«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38<br />
Ecco <strong>come</strong> inizia il cap. 20:<br />
Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />
No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio <strong>de</strong> que por aquí<br />
cerca <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar alguna fu<strong>en</strong>te o arroyo que estas yerbas hume<strong>de</strong>ce, y, así, será<br />
bi<strong>en</strong> que vamos un poco más a<strong>de</strong>lante, que ya toparemos don<strong>de</strong> podamos mitigar<br />
esta terrible sed que nos fatiga [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 227) 10 .<br />
“Un poco más a<strong>de</strong>lante”: è il movim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>i due protagonisti, ma anche<br />
quello <strong>de</strong>l lettore curioso di ve<strong>de</strong>re <strong>come</strong> si svilupperà l’azione. Dalla ragionevole<br />
interpretazione <strong>de</strong>lla realtà empirica da parte di Sancho (se c’è erba<br />
ci <strong>de</strong>ve essere anche l’acqua), il narratore esterno ci pres<strong>en</strong>ta immediatam<strong>en</strong>te<br />
i due principali ostacoli da superare: la notte (che torna a farsi “escura”:<br />
“no les <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna”) e un primo rumore di cui si disconosce<br />
l’origine: “un gran ruido <strong>de</strong> agua, como que <strong>de</strong> algunos gran<strong>de</strong>s y levantados<br />
riscos se <strong>de</strong>speñaba”.<br />
La prima reazione <strong>de</strong>i due assetati è, ovviam<strong>en</strong>te, di gioia; ma basta prestare<br />
più att<strong>en</strong>zione perché un secondo rumore, ancor più spav<strong>en</strong>toso, li<br />
rigetti nello sconforto:<br />
Alegroles el ruido <strong>en</strong> gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte<br />
sonaba, oyeron a <strong>de</strong>shora otro estru<strong>en</strong>do que les aguó el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua [...] Digo<br />
que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir <strong>de</strong> hierros y<br />
ca<strong>de</strong>nas, que, acompañados <strong>de</strong>l furioso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l agua, que pusieran pavor<br />
a cualquier otro corazón que no fuera el <strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> (Cervantes, 2004, I, 20:<br />
227, corsivi miei) 11 .<br />
Il narratore ha preparato la sc<strong>en</strong>a in modo cinematografico 12 : la notte<br />
non è più uno sfondo sc<strong>en</strong>ico ma, <strong>come</strong> già visto nei capitoli 18 e 19, protagonista<br />
attiva <strong>de</strong>ll’intreccio; i rumori spav<strong>en</strong>tosi creano la susp<strong>en</strong>se e acc<strong>en</strong>dono<br />
la curiosità <strong>de</strong>l lettore. La <strong>de</strong>scrizione successiva <strong>de</strong>ll’ambi<strong>en</strong>te non fa<br />
che ribadire l’atmosfera sospesa e sinistra in cui si trovano intrappolati don<br />
<strong>Quijote</strong> e Sancho:<br />
10 Sulle “interpretazioni” <strong>de</strong>i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i naturali da parte di Sancho cfr. Barbagallo, 2004:<br />
1163-1175.<br />
11 “Aguar el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua” ri<strong>en</strong>tra perfettam<strong>en</strong>te in quella categoria di figure retoriche<br />
usate da Cervantes per muovere il lettore al sorriso (o alla risata) basate su quel f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o<br />
linguistico che C<strong>los</strong>e <strong>de</strong>finisce “juego <strong>en</strong>tre voces que compart<strong>en</strong> la misma raíz etimológica, o<br />
con la prefijación” (C<strong>los</strong>e, 2001: 73-85). Altri esempi <strong>de</strong>lla stesso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o: “porque yo tuviese<br />
más guardas para guardarme” (DQ, I, 28); “<strong>de</strong> tal manera canta, que <strong>en</strong>canta” (DQ, I, 42), ecc.<br />
12 Nell’analisi di I, 20, Hutchinson, sottolineando l’andam<strong>en</strong>to musicale <strong>de</strong>lla trama, afferma:<br />
“[...] si se me permite el anacronismo, [...] el arte <strong>de</strong> la narración cervantina a m<strong>en</strong>udo<br />
revela un carácter pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te cinematográfico, [...] el texto funciona casi como un guión cuya<br />
realización <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> nuestras capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> scène” (Hutchinson, 2001: 199-206).<br />
AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...