27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“LA AVENTURA DE LOS BATANES” COME MISE EN ABÎME:<br />

DON QUIJOTE, I, 20<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro (*)<br />

Come nelle poesie e nelle canzoni le rime scandiscono il ritmo,<br />

così nelle narrazioni in prosa ci sono avv<strong>en</strong>im<strong>en</strong>ti che rimano tra loro<br />

Italo Calvino, Lezioni americane<br />

y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra<br />

Miguel <strong>de</strong> Cervantes, DQ, I, 16<br />

Se – in una sorta di esperim<strong>en</strong>to letterario “alla rovescia” – si prescin<strong>de</strong>sse<br />

dalla mole secolare <strong>de</strong>lla critica cervantina e ci <strong>de</strong>dicassimo a condurre una lettura<br />

superficiale <strong>de</strong>l cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong> 1 , scopriremmo facilm<strong>en</strong>te<br />

che esso si sviluppa intorno a due poli c<strong>en</strong>trali: la comicità e la susp<strong>en</strong>se.<br />

La comicità nasce, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te e <strong>come</strong> in tutti gli altri capitoli <strong>de</strong>l<br />

romanzo, oltre che dallo scontro ormai costante tra la realtà empirica e la<br />

visione i<strong>de</strong>alizzante <strong>de</strong>l folle “hidalgo”, dall’atteggiam<strong>en</strong>to furbesco (e carnevalesco)<br />

2 di Sancho (è il primo episodio in cui lo scudiero inganna il “padrone”<br />

manipolando lo stesso “piano di realtà” e lo stesso linguaggio che don<br />

<strong>Quijote</strong> si costruisce a partire dall’idioletto prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te dai molteplici romanzi<br />

cavallereschi che ne guidano le imprese e i discorsi) 3 ; la susp<strong>en</strong>se, invece,<br />

scaturisce dalla <strong>de</strong>scrizione di alcuni ev<strong>en</strong>ti misteriosi, con risvolti anche sul<br />

piano s<strong>en</strong>soriale, di cui il lettore può rinv<strong>en</strong>ire le tracce sin dai capitoli 18 e<br />

(*) Università di Pisa<br />

1 Appropriandoci per un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lle riflessioni che fa un critico “atipico” e “non-cervantista”<br />

<strong>come</strong> B<strong>en</strong>et: “Cuando pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> la cantidad <strong>de</strong> erudición cervantina que <strong>en</strong> todo<br />

mom<strong>en</strong>to se está produci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el mundo académico y el rigor que la filología, la crítica y la<br />

historia exig<strong>en</strong> a cada nueva aportación para un cada día más amplio y <strong>de</strong>tallado conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>, no puedo por m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> sospechar que cualesquiera meditaciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong><br />

una lectura ing<strong>en</strong>ua no pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er ya cabida <strong>en</strong> ese ing<strong>en</strong>te corpus” (B<strong>en</strong>et, 1981: 77).<br />

2 Assumo il termine nell’accezione bachtiniana (Bachtin, 1974: 26-7). Per una lettura “in<br />

parte” bachtiniana <strong>de</strong>ll’episodio <strong>de</strong>lle gualchiere vedi: Ruta e Cancelliere, 1980: 63-71.<br />

3 Esclama Alonso: “¡Es la primera infi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong>l criado a su señor! ¡Es la primera vez <strong>en</strong><br />

que Sancho está <strong>en</strong> una posición picaresca!” (Alonso, 1968: 13).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

35


19 (in cui si narrano, rispettivam<strong>en</strong>te, l’avv<strong>en</strong>tura “<strong>de</strong> <strong>los</strong> rebaños” e quella<br />

<strong>de</strong>gli “<strong>en</strong>camisados”). Sc<strong>en</strong>ario graduale <strong>de</strong>i tre capitoli, <strong>come</strong> più volte notato,<br />

è la notte 4 : dopo che don <strong>Quijote</strong> ha attaccato i due greggi che cre<strong>de</strong> eserciti,<br />

Sancho gli propone di cercare alloggio: “vamos ahora <strong>de</strong> aquí y procuremos<br />

don<strong>de</strong> alojar esta noche, y quiera Dios que sea <strong>en</strong> parte don<strong>de</strong> no haya<br />

mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros <strong>en</strong>cantados [...]” (Cervantes,<br />

2004, I, 18: 215, corsivi miei) (con riferim<strong>en</strong>to in analessi ai fatti <strong>de</strong>lla “v<strong>en</strong>ta”<br />

- capitoli 16 e 17); poco dopo è il narratore esterno a ripetere quasi alla lettera<br />

le parole di Sancho: “En estas y otras pláticas les tomó la noche <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong>l<br />

camino, sin t<strong>en</strong>er ni <strong>de</strong>scubrir don<strong>de</strong> aquella noche se recogies<strong>en</strong>” (id., I, 19: 217-<br />

18, corsivi miei); il secondo riferim<strong>en</strong>to mette in rilievo la mancanza di cibo<br />

(e la consegu<strong>en</strong>te fame) <strong>de</strong>i due, oltre al bisogno di un luogo sicuro in cui<br />

poter riposare: “Y<strong>en</strong>do, pues, <strong>de</strong>sta manera, la noche escura, el escu<strong>de</strong>ro hambri<strong>en</strong>to<br />

y el amo con ganas <strong>de</strong> <strong>come</strong>r, vieron [...]” (id., I, 19: 218, corsivi<br />

miei) 5 . Qui assistiamo alla prima sc<strong>en</strong>a paurosa, prologo a quella ancora più<br />

terrificante <strong>de</strong>i “batanes”: è notte e ai due eroi appaiono “multitud <strong>de</strong> lumbres”.<br />

La fonte di questa sorta di fuochi fatui è a <strong>en</strong>trambi sconosciuta. Il narratore<br />

non risparmia a nessuno <strong>de</strong>i due una <strong>de</strong>scrizione in cui si evi<strong>de</strong>nziano<br />

gli effetti somatici <strong>de</strong>lla paura: “A cuya vista Sancho <strong>come</strong>nzó a temblar como<br />

un azogado, y <strong>los</strong> cabel<strong>los</strong> <strong>de</strong> la cabeza se le erizaron a don <strong>Quijote</strong> [...]”. Le<br />

luci si avvicinano e i due capiscono che si tratta di un gruppo di “<strong>en</strong>camisados”;<br />

la scoperta non li tranquillizza affatto, anzi, la “temerosa visión” acc<strong>en</strong>tua<br />

la paura di Sancho, “el cual <strong>come</strong>nzó a dar di<strong>en</strong>te contra di<strong>en</strong>te, como<br />

qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e frío <strong>de</strong> cuartana; y creció más el batir y <strong>de</strong>ntellear cuando distintam<strong>en</strong>te<br />

vieron lo que era [...]” (id., I, 19: 219), ossia, una v<strong>en</strong>tina di “incappucciati”<br />

impegnati nel trasbordo di una bara. Sappiamo <strong>come</strong> si sviluppa la<br />

sc<strong>en</strong>a: don <strong>Quijote</strong> li sfida a duello, cre<strong>de</strong>ndo trasportino il cadavere di un<br />

cavaliere “cuya v<strong>en</strong>ganza a él solo estaba reservada”; l’ambi<strong>en</strong>tazione macabra<br />

vi<strong>en</strong>e di nuovo sottolineata dal narratore: se agli “<strong>en</strong>camisados” don <strong>Quijote</strong><br />

appare <strong>come</strong> “diablo <strong>de</strong>l infierno”, questi appaiono all’“hidalgo” <strong>come</strong> “cosa<br />

mala y <strong>de</strong>l otro mundo”, “satanases <strong>de</strong>l infierno” (id., I, 19: 220-21 e 223). Di<br />

36<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

4 Cfr. Shipley, “A Prologue and an Afterword for an Inquiry into Don Quixote, Part I, Chapter<br />

20” (Shipley, 1989: 169-183); l’autore ve<strong>de</strong> nella notte un elem<strong>en</strong>to personificato, un attore<br />

“occulto” <strong>de</strong>terminante per lo sviluppo <strong>de</strong>lla trama fino al cap. 20 e per il parallelo cresc<strong>en</strong>do <strong>de</strong>lla<br />

susp<strong>en</strong>se: “This will not be an ordinary night. The narrator draws att<strong>en</strong>tion to it repeatedley, on<br />

four occasion in Chapter 19 and on five more in Chapter 20, pres<strong>en</strong>ting it from the first as a partecipating<br />

actor [...]”, id., p. 172) e Gilman, “Don <strong>Quijote</strong>, Part I, Chapter 20: Interruption, Experi<strong>en</strong>ce,<br />

and the Birth of the Novel” (Gilman, 1984: 241-46): “The night is no longer the sc<strong>en</strong>e but<br />

the subject”, id., p. 242), oltre alla puntualissima analisi di Di Stefano, “Panico e rivalsa. Sancho<br />

Panza nell’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere (<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Di Stefano, 1981: 153-170).<br />

5 Prima ancora il narratore specifica, personificando la notte: “Y fue que la noche cerró con<br />

alguna escuridad [...]” (id., I, 19: 218).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“fantasmas” parla Sancho quando ve<strong>de</strong> le luci nella notte per la prima volta 6 .<br />

Il terr<strong>en</strong>o è pronto per la sc<strong>en</strong>a conclusiva <strong>de</strong>l cap. 19: dopo aver rubato il cibo<br />

<strong>de</strong>gli “<strong>en</strong>camisados”, don <strong>Quijote</strong> e Sancho soddisfano finalm<strong>en</strong>te la loro fame<br />

“<strong>en</strong> un espacioso y escondido valle” che si trova “<strong>en</strong>tre dos montañuelas” (id.,<br />

I, 19: 226): è ancora notte, eppure Sancho riesce a ve<strong>de</strong>re “que el prado don<strong>de</strong><br />

estaban estaba colmado <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> y m<strong>en</strong>uda yerba” (id., I, 19: 226) 7 . Ma ciò che<br />

interessa sottolineare è il modo in cui si chiu<strong>de</strong> il capitolo: la sintassi <strong>de</strong>ll’ultimo<br />

periodo si spezza sul gerundio <strong>de</strong>l verbo principale e il narratore ci rimanda<br />

alla “prossima puntata”: “[...] dijo Sancho, vi<strong>en</strong>do que el prado don<strong>de</strong> estaban<br />

estaba colmado <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> y m<strong>en</strong>uda yerba, lo que se dirá <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te capítulo”<br />

(id., I, 19: 226, corsivi miei) 8 . È una tecnica narrativa che gioca sull’attesa<br />

<strong>de</strong>l lettore, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>roso di conoscere il prosieguo <strong>de</strong>ll’azione e a cui, invece,<br />

