marqueurs discursifs et scène énonciative - Laboratoire de ...
marqueurs discursifs et scène énonciative - Laboratoire de ...
marqueurs discursifs et scène énonciative - Laboratoire de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22<br />
Denis PAILLARD<br />
mise en mots est un enjeu : S o s’engage concernant la formulation du<br />
vouloir dire).<br />
- Jakoby : p est un dire étranger « incrusté »<br />
(27) Ty zvonil na zavod, g<strong>de</strong> on jakoby rabota<strong>et</strong> ? – Počemu<br />
jakoby ? Rabota<strong>et</strong>.<br />
As-tu téléphoné à l’usine où jakoby (‘soit disant’) il travaille ?<br />
Pourquoi jakoby ? Il y travaille (effectivement).<br />
Jakoby (traduit le plus souvent par ‘soit disant’) signale la présence<br />
d’un dire étranger, comme incrusté dans le dire correspondant à<br />
l’énoncé : dans la <strong>scène</strong> <strong>énonciative</strong> il renvoie à une position<br />
subjective autre que celle <strong>de</strong> S o qui se démarque <strong>de</strong> ce dire. Ce dire se<br />
présente comme un autre dire concernant l’état <strong>de</strong> choses en jeu, au<br />
sens où il construit une autre valeur référentielle. Sur le plan<br />
prosodique, la séquence correspondant à la portée <strong>de</strong> jakoby est<br />
normalement caractérisée par une prosodie marquée, caractéristique<br />
<strong>de</strong>s citations (on renvoie au dire d’un autre) <strong>et</strong> liée à l’altérité <strong>de</strong>s<br />
positions mises en jeu. On notera également qu’à la différence <strong>de</strong> mol<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>skat’ jakoby n’est jamais détaché par rapport à sa portée.<br />
- médiatif<br />
Nous avons vu qu’avec mol <strong>et</strong> <strong>de</strong>skat’, p est la traduction –<br />
interprétation d’un vouloir +dire autre. Dans Paillard (2007) nous<br />
avançons l’hypothèse qu’il est possible <strong>de</strong> rendre compte, dans <strong>de</strong>s<br />
termes comparables, d’un autre ensemble <strong>de</strong> données regroupés sous<br />
l’étiqu<strong>et</strong>te <strong>de</strong> médiatif 35 . De notre point <strong>de</strong> vue, avec le médiatif, p<br />
traduit / interprète un « vouloir dire » du mon<strong>de</strong>. Nous redonnons ici<br />
un exemple emprunté à la communication <strong>de</strong> Z. Guentcheva au<br />
Colloque « La prise en charge » (Anvers, janvier 2007). Le « vouloir<br />
dire » du mon<strong>de</strong> se présente (situationnellement ou contextuellement)<br />
sous la forme d’indices.<br />
(28) aman-a nipe rak o-kyt Kamayura, Haut Xingu, Brésil<br />
pluie Ntr Att<br />
3 pleuvoirnn<br />
Il a dû pleuvoir (indices : la route est mouillée, il y a <strong>de</strong>s<br />
branches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s feuilles par terre)<br />
p se présente comme un énoncé matérialisant un vouloir dire<br />
externe (celui du mon<strong>de</strong>) qui, à la différence <strong>de</strong>s cas déjà envisagés,<br />
n’est pas en tant que tel formulable : p dans ce cas revient à donner<br />
35 Le terme <strong>de</strong> « médiatif » est également utilisé pour décrire <strong>de</strong>s unités comme mol<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>skat’.