<br />
W1axt5yMsJJ6 Ì4fiz WxC3i4. Ì4fx wo8ixtx„5 xgo‰MsJJ5 xt3ui4<br />
n3[usbE5hQ5 x9Mymt9lQ5 wk4tg5 Ì4fx x3NdtK5 wt3tlQ4. Gx9Mb[i3ui4<br />
wo8ixht4 x9MAy3i4 wo8ix[zb wlxk5 em5b[i3i4 wo8ixioEp5b S˜DÌ8i<br />
Övi5ãN6 x3ÇiH. bm3u4 wo8ix†5 x7ml wo8ixt5ypq5 xoxQIc9lgMsJJ5 kbǬ2<br />
Ïäl x5psZt4, gryN5yxg7mEs5ht9l ÉymAtzi4.<br />
KSB teaches young southern students about Inuit life<br />
Nutaraaluk Jaaka, KSB fax and mail clerk and Caroline Uqaituk, formerly of the KSB Public Relations<br />
Department, were invited to St. John Fisher Jr. <strong>School</strong> in a suburb of Montreal to speak to the Grade 2<br />
students on ‘Inuit Life’. Caroline and Nutaraaluk were proud to show the students Inuit books, implements,<br />
and traditional clothing, and they explained syllabics and taught some basic vocabulary. After<br />
answering questions, Nutaraaluk played a traditional game of “Bones” with the children. The students<br />
were already wearing name badges in Inuktitut when our ladies arrived. (They wrote them by referring<br />
to a syllabics chart left in their classroom from the <strong>Board</strong>’s visit last year.) The students and teachers<br />
were delighted with Nutaraaluk’s and Caroline’s unique, informative presentation .<br />
La CSK enseigne la vie des Inuits à des jeunes élèves du sud<br />
Nutaraaluk Jaaka, préposé au télécopieur et au courrier de la CSK, et Caroline Uqaituk, anciennement<br />
du service des relations publiques de la CSK, ont été invitées à l’école St. John Fisher Jr. en banlieue<br />
de Montréal pour parler à des élèves de 2 e année au sujet de la vie des Inuits. Caroline et Nutaraaluk<br />
étaient fières de montrer aux élèves des livres, des outils et des vêtements traditionnels inuits. Elles ont<br />
expliqué en quoi consistaient les caractères syllabiques et ont enseigné certains mots de vocabulaire<br />
de base. Après avoir répondu à des questions, Nutaraaluk a joué au jeu traditionnel « Les os » avec<br />
les enfants. Les élèves portaient déjà leur insigne porte-nom en inuktitut lorsque nos représentantes<br />
sont arrivées. (Ils ont écrit leur nom en se servant du tableau des caractères syllabiques laissé dans la<br />
classe après la visite de la commission scolaire l’année dernière.) Les élèves et les enseignants ont été<br />
enchantés de la présentation informative et unique de Nutaraaluk et Caroline.<br />
254
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
tr3cux„5<br />
€b7 +Ì8o x˜hx6 G(i4 sdà8io4 ( oz.i9lH w3ixaMsJK6 ty7WEu €i<br />
x˜hxj5, x9M[oEi4f5 wvJ3tj5 wÏ3[4 won3[u S[3igu, Ì5hml xatzk5 +Ì8o<br />
x˜hxj5.<br />
yt¿k G(i4 sdà8io4 !% oz.i9lH wªoMsJJ6 IkxEst9lA w3iÌa5hi<br />
€8p mÏo4ƒk5 xatzk9l x†osj5, ®Ns5IñoE[7u x9Mtj5, wo8ixioEis2<br />
x9M[7mEzi.<br />
¬y G%i4 sdà8io4 % oz.i9lH µ5pu eg3zÌaMsJJ6 vÔM k?o1zj5, x9M[7mEs2<br />
®NsIoE[zi x9Mtj5, xatzk9l Sä8j5. ¬y wªo3hi tAx3ÌaMsJK6 vJMs2<br />
kvzk5, €i k?o1zj5.<br />
ÌCo8 G(i4 sdà8io4 % oz.i9lH wªoMsJJ6 Ôiu €8tEx2 s÷S5 miCIs9l<br />
Xiz, xu§o3tE[7u WNh5t É2Xzl WdtoE[7u is[3t x9M[7mE7u.<br />
?ixn G*i4 sdà8io4 ^ oz.i9lH àat9lA wªoMsJJ6 €is2 Xiz,<br />
xˆN5yxaEs3©2 Iî8 †Wx8 Xizb, xgxZcstoE[7u WNh5ts2 x9M[7u<br />
m8gpxu.<br />
wl+ Gsdà8ic3hi 6 lbs., 12 oz.H, àu wªo3g[i6, Dt x[1zs2 w3ab3Ìc7uz<br />
gzoEo3his4, scsys2 É2Ùªè[7u WNh5t m8gpxu.<br />
New arrivals<br />
Adam Stanley Alasuak (9 lbs., 9 oz.) was born in December to Annie Alasuak, administrative<br />
assistant at Ikaarvik school in Puvirnituq, and her husband Stanley Alasuak.<br />
Stefano (9 lbs, 15 oz.) was born in January to Angie Megali, Payroll clerk, head office, and<br />
her husband Adelio.<br />
Lucy (5 lbs., 9 oz.) was born in March to Caroline Novalinga, Finance clerk, head office, and<br />
her husband Paulin. Lucy was adopted by Caroline’s sister, Annie Novalinga.<br />
Taralynn (9 lbs., 5 oz.) was born in June to Andrea and Robert Menarick, Printing and<br />
Purchasing Departments respectively, head office.<br />
Vanessa (8 lbs., 6 oz.) was born in May to Annie, daughter of first-time grandmother,<br />
Jeannine Desbiens, Resource Centre, head office.<br />
Eloise (6 lbs., 12 oz.), born in May, is the second grand-daughter of Ruth Avingaq, Translation<br />
Department, head office.<br />
Iî8 †Wx8 ?ixnl<br />
Jeannine Desbiens and Vanessa<br />
Jeannine Desbiens et Vanessa<br />
Nouveaux-nés<br />
Adam Stanley Alasuak (9 lb, 9 onces) est né en décembre. Ses parents sont Annie Alasuak,<br />
adjointe administrative à l’école Ikaarvik de Puvirnituq, et son mari, Stanley Alasuak.<br />
Stefano (9 lb, 15 onces) qui est né en janvier est le fils d’Angie Megali, commis au service<br />
de la paie au siège social, et de son mari Adelio.<br />
Lucy (5 lb, 9 onces.) qui est née en mars est la fille de Caroline Novalinga, commis au service<br />
des finances au siège social, et de son mari Paulin. La sœur de Caroline, Annie Novalinga, a<br />
adopté Lucy.<br />
Taralynn (9 lb., 5 onces.) est née en juin à la grande joie de ses parents Andréa et Robert<br />
Menarick, respectivement des services d’impression et des achats au siège social.<br />
Vanessa (8 lb., 6 onces) née le 18 mai a fait le bonheur de sa mère Annie, qui est la fille de<br />
Jeannine Desbiens du Centre des ressources au siège social. Jeannine est devenue grandmaman<br />
pour la première fois.<br />
Éloïse (6 lbs., 12 oz.), née en mai, est la seconde petite-fille de Ruth Avingaq, Service de<br />
