27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“LA AVENTURA DE LOS BATANES” COME MISE EN ABÎME:<br />

DON QUIJOTE, I, 20<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro (*)<br />

Come nelle poesie e nelle canzoni le rime scandiscono il ritmo,<br />

così nelle narrazioni in prosa ci sono avv<strong>en</strong>im<strong>en</strong>ti che rimano tra loro<br />

Italo Calvino, Lezioni americane<br />

y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra<br />

Miguel <strong>de</strong> Cervantes, DQ, I, 16<br />

Se – in una sorta di esperim<strong>en</strong>to letterario “alla rovescia” – si prescin<strong>de</strong>sse<br />

dalla mole secolare <strong>de</strong>lla critica cervantina e ci <strong>de</strong>dicassimo a condurre una lettura<br />

superficiale <strong>de</strong>l cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong> 1 , scopriremmo facilm<strong>en</strong>te<br />

che esso si sviluppa intorno a due poli c<strong>en</strong>trali: la comicità e la susp<strong>en</strong>se.<br />

La comicità nasce, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te e <strong>come</strong> in tutti gli altri capitoli <strong>de</strong>l<br />

romanzo, oltre che dallo scontro ormai costante tra la realtà empirica e la<br />

visione i<strong>de</strong>alizzante <strong>de</strong>l folle “hidalgo”, dall’atteggiam<strong>en</strong>to furbesco (e carnevalesco)<br />

2 di Sancho (è il primo episodio in cui lo scudiero inganna il “padrone”<br />

manipolando lo stesso “piano di realtà” e lo stesso linguaggio che don<br />

<strong>Quijote</strong> si costruisce a partire dall’idioletto prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te dai molteplici romanzi<br />

cavallereschi che ne guidano le imprese e i discorsi) 3 ; la susp<strong>en</strong>se, invece,<br />

scaturisce dalla <strong>de</strong>scrizione di alcuni ev<strong>en</strong>ti misteriosi, con risvolti anche sul<br />

piano s<strong>en</strong>soriale, di cui il lettore può rinv<strong>en</strong>ire le tracce sin dai capitoli 18 e<br />

(*) Università di Pisa<br />

1 Appropriandoci per un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lle riflessioni che fa un critico “atipico” e “non-cervantista”<br />

<strong>come</strong> B<strong>en</strong>et: “Cuando pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> la cantidad <strong>de</strong> erudición cervantina que <strong>en</strong> todo<br />

mom<strong>en</strong>to se está produci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el mundo académico y el rigor que la filología, la crítica y la<br />

historia exig<strong>en</strong> a cada nueva aportación para un cada día más amplio y <strong>de</strong>tallado conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>, no puedo por m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> sospechar que cualesquiera meditaciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong><br />

una lectura ing<strong>en</strong>ua no pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er ya cabida <strong>en</strong> ese ing<strong>en</strong>te corpus” (B<strong>en</strong>et, 1981: 77).<br />

2 Assumo il termine nell’accezione bachtiniana (Bachtin, 1974: 26-7). Per una lettura “in<br />

parte” bachtiniana <strong>de</strong>ll’episodio <strong>de</strong>lle gualchiere vedi: Ruta e Cancelliere, 1980: 63-71.<br />

3 Esclama Alonso: “¡Es la primera infi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong>l criado a su señor! ¡Es la primera vez <strong>en</strong><br />

que Sancho está <strong>en</strong> una posición picaresca!” (Alonso, 1968: 13).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

35


19 (in cui si narrano, rispettivam<strong>en</strong>te, l’avv<strong>en</strong>tura “<strong>de</strong> <strong>los</strong> rebaños” e quella<br />

<strong>de</strong>gli “<strong>en</strong>camisados”). Sc<strong>en</strong>ario graduale <strong>de</strong>i tre capitoli, <strong>come</strong> più volte notato,<br />

è la notte 4 : dopo che don <strong>Quijote</strong> ha attaccato i due greggi che cre<strong>de</strong> eserciti,<br />

Sancho gli propone di cercare alloggio: “vamos ahora <strong>de</strong> aquí y procuremos<br />

don<strong>de</strong> alojar esta noche, y quiera Dios que sea <strong>en</strong> parte don<strong>de</strong> no haya<br />

mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros <strong>en</strong>cantados [...]” (Cervantes,<br />

2004, I, 18: 215, corsivi miei) (con riferim<strong>en</strong>to in analessi ai fatti <strong>de</strong>lla “v<strong>en</strong>ta”<br />

- capitoli 16 e 17); poco dopo è il narratore esterno a ripetere quasi alla lettera<br />

le parole di Sancho: “En estas y otras pláticas les tomó la noche <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong>l<br />

camino, sin t<strong>en</strong>er ni <strong>de</strong>scubrir don<strong>de</strong> aquella noche se recogies<strong>en</strong>” (id., I, 19: 217-<br />

18, corsivi miei); il secondo riferim<strong>en</strong>to mette in rilievo la mancanza di cibo<br />

(e la consegu<strong>en</strong>te fame) <strong>de</strong>i due, oltre al bisogno di un luogo sicuro in cui<br />

poter riposare: “Y<strong>en</strong>do, pues, <strong>de</strong>sta manera, la noche escura, el escu<strong>de</strong>ro hambri<strong>en</strong>to<br />

y el amo con ganas <strong>de</strong> <strong>come</strong>r, vieron [...]” (id., I, 19: 218, corsivi<br />

miei) 5 . Qui assistiamo alla prima sc<strong>en</strong>a paurosa, prologo a quella ancora più<br />

terrificante <strong>de</strong>i “batanes”: è notte e ai due eroi appaiono “multitud <strong>de</strong> lumbres”.<br />

La fonte di questa sorta di fuochi fatui è a <strong>en</strong>trambi sconosciuta. Il narratore<br />

non risparmia a nessuno <strong>de</strong>i due una <strong>de</strong>scrizione in cui si evi<strong>de</strong>nziano<br />

gli effetti somatici <strong>de</strong>lla paura: “A cuya vista Sancho <strong>come</strong>nzó a temblar como<br />

un azogado, y <strong>los</strong> cabel<strong>los</strong> <strong>de</strong> la cabeza se le erizaron a don <strong>Quijote</strong> [...]”. Le<br />

luci si avvicinano e i due capiscono che si tratta di un gruppo di “<strong>en</strong>camisados”;<br />

la scoperta non li tranquillizza affatto, anzi, la “temerosa visión” acc<strong>en</strong>tua<br />

la paura di Sancho, “el cual <strong>come</strong>nzó a dar di<strong>en</strong>te contra di<strong>en</strong>te, como<br />

qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e frío <strong>de</strong> cuartana; y creció más el batir y <strong>de</strong>ntellear cuando distintam<strong>en</strong>te<br />

vieron lo que era [...]” (id., I, 19: 219), ossia, una v<strong>en</strong>tina di “incappucciati”<br />

impegnati nel trasbordo di una bara. Sappiamo <strong>come</strong> si sviluppa la<br />

sc<strong>en</strong>a: don <strong>Quijote</strong> li sfida a duello, cre<strong>de</strong>ndo trasportino il cadavere di un<br />

cavaliere “cuya v<strong>en</strong>ganza a él solo estaba reservada”; l’ambi<strong>en</strong>tazione macabra<br />

vi<strong>en</strong>e di nuovo sottolineata dal narratore: se agli “<strong>en</strong>camisados” don <strong>Quijote</strong><br />

appare <strong>come</strong> “diablo <strong>de</strong>l infierno”, questi appaiono all’“hidalgo” <strong>come</strong> “cosa<br />

mala y <strong>de</strong>l otro mundo”, “satanases <strong>de</strong>l infierno” (id., I, 19: 220-21 e 223). Di<br />

36<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

4 Cfr. Shipley, “A Prologue and an Afterword for an Inquiry into Don Quixote, Part I, Chapter<br />

20” (Shipley, 1989: 169-183); l’autore ve<strong>de</strong> nella notte un elem<strong>en</strong>to personificato, un attore<br />

