27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

Ecco <strong>come</strong> inizia il cap. 20:<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio <strong>de</strong> que por aquí<br />

cerca <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar alguna fu<strong>en</strong>te o arroyo que estas yerbas hume<strong>de</strong>ce, y, así, será<br />

bi<strong>en</strong> que vamos un poco más a<strong>de</strong>lante, que ya toparemos don<strong>de</strong> podamos mitigar<br />

esta terrible sed que nos fatiga [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 227) 10 .<br />

“Un poco más a<strong>de</strong>lante”: è il movim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>i due protagonisti, ma anche<br />

quello <strong>de</strong>l lettore curioso di ve<strong>de</strong>re <strong>come</strong> si svilupperà l’azione. Dalla ragionevole<br />

interpretazione <strong>de</strong>lla realtà empirica da parte di Sancho (se c’è erba<br />

ci <strong>de</strong>ve essere anche l’acqua), il narratore esterno ci pres<strong>en</strong>ta immediatam<strong>en</strong>te<br />

i due principali ostacoli da superare: la notte (che torna a farsi “escura”:<br />

“no les <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna”) e un primo rumore di cui si disconosce<br />

l’origine: “un gran ruido <strong>de</strong> agua, como que <strong>de</strong> algunos gran<strong>de</strong>s y levantados<br />

riscos se <strong>de</strong>speñaba”.<br />

La prima reazione <strong>de</strong>i due assetati è, ovviam<strong>en</strong>te, di gioia; ma basta prestare<br />

più att<strong>en</strong>zione perché un secondo rumore, ancor più spav<strong>en</strong>toso, li<br />

rigetti nello sconforto:<br />

Alegroles el ruido <strong>en</strong> gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte<br />

sonaba, oyeron a <strong>de</strong>shora otro estru<strong>en</strong>do que les aguó el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua [...] Digo<br />

que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir <strong>de</strong> hierros y<br />

ca<strong>de</strong>nas, que, acompañados <strong>de</strong>l furioso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l agua, que pusieran pavor<br />

a cualquier otro corazón que no fuera el <strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> (Cervantes, 2004, I, 20:<br />

227, corsivi miei) 11 .<br />

Il narratore ha preparato la sc<strong>en</strong>a in modo cinematografico 12 : la notte<br />

non è più uno sfondo sc<strong>en</strong>ico ma, <strong>come</strong> già visto nei capitoli 18 e 19, protagonista<br />

attiva <strong>de</strong>ll’intreccio; i rumori spav<strong>en</strong>tosi creano la susp<strong>en</strong>se e acc<strong>en</strong>dono<br />

la curiosità <strong>de</strong>l lettore. La <strong>de</strong>scrizione successiva <strong>de</strong>ll’ambi<strong>en</strong>te non fa<br />

che ribadire l’atmosfera sospesa e sinistra in cui si trovano intrappolati don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho:<br />

10 Sulle “interpretazioni” <strong>de</strong>i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i naturali da parte di Sancho cfr. Barbagallo, 2004:<br />

1163-1175.<br />

11 “Aguar el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua” ri<strong>en</strong>tra perfettam<strong>en</strong>te in quella categoria di figure retoriche<br />

usate da Cervantes per muovere il lettore al sorriso (o alla risata) basate su quel f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o<br />

linguistico che C<strong>los</strong>e <strong>de</strong>finisce “juego <strong>en</strong>tre voces que compart<strong>en</strong> la misma raíz etimológica, o<br />

con la prefijación” (C<strong>los</strong>e, 2001: 73-85). Altri esempi <strong>de</strong>lla stesso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o: “porque yo tuviese<br />

más guardas para guardarme” (DQ, I, 28); “<strong>de</strong> tal manera canta, que <strong>en</strong>canta” (DQ, I, 42), ecc.<br />

12 Nell’analisi di I, 20, Hutchinson, sottolineando l’andam<strong>en</strong>to musicale <strong>de</strong>lla trama, afferma:<br />

“[...] si se me permite el anacronismo, [...] el arte <strong>de</strong> la narración cervantina a m<strong>en</strong>udo<br />

revela un carácter pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te cinematográfico, [...] el texto funciona casi como un guión cuya<br />

realización <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> nuestras capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> scène” (Hutchinson, 2001: 199-206).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!