22.12.2012 Views

Le Livre V des Guerres Civiles d'Appien d'Alexandrie

Le Livre V des Guerres Civiles d'Appien d'Alexandrie

Le Livre V des Guerres Civiles d'Appien d'Alexandrie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong> <strong>Livre</strong> V <strong>des</strong> <strong>Guerres</strong> <strong>Civiles</strong><br />

27 <strong>Le</strong> démonstratif tou~ton donné par P est plus clair : il renvoie au dernier cité, c’est-àdire<br />

à Sextius, et non à Calenus. En outre, il permet d’expliquer les autres variantes,<br />

d’où notre préférence.<br />

28 <strong>Le</strong> texte <strong>des</strong> manuscrits se comprend et ne nécessite pas d’être corrigé : les<br />

propriétaires demandent que la répartition s’étende au-delà <strong>des</strong> 18 villes choisies avant<br />

la guerre. Comparer avec BC, IV, III, 10-12. Voir aussi Gabba, p. LIX sqq. et Keppie,<br />

op. cit., p. 61 sqq.<br />

29 A rapprocher du § 60 : ejı timh ;n th~ı gh~ı. L’ajout d’un article voulu par<br />

Mendelssohn est inutile.<br />

30 A rapprocher du § 515. <strong>Le</strong> balancement oujk / ajllav est quelque peu abrupt, mais il<br />

n’est pas nécessaire d’indiquer une lacune : c’est une brachylogie, comme on en trouve<br />

de nombreux exemple chez Appien.<br />

31 Tous les manuscrits donnent le génitif seul th~ı ajpodhmivaı. On peut supposer une<br />

omission de préposition, dans la mesure où ce groupe répond au ejı th ;ı ejpidhmivan <strong>des</strong><br />

lignes suivantes. On peut également supposer une confusion de cas, si l’on étudie les<br />

autres occurrences du nom ajpodhmiva chez Appien. Au livre V (CII, 423), pour dire que<br />

Messala « gérait les affaires en l’absence d’Agrippa », l’auteur emploie l’accusatif seul<br />

à valeur durative (tou~ th ;n ajpodhmivan jAgrivppa/ dioikou~ntoı). Il en va de même au<br />

livre III (L, 205), à propos de Lucius Pison, qui « gérait les affaires d’Antoine en son<br />

absence » (oJ tw/~ jAntwnivw/ th ;n ajpodhmivan ejpitropeuvwn). Ce dernier exemple qui<br />

ressemble fort au nôtre nous invite à privilégier l’hypothèse de la confusion de cas et à<br />

corriger th~ı ajpodhmivaı en th ;n ajpodhmivan, comme le proposait Mendelssohn.<br />

32 Combes-Dounous ne pense pas que Lucius, Fulvie et Manius aient demandé à<br />

conduire eux-mêmes les légions antoniennes dans les colonies. C’est pourquoi il<br />

traduit : « qu’il prît parmi les officiers <strong>des</strong> légions d’Antoine les chefs de colonies qu’il<br />

formait de ces légions mêmes ». Il suit en cela la version de Schweighaüser : ut<br />

Antonianas legiones amicis Antonii in colonias traderet deducendas. Or, il n’est pas<br />

question ici de conduire personnellement les légions mais de nommer les chefs chargés<br />

de les conduire. Et de fait, lorsque César y eut consenti, Lucius, Fulvie et Manius<br />

« firent connaître les chefs de colonies » chargés de conduire les légions antoniennes (§<br />

58). <strong>Le</strong> contresens résulte d’une mauvaise interprétation de l’expression à double sens<br />

para ; sfw~n labei~n. Celle-ci ne signifie pas « prendre parmi eux-mêmes », mais<br />

« recevoir d’eux-mêmes ». En d’autres termes, les proches d’Antoine ne demandaient<br />

effectivement pas à être chefs de colonies mais à nommer ces chefs. Cela s’accorde<br />

avec le texte de Dion Cassius, selon lequel ils « réclamaient le droit (…) d’envoyer euxmêmes<br />

fonder <strong>des</strong> colonies dans les villes » (48, 6, 2 : ta ;ı povleiı aujtoi ; ajpoikivsai<br />

hjxivoun).<br />

33 <strong>Le</strong> participe paradovnti donné par P est clair : il est employé absolument au sens de<br />

« donner l’autorisation » et répond au didouvshı qui précède. En outre, il permet<br />

d’expliquer les autres variantes, d’où notre préférence.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!