“occulto” <strong>de</strong>terminante per lo sviluppo <strong>de</strong>lla trama fino al cap. 20 e per il parallelo cresc<strong>en</strong>do <strong>de</strong>lla<br />

susp<strong>en</strong>se: “This will not be an ordinary night. The narrator draws att<strong>en</strong>tion to it repeatedley, on<br />

four occasion in Chapter 19 and on five more in Chapter 20, pres<strong>en</strong>ting it from the first as a partecipating<br />

actor [...]”, id., p. 172) e Gilman, “Don <strong>Quijote</strong>, Part I, Chapter 20: Interruption, Experi<strong>en</strong>ce,<br />

and the Birth of the Novel” (Gilman, 1984: 241-46): “The night is no longer the sc<strong>en</strong>e but<br />

the subject”, id., p. 242), oltre alla puntualissima analisi di Di Stefano, “Panico e rivalsa. Sancho<br />

Panza nell’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere (<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Di Stefano, 1981: 153-170).<br />

5 Prima ancora il narratore specifica, personificando la notte: “Y fue que la noche cerró con<br />

alguna escuridad [...]” (id., I, 19: 218).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“fantasmas” parla Sancho quando ve<strong>de</strong> le luci nella notte per la prima volta 6 .<br />

Il terr<strong>en</strong>o è pronto per la sc<strong>en</strong>a conclusiva <strong>de</strong>l cap. 19: dopo aver rubato il cibo<br />

<strong>de</strong>gli “<strong>en</strong>camisados”, don <strong>Quijote</strong> e Sancho soddisfano finalm<strong>en</strong>te la loro fame<br />

“<strong>en</strong> un espacioso y escondido valle” che si trova “<strong>en</strong>tre dos montañuelas” (id.,<br />

I, 19: 226): è ancora notte, eppure Sancho riesce a ve<strong>de</strong>re “que el prado don<strong>de</strong><br />

estaban estaba colmado <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> y m<strong>en</strong>uda yerba” (id., I, 19: 226) 7 . Ma ciò che<br />

interessa sottolineare è il modo in cui si chiu<strong>de</strong> il capitolo: la sintassi <strong>de</strong>ll’ultimo<br />

periodo si spezza sul gerundio <strong>de</strong>l verbo principale e il narratore ci rimanda<br />

alla “prossima puntata”: “[...] dijo Sancho, vi<strong>en</strong>do que el prado don<strong>de</strong> estaban<br />

estaba colmado <strong>de</strong> ver<strong>de</strong> y m<strong>en</strong>uda yerba, lo que se dirá <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te capítulo”<br />

(id., I, 19: 226, corsivi miei) 8 . È una tecnica narrativa che gioca sull’attesa<br />

<strong>de</strong>l lettore, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>roso di conoscere il prosieguo <strong>de</strong>ll’azione e a cui, invece,<br />

è negato o ritardato lo scioglim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’intreccio in questione. È evi<strong>de</strong>nte che<br />

in questo caso la susp<strong>en</strong>se, intesa sia <strong>come</strong> parte c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong>lla costruzione <strong>de</strong>ll’intreccio<br />

di ogni racconto sia <strong>come</strong> effetto fondam<strong>en</strong>tale sul lettore, nasce<br />

proprio dal ritardo <strong>de</strong>ll’informazione narrativa e dal parallelo e consegu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio <strong>de</strong>l lettore di scoprire cosa dirà Sancho al suo padrone 9 .<br />

6 Ma di fantasmi, “diab<strong>los</strong>” e “<strong>en</strong>cantadores” si parlava già nella locanda di Palomeque, in<br />

cui – segu<strong>en</strong>do i propri strampalati ragionam<strong>en</strong>ti – a questi esseri soprannaturali don <strong>Quijote</strong><br />

attribuiva il “manteami<strong>en</strong>to” di Sancho, oltre che i colpi ricevuti nella baruffa con Maritornes e<br />

il suo amante.<br />

7 Su questo “<strong>de</strong>scuido” di Cervantes cfr. Ruffinatto, 1983: 210: “Una <strong>de</strong>lle tante ‘distrazioni’<br />

d’autore. È notte e quindi Sancho non può ve<strong>de</strong>re il colore <strong>de</strong>ll’erba né la sua conformazione;<br />

tanto più che all’inizio <strong>de</strong>l capitolo successivo il narratore afferma che la ‘escuridad <strong>de</strong><br />

la noche no <strong>los</strong> <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna’. Sui “<strong>de</strong>scuidos” di Cervantes cfr. le magistrali analisi di<br />

Martín Morán (Martín Morán, 1990 e Martín Morán, 2003).<br />

8 Ruffinatto ci fa notare che con la stessa frase si chiu<strong>de</strong> il capitolo 18: “y <strong>en</strong>tre otras que le<br />

dijo fue lo que se dirá <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te capítulo” (Ruffinatto, 1983: 210). Si tratta di una tecnica<br />

di scrittura tipica <strong>de</strong>i poemi cavallereschi e che Ariosto sfrutterà ampiam<strong>en</strong>te proprio per mant<strong>en</strong>ere<br />

alta l’att<strong>en</strong>zione <strong>de</strong>l lettore tra le varie trame intercalate rispetto a quella principale.<br />

Sullo stesso principio (interruzione in corrispon<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to di maggiore t<strong>en</strong>sione narrativa<br />

e ritardo <strong>de</strong>llo scioglim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’intreccio) si baseranno sia i feuilleton ottoc<strong>en</strong>teschi che<br />

gli attuali serial e tel<strong>en</strong>ovelas. Una <strong>de</strong>lle sc<strong>en</strong>e d’interruzione più famose <strong>de</strong>l romanzo resta quella<br />

tra i capitoli 8-9, in cui, appunto, ciò che si suppone il manoscritto <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong> s’interrompe<br />

nel mom<strong>en</strong>to in cui il “vizcaíno” e don <strong>Quijote</strong> stanno per scagliarsi nel combattim<strong>en</strong>to con le<br />

spa<strong>de</strong> levate in aria. Nabokov (che non aveva capito il romanzo, <strong>de</strong>fin<strong>en</strong>dolo “uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> libros<br />

más amargos y bárbaros <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> tiempos”), nota <strong>come</strong> in questo caso la sc<strong>en</strong>a resti congelata,<br />

<strong>come</strong> in una sorta di mo<strong>de</strong>rno “fermo-immagine”, per poi ricominciare a scorrere nell’inquadratura<br />

successiva: “Con lo cual se reanuda el relato, el cuadro toma movimi<strong>en</strong>to, el combate<br />

continúa [...]” (Nabokov, 2004: 85, 121-22).<br />

9 Tra gli studi <strong>de</strong>dicati alla susp<strong>en</strong>se cfr. Alsina: 1993, raccolta che conti<strong>en</strong>e anche una <strong>de</strong>ttagliata<br />

analisi <strong>de</strong>l nostro capitolo: “De la susp<strong>en</strong>sión al susp<strong>en</strong>se, un nuevo pacto <strong>de</strong> escritura a<br />

propósito <strong>de</strong>l capítulo I, 20 <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, di Covadonga López, Redondo e Vian (Alsina, 1993: 63-<br />

88). Se questa analisi studia i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i di susp<strong>en</strong>se in rapporto al patto tra narratore e narratari,<br />

la mia si conc<strong>en</strong>trerà maggiorm<strong>en</strong>te sull’abilità <strong>de</strong>llo scrittore nell’instaurare tale patto e nel r<strong>en</strong><strong>de</strong>rci<br />

partecipi <strong>de</strong>l suo racconto anche al di là <strong>de</strong>lla susp<strong>en</strong>se.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

37


38<br />

Ecco <strong>come</strong> inizia il cap. 20:<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio <strong>de</strong> que por aquí<br />

cerca <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar alguna fu<strong>en</strong>te o arroyo que estas yerbas hume<strong>de</strong>ce, y, así, será<br />

bi<strong>en</strong> que vamos un poco más a<strong>de</strong>lante, que ya toparemos don<strong>de</strong> podamos mitigar<br />

esta terrible sed que nos fatiga [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 227) 10 .<br />

“Un poco más a<strong>de</strong>lante”: è il movim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>i due protagonisti, ma anche<br />

quello <strong>de</strong>l lettore curioso di ve<strong>de</strong>re <strong>come</strong> si svilupperà l’azione. Dalla ragionevole<br />

interpretazione <strong>de</strong>lla realtà empirica da parte di Sancho (se c’è erba<br />

ci <strong>de</strong>ve essere anche l’acqua), il narratore esterno ci pres<strong>en</strong>ta immediatam<strong>en</strong>te<br />

i due principali ostacoli da superare: la notte (che torna a farsi “escura”:<br />