è negato o ritardato lo scioglim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’intreccio in questione. È evi<strong>de</strong>nte che<br />

in questo caso la susp<strong>en</strong>se, intesa sia <strong>come</strong> parte c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong>lla costruzione <strong>de</strong>ll’intreccio<br />

di ogni racconto sia <strong>come</strong> effetto fondam<strong>en</strong>tale sul lettore, nasce<br />

proprio dal ritardo <strong>de</strong>ll’informazione narrativa e dal parallelo e consegu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio <strong>de</strong>l lettore di scoprire cosa dirà Sancho al suo padrone 9 .<br />

6 Ma di fantasmi, “diab<strong>los</strong>” e “<strong>en</strong>cantadores” si parlava già nella locanda di Palomeque, in<br />

cui – segu<strong>en</strong>do i propri strampalati ragionam<strong>en</strong>ti – a questi esseri soprannaturali don <strong>Quijote</strong><br />

attribuiva il “manteami<strong>en</strong>to” di Sancho, oltre che i colpi ricevuti nella baruffa con Maritornes e<br />

il suo amante.<br />

7 Su questo “<strong>de</strong>scuido” di Cervantes cfr. Ruffinatto, 1983: 210: “Una <strong>de</strong>lle tante ‘distrazioni’<br />

d’autore. È notte e quindi Sancho non può ve<strong>de</strong>re il colore <strong>de</strong>ll’erba né la sua conformazione;<br />

tanto più che all’inizio <strong>de</strong>l capitolo successivo il narratore afferma che la ‘escuridad <strong>de</strong><br />

la noche no <strong>los</strong> <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna’. Sui “<strong>de</strong>scuidos” di Cervantes cfr. le magistrali analisi di<br />

Martín Morán (Martín Morán, 1990 e Martín Morán, 2003).<br />

8 Ruffinatto ci fa notare che con la stessa frase si chiu<strong>de</strong> il capitolo 18: “y <strong>en</strong>tre otras que le<br />

dijo fue lo que se dirá <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te capítulo” (Ruffinatto, 1983: 210). Si tratta di una tecnica<br />

di scrittura tipica <strong>de</strong>i poemi cavallereschi e che Ariosto sfrutterà ampiam<strong>en</strong>te proprio per mant<strong>en</strong>ere<br />

alta l’att<strong>en</strong>zione <strong>de</strong>l lettore tra le varie trame intercalate rispetto a quella principale.<br />

Sullo stesso principio (interruzione in corrispon<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to di maggiore t<strong>en</strong>sione narrativa<br />

e ritardo <strong>de</strong>llo scioglim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’intreccio) si baseranno sia i feuilleton ottoc<strong>en</strong>teschi che<br />

gli attuali serial e tel<strong>en</strong>ovelas. Una <strong>de</strong>lle sc<strong>en</strong>e d’interruzione più famose <strong>de</strong>l romanzo resta quella<br />

tra i capitoli 8-9, in cui, appunto, ciò che si suppone il manoscritto <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong> s’interrompe<br />

nel mom<strong>en</strong>to in cui il “vizcaíno” e don <strong>Quijote</strong> stanno per scagliarsi nel combattim<strong>en</strong>to con le<br />

spa<strong>de</strong> levate in aria. Nabokov (che non aveva capito il romanzo, <strong>de</strong>fin<strong>en</strong>dolo “uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> libros<br />

más amargos y bárbaros <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> tiempos”), nota <strong>come</strong> in questo caso la sc<strong>en</strong>a resti congelata,<br />

<strong>come</strong> in una sorta di mo<strong>de</strong>rno “fermo-immagine”, per poi ricominciare a scorrere nell’inquadratura<br />

successiva: “Con lo cual se reanuda el relato, el cuadro toma movimi<strong>en</strong>to, el combate<br />

continúa [...]” (Nabokov, 2004: 85, 121-22).<br />

9 Tra gli studi <strong>de</strong>dicati alla susp<strong>en</strong>se cfr. Alsina: 1993, raccolta che conti<strong>en</strong>e anche una <strong>de</strong>ttagliata<br />

analisi <strong>de</strong>l nostro capitolo: “De la susp<strong>en</strong>sión al susp<strong>en</strong>se, un nuevo pacto <strong>de</strong> escritura a<br />

propósito <strong>de</strong>l capítulo I, 20 <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, di Covadonga López, Redondo e Vian (Alsina, 1993: 63-<br />

88). Se questa analisi studia i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i di susp<strong>en</strong>se in rapporto al patto tra narratore e narratari,<br />

la mia si conc<strong>en</strong>trerà maggiorm<strong>en</strong>te sull’abilità <strong>de</strong>llo scrittore nell’instaurare tale patto e nel r<strong>en</strong><strong>de</strong>rci<br />

partecipi <strong>de</strong>l suo racconto anche al di là <strong>de</strong>lla susp<strong>en</strong>se.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

37


38<br />

Ecco <strong>come</strong> inizia il cap. 20:<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio <strong>de</strong> que por aquí<br />

cerca <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar alguna fu<strong>en</strong>te o arroyo que estas yerbas hume<strong>de</strong>ce, y, así, será<br />

bi<strong>en</strong> que vamos un poco más a<strong>de</strong>lante, que ya toparemos don<strong>de</strong> podamos mitigar<br />

esta terrible sed que nos fatiga [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 227) 10 .<br />

“Un poco más a<strong>de</strong>lante”: è il movim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>i due protagonisti, ma anche<br />

quello <strong>de</strong>l lettore curioso di ve<strong>de</strong>re <strong>come</strong> si svilupperà l’azione. Dalla ragionevole<br />

interpretazione <strong>de</strong>lla realtà empirica da parte di Sancho (se c’è erba<br />

ci <strong>de</strong>ve essere anche l’acqua), il narratore esterno ci pres<strong>en</strong>ta immediatam<strong>en</strong>te<br />

i due principali ostacoli da superare: la notte (che torna a farsi “escura”:<br />

“no les <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna”) e un primo rumore di cui si disconosce<br />

l’origine: “un gran ruido <strong>de</strong> agua, como que <strong>de</strong> algunos gran<strong>de</strong>s y levantados<br />

riscos se <strong>de</strong>speñaba”.<br />

La prima reazione <strong>de</strong>i due assetati è, ovviam<strong>en</strong>te, di gioia; ma basta prestare<br />

più att<strong>en</strong>zione perché un secondo rumore, ancor più spav<strong>en</strong>toso, li<br />

rigetti nello sconforto:<br />

Alegroles el ruido <strong>en</strong> gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte<br />

sonaba, oyeron a <strong>de</strong>shora otro estru<strong>en</strong>do que les aguó el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua [...] Digo<br />

que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir <strong>de</strong> hierros y<br />

ca<strong>de</strong>nas, que, acompañados <strong>de</strong>l furioso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l agua, que pusieran pavor<br />

a cualquier otro corazón que no fuera el <strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> (Cervantes, 2004, I, 20:<br />

227, corsivi miei) 11 .<br />

Il narratore ha preparato la sc<strong>en</strong>a in modo cinematografico 12 : la notte<br />

non è più uno sfondo sc<strong>en</strong>ico ma, <strong>come</strong> già visto nei capitoli 18 e 19, protagonista<br />

attiva <strong>de</strong>ll’intreccio; i rumori spav<strong>en</strong>tosi creano la susp<strong>en</strong>se e acc<strong>en</strong>dono<br />

la curiosità <strong>de</strong>l lettore. La <strong>de</strong>scrizione successiva <strong>de</strong>ll’ambi<strong>en</strong>te non fa<br />

che ribadire l’atmosfera sospesa e sinistra in cui si trovano intrappolati don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho:<br />

10 Sulle “interpretazioni” <strong>de</strong>i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i naturali da parte di Sancho cfr. Barbagallo, 2004:<br />

1163-1175.<br />

11 “Aguar el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua” ri<strong>en</strong>tra perfettam<strong>en</strong>te in quella categoria di figure retoriche<br />

usate da Cervantes per muovere il lettore al sorriso (o alla risata) basate su quel f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o<br />

linguistico che C<strong>los</strong>e <strong>de</strong>finisce “juego <strong>en</strong>tre voces que compart<strong>en</strong> la misma raíz etimológica, o<br />

con la prefijación” (C<strong>los</strong>e, 2001: 73-85). Altri esempi <strong>de</strong>lla stesso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o: “porque yo tuviese<br />

más guardas para guardarme” (DQ, I, 28); “<strong>de</strong> tal manera canta, que <strong>en</strong>canta” (DQ, I, 42), ecc.<br />

12 Nell’analisi di I, 20, Hutchinson, sottolineando l’andam<strong>en</strong>to musicale <strong>de</strong>lla trama, afferma:<br />

“[...] si se me permite el anacronismo, [...] el arte <strong>de</strong> la narración cervantina a m<strong>en</strong>udo<br />

revela un carácter pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te cinematográfico, [...] el texto funciona casi como un guión cuya<br />

realización <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> nuestras capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> scène” (Hutchinson, 2001: 199-206).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

Era la noche, como se ha dicho, escura, y el<strong>los</strong> acertaron a <strong>en</strong>trar <strong>en</strong>tre unos<br />

árboles altos, cuyas hojas, movidos <strong>de</strong>l blando vi<strong>en</strong>to, hacían un temeroso y<br />

manso ruido, <strong>de</strong> manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido <strong>de</strong>l agua<br />

con el susurro <strong>de</strong> las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron<br />

que ni <strong>los</strong> golpes cesaban ni el vi<strong>en</strong>to dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose<br />

a todo esto el ignorar el lugar don<strong>de</strong> se hallaban (Cervantes, I, 20: 227).<br />

Tra i valori che Calvino propone per il nostro mill<strong>en</strong>nio troviamo quello<br />

<strong>de</strong>ll’“esattezza”; e tra le tre <strong>de</strong>finizioni che dà <strong>de</strong>l termine, Calvino ne individua<br />

una cui è possibile avvicinare anche questa spl<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>scrizione cervantina<br />

di una notte “paurosa”: “l’evocazione d’immagini visuali niti<strong>de</strong>, incisive,<br />

memorabili; in italiano abbiamo un aggettivo che non esiste in inglese,<br />

‘icastico’ [...]” (Calvino, 1993: 65-66). L’aspetto curioso è che Calvino trovi<br />

prove testuali a queste sua <strong>de</strong>finizione di esattezza proprio nel poeta <strong>de</strong>l<br />