traduction, au siège social.<br />
255
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
ÙXC fÇ7 – w3csmMK5<br />
wkw5 wo8ixt5yº5 x7ml wo8ixDtoEio4f5 whx3ãº5<br />
wM1zMs3S5 wM8ˆmE7ui4 ÙXC fÇ7 wªA8âm5 à @(, @))*-u.<br />
ÙSI WNhyMs3ymJ6 vt[4 wo8ixioEi3u !(*) x3ÇAq5<br />
WQx3cust9lQ5 cspmJ7mE5bEIsy5hi scsyoEi3u<br />
wl3dyoEi3ul WA5p[7u. b=Zi WNhx3iui wk5tg5<br />
xgx3yAt5nosctsymJ6 wk8k5 wo8ixDt5nos3tk5. xbJu4<br />
WNh5tÌaMsJ6 !((!-at9lA wk7mEsi3uk9l k3chi<br />
@))@-ao3tlA.<br />
ÙXC xsMpix3bK5 wexhcCi WNh5tst9lA, Öm1zoµ6<br />
wvJ1ah5hi x7ml §h5ãN3hi xyui4. wk3eiz, d5nM8Nq8izl<br />
Wsyzb „3?M8ixo3g6. em5bsJ5 eg3zq5 b9om5 Ì4fxl<br />
eg3zq5.<br />
sfx x9MbsymJ5 Xizk5 §y fÇ7j5 trtbsMsJ5:<br />
>x3dt4f5 brJ7mExl4f5 Wh2Sz s9lu yK9om x3dtQ?5b[iqA5.<br />
ei3hz wiu4 kNu4 bf[QA8NbCi4 bsgAy[iztg5; w9lcCi,<br />
x5hˆIcCi, iWcCi ni3bcCilî5 - kN9ME7u4, whà8NeN5yxgu4<br />
nlm5hil.><br />
>Ì4fx x9MymJ5 wä8Ngw8Nq5 xˆN5b si4ÏoxEymIq5<br />
b3Cu4 si4Ïhi. ÙSI xs9Mc5bymJ7mE4 kNc3ym5hil xuhi4,<br />
x9MymJo3siuA5 xs9Mvbiui4 ßmq8Nt5yc5bhi si4Ïi3uA9l.<br />
si4Ïbq5 wkw5 Wsygcq8i4 sxDtcc5bMsJ5 s9lul wªyso3gi4.<br />
w2WAhZilî5 Wsygc3i4 wMŒk5, kNj5 si4Ïgx3ij9l Wsox3ymJ6.<br />
xˆNZk5 b3Cus5 wkdtQIs9MEMsJ5 N9oQ3JxhiQ9l.<br />
ÙSIs2 x3ÇA5 WNhx3iEymIq5 vt[4 wo8ixioEi3u<br />
x©tc3ymJ9M‰5 xfi wo8ixi3u4 WNhx3izi.<br />
wM8ˆÌ3hi WgctQ9mE5hiQ5 wªy3ui WNhx3iuA9l. ÙSI<br />
wk7mEsi3uk5 k3cymoClxCu sWAh9mEq8Nc5bMsJ6 x3ÇAi<br />
vt[7usaymi3ui.<br />
wªA8âEx[o3hi ÙSI g5yCstos3ymMsJ6 wªA8âDi<br />
x3Ia3tbsAi x3Iui4 w3Xtbsdp5hi wx5m8b8j5 wªo3[QymIuk5<br />
x7ml m3Îk5 kNø8k5 fÑ2 b3Czi. ƒ5Jxu g5yxMsv5tlQ5 ÙSIs2<br />
x3Iq5 w3XtbsoMsJ5 WD3yxÇW8k5 ƒ5Jx2 kNzi, xIAÌW4<br />
kwMsJ6 Öà¬3tlQ5. kNj5 wMQIsq8Ng6 wk8kl N9oQMsIuk5.<br />
wx5m8b8u wl[zi x9MymJ3bo4 wk5t©3gi4 wàoJi4 >xˆN>,<br />
Ì8N ˆ7mˆ9lxyx3ymJ6 xˆNs5yxMsJ7m5.><br />
256
<strong>WNh5tsctŒk5</strong> <strong>gnC5ã5</strong><br />
Social News • Nouvelles sociales<br />
BARBARA CRAM – IN MEMORIAM<br />
Inuit teachers and pedagogical counsellors lost a good friend<br />
when Barbara Cram passed away on May 29, 2008.<br />
Barbara started working for the <strong>Kativik</strong> <strong>School</strong> <strong>Board</strong> in the early<br />
1980s as a consultant to the Language and Culture Department.<br />
During this time, she helped to develop an initial Inuktitut reading<br />
program with the help of Inuit pedagogical counsellors. She<br />
became a full-time employee in 1991, and retired in 2002.<br />
Barbara will be remembered as a quiet, diligent worker, who<br />
was always helpful and respectful to everybody she encountered.<br />
Her pleasant, gentle nature will be missed. She is survived by her<br />
five children and their families.<br />
The following text was sent by one of her daughters, Suzie<br />
Cram:<br />
‘‘I have walked many miles today along the paths my<br />
ancestors travelled. I look for a place where I can see the<br />
land as they saw it; without houses, or wires, or noise,<br />
or garbage - the real land, free and clean.”<br />
“This is an excerpt from one of the many stories<br />
written by our Mother about the North. Barbara travelled<br />
and lived in many places, and kept her travelling<br />
alive through her writing and her own story telling.<br />
Her stories were very often mixed with old Inuit ways<br />
and modern times. Without knowing it, her mission became<br />
keeping the traditions of family, land, and story telling alive. To<br />
her the North was its people, and she loved them.<br />
Barbara’s years at the <strong>Kativik</strong> <strong>School</strong> <strong>Board</strong> were the most<br />
rewarding of her long career in education. The friends she made,<br />
and the strong bonds she developed inspired her both in her<br />
personal and professional life. Even after Barbara retired, she<br />
fondly treasured her years at <strong>Kativik</strong>.<br />
In her last days, Barbara requested to have her ashes spread<br />
in Edmonton, her place of birth, and two settlements in northern<br />
Quebec. After the service in Kuujjuaq, Barbara’s ashes were<br />
spread amongst a patch of beautiful lavender flowers on the<br />
highest point of land in Kuujjuaq, and a rainbow appeared in<br />
the sky. She now continues to be a part of the land and the<br />
people she loved. On her memorial plaque in Edmonton, the<br />
word “Mother” is inscribed in Inuktitut, a fitting tribute to such<br />
a wonderful mother.”<br />
EN MÉMOIRE DE BARBARA CRAM<br />
Inuit teachers and pedagogical counsellors lost a good friend<br />
when Barbara Cram passed away on May 29, 2008.<br />
Barbara a commencé à travailler pour la Commission scolaire<br />
<strong>Kativik</strong> au début des années 80 en tant que conseillère auprès du<br />
service Langue et culture. Au cours de cette période, elle a participé<br />
à l’élaboration d’un programme de lecture en inuktitut avec l’aide de<br />
conseillers pédagogiques inuits. En 1991, elle est devenue employée<br />
à temps plein et en 2002 elle a pris sa retraite.<br />
Barbara will be remembered as a quiet, diligent worker, who was<br />
always helpful and respectful to everybody she encountered. Her<br />
pleasant, gentle nature will be missed. She is survived by her five<br />
children and their families.<br />
Le texte suivant a été envoyé par l’une de ses filles, Suzie Cram :<br />