“no les <strong>de</strong>jaba ver cosa alguna”) e un primo rumore di cui si disconosce<br />

l’origine: “un gran ruido <strong>de</strong> agua, como que <strong>de</strong> algunos gran<strong>de</strong>s y levantados<br />

riscos se <strong>de</strong>speñaba”.<br />

La prima reazione <strong>de</strong>i due assetati è, ovviam<strong>en</strong>te, di gioia; ma basta prestare<br />

più att<strong>en</strong>zione perché un secondo rumore, ancor più spav<strong>en</strong>toso, li<br />

rigetti nello sconforto:<br />

Alegroles el ruido <strong>en</strong> gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte<br />

sonaba, oyeron a <strong>de</strong>shora otro estru<strong>en</strong>do que les aguó el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua [...] Digo<br />

que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir <strong>de</strong> hierros y<br />

ca<strong>de</strong>nas, que, acompañados <strong>de</strong>l furioso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l agua, que pusieran pavor<br />

a cualquier otro corazón que no fuera el <strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> (Cervantes, 2004, I, 20:<br />

227, corsivi miei) 11 .<br />

Il narratore ha preparato la sc<strong>en</strong>a in modo cinematografico 12 : la notte<br />

non è più uno sfondo sc<strong>en</strong>ico ma, <strong>come</strong> già visto nei capitoli 18 e 19, protagonista<br />

attiva <strong>de</strong>ll’intreccio; i rumori spav<strong>en</strong>tosi creano la susp<strong>en</strong>se e acc<strong>en</strong>dono<br />

la curiosità <strong>de</strong>l lettore. La <strong>de</strong>scrizione successiva <strong>de</strong>ll’ambi<strong>en</strong>te non fa<br />

che ribadire l’atmosfera sospesa e sinistra in cui si trovano intrappolati don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho:<br />

10 Sulle “interpretazioni” <strong>de</strong>i f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>i naturali da parte di Sancho cfr. Barbagallo, 2004:<br />

1163-1175.<br />

11 “Aguar el cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l agua” ri<strong>en</strong>tra perfettam<strong>en</strong>te in quella categoria di figure retoriche<br />

usate da Cervantes per muovere il lettore al sorriso (o alla risata) basate su quel f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o<br />

linguistico che C<strong>los</strong>e <strong>de</strong>finisce “juego <strong>en</strong>tre voces que compart<strong>en</strong> la misma raíz etimológica, o<br />

con la prefijación” (C<strong>los</strong>e, 2001: 73-85). Altri esempi <strong>de</strong>lla stesso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>o: “porque yo tuviese<br />

más guardas para guardarme” (DQ, I, 28); “<strong>de</strong> tal manera canta, que <strong>en</strong>canta” (DQ, I, 42), ecc.<br />

12 Nell’analisi di I, 20, Hutchinson, sottolineando l’andam<strong>en</strong>to musicale <strong>de</strong>lla trama, afferma:<br />

“[...] si se me permite el anacronismo, [...] el arte <strong>de</strong> la narración cervantina a m<strong>en</strong>udo<br />

revela un carácter pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te cinematográfico, [...] el texto funciona casi como un guión cuya<br />

realización <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> nuestras capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> scène” (Hutchinson, 2001: 199-206).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

Era la noche, como se ha dicho, escura, y el<strong>los</strong> acertaron a <strong>en</strong>trar <strong>en</strong>tre unos<br />

árboles altos, cuyas hojas, movidos <strong>de</strong>l blando vi<strong>en</strong>to, hacían un temeroso y<br />

manso ruido, <strong>de</strong> manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido <strong>de</strong>l agua<br />

con el susurro <strong>de</strong> las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron<br />

que ni <strong>los</strong> golpes cesaban ni el vi<strong>en</strong>to dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose<br />

a todo esto el ignorar el lugar don<strong>de</strong> se hallaban (Cervantes, I, 20: 227).<br />

Tra i valori che Calvino propone per il nostro mill<strong>en</strong>nio troviamo quello<br />

<strong>de</strong>ll’“esattezza”; e tra le tre <strong>de</strong>finizioni che dà <strong>de</strong>l termine, Calvino ne individua<br />

una cui è possibile avvicinare anche questa spl<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>scrizione cervantina<br />

di una notte “paurosa”: “l’evocazione d’immagini visuali niti<strong>de</strong>, incisive,<br />

memorabili; in italiano abbiamo un aggettivo che non esiste in inglese,<br />

‘icastico’ [...]” (Calvino, 1993: 65-66). L’aspetto curioso è che Calvino trovi<br />

prove testuali a queste sua <strong>de</strong>finizione di esattezza proprio nel poeta <strong>de</strong>l<br />

“vago” e <strong>de</strong>ll’“in<strong>de</strong>finito”: Leopardi, nel cui Zibaldone –e a distanza di due<br />

secoli da Cervantes– ritroviamo (attraverso la finezza di Calvino in quanto lettore<br />

di Leopardi) immagini pressocché i<strong>de</strong>ntiche a quelle sopra el<strong>en</strong>cate dal<br />

narratore <strong>de</strong>lla “notte spav<strong>en</strong>tosa”:<br />

Le parole notte, notturno ec., le <strong>de</strong>scrizioni <strong>de</strong>lla notte sono poeticissime, perché<br />

la notte confon<strong>de</strong>ndo gli oggetti, l’animo non ne concepisce che un’immagine<br />

vaga, indistinta, incompleta [...] Cosí oscurità, profondo, ec. ec. [...] tutti quegli<br />

oggetti [...] che per diversi materiali e m<strong>en</strong>ome circostanze giungono alla nostra<br />

vista, udito ec. in modo incerto, mal distinto, imperfetto, incompleto, o fuor <strong>de</strong>ll’ordinario<br />

ec. [...] Similm<strong>en</strong>te una moltitudine di suoni irregolarm<strong>en</strong>te mescolati, e non distinguibili<br />

l’uno dall’altro ec. ec. ec. (Calvino, 1993: 67-69, ultima coppia di corsivi miei).<br />

Curioso ve<strong>de</strong>re, quindi, <strong>come</strong> ciò che spav<strong>en</strong>ta nel Siglo <strong>de</strong> Oro div<strong>en</strong>ti<br />

“poeticissimo” nel Romanticismo italiano (e non solo) 13 : e curioso constatare<br />

<strong>come</strong> Cervantes, nell’i<strong>de</strong>ntico tono leopardiano, ricrei <strong>de</strong>scrizioni di terrore<br />

“vago” e “in<strong>de</strong>finito” attraverso immagini “esatte”, “icastiche”, che s’imprimono<br />

in modo efficace nella m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lettore.<br />

Lo aveva intuito anche Cesare Segre, con allusioni implicite sia a questo<br />

episodio che ai due capitoli che lo precedono, e in riferim<strong>en</strong>to al graduale<br />

spostam<strong>en</strong>to dall’iconografia rinascim<strong>en</strong>tale a quella barocca:<br />

Si pr<strong>en</strong>da il paesaggio: Cervantes sembra ancora legato al canone <strong>de</strong>scrittivo<br />

rinascim<strong>en</strong>tale, in cui campeggia il locus amo<strong>en</strong>us <strong>de</strong>lla tradizione classicheggiante 14 .<br />

13 Appart<strong>en</strong><strong>en</strong>do, ovviam<strong>en</strong>te, ognuna <strong>de</strong>lle due <strong>de</strong>scrizioni a due epoche e a due sistemi<br />

epistemologici (oltre che iconografici) diversi.<br />

14 Per l’eco garcilasiana <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l paesaggio “intravisto” da Sancho, oltre che per<br />

altri riferim<strong>en</strong>ti critici al brano cfr. Grilli, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

(<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Grilli, 2001: 101).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

39


40<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Ma quando è in sc<strong>en</strong>a Don Chisciotte, l’aria limpida è offuscata da banchi di nebbia,<br />

riempita dalla polvere; sono frequ<strong>en</strong>ti i paesaggi notturni, popolati da torce<br />

simili a fuochi fatui, o biancheggianti <strong>de</strong>i fantasmi incappucciati. Spesso la natura,<br />

non più concor<strong>de</strong> e ordinata, si annuncia solo con suoni, a volte rumori paurosi, in<br />

mezzo alle t<strong>en</strong>ebre, o con sil<strong>en</strong>zi sospesi (Segre, 1974: 211, corsivi miei) 15 .<br />