“vago” e <strong>de</strong>ll’“in<strong>de</strong>finito”: Leopardi, nel cui Zibaldone –e a distanza di due<br />

secoli da Cervantes– ritroviamo (attraverso la finezza di Calvino in quanto lettore<br />

di Leopardi) immagini pressocché i<strong>de</strong>ntiche a quelle sopra el<strong>en</strong>cate dal<br />

narratore <strong>de</strong>lla “notte spav<strong>en</strong>tosa”:<br />

Le parole notte, notturno ec., le <strong>de</strong>scrizioni <strong>de</strong>lla notte sono poeticissime, perché<br />

la notte confon<strong>de</strong>ndo gli oggetti, l’animo non ne concepisce che un’immagine<br />

vaga, indistinta, incompleta [...] Cosí oscurità, profondo, ec. ec. [...] tutti quegli<br />

oggetti [...] che per diversi materiali e m<strong>en</strong>ome circostanze giungono alla nostra<br />

vista, udito ec. in modo incerto, mal distinto, imperfetto, incompleto, o fuor <strong>de</strong>ll’ordinario<br />

ec. [...] Similm<strong>en</strong>te una moltitudine di suoni irregolarm<strong>en</strong>te mescolati, e non distinguibili<br />

l’uno dall’altro ec. ec. ec. (Calvino, 1993: 67-69, ultima coppia di corsivi miei).<br />

Curioso ve<strong>de</strong>re, quindi, <strong>come</strong> ciò che spav<strong>en</strong>ta nel Siglo <strong>de</strong> Oro div<strong>en</strong>ti<br />

“poeticissimo” nel Romanticismo italiano (e non solo) 13 : e curioso constatare<br />

<strong>come</strong> Cervantes, nell’i<strong>de</strong>ntico tono leopardiano, ricrei <strong>de</strong>scrizioni di terrore<br />

“vago” e “in<strong>de</strong>finito” attraverso immagini “esatte”, “icastiche”, che s’imprimono<br />

in modo efficace nella m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lettore.<br />

Lo aveva intuito anche Cesare Segre, con allusioni implicite sia a questo<br />

episodio che ai due capitoli che lo precedono, e in riferim<strong>en</strong>to al graduale<br />

spostam<strong>en</strong>to dall’iconografia rinascim<strong>en</strong>tale a quella barocca:<br />

Si pr<strong>en</strong>da il paesaggio: Cervantes sembra ancora legato al canone <strong>de</strong>scrittivo<br />

rinascim<strong>en</strong>tale, in cui campeggia il locus amo<strong>en</strong>us <strong>de</strong>lla tradizione classicheggiante 14 .<br />

13 Appart<strong>en</strong><strong>en</strong>do, ovviam<strong>en</strong>te, ognuna <strong>de</strong>lle due <strong>de</strong>scrizioni a due epoche e a due sistemi<br />

epistemologici (oltre che iconografici) diversi.<br />

14 Per l’eco garcilasiana <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l paesaggio “intravisto” da Sancho, oltre che per<br />

altri riferim<strong>en</strong>ti critici al brano cfr. Grilli, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

(<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Grilli, 2001: 101).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

39


40<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Ma quando è in sc<strong>en</strong>a Don Chisciotte, l’aria limpida è offuscata da banchi di nebbia,<br />

riempita dalla polvere; sono frequ<strong>en</strong>ti i paesaggi notturni, popolati da torce<br />

simili a fuochi fatui, o biancheggianti <strong>de</strong>i fantasmi incappucciati. Spesso la natura,<br />

non più concor<strong>de</strong> e ordinata, si annuncia solo con suoni, a volte rumori paurosi, in<br />

mezzo alle t<strong>en</strong>ebre, o con sil<strong>en</strong>zi sospesi (Segre, 1974: 211, corsivi miei) 15 .<br />

Rumori paurosi, sil<strong>en</strong>zi sospesi, paesaggio notturno che don <strong>Quijote</strong> ribadisce<br />

nel mom<strong>en</strong>to in cui, davanti al suo scudiero, <strong>de</strong>ve calarsi di nuovo nel<br />

ruolo di cavaliere errante e farsi coraggio per affrontare l’<strong>en</strong>nesima avv<strong>en</strong>tura:<br />

Bi<strong>en</strong> notas, escu<strong>de</strong>ro fiel y legal, las tinieblas <strong>de</strong>sta noche, su estraño sil<strong>en</strong>cio, el<br />

sordo y confuso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> estos árboles, el temeroso ruido <strong>de</strong> aquella agua <strong>en</strong> cuya<br />

busca v<strong>en</strong>imos [...] y aquel incesable golpear que nos hiere y lástima <strong>los</strong> oídos, las<br />

cuales cosas todas juntas y cada una por sí son bastantes a infundir miedo, temor y<br />

espanto <strong>en</strong> el pecho <strong>de</strong>l mesmo Marte (Cervantes, 2004, I, 20: 228, corsivi miei).<br />

Appare ovvio che queste parole di don <strong>Quijote</strong> sortiscano un duplice<br />

effetto: sul piano diegetico, cons<strong>en</strong>tono all’eroe di farsi forza, di rivestirsi <strong>de</strong>l<br />

coraggio che mutua dai libri di cavalleria, nei quali lo sprezzo <strong>de</strong>l rischio e<br />

<strong>de</strong>lla paura ri<strong>en</strong>trano nei tratti caratteristici <strong>de</strong>ll’eroe cavalleresco – per cui la<br />

commemorazione <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro e il ricordo <strong>de</strong>i principali nomi <strong>de</strong>gli eroi<br />

<strong>de</strong>gli stessi romanzi cavallereschi div<strong>en</strong>tano due “atti <strong>de</strong>l discorso” funzionali<br />

al racconto nel mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l peggior pericolo 16 ; m<strong>en</strong>tre sul piano extradiegetico,<br />

è evi<strong>de</strong>nte che servono a mant<strong>en</strong>ere alta l’att<strong>en</strong>zione e, appunto, la<br />

susp<strong>en</strong>se nel lettore. Da queste parole in poi possiamo dire che il lettore <strong>en</strong>tra<br />

in qualità di spettatore e co-protagonista <strong>de</strong>l racconto, anche se in modo graduale:<br />

l’intero episodio si svilupperà attraverso fasi progressive a partire dall’individuazione<br />

<strong>de</strong>l pericolo (il rumore misterioso) e dalla <strong>de</strong>cisione di don<br />

<strong>Quijote</strong> di affrontarlo. Anzi, si potrà constatare una sorta di movim<strong>en</strong>to oscillatorio<br />

tra i vari compon<strong>en</strong>ti <strong>de</strong>ll’episodio: l’andirivi<strong>en</strong>i continuo e costante<br />

<strong>de</strong>i rumori e <strong>de</strong>ll’acqua; lo scambio di battute tra padrone e servo, impaurito<br />

e <strong>de</strong>ciso a fr<strong>en</strong>are l’impeto di questi; l’avvicinam<strong>en</strong>to progressivo alla fonte<br />

<strong>de</strong>l rumore; lo slittam<strong>en</strong>to progressivo dall’oscurità fitta <strong>de</strong>lla notte alle prime<br />

luci <strong>de</strong>ll’alba; l’alternarsi finale tra il serio e il faceto, tra le risate e le bastonate<br />

tra i due protagonisti, vittime <strong>de</strong>ll’<strong>en</strong>nesimo errore d’interpretazione<br />

<strong>de</strong>lla realtà empirica.<br />

Partiamo da Sancho: il padrone, interpretando l’ev<strong>en</strong>to col filtro <strong>de</strong>lla letteratura<br />

cavalleresca, si prepara ad andare incontro all’ignoto; la prima rea-<br />

15 Casalduero si spinge addirittura a ve<strong>de</strong>re nell’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere “el clímax <strong>de</strong>l<br />

<strong>Quijote</strong> <strong>de</strong> 1605 [...], una muestra espléndida <strong>de</strong> arte barroco” (Casalduero, 1970: 114).<br />

16 Così <strong>come</strong> la ripetizione <strong>de</strong>l sintagma: “Yo soy... Yo soy, digo otra vez, qui<strong>en</strong>...” è funzionale<br />

all’affermazione <strong>de</strong>ll’in<strong>de</strong>ntità che Alonso Quijano mutua dalla letteratura.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

zione <strong>de</strong>l servo è il pianto (“<strong>come</strong>nzó a llorar con la mayor ternura <strong>de</strong>l<br />

mundo”); la seconda è data da una serie di ragioni che dovrebbero aiutarlo a<br />

tratt<strong>en</strong>ere don <strong>Quijote</strong>: è notte e nessuno li ve<strong>de</strong>, per cui, nessuno potrà accusarli<br />

di codardia 17 ; sono scampati al pericolo dopo l’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>gli “incappucciati”<br />

e sfidare la sorte è t<strong>en</strong>tare Dio; rimprovero per la promessa non<br />

mant<strong>en</strong>uta – per “aquella negra y malhadada ínsula que tantas veces vuestra<br />

merced me ha prometido” e che ha condotto il povero Sancho “<strong>en</strong> un lugar<br />

tan apartado <strong>de</strong>l trato humano”; adozione mimetica <strong>de</strong>l linguaggio di don<br />

<strong>Quijote</strong> – “non se me faga tal <strong>de</strong>saguisado” 18 ; dimostrazione “sci<strong>en</strong>tifica”, in<br />

seguito a una improbabile e inverosimilie osservazione <strong>de</strong>l cielo stellato, che<br />

mancano poco m<strong>en</strong>o di tre ore per l’avv<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’alba 19 . Don <strong>Quijote</strong>, però,<br />

non gli dà ascolto e gli chie<strong>de</strong> di strigliare b<strong>en</strong>e Rocinante. Qui assistiamo alla<br />

prima vera e propria burla di Sancho ai danni <strong>de</strong>l padrone: “bonitam<strong>en</strong>te y<br />

sin ser visto ató el cabestro <strong>de</strong> su asno a ambos pies a Rocinante”, fac<strong>en</strong>do cre<strong>de</strong>re<br />

a don <strong>Quijote</strong> che l’immobilità <strong>de</strong>l suo cavallo sia <strong>de</strong>terminata dal volere<br />

<strong>de</strong>l cielo; don <strong>Quijote</strong> ca<strong>de</strong> nella trappola e si rassegna ad aspettare. La<br />

seconda burla, quella più estesa e che coinvolge direttam<strong>en</strong>te anche il lettore<br />

extradiegetico, nasce dal racconto <strong>de</strong>lla “pastora Torralba” che Sancho<br />

narra per alleviare l’attesa (e, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, propiziare il sonno) <strong>de</strong>l padrone:<br />

<strong>come</strong> notato dalla critica, si tratta di un “un cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar o,<br />

mejor dicho, una especie <strong>de</strong> contracu<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e por finalidad frustrar al<br />

<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l relato prometido, y que finalm<strong>en</strong>te resulta vacío <strong>de</strong> todo lo<br />

que no sea esa misma frustración” 20 . Sancho racconta perché ha paura e, in<br />

prima istanza, perché vuole impedire che il padrone lo lasci solo nella notte<br />

buia. È una <strong>de</strong>lle principali motivazioni per introdurre all’interno <strong>de</strong>lla trama<br />