« Aujourd’hui j’ai fait plusieurs milles à pied le long des sentiers que<br />
mes ancêtres ont sillonnés. Je cherche un endroit où je peux voir la<br />
terre qu’ils ont vue, sans maison, sans fil électrique, sans bruit ou<br />
détritus - la terre véritable, libre et propre.<br />
»<br />
« Voici un extrait d’une des nombreuses histoires que notre<br />
Mère a écrites au sujet du Nord. Barbara a voyagé et vécu<br />
dans de nombreux endroits, et a perpétué ses voyages<br />
à travers son écriture et son talent de narratrice. Ses<br />
histoires mêlaient à la fois les anciennes coutumes inuites<br />
et les temps modernes. Sans le savoir, sa mission est devenue celle<br />
de gardienne des traditions familiales, de la terre et de la narration.<br />
Le Nord pour elle voulait dire ses habitants qu’elle aimait tant.<br />
Les années que Barbara a passées à la Commission scolaire<br />
<strong>Kativik</strong> ont été les plus enrichissantes de sa longue carrière dans<br />
l’éducation. Les amitiés qu’elle a forgées et les liens solides qu’elle a<br />
tissés l’ont inspirée tant dans sa vie personnelle que professionnelle.<br />
Bien après sa retraite, Barbara a conservé le souvenir précieux de<br />
ses années passées à <strong>Kativik</strong>.<br />
Dans les derniers jours de sa vie, Barbara a demandé que ses<br />
cendres soient dispersées à Edmonton, son lieu de naissance, et dans<br />
deux villages du Nouveau Québec. Après la cérémonie à Kuujjuaq,<br />
les cendres de Barbara ont été dispersées au milieu d’un carré de<br />
magnifiques fleurs de lavande à l’endroit le plus élevé de Kuujjuaq,<br />
et un arc-en-ciel est apparu dans le ciel. Elle continue à faire partie<br />
de la terre et du peuple qu’elle a aimé. Sur sa plaque commémorative<br />
à Edmonton, le mot « Mère » est gravé en inuktitut, tribut approprié,<br />
s’il en est, à une mère si merveilleuse. »<br />
257
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
Gx9MymJos3t, kN5yxu W?9oxJ5, [DxE @), @))(H<br />
x9M[5nf5<br />
W?9oxJi5<br />
WymJ5<br />
FROM THE<br />
NEWSPAPERS<br />
CE QUE LES<br />
JOURNAUX<br />
RACONTENT<br />
x3hÎMDtQQxco3uIK5: wo8ixi3u4 Wsysut5yQx3i6<br />
eg3zK5 W9lQ5<br />
uxp ãm8, xzJ3ç6, wkw5 bW‰5 vNbu<br />
b=Zi x3ÇAQMs3bt8i cspc5bMs3gA5 x©tMs3ym1qgi4 kwc5bgi4 wkw5<br />
wo8ixioEizi.<br />
ÉEosMsJJu, wMQ5hA xbix¬2 r=Zz, uvwx9 ÷1, w5y?ctcMsJJz wk8i4 xyq8i4<br />
yKo3ti4 srs3bgu9l wo8ixioEi3u g3cb3[i4 ˆMc5bhQl whµ¬tsJ5 iEsQIq9l<br />
wkgw8â5 wo8ixt5yº5, xsM5yioEº5, wo8ixDt5nos3†5 ybmoµi wkw5 kNo5nIq5b<br />
x[5gymJ5, yK9oÙ9ME7u wkw5 wo8ixioEizi vNbu vtmi3Jxc3tlQ5.<br />
gnMsJJA5 s9lbµ5 x3hD8Ng4ƒiE§q8i4 wo8ixt5ypdt5b xsM5yioEpdt5bl,<br />
wi9Mzt5yht4 wo8ixt5y[7ui4, wi9Mzt5yq8Nhtl xy5pgExo8i4 ˆ7mˆ3ymQxc3iq8k5<br />
wo8ixt5y[q5 wª5hb WsygcK8k5, scsyK8k5 wl3dyK8kl.<br />
(Editorial, Nunatsiaq News, February 20, 2009)<br />
Our next challenge: improving<br />
education for our children<br />
MARY SIMON, PRESIDENT, INUIT TAPIRIIT KANATAMI<br />
This past year we witnessed some unprecedented developments<br />
in Inuit education.<br />
Last April, in the company of the Governor General, Her Excellency<br />
Michaëlle Jean, I sat with other Inuit leaders and northern education<br />
ministers and listened to the concerns and hopes of Inuit teachers,<br />
administrators, and curriculum specialists from all four Inuit regions,<br />
at the first ever national summit on Inuit education.<br />
We heard about the challenges our teachers and administrators<br />
are facing on a daily basis, managing their classrooms, but also<br />
managing the changes necessary to have classroom teaching reflect<br />
our Inuit heritage, language and culture.<br />
Just six weeks later in June 2008, I stood before Prime Minister<br />
Harper in Parliament as he apologized for Canada’s policy on residential<br />
schools, a policy that, in the Prime Minister’s words, “had a<br />
lasting and damaging impact on Aboriginal culture, heritage and<br />
language.” It was an extraordinary moment to stand there on behalf<br />
of Inuit and hear the words of the Prime Minister - words that for<br />
the first time, formally recognized the inter-generational impact of<br />
(Éditorial, Nunatsiaq News, 20 février, 2009)<br />
Notre prochain défi : améliorer<br />
l’éducation de nos enfants<br />
MARY SIMON, PRÉSIDENTE, INUIT TAPIRIIT KANATAMI<br />
La dernière année a vu surgir des développements sans précédent<br />
en matière d’éducation chez les Inuits.<br />
En avril dernier, en compagnie de la gouverneure générale, Son<br />
Excellence Michaëlle Jean, d’autres dirigeants inuits et des ministres<br />
de l’éducation du Nord, j’ai entendu des enseignants inuits, des administrateurs<br />
et des spécialistes en développement des programmes<br />
d’études des quatre régions inuits exprimer leurs préoccupations et<br />
les espoirs qu’ils entretenaient au premier sommet national jamais<br />
tenu sur l’éducation des Inuits.<br />
Ainsi, nous en avons appris sur les défis auxquels les enseignants<br />
et les administrateurs doivent faire face sur une base quotidienne<br />
pour gérer les salles de classe, mais également pour appliquer les<br />
changements nécessaires afin que l’enseignement en classe reflète<br />
le patrimoine, la langue et la culture inuits.<br />
À peine six semaines plus tard, en juin 2008, je me suis retrouvé<br />
en présence du Premier ministre Harper lorsqu’il s’est excusé au nom<br />