Rumori paurosi, sil<strong>en</strong>zi sospesi, paesaggio notturno che don <strong>Quijote</strong> ribadisce<br />

nel mom<strong>en</strong>to in cui, davanti al suo scudiero, <strong>de</strong>ve calarsi di nuovo nel<br />

ruolo di cavaliere errante e farsi coraggio per affrontare l’<strong>en</strong>nesima avv<strong>en</strong>tura:<br />

Bi<strong>en</strong> notas, escu<strong>de</strong>ro fiel y legal, las tinieblas <strong>de</strong>sta noche, su estraño sil<strong>en</strong>cio, el<br />

sordo y confuso estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> estos árboles, el temeroso ruido <strong>de</strong> aquella agua <strong>en</strong> cuya<br />

busca v<strong>en</strong>imos [...] y aquel incesable golpear que nos hiere y lástima <strong>los</strong> oídos, las<br />

cuales cosas todas juntas y cada una por sí son bastantes a infundir miedo, temor y<br />

espanto <strong>en</strong> el pecho <strong>de</strong>l mesmo Marte (Cervantes, 2004, I, 20: 228, corsivi miei).<br />

Appare ovvio che queste parole di don <strong>Quijote</strong> sortiscano un duplice<br />

effetto: sul piano diegetico, cons<strong>en</strong>tono all’eroe di farsi forza, di rivestirsi <strong>de</strong>l<br />

coraggio che mutua dai libri di cavalleria, nei quali lo sprezzo <strong>de</strong>l rischio e<br />

<strong>de</strong>lla paura ri<strong>en</strong>trano nei tratti caratteristici <strong>de</strong>ll’eroe cavalleresco – per cui la<br />

commemorazione <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro e il ricordo <strong>de</strong>i principali nomi <strong>de</strong>gli eroi<br />

<strong>de</strong>gli stessi romanzi cavallereschi div<strong>en</strong>tano due “atti <strong>de</strong>l discorso” funzionali<br />

al racconto nel mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l peggior pericolo 16 ; m<strong>en</strong>tre sul piano extradiegetico,<br />

è evi<strong>de</strong>nte che servono a mant<strong>en</strong>ere alta l’att<strong>en</strong>zione e, appunto, la<br />

susp<strong>en</strong>se nel lettore. Da queste parole in poi possiamo dire che il lettore <strong>en</strong>tra<br />

in qualità di spettatore e co-protagonista <strong>de</strong>l racconto, anche se in modo graduale:<br />

l’intero episodio si svilupperà attraverso fasi progressive a partire dall’individuazione<br />

<strong>de</strong>l pericolo (il rumore misterioso) e dalla <strong>de</strong>cisione di don<br />

<strong>Quijote</strong> di affrontarlo. Anzi, si potrà constatare una sorta di movim<strong>en</strong>to oscillatorio<br />

tra i vari compon<strong>en</strong>ti <strong>de</strong>ll’episodio: l’andirivi<strong>en</strong>i continuo e costante<br />

<strong>de</strong>i rumori e <strong>de</strong>ll’acqua; lo scambio di battute tra padrone e servo, impaurito<br />

e <strong>de</strong>ciso a fr<strong>en</strong>are l’impeto di questi; l’avvicinam<strong>en</strong>to progressivo alla fonte<br />

<strong>de</strong>l rumore; lo slittam<strong>en</strong>to progressivo dall’oscurità fitta <strong>de</strong>lla notte alle prime<br />

luci <strong>de</strong>ll’alba; l’alternarsi finale tra il serio e il faceto, tra le risate e le bastonate<br />

tra i due protagonisti, vittime <strong>de</strong>ll’<strong>en</strong>nesimo errore d’interpretazione<br />

<strong>de</strong>lla realtà empirica.<br />

Partiamo da Sancho: il padrone, interpretando l’ev<strong>en</strong>to col filtro <strong>de</strong>lla letteratura<br />

cavalleresca, si prepara ad andare incontro all’ignoto; la prima rea-<br />

15 Casalduero si spinge addirittura a ve<strong>de</strong>re nell’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere “el clímax <strong>de</strong>l<br />

<strong>Quijote</strong> <strong>de</strong> 1605 [...], una muestra espléndida <strong>de</strong> arte barroco” (Casalduero, 1970: 114).<br />

16 Così <strong>come</strong> la ripetizione <strong>de</strong>l sintagma: “Yo soy... Yo soy, digo otra vez, qui<strong>en</strong>...” è funzionale<br />

all’affermazione <strong>de</strong>ll’in<strong>de</strong>ntità che Alonso Quijano mutua dalla letteratura.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

zione <strong>de</strong>l servo è il pianto (“<strong>come</strong>nzó a llorar con la mayor ternura <strong>de</strong>l<br />

mundo”); la seconda è data da una serie di ragioni che dovrebbero aiutarlo a<br />

tratt<strong>en</strong>ere don <strong>Quijote</strong>: è notte e nessuno li ve<strong>de</strong>, per cui, nessuno potrà accusarli<br />

di codardia 17 ; sono scampati al pericolo dopo l’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>gli “incappucciati”<br />

e sfidare la sorte è t<strong>en</strong>tare Dio; rimprovero per la promessa non<br />

mant<strong>en</strong>uta – per “aquella negra y malhadada ínsula que tantas veces vuestra<br />

merced me ha prometido” e che ha condotto il povero Sancho “<strong>en</strong> un lugar<br />

tan apartado <strong>de</strong>l trato humano”; adozione mimetica <strong>de</strong>l linguaggio di don<br />

<strong>Quijote</strong> – “non se me faga tal <strong>de</strong>saguisado” 18 ; dimostrazione “sci<strong>en</strong>tifica”, in<br />

seguito a una improbabile e inverosimilie osservazione <strong>de</strong>l cielo stellato, che<br />

mancano poco m<strong>en</strong>o di tre ore per l’avv<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’alba 19 . Don <strong>Quijote</strong>, però,<br />

non gli dà ascolto e gli chie<strong>de</strong> di strigliare b<strong>en</strong>e Rocinante. Qui assistiamo alla<br />

prima vera e propria burla di Sancho ai danni <strong>de</strong>l padrone: “bonitam<strong>en</strong>te y<br />

sin ser visto ató el cabestro <strong>de</strong> su asno a ambos pies a Rocinante”, fac<strong>en</strong>do cre<strong>de</strong>re<br />

a don <strong>Quijote</strong> che l’immobilità <strong>de</strong>l suo cavallo sia <strong>de</strong>terminata dal volere<br />

<strong>de</strong>l cielo; don <strong>Quijote</strong> ca<strong>de</strong> nella trappola e si rassegna ad aspettare. La<br />

seconda burla, quella più estesa e che coinvolge direttam<strong>en</strong>te anche il lettore<br />

extradiegetico, nasce dal racconto <strong>de</strong>lla “pastora Torralba” che Sancho<br />

narra per alleviare l’attesa (e, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, propiziare il sonno) <strong>de</strong>l padrone:<br />

<strong>come</strong> notato dalla critica, si tratta di un “un cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar o,<br />

mejor dicho, una especie <strong>de</strong> contracu<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e por finalidad frustrar al<br />

<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l relato prometido, y que finalm<strong>en</strong>te resulta vacío <strong>de</strong> todo lo<br />

que no sea esa misma frustración” 20 . Sancho racconta perché ha paura e, in<br />

prima istanza, perché vuole impedire che il padrone lo lasci solo nella notte<br />

buia. È una <strong>de</strong>lle principali motivazioni per introdurre all’interno <strong>de</strong>lla trama<br />

17 Si vedrà in seguito quanta importanza avranno le parole di Sancho per la mia piccola<br />

incursione sulla tecnica <strong>de</strong>lla mise <strong>en</strong> abyme.<br />

18 Frase che, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, Sancho ripr<strong>en</strong><strong>de</strong> dal discorso di don <strong>Quijote</strong> agli “incappucciati”<br />

di I, 19: 220: “o vosotros habéis fecho o vos han fecho algún <strong>de</strong>saguisado [...]”.<br />

19 Quando don <strong>Quijote</strong> pone in dubbio la validità <strong>de</strong>ll’osservazione, Sancho rispon<strong>de</strong>rà con<br />

parole simili a quelle pronunciate dal padrone in I, 18: 211: “- El miedo que ti<strong>en</strong>es [...] te hace,<br />