17 Si vedrà in seguito quanta importanza avranno le parole di Sancho per la mia piccola<br />

incursione sulla tecnica <strong>de</strong>lla mise <strong>en</strong> abyme.<br />

18 Frase che, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, Sancho ripr<strong>en</strong><strong>de</strong> dal discorso di don <strong>Quijote</strong> agli “incappucciati”<br />

di I, 19: 220: “o vosotros habéis fecho o vos han fecho algún <strong>de</strong>saguisado [...]”.<br />

19 Quando don <strong>Quijote</strong> pone in dubbio la validità <strong>de</strong>ll’osservazione, Sancho rispon<strong>de</strong>rà con<br />

parole simili a quelle pronunciate dal padrone in I, 18: 211: “- El miedo que ti<strong>en</strong>es [...] te hace,<br />

Sancho, que ni veas ni oyas a <strong>de</strong>rechas, porque uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> efectos <strong>de</strong>l miedo es turbar <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos<br />

y hacer que las cosas no parezcan lo que son”; così lo scudiero in I, 20: 230: “[...] ti<strong>en</strong>e el<br />

miedo muchos ojos y vee las cosas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> tierra, cuanto más <strong>en</strong>cima <strong>en</strong> el cielo [...]”.<br />

20 Cfr. Molho, 1976: 223. Come notato da Urbina non si può concordare completam<strong>en</strong>te<br />

con l’interpretazione di Molho, il quale fa di Sancho, a partire proprio dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca<br />

acabar”, un “narrador maligno” che si burla aggressivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l suo padrone (Urbina, 1991:<br />

92-108). Per una visione più cauta e ragionata <strong>de</strong>i rapporti di potere che qui, s<strong>en</strong>za dubbio, si<br />

incrinano tra i due protagonisti rimando a Di Stefano, cit. supra. Sullo stesso passo cfr. Moner,<br />

il quale rinvi<strong>en</strong>e le origini orali e popolari <strong>de</strong>l racconto nel g<strong>en</strong>ere <strong>de</strong>i cosid<strong>de</strong>tti “contes attrape-nigaud”:<br />

“le recit s’interrempe parce qu’il y a une rupture du pacte narratif” (Moner, 1989:<br />

175-82 e 285-90); <strong>come</strong> qui: nel mom<strong>en</strong>to in cui don <strong>Quijote</strong> per<strong>de</strong>rà il conteggio <strong>de</strong>lle capre<br />

trasbordate il racconto s’interromperà irreversibilm<strong>en</strong>te.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

41


principale un racconto intercalato e secondario, <strong>come</strong> osserva giustam<strong>en</strong>te<br />

María Jesús Lacarra: “narrare racconti per impedire che una certa azione si compia.<br />

La storia principale vi<strong>en</strong>e sospesa per questo motivo e si lascia posto<br />

all’interpolazione di racconti” (Lacarra, 1985: 210) 21 . Il punto è che Sancho<br />

non svolge correttam<strong>en</strong>te la propria funzione: ripete troppo e troppi <strong>de</strong>ttagli<br />

inutili, quando invece, sempre attraverso Calvino, sappiamo che “La t<strong>en</strong>ica<br />

<strong>de</strong>lla narrazione orale nella tradizione popolare rispon<strong>de</strong> a criteri di funzionalità:<br />

trascura i <strong>de</strong>ttagli che non servono, ma insiste sulle ripetizioni, per<br />

esempio quando la fiaba consiste in una serie di ostacoli da superare” (Calvino,<br />

1993: 43); il problema, nel racconto tradizionale <strong>de</strong>lla “pastora Torralba”,<br />

è che gli ostacoli da superare sono fittizi –le capre che il pastore disinnamorato<br />

Lope Ruiz <strong>de</strong>ve trasbordare attraverso il fiume Guadiana prima che la<br />

donna lo raggiunga– e che la sintassi vi<strong>en</strong>e volontariam<strong>en</strong>te storpiata da Sancho<br />

per ritardare ulteriorm<strong>en</strong>te il “falso finale” <strong>de</strong>l racconto:<br />

42<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Digo, pues [...] que <strong>en</strong> un lugar <strong>de</strong> Estremadura había un pastor cabrerizo,<br />

quiero <strong>de</strong>cir que guardaba cabras, el caul pastor o cabrerizo, como digo <strong>de</strong> mi<br />

cu<strong>en</strong>to, se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> una pastora<br />

que se llamaba Torralba; la cual pastora llamada Torralba era hija <strong>de</strong> un gana<strong>de</strong>ro<br />

rico; y este gana<strong>de</strong>ro rico... (Cervantes, 2004, I, 20: 232).<br />

È ovvio che don <strong>Quijote</strong> (<strong>come</strong> noi lettori) si infastidisca e critichi questo<br />

andam<strong>en</strong>to “ripetitivo” (“dilo seguidam<strong>en</strong>te y cuéntalo como hombre <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, y si no no digas nada”); così <strong>come</strong> è scontato che resti sorpreso<br />

dalla regola impostagli da Sancho: “T<strong>en</strong>ga vuestra merced cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> las<br />

cabras que el pescador va pasando, porque si se pier<strong>de</strong> una <strong>de</strong> la memoria, se<br />

acabará el cu<strong>en</strong>to, y no será posible contar más palabra dél”, regola fittizia e<br />

creata ad arte al fine di mascherare l’assoluta mancanza di un effettivo sviluppo<br />

narrativo all’interno <strong>de</strong>l racconto 22 .<br />

Nel frattempo, la narrazione principale prosegue: don <strong>Quijote</strong> prova nuovam<strong>en</strong>te<br />

a smuovere Rocinante, ma invano; a questo punto, intervi<strong>en</strong>e direttam<strong>en</strong>te<br />

il narratore, pres<strong>en</strong>tandoci con tono ironico una serie di ipotesi su<br />

un nuovo mistero: forse per il freddo <strong>de</strong>l mattino incipi<strong>en</strong>te, o per la c<strong>en</strong>a a<br />

base di “cosas l<strong>en</strong>itivas” o per causa naturale (“- que es lo que más se <strong>de</strong>be<br />

creer”), a Sancho “le vino <strong>en</strong> voluntad y <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hacer lo que otro no pudiera<br />

hacer por él”. L’effetto <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>fecazione è duplice: uditivo (un rumore<br />

21 Come acca<strong>de</strong> nelle Mille e una notte, in cui Sheheraza<strong>de</strong> ritarda il mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lla propria<br />

uccisione per mano <strong>de</strong>l re attraverso la propria abilità affabulativa.<br />

22 Racconto tanto anomalo da lasciare don <strong>Quijote</strong> incerto sulla <strong>de</strong>finizione da attribuire a<br />

una simile narrazione: “tú has contado una <strong>de</strong> las más nuevas consejas, cu<strong>en</strong>to o historia que nadie<br />

pudo p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> el mundo [...]” (id.,: 235, corsivi miei).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aquel que a él le ponía tanto miedo”) e olfattivo (l’odore,<br />

affatto ambarino, che giunge “por línea recta” al povero don <strong>Quijote</strong>). La<br />

comicità scaturisce oltre che dalla sc<strong>en</strong>etta scatologica anche dalla giustificazione<br />

al rumore <strong>de</strong>l peto da parte di Sancho: “Alguna cosa nueva <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser,<br />

que las <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>s y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>turas nunca comi<strong>en</strong>zan por poco”. La risposta di<br />

don <strong>Quijote</strong>, però, questa volta è seria: gli ordina di allontanarsi e di avere<br />

“más cu<strong>en</strong>ta con tu persona y con lo que <strong>de</strong>bes a la mía”.<br />

È la prima volta all’interno <strong>de</strong>ll’intero episodio che don <strong>Quijote</strong> sottolinea<br />

la distanza sociale dal suo scudiero 23 , prima <strong>de</strong>lla discussione finale tra i<br />

due, quando Sancho lo sbeffeggia, ripet<strong>en</strong>do il discorso <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro.<br />

Nel frattempo, svanisce l’oscurità e la realtà torna a farsi visibile: “vio don<br />

<strong>Quijote</strong> que estaba <strong>en</strong>tre unos árboles altos, que el<strong>los</strong> eran castaños, que<br />

hac<strong>en</strong> la sombra muy escura”. Ormai <strong>de</strong>ciso a scoprire la causa che tanto li ha<br />

spav<strong>en</strong>tati, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> di partire, provocando nuovam<strong>en</strong>te il pianto (questa volta<br />

sincero) di Sancho 24 ; questi non può fare a m<strong>en</strong>o di seguirlo, con in mano il<br />

“cabestro”, l’arma <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litto con cui ha subdolam<strong>en</strong>te bloccato Rocinante 25 .<br />

Anche l’approssimarsi alla fonte <strong>de</strong>l rumore spav<strong>en</strong>toso è graduale e l<strong>en</strong>to,<br />

quasi a voler mettere alla prova la pazi<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l lettore: dopo aver attraversato<br />

gli alberi, s’imbattono in un “pra<strong>de</strong>cillo que al pie <strong>de</strong> unas altas peñas se hacía,<br />

<strong>de</strong> las cuales se precipitaba un grandísimo golpe <strong>de</strong> agua”. Da questa visione<br />

in campo lungo (potremmo dire, utilizzando il linguaggio cinematografico),<br />

il narratore esterno ci avvicina ulteriorm<strong>en</strong>te alla fonte <strong>de</strong>l rumore, ripr<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo<br />

la <strong>de</strong>scrizione dal basso: “Al pie <strong>de</strong> las peñas estaban unas casas mal<br />

hechas, que más parecían ruinas <strong>de</strong> edificios que casas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las cuales<br />

advirtieron que salía el ruido y el estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> aquel golpear que aún no cesaba”.<br />

Il movim<strong>en</strong>to è l<strong>en</strong>tissimo: prima ci vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>scritto Rocinante, impaurito,<br />

poi don <strong>Quijote</strong> che, spronandolo e invocando Dio, “se fue llegando poco a<br />

poco a las casas”. Poi ci vi<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>tato Sancho “el cual alargaba cuanto<br />

podía el cuello y la vista por <strong>en</strong>tre las piernas <strong>de</strong> Rocinante, por ver si vería ya<br />

23 Se si eccettua la risposta <strong>de</strong>ll’ “hidalgo” alla proposta di Sancho di dormire: “Duerme tú,<br />

que naciste para dormir” (id.,: 231).<br />

24 Ironia <strong>de</strong>ll’autore “fittizio” <strong>de</strong>l racconto: “Destas lágrimas y <strong>de</strong>terminación tan honrada<br />