du Canada relativement à la politique du pays sur les pensionnats<br />
indiens, qui comme l’a dit le Premier ministre : « a eu des dommages<br />
durables sur la culture, le patrimoine et la langue des autochtones<br />
258
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
WNhxD¥5 Wz§J3ggw8â5 xiA3ymo3tlQ5 Ôi @))*-u, if3CctcMsJ7uJz vNbs2<br />
v?mzb xzJ3çmEzi4 WdI3Jxos3[u w˜is1q©8ic3tlA vNbs2 moZzªozJk5<br />
xs9Mtbsc5bymJk5 wo8ixEx3tbs5ht4, moZ6 vNbs2 v?mzb xzJ3çmEs2 sc3bq5<br />
wàot9lQ5 >xfî3gu4 whw5gi4 j3êic3ym5hi kNc3çymJ5 wl3dyq8i4, Wsygcq8i4<br />
scsyq8il.> xJá5gmEsMsJJ6 Övi if3Chi wkw5 WA5phQ5 scsyq9l gn3hQ5 vNbs2<br />
v?mzb xzJ3çmEs2 - scs¥5 wob3yymstsEs9MEQs3ht4 ra¿‰5 xuh5 h3Cbsymiq5b<br />
v?ms2 moZzi „3yymi3u eg3zt8i4 xuhi4 xq3Cq8i5, em5yt5hQ5 xzJ3çq8i5,<br />
wl3dyq8i5 scsyq8il.<br />
vNbs2 v?mzb xzJ3çmEzi4 xfiib3i4 w˜is1q©3izk5, w2WAh8icMsJJz<br />
>s9lÌ3©÷MsJKA5 kÌu4 wk8i4 wªctc5yxi3nso3ij5.><br />
y2t7WEst9lA cspMsJJA5 W7mEs5hi WdIoxEIsJi4 kNÓ7u, kwk5 scsyzi4<br />
xysp5Öoi3j5 moZ3u4 wo8ixioEi3ul moZ3u4 ckw¬Dt5nc3tyJi4 h3dwymi3j5 wkw5<br />
scsyzb xg3bsq8NMzizi4 W5Jp[8i gnsmctŒAt8il rN4fgw8Ni4, wo8ixioEi3Ìi3jl<br />
scsy3bo7u4 m3Îi4 wkw5 wl3dy3tA5 w9oEIq8i4 g1z[c3tlQ5.<br />
WNhxDysMzJil, xtosMzDNsJz wkw5 wo8ixioEizi xqctŒAtu4<br />
W1atymIzi4 wkw5 bW‰5 vNbu wMQ5hQ5 v?mgc4f5, wo8ixioEi3ul g3cb3[q8i4<br />
a government policy that removed many of our children from their<br />
homes, isolating them from their parents, culture and language.<br />
I responded to the Prime Minister that as a result of this historic<br />
Apology, I felt that a “new day had dawned for building a new relationship<br />
with Inuit.”<br />
In September we witnessed the passing of important legislation<br />
in Nunavut, the Inuit Language Protection Act and the Education Act<br />
that put in place measures to ensure the Inuit language will be used<br />
daily in services and communications with the public, and to build<br />
a bilingual education system based on Inuit cultural values.<br />
And in the coming weeks, I expect to sign an Inuit education<br />
accord which Inuit Tapiriit Kanatami has developed between the<br />
Government of Canada, and education ministers from Nunavik,<br />
Nunavut, Nunatsiavut and the Northwest Territories along with<br />
representatives from regional Inuit organizations and school boards,<br />
Pauktuutit, and the National Inuit Youth Council. The accord signifies<br />
an agreement that graduating more of our children must move to<br />
the forefront in improving our social conditions.<br />
Forty years ago Inuit set out to negotiate a new political and<br />
economic relationship with the Government of Canada. All four<br />
regions have now completed comprehensive land claim agreements.<br />
We have demonstrated to Canada and to the world that Inuit are<br />
determined and consistent in our achievements.<br />
So it is time that we devote our attention to the people who<br />
have been working for, and in, our schools and day cares and health<br />
facilities and stand with them on improving our social conditions<br />
». J’ai vécu un moment extraordinaire en étant là au nom des Inuits<br />
et en entendant les mots du Premier ministre – mots qui pour la<br />
première fois reconnaissaient officiellement les conséquences intergénérationnelles<br />
d’une politique gouvernementale qui a arraché de<br />
nombreux enfants à leurs foyers, les isolant de leurs parents, de leur<br />
culture et de leur langue.<br />
J’ai répondu au Premier ministre qu’après avoir entendu ces<br />
excuses historiques, je sentais « que le nouveau jour qui venait de<br />
se lever allait permettre au Canada d’établir une nouvelle relation<br />
avec les Inuits. »<br />
En septembre, l’Assemblée législative du Nunavut a adopté de<br />
nouvelles lois importantes, soit la Loi sur la protection de la langue<br />
inuite et la Loi sur l’éducation, mettant en place du même coup des<br />
mesures afin d’assurer que la langue inuite soit utilisée quotidiennement<br />
dans les services et les communications avec le public, et<br />
afin de bâtir un système d’éducation bilingue fondé sur les valeurs<br />
culturelles inuites.<br />
Au cours des prochaines semaines, je m’attends à signer une<br />
entente en éducation inuite élaborée par l’Inuit Tapiriit Kanatami<br />
entre le gouvernement du Canada et les ministres de l’éducation<br />
du Nunavik, du Nunavut, du Nunatsiavut et des territoires du Nord-<br />
Ouest de concert avec des représentants des organismes régionaux<br />
et des commissions scolaires inuites, l’association Pauktuutit et le<br />
National Inuit Youth Council. L’accord signifie qu’on s’entend sur<br />
le fait que plus nos enfants obtiendront de diplômes et plus nous<br />
améliorerons nos conditions sociales.<br />
259
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
kN[7us5, kNÓ7us5, kN5yxK7us5 kN5yxus9l wMs7ut9lQ5 r=Zg3tq5 kNooµi wkw5<br />
tusJdtq5 wo8ixioEiq5bl, Xs4©t4f5 vNbs9l wkw5 s[4vq5b vtmp7mEq5.<br />
xqctŒ8i6 h3dwt5yJ6 xqctŒ8ic3iu4 xy5pX9oxt5yi3j5 eg3zK8i4 xu§i3ni4<br />
yKjx3insQxc3iq8k5 Wsysu?9oxi3u wªctŒ8ib ckw5©q8i4.<br />
x3ÇAw5 x?t5 m3Î4 xiA3g5 wkw5 xqctŒ8iZhx3icMs3ymt9lQ5 kÌu4 WdIoEi3u4<br />
wªZhxDtoEi3ul wMc3iu4 v?mgc4fi4. w¬8Nt4 ybm5 kNooµ5 x[5gymiq5 WI‰3ymo3g5<br />
kNi4 xqctŒAtc3ii4. vNbu4 yM3Jxusil cspt5yymo3gA5 wkw5 WJ5ns÷9ME8iq8i4<br />