Sancho, que ni veas ni oyas a <strong>de</strong>rechas, porque uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> efectos <strong>de</strong>l miedo es turbar <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos<br />

y hacer que las cosas no parezcan lo que son”; così lo scudiero in I, 20: 230: “[...] ti<strong>en</strong>e el<br />

miedo muchos ojos y vee las cosas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> tierra, cuanto más <strong>en</strong>cima <strong>en</strong> el cielo [...]”.<br />

20 Cfr. Molho, 1976: 223. Come notato da Urbina non si può concordare completam<strong>en</strong>te<br />

con l’interpretazione di Molho, il quale fa di Sancho, a partire proprio dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca<br />

acabar”, un “narrador maligno” che si burla aggressivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l suo padrone (Urbina, 1991:<br />

92-108). Per una visione più cauta e ragionata <strong>de</strong>i rapporti di potere che qui, s<strong>en</strong>za dubbio, si<br />

incrinano tra i due protagonisti rimando a Di Stefano, cit. supra. Sullo stesso passo cfr. Moner,<br />

il quale rinvi<strong>en</strong>e le origini orali e popolari <strong>de</strong>l racconto nel g<strong>en</strong>ere <strong>de</strong>i cosid<strong>de</strong>tti “contes attrape-nigaud”:<br />

“le recit s’interrempe parce qu’il y a une rupture du pacte narratif” (Moner, 1989:<br />

175-82 e 285-90); <strong>come</strong> qui: nel mom<strong>en</strong>to in cui don <strong>Quijote</strong> per<strong>de</strong>rà il conteggio <strong>de</strong>lle capre<br />

trasbordate il racconto s’interromperà irreversibilm<strong>en</strong>te.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

41


principale un racconto intercalato e secondario, <strong>come</strong> osserva giustam<strong>en</strong>te<br />

María Jesús Lacarra: “narrare racconti per impedire che una certa azione si compia.<br />

La storia principale vi<strong>en</strong>e sospesa per questo motivo e si lascia posto<br />

all’interpolazione di racconti” (Lacarra, 1985: 210) 21 . Il punto è che Sancho<br />

non svolge correttam<strong>en</strong>te la propria funzione: ripete troppo e troppi <strong>de</strong>ttagli<br />

inutili, quando invece, sempre attraverso Calvino, sappiamo che “La t<strong>en</strong>ica<br />

<strong>de</strong>lla narrazione orale nella tradizione popolare rispon<strong>de</strong> a criteri di funzionalità:<br />

trascura i <strong>de</strong>ttagli che non servono, ma insiste sulle ripetizioni, per<br />

esempio quando la fiaba consiste in una serie di ostacoli da superare” (Calvino,<br />

1993: 43); il problema, nel racconto tradizionale <strong>de</strong>lla “pastora Torralba”,<br />

è che gli ostacoli da superare sono fittizi –le capre che il pastore disinnamorato<br />

Lope Ruiz <strong>de</strong>ve trasbordare attraverso il fiume Guadiana prima che la<br />

donna lo raggiunga– e che la sintassi vi<strong>en</strong>e volontariam<strong>en</strong>te storpiata da Sancho<br />

per ritardare ulteriorm<strong>en</strong>te il “falso finale” <strong>de</strong>l racconto:<br />

42<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Digo, pues [...] que <strong>en</strong> un lugar <strong>de</strong> Estremadura había un pastor cabrerizo,<br />

quiero <strong>de</strong>cir que guardaba cabras, el caul pastor o cabrerizo, como digo <strong>de</strong> mi<br />

cu<strong>en</strong>to, se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> una pastora<br />

que se llamaba Torralba; la cual pastora llamada Torralba era hija <strong>de</strong> un gana<strong>de</strong>ro<br />

rico; y este gana<strong>de</strong>ro rico... (Cervantes, 2004, I, 20: 232).<br />

È ovvio che don <strong>Quijote</strong> (<strong>come</strong> noi lettori) si infastidisca e critichi questo<br />

andam<strong>en</strong>to “ripetitivo” (“dilo seguidam<strong>en</strong>te y cuéntalo como hombre <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, y si no no digas nada”); così <strong>come</strong> è scontato che resti sorpreso<br />

dalla regola impostagli da Sancho: “T<strong>en</strong>ga vuestra merced cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> las<br />

cabras que el pescador va pasando, porque si se pier<strong>de</strong> una <strong>de</strong> la memoria, se<br />

acabará el cu<strong>en</strong>to, y no será posible contar más palabra dél”, regola fittizia e<br />

creata ad arte al fine di mascherare l’assoluta mancanza di un effettivo sviluppo<br />

narrativo all’interno <strong>de</strong>l racconto 22 .<br />

Nel frattempo, la narrazione principale prosegue: don <strong>Quijote</strong> prova nuovam<strong>en</strong>te<br />

a smuovere Rocinante, ma invano; a questo punto, intervi<strong>en</strong>e direttam<strong>en</strong>te<br />

il narratore, pres<strong>en</strong>tandoci con tono ironico una serie di ipotesi su<br />

un nuovo mistero: forse per il freddo <strong>de</strong>l mattino incipi<strong>en</strong>te, o per la c<strong>en</strong>a a<br />

base di “cosas l<strong>en</strong>itivas” o per causa naturale (“- que es lo que más se <strong>de</strong>be<br />

creer”), a Sancho “le vino <strong>en</strong> voluntad y <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hacer lo que otro no pudiera<br />

hacer por él”. L’effetto <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>fecazione è duplice: uditivo (un rumore<br />

21 Come acca<strong>de</strong> nelle Mille e una notte, in cui Sheheraza<strong>de</strong> ritarda il mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lla propria<br />

uccisione per mano <strong>de</strong>l re attraverso la propria abilità affabulativa.<br />

22 Racconto tanto anomalo da lasciare don <strong>Quijote</strong> incerto sulla <strong>de</strong>finizione da attribuire a<br />

una simile narrazione: “tú has contado una <strong>de</strong> las más nuevas consejas, cu<strong>en</strong>to o historia que nadie<br />

pudo p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> el mundo [...]” (id.,: 235, corsivi miei).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aquel que a él le ponía tanto miedo”) e olfattivo (l’odore,<br />

affatto ambarino, che giunge “por línea recta” al povero don <strong>Quijote</strong>). La<br />

comicità scaturisce oltre che dalla sc<strong>en</strong>etta scatologica anche dalla giustificazione<br />

al rumore <strong>de</strong>l peto da parte di Sancho: “Alguna cosa nueva <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser,<br />

que las <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>s y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>turas nunca comi<strong>en</strong>zan por poco”. La risposta di<br />

don <strong>Quijote</strong>, però, questa volta è seria: gli ordina di allontanarsi e di avere<br />

“más cu<strong>en</strong>ta con tu persona y con lo que <strong>de</strong>bes a la mía”.<br />

È la prima volta all’interno <strong>de</strong>ll’intero episodio che don <strong>Quijote</strong> sottolinea<br />

la distanza sociale dal suo scudiero 23 , prima <strong>de</strong>lla discussione finale tra i<br />

due, quando Sancho lo sbeffeggia, ripet<strong>en</strong>do il discorso <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro.<br />

Nel frattempo, svanisce l’oscurità e la realtà torna a farsi visibile: “vio don<br />

<strong>Quijote</strong> que estaba <strong>en</strong>tre unos árboles altos, que el<strong>los</strong> eran castaños, que<br />

hac<strong>en</strong> la sombra muy escura”. Ormai <strong>de</strong>ciso a scoprire la causa che tanto li ha<br />

spav<strong>en</strong>tati, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> di partire, provocando nuovam<strong>en</strong>te il pianto (questa volta<br />

sincero) di Sancho 24 ; questi non può fare a m<strong>en</strong>o di seguirlo, con in mano il<br />

“cabestro”, l’arma <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litto con cui ha subdolam<strong>en</strong>te bloccato Rocinante 25 .<br />

Anche l’approssimarsi alla fonte <strong>de</strong>l rumore spav<strong>en</strong>toso è graduale e l<strong>en</strong>to,<br />

quasi a voler mettere alla prova la pazi<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l lettore: dopo aver attraversato<br />

gli alberi, s’imbattono in un “pra<strong>de</strong>cillo que al pie <strong>de</strong> unas altas peñas se hacía,<br />

<strong>de</strong> las cuales se precipitaba un grandísimo golpe <strong>de</strong> agua”. Da questa visione<br />

in campo lungo (potremmo dire, utilizzando il linguaggio cinematografico),<br />

il narratore esterno ci avvicina ulteriorm<strong>en</strong>te alla fonte <strong>de</strong>l rumore, ripr<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo<br />

la <strong>de</strong>scrizione dal basso: “Al pie <strong>de</strong> las peñas estaban unas casas mal<br />

hechas, que más parecían ruinas <strong>de</strong> edificios que casas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las cuales<br />

advirtieron que salía el ruido y el estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> aquel golpear que aún no cesaba”.<br />