<strong>de</strong> Sancho Panza saca el autor <strong>de</strong>sta historia que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bi<strong>en</strong> nacido y por lo m<strong>en</strong>os cristiano<br />

viejo” (id.,: 238).<br />

25 Nabokov (acutissimo osservatore <strong>de</strong>i <strong>de</strong>ttagli nel <strong>Quijote</strong>) ci fa notare <strong>come</strong> lo stesso<br />

“cabestro” di Sancho v<strong>en</strong>ga usato in altri due “incantesimi” ai danni di don <strong>Quijote</strong>: in I, 43,<br />

quando Maritornes e la figlia <strong>de</strong>ll’oste legano il povero idalgo attraverso una <strong>de</strong>lle finestre <strong>de</strong>lla<br />

locanda (Cervantes, 2004: 556): “[Maritornes] se bajó <strong>de</strong>l agujero y se fue a la caballeriza,<br />

don<strong>de</strong> tomó el cabestro <strong>de</strong>l jum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sancho Panza [...]”) e in II, 71 quando Sancho s’infligge<br />

le false frustate per liberare Dulcinea dall’incantesimo (id.,: 1312): [Sancho], haci<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong>l cabestro y <strong>de</strong> la jáquima <strong>de</strong>l rucio un po<strong>de</strong>roso y flexible azote [...]”), colp<strong>en</strong>do i tronchi<br />

<strong>de</strong>i faggi invece <strong>de</strong>l suo posteriore. Cfr. Nabokov, 2004: 118.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

43


lo que tan susp<strong>en</strong>so y medroso le t<strong>en</strong>ía”; infine, torna in sc<strong>en</strong>a il narratore<br />

esterno, il quale ci <strong>de</strong>scrive il percorso che i due seguono (“Otros ci<strong>en</strong> pasos<br />

serían <strong>los</strong> que anduvieron [...] al doblar <strong>de</strong> una punta [...]”) fino alla scoperta<br />

<strong>de</strong>ll’ “horrísono” o “espantable ruido” che tanto li ha spav<strong>en</strong>tati 26 .<br />

Che il lettore v<strong>en</strong>ga chiamato a partecipare emotivam<strong>en</strong>te all’azione 27<br />

risulta evi<strong>de</strong>nte dal richiamo esplicito (e tra par<strong>en</strong>tesi) <strong>de</strong>l narratore nel<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lla risoluzione <strong>de</strong>l mistero:<br />

44<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Y eran (si no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y <strong>en</strong>ojo) seiz mazos <strong>de</strong> batán, que<br />

con sus alternativos golpes aquel estru<strong>en</strong>do formaban (Cervantes, 2004, I, 20:<br />

239, corsivi miei).<br />

È la disparità tra le caratteristiche e i pericoli attribuiti alla fonte <strong>de</strong>l<br />

rumore e <strong>de</strong>lla paura e la sua vera natura (semplici e quotidiane gualchiere)<br />

a creare l’effetto comico e la risata.<br />

Questa ipotesi interpretativa sembrerebbe avallata anche dal comportam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>i due eroi subito dopo la scoperta <strong>de</strong>lla verità: don <strong>Quijote</strong> “<strong>en</strong>mu<strong>de</strong>ció<br />

y pasmose <strong>de</strong> arriba abajo”, “con muestras <strong>de</strong> estar corrido”, m<strong>en</strong>tre<br />

Sancho “t<strong>en</strong>ía <strong>los</strong> carril<strong>los</strong> hinchados y la boca ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> risa, con evi<strong>de</strong>ntes<br />

señales <strong>de</strong> querer rev<strong>en</strong>tar con ella”: il primo si accorge <strong>de</strong>lla gaffe app<strong>en</strong>a<br />

fatta, attribu<strong>en</strong>do alle gualchiere chissà quale perico<strong>los</strong>a natura, in linea con<br />

il suo programma letterario di stampo cavalleresco 28 ; il secondo sta per scoppiare<br />

a ri<strong>de</strong>re sia per la vergogna provata dal padrone che per la gaffe.<br />

Il movim<strong>en</strong>to oscillatorio <strong>de</strong>ll’intero capitolo si evi<strong>de</strong>nzia anche attraverso<br />

questa duplice reazione <strong>de</strong>i protagonisti: alla fine, don <strong>Quijote</strong> non può<br />

tratt<strong>en</strong>ersi nel ve<strong>de</strong>re Sancho che si reprime e così ri<strong>de</strong> per primo, dando,<br />

ovviam<strong>en</strong>te, il via alla parallela esp<strong>los</strong>ione ilare <strong>de</strong>l servo.<br />

La risata <strong>de</strong>i due div<strong>en</strong>ta quindi liberatoria: dall’ansia e la paura accumulate<br />

durante la notte al sollievo e alla risata <strong>de</strong>ll’incipi<strong>en</strong>te giorno (la risata<br />

<strong>come</strong> esorcismo e liberazione <strong>de</strong>finitiva dalla susp<strong>en</strong>se prece<strong>de</strong>nte).<br />

26 È innegabile che con la ripetizione <strong>de</strong>i caratteri <strong>de</strong>lla notte e <strong>de</strong>l rumore, oltre che <strong>de</strong>lla paura<br />

(“lo que tan susp<strong>en</strong>so y medroso le t<strong>en</strong>ía”, riferito a Sancho e “que tan susp<strong>en</strong>sos y medrosos toda la<br />

noche <strong>los</strong> había t<strong>en</strong>ido”, riferito anche a don <strong>Quijote</strong>) il narratore stia surrettiziam<strong>en</strong>te inclu<strong>de</strong>ndo<br />

il lettore nella trama, r<strong>en</strong><strong>de</strong>ndolo co-attore e co-partecipe agli ev<strong>en</strong>ti “misteriosi” di cui narra.<br />

27 Sugli stati d’animo e sulla resa emozionale <strong>de</strong>gli ev<strong>en</strong>ti pres<strong>en</strong>ziati dai due protagonisti<br />

vedi sia Hutchinson, 2001: 199-206 sia Torres, 2001: 432-38.<br />

28 Come notato dalla critica, l’avv<strong>en</strong>tura notturna costituiva un passaggio obbligato nei<br />

romanzi di cavalleria, così <strong>come</strong> l’investitura <strong>de</strong>l cavaliere, lo scontro con maghi e fattuchieri,<br />

l’incontro con fantasmi o esseri soprannaturali durante la notte; cfr. anche Murillo: “The three<br />

episo<strong>de</strong>s, each a variation of fortuitous cause and effect and s<strong>en</strong>se of adv<strong>en</strong>ture, fully <strong>de</strong>pict the<br />

disparity betwe<strong>en</strong> what he conceives the adv<strong>en</strong>ture to be and what really takes place, betwe<strong>en</strong> his<br />

int<strong>en</strong>tions which rise from a literary image of the situation and the out<strong>come</strong>” (Murillo, 1988: 65).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

A questo punto, però, Sancho esagera e motteggia il padrone, ripet<strong>en</strong>done<br />

il discorso cavalleresco <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro, burlandosi apertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lla missione<br />

cavalleresca <strong>de</strong>ll’“hidalgo” e scat<strong>en</strong>andone, ovviam<strong>en</strong>te, la giusta ira (e<br />

le bastonate). È la terza burla e il terzo esempio di prevaricazione (non solo<br />

idiomatica) di Sancho all’interno <strong>de</strong>llo stesso episodio 29 e ai danni <strong>de</strong>l padrone<br />

(dopo il sotterfugio di Rocinante immobilizzato per volere <strong>de</strong>l cielo e la<br />

finta storia <strong>de</strong>lla pastora Torralba).<br />

L’interesse <strong>de</strong>l narratore, quindi, si sposta sulla questione <strong>de</strong>lla giusta<br />

distanza tra servo e padrone: don <strong>Quijote</strong>, sottolineando la sua origine nobile,<br />

fa notare a Sancho che lui non era t<strong>en</strong>uto a saper distinguere “<strong>los</strong> sones y<br />

saber cuáles son <strong>de</strong> batán o no”, a differ<strong>en</strong>za <strong>de</strong>llo scudiero, che è un “villano<br />

ruin”. Sancho riconosce il proprio errore (“he andado algo risueño <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>masía”) e che, comunque, il padrone ha dimostrato coraggio nel voler<br />

affrontare lo spav<strong>en</strong>toso rumore, pur disconosc<strong>en</strong>done la vera natura. Segue<br />

un nuovo scambio di battute tra i due, fino a quando don <strong>Quijote</strong> non ristabilisce<br />

l’ordine gerarchico:<br />

De todo lo que he dicho has <strong>de</strong> inferir, Sancho, que es m<strong>en</strong>ester hacer difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> amo a mozo, <strong>de</strong> señor a criado y <strong>de</strong> caballero a escu<strong>de</strong>ro. Así que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hoy <strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante nos hemos <strong>de</strong> tratar con más respeto, sin darnos cor<strong>de</strong>lejo [...]<br />

(Cervantes, 2004, I, 20: 242).<br />

Sancho appr<strong>en</strong><strong>de</strong> la lezione: non pr<strong>en</strong><strong>de</strong>rà più in giro il proprio padrone<br />

e non lo onorerà se non <strong>come</strong> “a mi amo y señor natural”. Don <strong>Quijote</strong> ribadisce<br />

la morale: “porque, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> a <strong>los</strong> padres, a <strong>los</strong> amos se ha <strong>de</strong> respetar<br />

como si lo fues<strong>en</strong>” 30 . Dopo la comicità e la susp<strong>en</strong>se, l’episodio si chiu<strong>de</strong><br />

con il ristabilirsi <strong>de</strong>lle parti tra gli attori in sc<strong>en</strong>a, in seguito al primo vero litigio<br />

tra i due protagonisti 31 .<br />

29 Sulle prevaricazioni di Sancho in I, 20 cfr., di nuovo, Molho, 1976: 229-31; sulle prevaricazioni<br />

linguistiche <strong>de</strong>llo stesso vedi sia Molho (id.,: 241) sia Alonso, 1948: 1-20, in cui si studia<br />

anche il “Catón Zonzorino” storpiato da Sancho nel primo <strong>de</strong>i suoi discorsi affinché don <strong>Quijote</strong><br />

non lo lasci solo. L’auctoritas citata da Sancho vi<strong>en</strong>e analizzata anche da Rico, in “Séneca <strong>en</strong><br />

el <strong>Quijote</strong>, <strong>de</strong>l rebaño a <strong>los</strong> batanes” (Rico, 1982: 59-61). Secondo la lettura di Rico, la citazione<br />

di Sancho riman<strong>de</strong>rebbe all’insegnam<strong>en</strong>to morale di S<strong>en</strong>eca, il quale raccomanda di non<br />

affrontare inutilm<strong>en</strong>te il pericolo sap<strong>en</strong>dolo tale e, tantom<strong>en</strong>o, di tirarsi indietro dinanzi alle<br />

avversità. Questa “morale” sarebbe il filo rosso che lega i tre capp. 18-19-20, in una sorta di cresc<strong>en</strong>do<br />

anche dal punto di vista <strong>de</strong>gli ostacoli via via affrontati. Rico div<strong>en</strong>ta la chiave di volta per<br />

la compr<strong>en</strong>sione <strong>de</strong>ll’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere nell’art. cit. di Grilli.<br />