WIcD8Nyc5bbK8il vJy5yxi5ti4.<br />
Öà7m5 w2WQ5yxExco3cK5 WNhx§5 wo8ix[5ti ÑE5y[5til wlyoEp4fil<br />
wvJ3ymlQ9l WsysuQx3tyi3u wªctŒ8ib ckw5gü8iq8i - WJ5ns÷3iEMsJI5b kNi4<br />
xqctŒ8ic3iu x5pã8Nzi4 xg3lb.<br />
Öà5gi x©tc3bQxc3dA5 xgw8Nsn3iq8i wkgw8Nshb wo8ixioEis2 €3eymstzi. Öà7m5<br />
WNhx3icQxc3dA5 vg5plQ5 krc3iK5 yKj5, wkw5 wo8ixioEizi4 W1at5ylb eg3zt8i4<br />
WI‰3ic3tyi3nsMzJu4 s[4vil xu§i3ni4 wo8ix[5ti W5yxi3nsA8Nyt5yi3j5.<br />
yKo3tK5 WNhxDt[i3ui4 xgExø5 xqctŒZhx3iui cspt5yQx1zi3j5 WdIos3iu<br />
moZ3il xq3ymic3ltl kÌk5 W5nÌ3b[8k5 wvJ3ymi3j5 WsysuymJu wkw5 wo8ixioEizi.<br />
v?mgc4f5 wMsic3iz wkw5 wo8ixioEi3u xqctŒ8izk5 h3dwt5yJ6 hoizi4<br />
vNbs2 WsJ4f5 W5Jtc3izi4 w˜is1q©3i[izl kwbt5yhi §aysut5yQx3if5 wkw5<br />
wo8ixioEizb b{ÓN9lx6 w2WQIsQxc3izi4 W7mEsizi Wg5ymJk5 x©tymI5tk5.<br />
- with the same determination that we brought to<br />
our land claims.<br />
We must take full advantage of these defining<br />
moments in our Inuit education system. It means we<br />
must direct our collective energies forward, building<br />
an Inuit education system that graduates more<br />
of our children and enables more youth to thrive in<br />
our schools.<br />
Our leaders must use the tools they have negotiated<br />
to introduce legislation and policies and commit new<br />
levels of resources in support of improved standards in<br />
Inuit education. The participation of the Government<br />
of Canada in the Inuit education accord is a promising<br />
sign that Canada’s good intentions with the apology<br />
bring with it a recognition that strengthening the<br />
Inuit education system needs specific attention at<br />
this critical juncture in our history.<br />
No amount of effort by governments or leaders<br />
can change educational outcomes without an equal<br />
committment from the family. Parents must get up<br />
every day and commit themselves to supporting their<br />
children’s education by feeding them, and ensuring<br />
Il y a quarante ans, les Inuits ont entrepris de négocier une nouvelle relation<br />
politique et économique avec le gouvernement du Canada. Les quatre régions<br />
ont maintenant conclu des ententes complètes de revendications territoriales.<br />
Nous avons démontré au Canada et au monde que les Inuits sont déterminés et<br />
constants dans leurs réalisations.<br />
Par conséquent, il est temps à présent que nous consacrions notre attention<br />
aux personnes pour lesquelles nous avons travaillé dans nos écoles, garderies<br />
et établissements de santé, et les soutenions afin d’améliorer leurs conditions<br />
sociales – tout cela avec la même détermination que nous avons affichée dans<br />
nos revendications territoriales.<br />
Nous devons tirer pleinement avantage de ces moments déterminants<br />
pour notre système d’éducation inuit. Cela signifie que nous devons diriger nos<br />
énergies collectives vers l’avant afin de bâtir un système d’éducation inuit qui<br />
produira plus de diplômés parmi nos enfants et qui permettra à plus de jeunes<br />
de s’épanouir dans nos écoles.<br />
Nos dirigeants doivent utiliser les outils qu’ils ont négociés pour créer des<br />
lois et des politiques et engager de nouveaux niveaux de ressources afin de<br />
soutenir des normes améliorées en matière d’éducation inuite. La participation<br />
du gouvernement du Canada dans l’entente sur l’éducation inuite est un signe<br />
prometteur que les bonnes intentions du Canada exprimées par les excuses du<br />
Premier ministre s’accompagnent d’une reconnaissance que le renforcement<br />
du système d’éducation inuit a besoin que nous lui accordions une attention<br />
particulière à ce moment crucial de notre histoire.<br />
260
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
v?m4f5 yKo3†l ck9lxtQ4 xJw8NicZlxDt4 xy5ºcI1qM5 wo8ixi3ËozJi<br />
kwbsJi4 Öà5gã8Nu4 xq3ymic3tNQ5 wMŒ5. eg3zø5 s9lbµ5 mrc5bQxø5 xq3ymic3ltl<br />
wvJ3ymic3iu4 eg3zub wo8ixiq8i4 iEt5yc5bi4f5, h3dwymZhxc5bi4f5 xq3Cu<br />
WNhQxoq5 WI‰3ym7m¯b, wo8ixEx3tc5blQ5, wkw9l scsyz xg3bstlA xq3Cu.<br />
wo8ixt5ypK5 wkgw8â5 wkgw8Nsq5gwl g1z[QIsJ5 wo8ixioEi5ti, Ü9lg3bsQxø5<br />
xJw8Nic3ij5 kÌi4, wl3dyc3tyi3j5 WIcD8Nyi3i4 wo8ix[5ti. wkgw8Ni4 xu§i3ni4<br />
wo8ixt5ypi4 WQs3nt5yQx9MQxc3gA5 wvJ3yà8NlQ9l WNhZ3ui W?9oxiq8i, wkw5<br />
wo8ixiq8i4 W1at5yi3j5 wo8ixi3ul yKo3ti4.<br />
ˆ7myx3g5 W5nÌ3b“5 W1atbsQxø5 wo8ix[5tk5 xgw8NsJ5ni4 gryN3©lt4 cspnsti4<br />
wvJ3ymsti9l wo8ixt5tk5 Wsys9lf1qg4f5 r1åmQIo8k5. wo8ixioEi5ti4<br />
§a¥Qx3iu wMscbsQxc3uJ6 ckw¬Ay3i4 h3dwymi3j5 ÑE5y[8i ÑE5yº5 ˆ7myx3gi4<br />
WQs3nIsymQxc3iq5 N9odxEIsJi9l.<br />
wkw5 kˆ7u, kN5yxÓ7u, kN[7u, kNÓ7u kN5yxu9l, wkw5 xqctŒ8ic5yxMsJJ5<br />
vmQIc3iu4 xsM5yi3ul kN5ti4 W5nÌ3[K8il. eg3zc3hb yKo3tshbl vmQIcQxco3dA5<br />
xsM5ylbl wo8ixi3u4.<br />
WIcD8Nyc5bi5b ckw9lxiz hNw1q©K6 eg3zb yKi5nq8i wªtcŒ8iEMzIq8i<br />
WIcD8Nyx3©lt4.<br />
their homework is done, that they attend school, and<br />
that the Inuit language is promoted at home.<br />
Our teachers, both Inuit and non-Inuit who are the<br />
heart of our education system, must be encouraged<br />
to push to new levels, a culture of achievement in<br />
our schools. We must train more Inuit teachers and<br />
continue to support their development throughout<br />
their career, to produce Inuit scholars and education<br />
leaders.<br />
Adequate resources must be put in place for our<br />