Il movim<strong>en</strong>to è l<strong>en</strong>tissimo: prima ci vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>scritto Rocinante, impaurito,<br />

poi don <strong>Quijote</strong> che, spronandolo e invocando Dio, “se fue llegando poco a<br />

poco a las casas”. Poi ci vi<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>tato Sancho “el cual alargaba cuanto<br />

podía el cuello y la vista por <strong>en</strong>tre las piernas <strong>de</strong> Rocinante, por ver si vería ya<br />

23 Se si eccettua la risposta <strong>de</strong>ll’ “hidalgo” alla proposta di Sancho di dormire: “Duerme tú,<br />

que naciste para dormir” (id.,: 231).<br />

24 Ironia <strong>de</strong>ll’autore “fittizio” <strong>de</strong>l racconto: “Destas lágrimas y <strong>de</strong>terminación tan honrada<br />

<strong>de</strong> Sancho Panza saca el autor <strong>de</strong>sta historia que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bi<strong>en</strong> nacido y por lo m<strong>en</strong>os cristiano<br />

viejo” (id.,: 238).<br />

25 Nabokov (acutissimo osservatore <strong>de</strong>i <strong>de</strong>ttagli nel <strong>Quijote</strong>) ci fa notare <strong>come</strong> lo stesso<br />

“cabestro” di Sancho v<strong>en</strong>ga usato in altri due “incantesimi” ai danni di don <strong>Quijote</strong>: in I, 43,<br />

quando Maritornes e la figlia <strong>de</strong>ll’oste legano il povero idalgo attraverso una <strong>de</strong>lle finestre <strong>de</strong>lla<br />

locanda (Cervantes, 2004: 556): “[Maritornes] se bajó <strong>de</strong>l agujero y se fue a la caballeriza,<br />

don<strong>de</strong> tomó el cabestro <strong>de</strong>l jum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sancho Panza [...]”) e in II, 71 quando Sancho s’infligge<br />

le false frustate per liberare Dulcinea dall’incantesimo (id.,: 1312): [Sancho], haci<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong>l cabestro y <strong>de</strong> la jáquima <strong>de</strong>l rucio un po<strong>de</strong>roso y flexible azote [...]”), colp<strong>en</strong>do i tronchi<br />

<strong>de</strong>i faggi invece <strong>de</strong>l suo posteriore. Cfr. Nabokov, 2004: 118.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

43


lo que tan susp<strong>en</strong>so y medroso le t<strong>en</strong>ía”; infine, torna in sc<strong>en</strong>a il narratore<br />

esterno, il quale ci <strong>de</strong>scrive il percorso che i due seguono (“Otros ci<strong>en</strong> pasos<br />

serían <strong>los</strong> que anduvieron [...] al doblar <strong>de</strong> una punta [...]”) fino alla scoperta<br />

<strong>de</strong>ll’ “horrísono” o “espantable ruido” che tanto li ha spav<strong>en</strong>tati 26 .<br />

Che il lettore v<strong>en</strong>ga chiamato a partecipare emotivam<strong>en</strong>te all’azione 27<br />

risulta evi<strong>de</strong>nte dal richiamo esplicito (e tra par<strong>en</strong>tesi) <strong>de</strong>l narratore nel<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lla risoluzione <strong>de</strong>l mistero:<br />

44<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Y eran (si no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y <strong>en</strong>ojo) seiz mazos <strong>de</strong> batán, que<br />

con sus alternativos golpes aquel estru<strong>en</strong>do formaban (Cervantes, 2004, I, 20:<br />

239, corsivi miei).<br />

È la disparità tra le caratteristiche e i pericoli attribuiti alla fonte <strong>de</strong>l<br />

rumore e <strong>de</strong>lla paura e la sua vera natura (semplici e quotidiane gualchiere)<br />

a creare l’effetto comico e la risata.<br />

Questa ipotesi interpretativa sembrerebbe avallata anche dal comportam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>i due eroi subito dopo la scoperta <strong>de</strong>lla verità: don <strong>Quijote</strong> “<strong>en</strong>mu<strong>de</strong>ció<br />

y pasmose <strong>de</strong> arriba abajo”, “con muestras <strong>de</strong> estar corrido”, m<strong>en</strong>tre<br />

Sancho “t<strong>en</strong>ía <strong>los</strong> carril<strong>los</strong> hinchados y la boca ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> risa, con evi<strong>de</strong>ntes<br />

señales <strong>de</strong> querer rev<strong>en</strong>tar con ella”: il primo si accorge <strong>de</strong>lla gaffe app<strong>en</strong>a<br />

fatta, attribu<strong>en</strong>do alle gualchiere chissà quale perico<strong>los</strong>a natura, in linea con<br />

il suo programma letterario di stampo cavalleresco 28 ; il secondo sta per scoppiare<br />

a ri<strong>de</strong>re sia per la vergogna provata dal padrone che per la gaffe.<br />

Il movim<strong>en</strong>to oscillatorio <strong>de</strong>ll’intero capitolo si evi<strong>de</strong>nzia anche attraverso<br />

questa duplice reazione <strong>de</strong>i protagonisti: alla fine, don <strong>Quijote</strong> non può<br />

tratt<strong>en</strong>ersi nel ve<strong>de</strong>re Sancho che si reprime e così ri<strong>de</strong> per primo, dando,<br />

ovviam<strong>en</strong>te, il via alla parallela esp<strong>los</strong>ione ilare <strong>de</strong>l servo.<br />

La risata <strong>de</strong>i due div<strong>en</strong>ta quindi liberatoria: dall’ansia e la paura accumulate<br />

durante la notte al sollievo e alla risata <strong>de</strong>ll’incipi<strong>en</strong>te giorno (la risata<br />

<strong>come</strong> esorcismo e liberazione <strong>de</strong>finitiva dalla susp<strong>en</strong>se prece<strong>de</strong>nte).<br />

26 È innegabile che con la ripetizione <strong>de</strong>i caratteri <strong>de</strong>lla notte e <strong>de</strong>l rumore, oltre che <strong>de</strong>lla paura<br />

(“lo que tan susp<strong>en</strong>so y medroso le t<strong>en</strong>ía”, riferito a Sancho e “que tan susp<strong>en</strong>sos y medrosos toda la<br />

noche <strong>los</strong> había t<strong>en</strong>ido”, riferito anche a don <strong>Quijote</strong>) il narratore stia surrettiziam<strong>en</strong>te inclu<strong>de</strong>ndo<br />

il lettore nella trama, r<strong>en</strong><strong>de</strong>ndolo co-attore e co-partecipe agli ev<strong>en</strong>ti “misteriosi” di cui narra.<br />

27 Sugli stati d’animo e sulla resa emozionale <strong>de</strong>gli ev<strong>en</strong>ti pres<strong>en</strong>ziati dai due protagonisti<br />

vedi sia Hutchinson, 2001: 199-206 sia Torres, 2001: 432-38.<br />

28 Come notato dalla critica, l’avv<strong>en</strong>tura notturna costituiva un passaggio obbligato nei<br />

romanzi di cavalleria, così <strong>come</strong> l’investitura <strong>de</strong>l cavaliere, lo scontro con maghi e fattuchieri,<br />

l’incontro con fantasmi o esseri soprannaturali durante la notte; cfr. anche Murillo: “The three<br />

episo<strong>de</strong>s, each a variation of fortuitous cause and effect and s<strong>en</strong>se of adv<strong>en</strong>ture, fully <strong>de</strong>pict the<br />

disparity betwe<strong>en</strong> what he conceives the adv<strong>en</strong>ture to be and what really takes place, betwe<strong>en</strong> his<br />

int<strong>en</strong>tions which rise from a literary image of the situation and the out<strong>come</strong>” (Murillo, 1988: 65).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

A questo punto, però, Sancho esagera e motteggia il padrone, ripet<strong>en</strong>done<br />

il discorso cavalleresco <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro, burlandosi apertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lla missione<br />

cavalleresca <strong>de</strong>ll’“hidalgo” e scat<strong>en</strong>andone, ovviam<strong>en</strong>te, la giusta ira (e<br />

le bastonate). È la terza burla e il terzo esempio di prevaricazione (non solo<br />

idiomatica) di Sancho all’interno <strong>de</strong>llo stesso episodio 29 e ai danni <strong>de</strong>l padrone<br />