30 Riguardo alla dialettica “servo-padrone” e alla lettura pragmalinguistica <strong>de</strong>lla me<strong>de</strong>sima<br />

cfr. Morales, 2001: 765-70.<br />

31 Sancho ha appreso la lezione: quando ve<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> indossare la “bacía” <strong>de</strong>l barbiere<br />

che egli cre<strong>de</strong> “yelmo <strong>de</strong> Mambrino” “no pudo t<strong>en</strong>er la risa, mas vínosele a las mi<strong>en</strong>tes la cólera<br />

<strong>de</strong> su amo y calló <strong>en</strong> la mitad <strong>de</strong>lla” (Cervantes, 2004, I, 21: 246).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

45


Prima d’indagare in che s<strong>en</strong>so si può parlare di mise <strong>en</strong> abyme nel capitolo<br />

che qui ci interessa, è forse necessaria una notazione di ordine metodologico:<br />

non possiamo attribuire a Cervantes una cosci<strong>en</strong>za critica <strong>de</strong>i propri<br />

mezzi (e <strong>de</strong>lle tecniche narrative di cui si serve nel corso <strong>de</strong>lla stesura <strong>de</strong>lle<br />

due parti <strong>de</strong>l romanzo) tanto acuta da r<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo un “precursore” <strong>de</strong>lla mo<strong>de</strong>rnità<br />

(o, addirittura, <strong>de</strong>lla “postmo<strong>de</strong>rnità”). Come ricorda, e a ragione, Cesare<br />

Segre, sono necessarie e utili<br />

46<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Due affermazioni preliminari, riguardo alla natura e alle modalità <strong>de</strong>i rapporti<br />

di Cervantes con la sua opera. Da un lato: estrema consapevolezza critica,<br />

così manifesta da fare <strong>de</strong>l Don Chisciotte il prototipo <strong>de</strong>l romanzo-saggio. Dall’altro:<br />

una stesura che segue le frecce <strong>de</strong>l tempo, probabilm<strong>en</strong>te con scarsi ritorni<br />

(a scopo di rielaborazione) sul già scritto: ass<strong>en</strong>za, o pronto scavalcam<strong>en</strong>to, di un<br />

progetto di massima (Segre, 1974: 211).<br />

Ciò stabilito, è innegabile notare <strong>come</strong> nel nostro capitolo il narratore,<br />

oltre a chiamare in causa emotivam<strong>en</strong>te (e direttam<strong>en</strong>te) il lettore 32 , gioca<br />

con la natura fittizia di quanto racconta, adombrando la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l futuro<br />

“historiador” <strong>de</strong>i fatti (Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli), <strong>de</strong>i futuri lettori e <strong>de</strong>gli stessi<br />

protagonisti, in quanto personaggi cosci<strong>en</strong>ti di appart<strong>en</strong>ere a un vero e proprio<br />

romanzo ancora da scrivere.<br />

Un primo segnale significativo in tal s<strong>en</strong>so è dato dalle ragioni che Sancho<br />

adduce per non affrontare immediam<strong>en</strong>te l’“horrísono” e rimandare<br />

l’avv<strong>en</strong>tura al giorno dopo:<br />

Ahora es <strong>de</strong> noche, aquí no nos vee nadie: bi<strong>en</strong> po<strong>de</strong>mos torcer el camino y <strong>de</strong>sviarnos<br />

<strong>de</strong>l peligro, aunque no bebamos <strong>en</strong> tres días; y pues no hay qui<strong>en</strong> nos vea, m<strong>en</strong>os<br />

habrá qui<strong>en</strong> nos note <strong>de</strong> cobar<strong>de</strong>s [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 228-29, corsivi miei).<br />

Sancho prova a convicere il suo padrone, rifer<strong>en</strong>dosi sia ai futuri lettori<br />

<strong>de</strong>lle loro gesta che al cronista <strong>de</strong>lla loro storia. La notte potrà nascon<strong>de</strong>re<br />

agli occhi <strong>de</strong>i curiosi il loro ritardo nell’affrontare l’avv<strong>en</strong>tura notturna. Nessuno<br />

ne saprà nulla (e nessuno potrà tacciarli di codardia) proprio perché si<br />

tratterà di una “jamás vista ni oída <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>”, <strong>come</strong> recita ironicam<strong>en</strong>te l’epigrafe,<br />

mett<strong>en</strong>do in rilievo proprio i due campi s<strong>en</strong>soriali sulla base <strong>de</strong>i quali<br />

acquisterà maggiore <strong>en</strong>fasi sia l’aspetto comico che quello pauroso <strong>de</strong>ll’episodio:<br />

l’avv<strong>en</strong>tura è “mai vista”, in quanto <strong>de</strong>terminata principalm<strong>en</strong>te dal<br />

buio; “né udita”, in quanto efficace –e contrario– proprio per la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>gli<br />

32 Come nell’ “aparte” tra par<strong>en</strong>tesi in corrispon<strong>de</strong>nza alla risoluzione <strong>de</strong>ll’<strong>en</strong>igma: “[...] (si<br />

no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y <strong>en</strong>ojo)”, supra.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

elem<strong>en</strong>ti sonori: lo spav<strong>en</strong>toso frastuono <strong>de</strong>lle gualchiere, unito a quello scatologico<br />

e b<strong>en</strong> più comico <strong>de</strong>lla paura di Sancho 33 .<br />

In realtà, Sancho sembra dim<strong>en</strong>ticare che l’autore <strong>de</strong>lla loro storia, il già<br />

citato (al cap. 9) Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli sia “historiador” e, quindi, att<strong>en</strong>to<br />

alla verità e ai minimi <strong>de</strong>ttagli, <strong>come</strong> sottolinea il secondo autore (il traduttore<br />

<strong>de</strong>ll’originale dall’arabo al latino) nel cap. 16 di questa Iª parte (“Ci<strong>de</strong><br />

Mahamate B<strong>en</strong>egeli fue historiador muy curioso y muy puntual <strong>en</strong> todas las<br />

cosas, y échase bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas<br />

y tan rateras, no las quiso pasar <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio [...] 34 ”).<br />

Il secondo segnale nasce dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar” di Sancho, un racconto<br />

su <strong>come</strong> non si <strong>de</strong>vono raccontare racconti. Abbiamo già sottolineato<br />

l’origine popolare <strong>de</strong>l “cu<strong>en</strong>to” e quali effetti abbia sia sul narratario intradiegetico<br />

(don <strong>Quijote</strong>) che su quello extradiegetico (i lettori pot<strong>en</strong>ziali <strong>de</strong>l<br />

romanzo), ossia completa frustrazione <strong>de</strong>lle attese create dal “mauvais conteur”<br />

(Sancho). Se è vero, <strong>come</strong> ricorda Calvino, che “il racconto è un’operazione<br />

sulla durata, un incantesimo che agisce sullo scorrere <strong>de</strong>l tempo, contra<strong>en</strong>dolo<br />

o dilatandolo” (Calvino, 1993: 43), è evi<strong>de</strong>nte che qui Sancho dilati<br />

a dismisura il tempo, impon<strong>en</strong>do al suo ascoltatore il conteggio mnemonico<br />

<strong>de</strong>lle capre che il pastore Lope Ruiz fa passare attraverso il fiume. Ma ancora<br />

più problematica è la pretesa di Sancho di pres<strong>en</strong>tare la sua <strong>come</strong> “historia<br />

verda<strong>de</strong>ra”, basata su fatti realm<strong>en</strong>te accaduti e su personaggi realm<strong>en</strong>te<br />

esistiti. Quando <strong>de</strong>scrive la pastora Torralba Sancho afferma candidam<strong>en</strong>te<br />

“que parece que ahora la veo”. Don <strong>Quijote</strong>, lettore onnivoro, domanda ing<strong>en</strong>uam<strong>en</strong>te:<br />

“- Luego ¿conocístela tu?”. La risposta di Sancho si avvale <strong>de</strong>ll’auctoritas<br />

<strong>de</strong>lla fonte primaria (l’autore originale o primo autore sconosciuto<br />

<strong>de</strong>l racconto) per far passare la finzione <strong>come</strong> verità empirica:<br />

-No la conocí yo –respondió Sancho–, pero qui<strong>en</strong> me contó este cu<strong>en</strong>to me<br />

dijo que era tan cierto y verda<strong>de</strong>ro, que podría bi<strong>en</strong>, cuando lo contase a otro,<br />

afirmar y jurar que lo había visto todo (Cervantes, 2004, I, 20: 233).<br />

In tal modo, il triangolo <strong>de</strong>ntro cui s’iscrive la vic<strong>en</strong>da di don <strong>Quijote</strong> vi<strong>en</strong>e<br />

<strong>come</strong> ripetuto in scala ridotta dal co-protagonista di umili origini: Sancho<br />

(autore secondario) afferma che la storia che narra è veram<strong>en</strong>te accaduta e<br />

che Torralba (personaggio ed ev<strong>en</strong>to fittizi – <strong>come</strong> Sancho, d’altron<strong>de</strong>) era<br />

fisicam<strong>en</strong>te così <strong>come</strong> lui la <strong>de</strong>scrive, in quanto quella <strong>de</strong>scrizione fisica (fitti-<br />

33 Sulla dialettica “más” e “m<strong>en</strong>os” sin dall’epigrafe vedi Grilli, 2001: 105.<br />

34 Cervantes, 2004, I, 16: 186-87. Qui, ironicam<strong>en</strong>te, il secondo autore si riferisce alla citazione<br />

“per esteso” <strong>de</strong>l paese d’origine <strong>de</strong>l mulattiere amante di Maritornes e personaggio palesem<strong>en</strong>te<br />

secondario all’interno <strong>de</strong>lla “storia” di don <strong>Quijote</strong> e Sancho, o comunque subordinato<br />

alla trama che li rigurada, sebb<strong>en</strong>e, si lascia supporre, lontano par<strong>en</strong>te di Ci<strong>de</strong> Hamete.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

47


zia) vi<strong>en</strong>e data per vera e certa da chi raccontò l’aneddoto a Sancho (autore<br />

primario sconosciuto). Vi<strong>en</strong>e tematizzato sia l’atto <strong>de</strong>lla lettura che l’atto <strong>de</strong>lla<br />

scrittura: attraverso i dubbi di don <strong>Quijote</strong> e la sua domanda diretta a Sancho<br />