schools to have ready access to comprehensive assessment<br />
and support programs for our special needs<br />
students. Strengthening our education system must<br />
also include measures to ensure our day care providers<br />
are adequately trained and compensated.<br />
Throughout Inuit Nunaat, in Nunatsiavut, in Nunavik,<br />
in Nunavut and in the Northwest Territories, Inuit have<br />
successfully negotiated the stewardship of our land<br />
and our resources. It is time for us as parents and as<br />
leaders, to reclaim our stewardship of education.<br />
Our measure of achievement is nothing less than<br />
our children’s future as successful citizens.<br />
Aucun effort, quel qu’il soit, déployé par les gouvernements et les dirigeants,<br />
ne pourra changer les résultats en éducation sans un engagement égal de la<br />
part de la famille. Les parents doivent se lever tous les matins en s’engageant<br />
à soutenir l’éducation des enfants, en les nourrissant et en s’assurant que leurs<br />
devoirs sont faits, qu’ils se présentent à l’école et que la langue inuite est promue<br />
à la maison.<br />
Nos enseignants, inuits et non inuits, qui constituent le fer de lance de notre<br />
système d’éducation, doivent être encouragés à atteindre de nouveaux sommets<br />
en établissant une culture de la réalisation dans nos écoles. Nous devons former<br />
plus d’enseignants inuits et continuer à soutenir leur développement durant leur<br />
carrière et à produire des universitaires et des leaders en éducation inuits.<br />
Nous devons mettre en place des ressources adéquates pour nos écoles afin<br />
qu’elles aient facilement accès à des programmes de soutien et d’évaluation<br />
complets pour les élèves qui ont des besoins spéciaux. Le renforcement de notre<br />
système d’éducation doit également inclure des mesures afin d’assurer que nos<br />
fournisseurs de garderie soient adéquatement formés et rémunérés.<br />
À la grandeur du territoire des Inuits, soit au Nunatsiavut, au Nunavik, au<br />
Nunavut et dans les Territoires du Nord-Ouest, les Inuits ont négocié avec succès<br />
la gouvernance de notre territoire et de nos ressources. Il est temps pour nous,<br />
comme parents et comme leaders, de réclamer la main mise de l’éducation.<br />
La mesure de notre réalisation n’est rien de moins que l’avenir de nos enfants<br />
comme citoyens qui ont réussi.<br />
261
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
Gx9MymJos3t, The Gazette-f8i, Jä !), @))*H<br />
fÑ7u S3gi3nu wo8ixtq5<br />
WI‰A8Ny1qg5<br />
s9luso3g6 >cspmic3iu wªZhx3iu4> S3gi3nu<br />
wo8ix[7u WI‰Ay3bsAt4 S4ri3nsi3nso3g6 Ö5hmisym7mi5<br />
WA8NstQIsQxo8i WNhZ5yxc3iu. wo8ix†5<br />
yKi5nq8kgw8Nsq5g6 WIcD8NyymQxø5 S3gi3nu wo8ix[7u4<br />
ryxio w¬8Nbli yKi5nK8ªuJ6.<br />
xJ3NmsZlx6, fÑ7us5 WNhx5yx©÷1qg5 eg3zb<br />
wo8ixiq8k5. wo8ixti S3gi3nu WQx3ymJi @)))-ui5,<br />
&!.(-gw8Nq5 WI‰Ay3bsmJ5, ybmsJqZ3g5 wo8ixâ5<br />
x3ÇAq5 xiA3tlQ5. b9omi x3ÇA3i ^).^-gw8Nq5 WI‰3ymJ5;<br />
*-q5 Wz§J3gymt9lQ5 x3ÇAi4, >Ì8N WNh{[sJ[is2X5<br />
W1atb[iq5bl #)-q5 wQbsgw8Nc5bXb,> E÷8 XÇ1 fÑ7u<br />
wo8ixt5yº5 vg5pctŒ8imEzb xzJ3çz sc3g6 La Pressef8k5,<br />
>v2WxN3gü5gtg5 Wsyc3tbsZI3g6.><br />
x3ÇAi xuhi WI‰Ay3bsJ5 sk3iq5 Ws1q©ymo3g5.<br />
xa†5 WI‰Ay3bs§5 x3Ni4 wr8ins§a7uJ5. xW5y„<br />
(Editorial, The Gazette, July 10, 2008)<br />
Quebec flunks out on high school<br />
graduations<br />
In the modern “knowledge economy” a high-school diploma<br />
is, more than ever, the minimum requirement to gain<br />
a good foothold in the labour market. Not only do students’<br />
own futures depend on their success in high school, but so<br />
does our collective future.<br />
Unfortunately, Quebec does not seem to be doing a very<br />
good job of educating our young. Among the students who<br />
started high school in 2000, only 71.9 per cent have graduated,<br />
seven school years later. Just 60.6 per cent finished within the<br />
allotted five years; eight per cent took six years; and 3.3 per<br />
cent took seven years. “If this were a factory and 30 per cent<br />
of the production were thrown out as waste,” Réjean Parent,<br />
head of Quebec’s biggest teachers’ union, told La Presse, “it<br />
would be treated as a crisis.”<br />
The graduation rate has been dismal for years. And fewer<br />
boys graduate than girls. The worst disparity is in Abitibi-<br />
Témiscamingue where 77 per cent of the girls who started<br />
high school in 2000 graduated by 2007, but only 61.8 per cent<br />
of boys. Experts say boys are more tempted by the workplace<br />
and girls have been trying much harder in recent years in<br />
school. But this poor rate for boys still promises distressing<br />
social consequences.<br />
Education Minister Michelle Courchesne has this year<br />
ordered helpful measures, including homework aid and allowing<br />
youngsters to repeat a grade if necessary. But more<br />
must be done.<br />
Other jurisdictions offer interesting strategies. In Norway,<br />
where the dropout rate is under five per cent, students can<br />
become qualified trades workers under an apprenticeship<br />
model. The state also created new apprenticeship classifications<br />
in white-collar and service occupations. <strong>School</strong>s offer<br />
follow-up services for drop-outs. In Quebec, we are still too<br />
inclined to leave matters in the hands of youngsters for whom<br />
