11.07.2015 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

16 ORATIO PRO LEGE MANILIA.DISCOURS POUR LA LOI MANILIA. 17eos duces quibuscum tum bellum gerebamus, ut, quumduobus in locis disjunissimis maximeque diversis, unoconsilio, a binis hostium copiis bellum terra marique gereretur,vos ancipiti contentione distrii de imperio dimicaretis.Sed tamen alterius partis periculum, Sertorianæatque Hianiensis, quæ multo plus firmamenti ac roborishabebat. Cn. Pompeii divino consilio ac singulari virtutedepulsum est : in altera parte ita res a L. Lucullo, summoviro, est administrata, ut initia illa gestarum rerum magnaatque præclara non felicitati ejus, sed virtuti, hæc autemextrema, quæ nuper acciderunt, non culpæ, sed fortunætribuenda esse videantur. Sed de Lucullo dicam alio loco,et ita dicam, Quirites, ut neque vera laus ei detraa orationenostra neque falsa affia esse videatur. . . . . . .aux généraux contre qui nous étions alors en guerre, afinque, vous voyant attaqués à la fois sur terre et sur mer, dansdeux pays bien différents et bien éloignés l’un de l’autre,par deux armées ennemies agissant de concert, gênés parcette double lutte, vous eussiez à combattre pour le salutmême de votre empire. Toutefois une partie du danger aété dissipée par la prudence divine et la rare valeur de Cn.Pompée : je veux parler de la guerre d’Eagne et de Sertorius,le plus fort et le plus dangereux de beaucoup devos ennemis ; pour l’autre guerre, elle à été dirigée de tellesorte par L. Lucullus, cet homme éminent, qu’il faut attribuerles éclatants succès du début de l’expédition à son talentplutôt qu’à son bonheur, et les échecs que nous avonsessuyés depuis à la fortune plutôt qu’aux fautes du général.D’ailleurs je parlerai plus tard de Lucullus, Romains, et j’enparlerai de manière à ne point paraître diminuer son vraimérite et à ne point y ajouter aux dépens de la vérité. Mais,usque in Hianiamad eos ducescum quibus tumgerebamus bellumut, quum bellumgereretur uno consilioterra mariquea binis copiis hostium,in duobus locisdisjunissimismaximeque diversisvos distriicontentione ancipitidimicaretis de imperio.Sed tamen periculumalterius partis,Sertorianæatque Hianiensis,quæ habebatmulto plus firmamentiac roboris,depulsum estconsilio divinoac virtute singulariCn. Pompeiiin altera parteres administrata esta L. Lucullo,viro summo,ita utilla initia rerum gestarummagna atque præclaravideantur tribuenda essenon felicitati,sed virtuti ejus,hæc autem extrema,quæ acciderunt nuper,non culpæ,sed fortunæ.Sed dicam de Luculloalio loco,et dicam ita,Quirites,ut neque laus veravideatur detraa esse einostra oratione,neque falsaaffia esse.jusqu’en Eagnevers ces (les) générauxavec (contre) lesquels alorsnous faisions la guerreafin que, quand la guerreserait faite avec un seul plansur terre et sur merpar deux armées d’ennemis,dans deux endroitstrès-éloignés l’un de l’autreet très-différents,vous diviséspar cette lutte doublevous combattissiez pour l’empire.Mais cependant le dangerd’un côté,celui de-Sertoriuset de-l’Eagne,lequel côté avaitbeaucoup plus de soliditéet de force,a été dissipépar la prudence divineet la bravoure extraordinairede Cn. Pompéede l’autre côtél’affaire (la guerre) a été conduitepar L. Lucullus,homme éminent,de-telle-sorte queces débuts d’expéditions faites,débuts grands et éclatants,semblent devoir être attribuésnon au bonheur,mais au courage de lui,mais que ces derniers événements,qui sont arrivés depuis-peu,semblent devoir l’être non à sa faute,mais à la fortune.Mais je parlerai de Lucullusdans un autre endroit,et j’en parlerai de telle sorte,Romains,que ni l’éloge vraine semble avoir été retranché à luipar notre (mon) discours,ni le fauxlui avoir été ajouté.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!