(sulla vera natura <strong>de</strong>lla donna protagonista <strong>de</strong>l racconto) anche il lettore<br />

empirico è spinto a riflettere su quei rapporti tra “verità” e “m<strong>en</strong>zogna romanzesca”,<br />

tra vita e letteratura, che diverranno c<strong>en</strong>trali nei due luoghi teorici più<br />

famosi <strong>de</strong>lla Iª parte <strong>de</strong>l romanzo (i capitoli 47 e 48, in cui il “canónigo toledano”<br />

e il curato discuteranno proprio di verosimiglianza in letteratura).<br />

La pastora Torralba, dunque, div<strong>en</strong>ta lo spunto per riflettere su <strong>come</strong> si<br />

racconta oralm<strong>en</strong>te un buon racconto, ma anche su <strong>come</strong> bisogna leggere<br />

letteratura, in un mo<strong>de</strong>rno processo di mise <strong>en</strong> abîme (int<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo col termine<br />

“ogni storia nella storia in quanto riflessiva” e in rapporto speculare rispetto<br />

al racconto primario che la conti<strong>en</strong>e) 35 .<br />

Il terzo elem<strong>en</strong>to che ci cons<strong>en</strong>te di parlare di “meta-letteratura” è dato<br />

dalle parole di don <strong>Quijote</strong> a Sancho dopo lo sbeffeggiam<strong>en</strong>to di questi ai<br />

danni <strong>de</strong>l padrone:<br />

48<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

No niego yo –respondió don <strong>Quijote</strong>– que lo que nos ha sucedido no sea cosa<br />

digna <strong>de</strong> risa, pero no es digna <strong>de</strong> contarse, que no son todas las personas tan discretas,<br />

que sepan poner <strong>en</strong> su punto las cosas (Cervantes, 2004: 240-41).<br />

Linda Hutcheon sottolinea <strong>come</strong> tratto dominante <strong>de</strong>lla meta-letteratura<br />

è il “comm<strong>en</strong>to” sulla natura linguistica e narrativa di quanto si legge; appare<br />

evi<strong>de</strong>nte che nei romanzi metanarrativi “[...] the rea<strong>de</strong>r or the act of reading<br />

itself be<strong>come</strong> thematized parts of the narrative situation, aknowledged<br />

as having a co-producing form” (Hutcheon, 1991: 37). Poco dopo, riconosce,<br />

giustam<strong>en</strong>te, che il romanzo di Cervantes è tra i primi esempi di “meta-fiction”:<br />

“Don Quixote is one of the first of the self-informing fictions that thematize<br />

the power, the consequ<strong>en</strong>ces and the very workings of both the creative<br />

imagination and the language of literature” (ibid.,: 37-38). Se ciò appare<br />

evi<strong>de</strong>nte soprattutto a partire dalla IIª parte <strong>de</strong>l romanzo, in cui, sin dal capitolo<br />

3, i due protagonisti si abbandonano ad una godibilissima “critica <strong>de</strong>lla<br />

prima parte” attraverso il dialogo con il baccelliere Sansón Carrasco, non è<br />

m<strong>en</strong>o palese nella frase citata più sopra: don <strong>Quijote</strong> sa che un “sabio <strong>en</strong>cantador”<br />

racconterà le proprie gesta; sa che sia lui che Sancho sono “personaggi<br />

in pot<strong>en</strong>za” di un romanzo ancora da scrivere; ne è cosci<strong>en</strong>te sin dal 2 capitolo<br />

<strong>de</strong>lla Iª parte, <strong>come</strong> nota Segre, quando l’inv<strong>en</strong>zione di Ci<strong>de</strong> Hamete,<br />

35 Mutuo la <strong>de</strong>finizione da Däll<strong>en</strong>bach, 1994: 79-80: quello <strong>de</strong>lla Torralba potremmo inclu<strong>de</strong>rlo<br />

tra i racconti a “duplicazione semplice” (Däll<strong>en</strong>bach, 1994: 47): “framm<strong>en</strong>to che intratti<strong>en</strong>e<br />

con l’opera che lo inclu<strong>de</strong> un rapporto di similitudine”, ess<strong>en</strong>do, in questo caso, la similitudine<br />

di ordine anche formale – il triangolo succitato).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“historiador arábigo”, è ancora lontana da v<strong>en</strong>ire 36 (o da apparire esplicitam<strong>en</strong>te<br />

all’interno <strong>de</strong>l testo): “- ¿Quién duda sino que <strong>en</strong> <strong>los</strong> v<strong>en</strong>i<strong>de</strong>ros tiempos,<br />

cuando salga a luz la verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> mis famosos hechos, que el sabio<br />

que <strong>los</strong> escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan<br />

<strong>de</strong> mañana, <strong>de</strong>sta manera?: ‘Ap<strong>en</strong>as había el rubicundo Apolo [...]’ ”; e, poco<br />

più avanti: “¡Oh tú, sabio <strong>en</strong>cantador, qui<strong>en</strong>quiera que seas, a qui<strong>en</strong> ha <strong>de</strong> tocar<br />

el ser coronista <strong>de</strong>sta peregrina historia! Ruégote que no te olvi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi bu<strong>en</strong><br />

Rocinante [...]” (Cervantes, 2004, I, 2: rispettivam<strong>en</strong>te 49 e 51, corsivi miei).<br />

Ora, invece, don <strong>Quijote</strong> sembra appellarsi alla “discreción” <strong>de</strong>l curioso<br />

“sabio”, oltre che a quella <strong>de</strong>i futuri lettori o ascoltatori <strong>de</strong>lle proprie gesta 37 .<br />

Non solo: mette in dubbio l’operato di Sancho, criticandone l’eccessiva logorrea.<br />

È il quarto segnale <strong>de</strong>ll’impianto metanarrativo <strong>de</strong>ll’episodio: rifer<strong>en</strong>dosi<br />

a Sancho, il cavaliere gli impone di t<strong>en</strong>ere a fr<strong>en</strong>o la lingua, “que <strong>en</strong> cuantos<br />

libros <strong>de</strong> caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que<br />

ningún escu<strong>de</strong>ro hablase tanto con su señor como tú con el tuyo” (Cervantes,<br />

2004, I, 20: 241). Don <strong>Quijote</strong> adduce l’esempio di Gandalín, scudiero di<br />

Amadís <strong>de</strong> Gaula e di Galaor; Eduardo Urbina sottolinea <strong>come</strong>, in realtà, il<br />

dialogo tra cavaliere e scudiero fosse secondario nei romanzi di cavalleria e,<br />

comunque, riguardasse quasi esclusivam<strong>en</strong>te la sfera amorosa:<br />

El personaje secundario <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro adquiere importancia a medida que su<br />

relación con el caballero se hace más íntima, más personal, como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> Amadís.<br />

En tales circunstancias actúa más como consejero, protector y acompañante que<br />

como simple escu<strong>de</strong>ro. El diálogo que a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas funciones se <strong>en</strong>tabla<br />

<strong>en</strong>tre ambos ti<strong>en</strong>e como tema principal el interés amoroso <strong>de</strong>l caballero, como<br />

<strong>de</strong>sviación, <strong>en</strong> conflicto con sus <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> vasallo (Urbina, 1991: 104-5).<br />

Poco a che ve<strong>de</strong>re, dunque, con il dialogo infinito che si stabilisce tra don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho Panza e tra loro e i molti personaggi in cui s’imbattono nel<br />

corso <strong>de</strong>l romanzo; Segre ci insegna che “[...] tutta la storia di don Chisciotte<br />

sarà un confronto tra il romanzo da scrivere e quello effettivam<strong>en</strong>te scritto<br />

coi fatti, cioè il fallim<strong>en</strong>to”. Certo, se Sancho fosse costretto per sempre al<br />

sil<strong>en</strong>zio fallirebbe anche il romanzo. Il cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte ci aiuta a riflettere<br />

anche su questo aspetto: il 21 ribadisce la c<strong>en</strong>tralità <strong>de</strong>l dialogo tra i due<br />

protagonisti. Sancho chie<strong>de</strong> il permesso di fare una domanda; don <strong>Quijote</strong>,<br />

36 Cfr. Segre, 1974: 187 e 196-97.<br />

37 Come notato, nella parte conclusiva <strong>de</strong>l suo saggio, da Grilli: “Por supuesto que el autor<br />

<strong>de</strong> su [<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong>] libro opinó muy <strong>de</strong> otra manera y nos quiso contar, por puntos y señales,<br />

y por <strong>en</strong>tero, aquella <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> “jamás vista ni oída”, confiando <strong>en</strong> su discreción y <strong>en</strong> la <strong>de</strong> sus lectores”<br />

(Grilli, 2001: 109, corsivi miei). Per una diversa interpretazione <strong>de</strong>llo stesso passo cfr. Williamson,<br />

1991: 192-93 e Morales, 2001: 768; Urbina, 1991: 104-5.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

49


non prima di averlo avvisato sulla conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>za di essere “breve <strong>en</strong> tus razonami<strong>en</strong>tos,<br />

que ninguno hay gustoso si es largo”, conce<strong>de</strong> il permesso. Sancho<br />

chie<strong>de</strong> perché non possano dirigersi presso qualche principe o in qualche<br />

corte, invece di combattare e affrontare avv<strong>en</strong>ture “por estos <strong>de</strong>siertos y<br />

<strong>en</strong>crucijadas <strong>de</strong> camino, don<strong>de</strong> [...] no hay qui<strong>en</strong> las vea ni sepa, y, así, se han<br />

<strong>de</strong> quedar <strong>en</strong> perpetuo sil<strong>en</strong>cio y <strong>en</strong> prejuicio <strong>de</strong> la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> vuestra merced<br />

[...]” (Cervantes, 2004, I, 21: 249 e 251, corsivi miei). Immemore, per un<br />

mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>l futuro “historiador”, don <strong>Quijote</strong> rispon<strong>de</strong> al fe<strong>de</strong>le scudiero<br />

che solo quando la fama <strong>de</strong>lle sue imprese si sarà levata fino a principi e re<br />

potranno essere <strong>de</strong>gni di <strong>en</strong>trare a corte e servire in luoghi m<strong>en</strong>o appartati.<br />

Solo allora potranno vivere le avv<strong>en</strong>ture tipiche <strong>de</strong>i molti protagonisti <strong>de</strong>i<br />

romanzi di cavalleria (il resto <strong>de</strong>l capitolo sarà occupato proprio dalle sc<strong>en</strong>e<br />

di amor cortese e battaglie eroiche che don <strong>Quijote</strong> immagina una volta arrivato<br />

a corte in un futuro prossimo). È l’<strong>en</strong>nesimo esempio di <strong>come</strong> Cervantes,<br />

attraverso le molteplici maschere <strong>de</strong>i molteplici autori <strong>de</strong>l suo romanzo,<br />

fa <strong>de</strong>i due protagonisti i perni su cui ruota non solo, e non tanto, la parodia<br />