the nearest exit too often looks like the best strategy. It isn’t.<br />
They need to graduate.<br />
(Éditorial, The Gazette, 10 juillet, 2008)<br />
Le Québec échoue en matière de<br />
diplomation au secondaire<br />
Dans « l’économie moderne fondée sur les connaissances », un diplôme<br />
d’études secondaires est, plus que jamais, l’exigence minimale<br />
pour entrer de plein pied sur le marché du travail. Non seulement l’avenir<br />
des élèves dépend de leur succès à l’école secondaire, mais il en est de<br />
même également pour notre avenir collectif.<br />
Malheureusement, le Québec ne réussit pas très bien en matière<br />
d’éducation des jeunes. Parmi les élèves qui ont commencé l’école<br />
secondaire dans les années 2000, seulement 71,9 % ont obtenu un<br />
diplôme, sept années scolaires plus tard. Seulement 60,6 % ont terminé<br />
après cinq ans, 8 % ont pris six ans et 3,3 % sept ans. « Si une entreprise<br />
jetait 30 % de sa production », de dire Réjean Parent, président du plus<br />
important syndicat d’enseignants du Québec, « cette situation serait<br />
considérée une crise. »<br />
Le taux de diplomation est déplorable depuis des années. De plus,<br />
moins de garçons obtiennent un diplôme que de filles. La pire disparité<br />
se situe en Abitibi-Témiscamingue où 77 pour cent des filles qui ont<br />
commencé l’école secondaire en 2000 ont obtenu un diplôme en 2007,<br />
alors que seulement 61,8 % des garçons y sont arrivés durant la même<br />
période. Les experts disent que les garçons sont plus tentés de plonger sur<br />
le marché du travail et que les filles se sont investies davantage à l’école<br />
au cours des dernières années. Mais ce faible taux de diplomation chez<br />
les garçons laisse entrevoir des conséquences sociales alarmantes.<br />
La ministre de l’Éducation Michelle Courchesne a mis de l’avant des<br />
mesures utiles cette année, notamment l’aide aux devoirs et permettre<br />
aux élèves de recommencer une année si cela est nécessaire. Mais il reste<br />
encore beaucoup de choses à faire.<br />
D’autres juridictions offrent des stratégies intéressantes. En Norvège,<br />
où le taux de décrochage se situe sous la barre des 5 %, les élèves peuvent<br />
acquérir un métier à l’aide d’un modèle de formation d’apprenti. L’état<br />
a créé également de nouvelles catégories de stage pour des postes de<br />
cols blancs et liés aux services. Les écoles offrent des services de suivi<br />
pour les décrocheurs. Au Québec, nous sommes encore trop enclins à<br />
laisser les choses entre les mains des jeunes pour qui la sortie la plus<br />
proche semble trop souvent être la meilleure stratégie, alors que c’est<br />
tout le contraire : ils ont besoin d’un diplôme.<br />
262
x9M[5nf5 W?9oxJi5 WymJ5<br />
From the Newspapers • Ce que les journaux racontent<br />
tu+vàu Ws1qi3XsymJ6 &&-q5 x3â5 wo8ixyymJ5<br />
S3gi3nu @)))x3ÇAzi WI‰3ymJ5 @))& x3ÇAQo3bzi,<br />
xa†5 ^!.*-gw8Nst9lQ5. cspmp7m‰5 sc3ymJ5 xa†5<br />
WNhAmy5nstQ§ai3nsiq8i4 x3âl xJw8Ni3nsc5bymo3g5<br />
wo8ix[7u. c7usi3nf5 x3ÇAi. ryxi sk3ir5©iz xati<br />
kw5yD8NuJ6 wªctŒ8iu whw5gË5tyA8Ngi4.<br />
wo8ixioEi3u g3cb3[4 uyx9 f3yx8 b=Zi x3ÇA3u x©tc5bQxcdpymJ6<br />
wvJ3ymstsA8Ngi4, wMst9lQ5 xq3Cu WNhQxo8i4<br />
wvJ3yms†5 s[4vil wo8ixEx9Mt5yD8Ni3u4 b4Zi5ãN6<br />
ÖàQxcgx3Xb. ryxi ho WNhx3bsQx9MExcq8Ng6.<br />
kNø5 xyq8i xoxNDN3i4 ckw¬Dyø5. kxAwu, k3òN§5<br />
sk3iq5 %-i4 wr8ins5ht4, wo8ix†5 WA8NstÌD8Ng5<br />
WNh{[i WNhx3ii4 WQs3ni3ült4. kNs2 x[5gymiz<br />
W1at5yJ[is7uJ6 kÌi4 WQs3ni3üis2 x[5gymiq8i4<br />
WNh5gysti4 x8kÇ3ym1qvlxDt4 ckw1qgi4 WA5pi3ul<br />
WNhZ3k5. wo8ix“5 st{[c3ic§5 WA5pAtk5 wo8ixtk5<br />
k3òN3ymJk5. fÑ7u, dkmlxq8NgA5 s[4vk5 vmQIst5yi3u4<br />
hNgw8Ni4 Ö4fkz ci8iÙu4 xi[7u4 ckwoQxDtQlA<br />
Wsi3XsÔ÷§j5. Öà5©q5g6. WI‰3icQxø5.<br />
Gx9MymJos3tËozJ6 x9MymJ6, The Gazette, xs=A+t<br />
@*, @))*H<br />
eg3zø9o ht9lQ5V<br />
whmQ5hA µEß gµ5 xÌbQIsiz, s2WN5yxq7mE5g6<br />
whmQIc3iz §h5nis2 WQx§aizi4 wo8ix[7u5. G§h5ni6<br />
wo8ix[7u WQx§aK6: ADQ-f5 xzJ3çz,> xs=A+t @^H.<br />
wªctKi4fx cz csp5Ôu˜3g5 eg3zø5 vmQI5nIc3iq8i4<br />
eg3zui4 wo8ixt5yi3u4 §h5ni3u4 wi3tEi3ulV hji4fx<br />
Öm1z5 wo8ix“5 vmQI5nÌEx9MExc§a5nuJ5 WI5ñlQŒ3bq8k5<br />
wMQxDtQ5hA GSw5JCEs3ni3u4 wo8ixt5yî5, s2WioEi6,<br />
xyq9lHV<br />
(Letter-to-the-Editor, The Gazette, August 28, 2008)<br />
What about parents?<br />
Considering that Mario Dumont is a father, I find it hard to believe<br />
that he thinks respect starts in school. (“Respect starts in school: ADQ<br />
chief,” Aug. 26). When is our society going to wake up and realize that<br />
it is a parent’s responsibility to teach children respect and discipline?<br />
Why is it always the schools that have to add responsibilities to their<br />
endless tasks (swimming lessons, religion, etc)?<br />
It is so easy to blame our school system for everything that goes<br />
wrong. However, children start school when they are 5 years old.<br />
Their behaviour has already been well established and teachers such<br />
as myself are the ones left to deal with the consequences.<br />
Perhaps Dumont’s misguided impression that private schools<br />
are far ahead in the discipline department is because the parents of<br />
those particular students make sure their children have been taught<br />
respect from a very early age and because most private schools<br />
handpick their students. (Brenda Coleman, St. Bruno)<br />