(dopo il sotterfugio di Rocinante immobilizzato per volere <strong>de</strong>l cielo e la<br />

finta storia <strong>de</strong>lla pastora Torralba).<br />

L’interesse <strong>de</strong>l narratore, quindi, si sposta sulla questione <strong>de</strong>lla giusta<br />

distanza tra servo e padrone: don <strong>Quijote</strong>, sottolineando la sua origine nobile,<br />

fa notare a Sancho che lui non era t<strong>en</strong>uto a saper distinguere “<strong>los</strong> sones y<br />

saber cuáles son <strong>de</strong> batán o no”, a differ<strong>en</strong>za <strong>de</strong>llo scudiero, che è un “villano<br />

ruin”. Sancho riconosce il proprio errore (“he andado algo risueño <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>masía”) e che, comunque, il padrone ha dimostrato coraggio nel voler<br />

affrontare lo spav<strong>en</strong>toso rumore, pur disconosc<strong>en</strong>done la vera natura. Segue<br />

un nuovo scambio di battute tra i due, fino a quando don <strong>Quijote</strong> non ristabilisce<br />

l’ordine gerarchico:<br />

De todo lo que he dicho has <strong>de</strong> inferir, Sancho, que es m<strong>en</strong>ester hacer difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> amo a mozo, <strong>de</strong> señor a criado y <strong>de</strong> caballero a escu<strong>de</strong>ro. Así que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hoy <strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante nos hemos <strong>de</strong> tratar con más respeto, sin darnos cor<strong>de</strong>lejo [...]<br />

(Cervantes, 2004, I, 20: 242).<br />

Sancho appr<strong>en</strong><strong>de</strong> la lezione: non pr<strong>en</strong><strong>de</strong>rà più in giro il proprio padrone<br />

e non lo onorerà se non <strong>come</strong> “a mi amo y señor natural”. Don <strong>Quijote</strong> ribadisce<br />

la morale: “porque, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> a <strong>los</strong> padres, a <strong>los</strong> amos se ha <strong>de</strong> respetar<br />

como si lo fues<strong>en</strong>” 30 . Dopo la comicità e la susp<strong>en</strong>se, l’episodio si chiu<strong>de</strong><br />

con il ristabilirsi <strong>de</strong>lle parti tra gli attori in sc<strong>en</strong>a, in seguito al primo vero litigio<br />

tra i due protagonisti 31 .<br />

29 Sulle prevaricazioni di Sancho in I, 20 cfr., di nuovo, Molho, 1976: 229-31; sulle prevaricazioni<br />

linguistiche <strong>de</strong>llo stesso vedi sia Molho (id.,: 241) sia Alonso, 1948: 1-20, in cui si studia<br />

anche il “Catón Zonzorino” storpiato da Sancho nel primo <strong>de</strong>i suoi discorsi affinché don <strong>Quijote</strong><br />

non lo lasci solo. L’auctoritas citata da Sancho vi<strong>en</strong>e analizzata anche da Rico, in “Séneca <strong>en</strong><br />

el <strong>Quijote</strong>, <strong>de</strong>l rebaño a <strong>los</strong> batanes” (Rico, 1982: 59-61). Secondo la lettura di Rico, la citazione<br />

di Sancho riman<strong>de</strong>rebbe all’insegnam<strong>en</strong>to morale di S<strong>en</strong>eca, il quale raccomanda di non<br />

affrontare inutilm<strong>en</strong>te il pericolo sap<strong>en</strong>dolo tale e, tantom<strong>en</strong>o, di tirarsi indietro dinanzi alle<br />

avversità. Questa “morale” sarebbe il filo rosso che lega i tre capp. 18-19-20, in una sorta di cresc<strong>en</strong>do<br />

anche dal punto di vista <strong>de</strong>gli ostacoli via via affrontati. Rico div<strong>en</strong>ta la chiave di volta per<br />

la compr<strong>en</strong>sione <strong>de</strong>ll’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere nell’art. cit. di Grilli.<br />

30 Riguardo alla dialettica “servo-padrone” e alla lettura pragmalinguistica <strong>de</strong>lla me<strong>de</strong>sima<br />

cfr. Morales, 2001: 765-70.<br />

31 Sancho ha appreso la lezione: quando ve<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong> indossare la “bacía” <strong>de</strong>l barbiere<br />

che egli cre<strong>de</strong> “yelmo <strong>de</strong> Mambrino” “no pudo t<strong>en</strong>er la risa, mas vínosele a las mi<strong>en</strong>tes la cólera<br />

<strong>de</strong> su amo y calló <strong>en</strong> la mitad <strong>de</strong>lla” (Cervantes, 2004, I, 21: 246).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

45


Prima d’indagare in che s<strong>en</strong>so si può parlare di mise <strong>en</strong> abyme nel capitolo<br />

che qui ci interessa, è forse necessaria una notazione di ordine metodologico:<br />

non possiamo attribuire a Cervantes una cosci<strong>en</strong>za critica <strong>de</strong>i propri<br />

mezzi (e <strong>de</strong>lle tecniche narrative di cui si serve nel corso <strong>de</strong>lla stesura <strong>de</strong>lle<br />

due parti <strong>de</strong>l romanzo) tanto acuta da r<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo un “precursore” <strong>de</strong>lla mo<strong>de</strong>rnità<br />

(o, addirittura, <strong>de</strong>lla “postmo<strong>de</strong>rnità”). Come ricorda, e a ragione, Cesare<br />

Segre, sono necessarie e utili<br />

46<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

Due affermazioni preliminari, riguardo alla natura e alle modalità <strong>de</strong>i rapporti<br />

di Cervantes con la sua opera. Da un lato: estrema consapevolezza critica,<br />

così manifesta da fare <strong>de</strong>l Don Chisciotte il prototipo <strong>de</strong>l romanzo-saggio. Dall’altro:<br />

una stesura che segue le frecce <strong>de</strong>l tempo, probabilm<strong>en</strong>te con scarsi ritorni<br />

(a scopo di rielaborazione) sul già scritto: ass<strong>en</strong>za, o pronto scavalcam<strong>en</strong>to, di un<br />

progetto di massima (Segre, 1974: 211).<br />

Ciò stabilito, è innegabile notare <strong>come</strong> nel nostro capitolo il narratore,<br />

oltre a chiamare in causa emotivam<strong>en</strong>te (e direttam<strong>en</strong>te) il lettore 32 , gioca<br />

con la natura fittizia di quanto racconta, adombrando la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l futuro<br />

“historiador” <strong>de</strong>i fatti (Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli), <strong>de</strong>i futuri lettori e <strong>de</strong>gli stessi<br />

protagonisti, in quanto personaggi cosci<strong>en</strong>ti di appart<strong>en</strong>ere a un vero e proprio<br />

romanzo ancora da scrivere.<br />

Un primo segnale significativo in tal s<strong>en</strong>so è dato dalle ragioni che Sancho<br />

adduce per non affrontare immediam<strong>en</strong>te l’“horrísono” e rimandare<br />

l’avv<strong>en</strong>tura al giorno dopo:<br />

Ahora es <strong>de</strong> noche, aquí no nos vee nadie: bi<strong>en</strong> po<strong>de</strong>mos torcer el camino y <strong>de</strong>sviarnos<br />

<strong>de</strong>l peligro, aunque no bebamos <strong>en</strong> tres días; y pues no hay qui<strong>en</strong> nos vea, m<strong>en</strong>os<br />

habrá qui<strong>en</strong> nos note <strong>de</strong> cobar<strong>de</strong>s [...] (Cervantes, 2004, I, 20: 228-29, corsivi miei).<br />

Sancho prova a convicere il suo padrone, rifer<strong>en</strong>dosi sia ai futuri lettori<br />