<strong>de</strong>i libri di cavalleria quanto i c<strong>en</strong>tri d’irradiazione di ciò che Kun<strong>de</strong>ra –in un<br />

saggio significativam<strong>en</strong>te intitolato “La <strong>de</strong>nigrata eredità di Cervantes”– <strong>de</strong>finisce<br />

lo “spirito <strong>de</strong>l romanzo”, ovvero, “lo spirito di complessità”: “Ogni<br />

romanzo dice al lettore: ‘Le cose sono più complicate di quanto tu p<strong>en</strong>si’ ”<br />

(Kun<strong>de</strong>ra, 1988: 36).<br />

La notte <strong>de</strong>ll’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere non ci impedirà di fare luce sul<br />

dialogo e sulle disavv<strong>en</strong>ture di cavaliere e scudiero; tantom<strong>en</strong>o di apprezzare<br />

l’assoluta (ed inverosimile) onnisci<strong>en</strong>za <strong>de</strong>ll’autore <strong>de</strong>l loro futuro romanzo,<br />

sempre “muy curioso y muy puntual <strong>en</strong> todas las cosas”. Tanto curioso e tanto<br />

puntuale, potremmo aggiungere, da narrarci un’avv<strong>en</strong>tura “jamás vista ni<br />

oída”.<br />

50<br />

Riferim<strong>en</strong>ti bibliografici<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

ALONSO, ÁMADO, 1948, “Las prevaricaciones idiomáticas <strong>de</strong> Sancho Panza”, in<br />

Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, II: 1-20.<br />

ALONSO, DÁMASO, 1968, Del siglo <strong>de</strong> oro a este siglo <strong>de</strong> siglas, Madrid, Gredos.<br />

ALSINA, JEAN, 1993, ed., Susp<strong>en</strong>s/Susp<strong>en</strong>se. Actes du 5 e Colloque Universidad Complut<strong>en</strong>se<br />

<strong>de</strong> Madrid - Université <strong>de</strong> Toulouse Le Mirail (Toulouse, 6-8 dicembre<br />

1990), Toulouse, C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Recherche sur la péninsule ibérique à l’époque<br />

contemporaine.<br />

BACHTIN, MICHAIL, 1974, La cultura popular <strong>en</strong> la Edad Media y el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to,<br />

Barcelona, Barral.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

BARBAGALLO, ANTONIO, 2003, “El <strong>Quijote</strong> o la interpretación semiológica y epistemológica<br />

<strong>de</strong>l cosmos y <strong>de</strong> la vida”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed.,<br />

Peregrinam<strong>en</strong>te peregrinos. Actas <strong>de</strong>l V Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong><br />

Cervantistas, Lisboa, Fundaçâo Calouste Gulb<strong>en</strong>kian, 1-5 septiembre 2003,<br />

Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas: 1163-1175.<br />

BENET, JUAN, 1981, La moviola <strong>de</strong> Eurípi<strong>de</strong>s y otros <strong>en</strong>sayos, Madrid, Taurus.<br />

Calvino, Italo, 1993, Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo mill<strong>en</strong>nio, Milano,<br />

Mondadori.<br />

CASALDUERO, JOAQUÍN, 1970, S<strong>en</strong>tido y forma <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>, Madrid, Ínsula.<br />

CERVANTES, MIGUEL DE, 2004, Don <strong>Quijote</strong> <strong>de</strong> la Mancha, Barcelona, Galaxia<br />

Gut<strong>en</strong>berg/Círculo <strong>de</strong> Lectores (ed. a cura di Francisco Rico).<br />

CLOSE, ANTHONY, 2003, “El narrador humorístico <strong>de</strong> Don <strong>Quijote</strong>”, in Villar<br />

Lecumberri, Alicia, ed., Peregrinam<strong>en</strong>te peregrinos. Actas <strong>de</strong>l V Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Lisboa, Fundaçâo Calouste Gulb<strong>en</strong>kian,<br />

1-5 septiembre 2003, Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas:<br />

73-85.<br />

COVADONGA LÓPEZ, ALONSO, RENDONDO, ALICIA E VIAN, ANA, 1993, “De la<br />

susp<strong>en</strong>sión al susp<strong>en</strong>se, un nuevo pacto <strong>de</strong> escritura a propósito <strong>de</strong>l capítulo<br />

I, 20 <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, in Alsina, Jean, ed., Susp<strong>en</strong>s/Susp<strong>en</strong>se. Actes du 5 e Colloque<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid - Université <strong>de</strong> Toulouse Le Mirail<br />

(Toulouse, 6-8 dicembre 1990), Toulouse, C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Recherche sur la péninsule<br />

ibérique à l’époque contemporaine: 63-88.<br />

DÄLLENBACH, LUCIEN, 1994, Il racconto speculare. Saggio sulla mise <strong>en</strong> abîme,<br />

Parma, Pratiche.<br />

DI STEFANO, GIUSEPPE, 1981, “Panico e rivalsa. Sancho Panza nell’avv<strong>en</strong>tura<br />

<strong>de</strong>lle gualchiere”, in Bellini, Giuseppe, ed., Aspetti e problemi <strong>de</strong>lle letterature<br />

iberiche. Studi offerti a Franco Meregalli, Roma, Bulzoni: 153-170.<br />

GILMAN, STEPHEN, 1984, “Don <strong>Quijote</strong>, Part I, Chapter 20: Interruption, Experi<strong>en</strong>ce,<br />

and the Birth of the Novel”, in Schwartz, Lia e Lerner, Isaías, eds.,<br />

Hom<strong>en</strong>aje a Ana María Barr<strong>en</strong>echea, Madrid, Castalia: 241-246.<br />

GRILLI, GIUSEPPE, 2001, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

(<strong>Quijote</strong>, I, 20)”, in Civil, Pierre, Grilli, Giuseppe e Redondo, Agustín, eds.,<br />

Il paradosso tra letteratura e potere nella Spagna <strong>de</strong>i secoli XVI e XVII, Napoli,<br />

Istituto Universitario Ori<strong>en</strong>tale, Dipartim<strong>en</strong>to di Studi Letterari e Linguistici<br />

<strong>de</strong>ll’Occi<strong>de</strong>nte: 97-109.<br />

HUTCHEON, LINDA, 1991, Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox, London-New<br />

York, Routledge.<br />

HUTCHINSON, STEPHEN, 2001, “Los primeros movimi<strong>en</strong>tos no son <strong>en</strong> mano <strong>de</strong>l<br />

hombre”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed., Cervantes <strong>en</strong> Italia. Actas <strong>de</strong>l X<br />

Coloquio Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> España,<br />

Roma, 27-29 septiembre 2001, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas:<br />

199-206.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

51


KUNDERA, MILAN, 1988, L’arte <strong>de</strong>l romanzo, Milano, Bompiani.<br />

LACARRA, MARÍA JESÚS, 1985, “Strutture e tecniche <strong>de</strong>lla narrativa castigliana:<br />

l’inserim<strong>en</strong>to di racconti”, in Picone, Michelangelo, Il racconto, Bologna,<br />

il Mulino: 205-229.<br />

MARTÍN MORÁN, JOSÉ MANUEL, 1990, El ‘<strong>Quijote</strong>’ <strong>en</strong> ciernes. Los <strong>de</strong>scuidos <strong>de</strong> Cervantes<br />

y las fases <strong>de</strong> elaboración textual, Torino, Dell’Orso.<br />

MARTÍN MORÁN, JOSÉ MANUEL, 2003, “La coher<strong>en</strong>cia textual <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, in<br />

Artifara, 2, Http://www.artifara.com/Revista2/testi/coher<strong>en</strong>cia.asp.<br />

MOLHO, MAURICE, 1976, Cervantes: raíces folklóricas, Madrid, Gredos.<br />

MONER, MICHEL, 1989, Cervantes conteur, Madrid, Casa <strong>de</strong> Velázquez.<br />

MORALES, ÁNGELA, 2001, “L<strong>en</strong>gua y po<strong>de</strong>r: una lectura sociolingüística <strong>de</strong>l<br />

<strong>Quijote</strong>”, in Bernat Vistarini, Antonio, ed., Volver a Cervantes. Actas <strong>de</strong>l IV<br />

Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Lepanto, 1-8 Octubre <strong>de</strong><br />

2000, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Universitat <strong>de</strong> les Illes Baleares: 765-770.<br />

MURILLO, LUIS ANDRÉS, 1988, A Critical Introduction to Don Quixote, New York,<br />

Peter Lang.<br />

NABOKOV, VLADIMIR, 2004, Curso sobre el <strong>Quijote</strong>, Barcelona, Ediciones B.<br />

Rico, Francisco, 1982, Primera cuar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>a y tratado g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> literatura, Barcelona,<br />

Qua<strong>de</strong>rns Crema.<br />

RUFFINATTO, ALDO, 1983, La galassia <strong>de</strong>l ‘<strong>Quijote</strong>’. In margine ai mondi possibili<br />

<strong>de</strong>ll’ingegnoso idalgo, Torino, Giappichelli.<br />

RUTA, MARIA CATERINA eCANCELLIERE, ENRICA, 1980, “L’alto e il basso nella<br />

struttura dialogica <strong>de</strong>l capitolo 20º <strong>de</strong>lla Prima Parte <strong>de</strong>l Don <strong>Quijote</strong>”, in<br />

AA. VV., I codici <strong>de</strong>lla trasgressività in area ispanica. Atti <strong>de</strong>l convegno di<br />

Verona, 12-14 giugno 1980, Verona, Università <strong>de</strong>gli Studi di Padova,<br />

Facoltà di Economia e Commercio – Istituto di Lingua e Letteratura di<br />

Verona: 63-71.<br />

SEGRE, CESARE, 1974, Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi.<br />

SHIPLEY, GEORGE A., 1989, “A Prologue and an Afterword for an Inquiry into<br />

Don Quixote, Part I, Chapter 20”, in Damiani, Bruno e El Saffar, Ruth,<br />

eds., Studies in honor of Elias Rivers, Potomac, Maryland, Scripta Humanistica:<br />

169-183.<br />

TORRES, BÉNÉDICTE, 2001, “S<strong>en</strong>tidos corporales y ‘apreh<strong>en</strong>siones’ <strong>de</strong>l mundo<br />

por Sancho Panza”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed., Cervantes <strong>en</strong> Italia.<br />

Actas <strong>de</strong>l X Coloquio Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

España, Roma, 27-29 septiembre 2001, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Asociación <strong>de</strong><br />

Cervantistas: 432-438.<br />

URBINA, EDUARDO, 1991, El sin par Sancho: parodia y creación, Barcelona,<br />

Anthropos.<br />

WILLIAMSON, EDWIN, 1991, El <strong>Quijote</strong> y <strong>los</strong> libros <strong>de</strong> caballería, Madrid, Taurus.<br />

52<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!