Xy5ynstQAx3ggw8NsKA5 x3hD8Nq5gxWs7m5 Xy5yhi<br />
wo8ixioEi3u4 hNAlgw8Nk5 ˆ7mˆ1qgk5. ÖàZlx3tlA,<br />
Wxê5Fv4v˜5 wo8ixy§5 b9omi4 srscoCu4. Wsy3§t5nIco‰§5<br />
wo8ixt5yº9l s?ztg5 vmQIcExcy§aJA5 Wix3is2<br />
kwMeIq8i4.<br />
w7mç gµ5 b7mhi grymiz wo8ix[5 rN4fgw8Nk5<br />
s4fw¯1qg5 xiÅtym5yxiq8i4 v5hô5©t5yi3u Ì4fNi<br />
wo8ix†5 xzJ3çq5 w2WAhZhx5yxym7mb wo8ixym5yxClx3m¯b<br />
§h5ni3u4 srsr5©Ms3iq8ii5 Ö4fxl wo8ix“5 rN4fgw8Nk5<br />
s4fw¯1qg5 wo8ixtQAmIui4 iDx§a5ht4. GSpx8b ƒ9m8,<br />
ã1-SDªH<br />
(Lettre à l’éditeur, The Gazette, 28 août 2008)<br />
Qu’en est-il des parents?<br />
Compte tenu que Mario Dumont est un père, je ne comprends<br />
pas comment il peut croire que le respect commence à l’école. (« Le<br />
respect commence à l’école : chef de l’ADQ, » 26 août). Quand notre<br />
société va-t-elle se réveiller et réaliser que c’est la responsabilité des<br />
parents d’enseigner aux enfants le respect et la discipline? Pourquoi<br />
les écoles doivent-elles toujours ajouter des responsabilités à leurs<br />
tâches sans fin (leçons de natation, religion, etc.)?<br />
Il est facile de jeter le blâme sur le système scolaire pour tout ce<br />
qui ne va pas. Cependant, les enfants ne commencent pas l’école<br />
avant l’âge de 5 ans. Leur comportement est déjà bien établi à cet<br />
âge et les enseignants comme moi sont ceux qui doivent en subir<br />
les conséquences.<br />
Peut-être que la fausse interprétation de Dumont voulant que les<br />
écoles privées sont bien en avance en matière de discipline vient du<br />
fait que les parents de ces élèves particuliers s’assurent d’enseigner<br />
le respect à leurs enfants dès leur plus jeune âge et parce que la<br />
plupart des écoles privées trient leurs élèves sur le volet. (Brenda<br />
Coleman, Saint- Bruno)<br />
263
sç1qi3is[5, ˆM3çlt5<br />
x9Mq8iis[5, whm3çlt5<br />
®NsI3gq8iis[5, ®NsIos3çlt5<br />
xg3gnos1qi3is[5, cspn3çlt5<br />
cex3yq8iis[5, sb3eç3lt5<br />
g5yxq8iis[5, whmQJ8ây3çlt5<br />
k3òN1qi3is[5, ß5gC3çlt5<br />
>xy5pgcMz1qM6<br />
sb3egw8NgxD5b xyK8i4<br />
W[5nu¬8î5. s?5ti5 bZ<br />
sb3ec5bdA5. xy5pg5nys3iE§K8i<br />
s?A5 xy5ºJ5n©KA5... bm8NbZ<br />
W[5nEo3bK5.> GXÎ+ sÙmH<br />
“Change will not come if we wait for<br />
some other person or some other time.<br />
We are the ones we’ve been waiting for.<br />
We are the change that we seek...This is<br />
our moment. This is our time.”<br />
(Barack Obama)<br />
« Le changement ne se produira pas<br />
si nous attendons d’autres personnes<br />
ou d’autres occasions. Nous sommes<br />
les personnes que nous attendions.<br />
Nous sommes le changement que nous<br />
recherchons...Ce moment est le nôtre,<br />
cette heure est la nôtre. »<br />
(Barack Obama)<br />
Before you speak, listen<br />
Before you write, think<br />
Before you spend, earn<br />
Before you invest, investigate<br />
Before you criticize, wait<br />
Before you pray, forgive<br />
Before you quit, try<br />
Avant de parler, écoutez<br />
Avant d’écrire, réfléchissez<br />
Avant de dépenser, gagnez<br />
Avant d’investir, renseignez-vous<br />
Avant de critiquer, attendez<br />
Avant de prier, pardonnez<br />
Avant de renoncer, essayez<br />
rNoµ4f5 bµi yM3Jxu x©tc3d5.<br />
x©tc3dt5.<br />
bµîMeKt5 W5Jtc3ht5.<br />
bµî8iqgxD[5 bZbZ,<br />
yM3Jx6 wlw5©ZI1qg6.<br />
r1åmN3gcCI3g6 wk7u4.<br />
hNgw8Nu4 x©tD8Ndz<br />
hNgw8Nu4 y8N©mA8Ndz<br />
hNgw8NosD8Ndz<br />
hNgw8NaD8Ndz ckw¬3tsi3u<br />
hNgw8NsA8Ndz ckw¬3tsi3u<br />
...s2WEIcgxD[5 s?8i4<br />
I can do anything<br />
I can dream anything<br />
I can create anything<br />
I can become anything<br />
I can be anything<br />
...if you believe in me<br />
Je peux réaliser tout ce que je veux<br />
Je peux avoir le rêve que je veux<br />
Je peux créer ce que je veux<br />
Je peux devenir ce que je veux<br />
Je peux être ce que je veux<br />
...si vous croyez en moi<br />
Every person in this world matters.<br />
You matter.<br />
You’re here for a reason.<br />
And if you weren’t here at this time,<br />
The world would be incomplete.<br />
There would be somebody missing.<br />
Chaque individu compte dans ce monde.<br />
Vous êtes ici pour une raison.<br />
Et si vous n’étiez pas ici en ce moment,<br />
Le monde serait incomplet.<br />
Il manquerait quelqu’un.<br />
264
wo8ix[oµ5 s4fw˜3g5 x9o‰3Xb xs=A+t !&, @))(-u.<br />
wk7m‰5 wo8ix[q8i WNhZEAm/3ul<br />
WQs3nt5yA†5 WQx3gns7uJ5 xs=A+t #!, @))(-u.<br />
x5bN1qgü5yxly sW3¯ys5yxE5y¡<br />
All schools will open on Monday, August 17, 2009.<br />
All Adult & Vocational Education classes<br />
will resume on Monday, August 31, 2009.<br />
Have a safe summer!<br />
Toutes les écoles ouvriront leurs portes le 17 août 2009.<br />
Tous les cours d’éducation aux adultes et de formation<br />
professionnelle recommenceront le lundi 31 août 2009.<br />
Amusez-vous avec prudence durant l’été!<br />
€M8 wQJ ns5Jw5 wo8ix[7u wo8ixt<br />
vq3hu Xi3tbi4 tAux3g6 cMbsJ[i3i4<br />
Wsys9lf1qg4f5 wo8ix[s2 ry5yic3izk5<br />
s9˜Dub3ij5. G÷8 òm8 x5pox[izH<br />
Allan Iggiyook from Sautjuit <strong>School</strong> in Kangirsuk<br />
holds a tray of bannock prepared for a special<br />
<strong>School</strong> Census Day Breakfast. (Photo: John Higham)<br />
Allan Iggiyook de l’école Sautjuit à Kangirsuk<br />
tient un plateau de pains bannock préparés<br />
pour un petit-déjeuner spécial de la Journée du<br />
recensement scolaire. (Photo : John Higham)