<strong>de</strong>lle loro gesta che al cronista <strong>de</strong>lla loro storia. La notte potrà nascon<strong>de</strong>re<br />

agli occhi <strong>de</strong>i curiosi il loro ritardo nell’affrontare l’avv<strong>en</strong>tura notturna. Nessuno<br />

ne saprà nulla (e nessuno potrà tacciarli di codardia) proprio perché si<br />

tratterà di una “jamás vista ni oída <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>”, <strong>come</strong> recita ironicam<strong>en</strong>te l’epigrafe,<br />

mett<strong>en</strong>do in rilievo proprio i due campi s<strong>en</strong>soriali sulla base <strong>de</strong>i quali<br />

acquisterà maggiore <strong>en</strong>fasi sia l’aspetto comico che quello pauroso <strong>de</strong>ll’episodio:<br />

l’avv<strong>en</strong>tura è “mai vista”, in quanto <strong>de</strong>terminata principalm<strong>en</strong>te dal<br />

buio; “né udita”, in quanto efficace –e contrario– proprio per la pres<strong>en</strong>za <strong>de</strong>gli<br />

32 Come nell’ “aparte” tra par<strong>en</strong>tesi in corrispon<strong>de</strong>nza alla risoluzione <strong>de</strong>ll’<strong>en</strong>igma: “[...] (si<br />

no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y <strong>en</strong>ojo)”, supra.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

elem<strong>en</strong>ti sonori: lo spav<strong>en</strong>toso frastuono <strong>de</strong>lle gualchiere, unito a quello scatologico<br />

e b<strong>en</strong> più comico <strong>de</strong>lla paura di Sancho 33 .<br />

In realtà, Sancho sembra dim<strong>en</strong>ticare che l’autore <strong>de</strong>lla loro storia, il già<br />

citato (al cap. 9) Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli sia “historiador” e, quindi, att<strong>en</strong>to<br />

alla verità e ai minimi <strong>de</strong>ttagli, <strong>come</strong> sottolinea il secondo autore (il traduttore<br />

<strong>de</strong>ll’originale dall’arabo al latino) nel cap. 16 di questa Iª parte (“Ci<strong>de</strong><br />

Mahamate B<strong>en</strong>egeli fue historiador muy curioso y muy puntual <strong>en</strong> todas las<br />

cosas, y échase bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas<br />

y tan rateras, no las quiso pasar <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio [...] 34 ”).<br />

Il secondo segnale nasce dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar” di Sancho, un racconto<br />

su <strong>come</strong> non si <strong>de</strong>vono raccontare racconti. Abbiamo già sottolineato<br />

l’origine popolare <strong>de</strong>l “cu<strong>en</strong>to” e quali effetti abbia sia sul narratario intradiegetico<br />

(don <strong>Quijote</strong>) che su quello extradiegetico (i lettori pot<strong>en</strong>ziali <strong>de</strong>l<br />

romanzo), ossia completa frustrazione <strong>de</strong>lle attese create dal “mauvais conteur”<br />

(Sancho). Se è vero, <strong>come</strong> ricorda Calvino, che “il racconto è un’operazione<br />

sulla durata, un incantesimo che agisce sullo scorrere <strong>de</strong>l tempo, contra<strong>en</strong>dolo<br />

o dilatandolo” (Calvino, 1993: 43), è evi<strong>de</strong>nte che qui Sancho dilati<br />

a dismisura il tempo, impon<strong>en</strong>do al suo ascoltatore il conteggio mnemonico<br />

<strong>de</strong>lle capre che il pastore Lope Ruiz fa passare attraverso il fiume. Ma ancora<br />

più problematica è la pretesa di Sancho di pres<strong>en</strong>tare la sua <strong>come</strong> “historia<br />

verda<strong>de</strong>ra”, basata su fatti realm<strong>en</strong>te accaduti e su personaggi realm<strong>en</strong>te<br />

esistiti. Quando <strong>de</strong>scrive la pastora Torralba Sancho afferma candidam<strong>en</strong>te<br />

“que parece que ahora la veo”. Don <strong>Quijote</strong>, lettore onnivoro, domanda ing<strong>en</strong>uam<strong>en</strong>te:<br />

“- Luego ¿conocístela tu?”. La risposta di Sancho si avvale <strong>de</strong>ll’auctoritas<br />

<strong>de</strong>lla fonte primaria (l’autore originale o primo autore sconosciuto<br />

<strong>de</strong>l racconto) per far passare la finzione <strong>come</strong> verità empirica:<br />

-No la conocí yo –respondió Sancho–, pero qui<strong>en</strong> me contó este cu<strong>en</strong>to me<br />

dijo que era tan cierto y verda<strong>de</strong>ro, que podría bi<strong>en</strong>, cuando lo contase a otro,<br />

afirmar y jurar que lo había visto todo (Cervantes, 2004, I, 20: 233).<br />

In tal modo, il triangolo <strong>de</strong>ntro cui s’iscrive la vic<strong>en</strong>da di don <strong>Quijote</strong> vi<strong>en</strong>e<br />

<strong>come</strong> ripetuto in scala ridotta dal co-protagonista di umili origini: Sancho<br />

(autore secondario) afferma che la storia che narra è veram<strong>en</strong>te accaduta e<br />

che Torralba (personaggio ed ev<strong>en</strong>to fittizi – <strong>come</strong> Sancho, d’altron<strong>de</strong>) era<br />

fisicam<strong>en</strong>te così <strong>come</strong> lui la <strong>de</strong>scrive, in quanto quella <strong>de</strong>scrizione fisica (fitti-<br />

33 Sulla dialettica “más” e “m<strong>en</strong>os” sin dall’epigrafe vedi Grilli, 2001: 105.<br />

34 Cervantes, 2004, I, 16: 186-87. Qui, ironicam<strong>en</strong>te, il secondo autore si riferisce alla citazione<br />

“per esteso” <strong>de</strong>l paese d’origine <strong>de</strong>l mulattiere amante di Maritornes e personaggio palesem<strong>en</strong>te<br />

secondario all’interno <strong>de</strong>lla “storia” di don <strong>Quijote</strong> e Sancho, o comunque subordinato<br />

alla trama che li rigurada, sebb<strong>en</strong>e, si lascia supporre, lontano par<strong>en</strong>te di Ci<strong>de</strong> Hamete.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

47


zia) vi<strong>en</strong>e data per vera e certa da chi raccontò l’aneddoto a Sancho (autore<br />

primario sconosciuto). Vi<strong>en</strong>e tematizzato sia l’atto <strong>de</strong>lla lettura che l’atto <strong>de</strong>lla<br />

scrittura: attraverso i dubbi di don <strong>Quijote</strong> e la sua domanda diretta a Sancho<br />

(sulla vera natura <strong>de</strong>lla donna protagonista <strong>de</strong>l racconto) anche il lettore<br />

empirico è spinto a riflettere su quei rapporti tra “verità” e “m<strong>en</strong>zogna romanzesca”,<br />

tra vita e letteratura, che diverranno c<strong>en</strong>trali nei due luoghi teorici più<br />

famosi <strong>de</strong>lla Iª parte <strong>de</strong>l romanzo (i capitoli 47 e 48, in cui il “canónigo toledano”<br />

e il curato discuteranno proprio di verosimiglianza in letteratura).<br />

La pastora Torralba, dunque, div<strong>en</strong>ta lo spunto per riflettere su <strong>come</strong> si<br />

racconta oralm<strong>en</strong>te un buon racconto, ma anche su <strong>come</strong> bisogna leggere<br />

letteratura, in un mo<strong>de</strong>rno processo di mise <strong>en</strong> abîme (int<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo col termine<br />

“ogni storia nella storia in quanto riflessiva” e in rapporto speculare rispetto<br />

al racconto primario che la conti<strong>en</strong>e) 35 .<br />

Il terzo elem<strong>en</strong>to che ci cons<strong>en</strong>te di parlare di “meta-letteratura” è dato<br />

dalle parole di don <strong>Quijote</strong> a Sancho dopo lo sbeffeggiam<strong>en</strong>to di questi ai<br />

danni <strong>de</strong>l padrone:<br />

48<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

No niego yo –respondió don <strong>Quijote</strong>– que lo que nos ha sucedido no sea cosa<br />

digna <strong>de</strong> risa, pero no es digna <strong>de</strong> contarse, que no son todas las personas tan discretas,<br />

que sepan poner <strong>en</strong> su punto las cosas (Cervantes, 2004: 240-41).<br />

Linda Hutcheon sottolinea <strong>come</strong> tratto dominante <strong>de</strong>lla meta-letteratura<br />

è il “comm<strong>en</strong>to” sulla natura linguistica e narrativa di quanto si legge; appare<br />

evi<strong>de</strong>nte che nei romanzi metanarrativi “[...] the rea<strong>de</strong>r or the act of reading<br />

itself be<strong>come</strong> thematized parts of the narrative situation, aknowledged<br />

as having a co-producing form” (Hutcheon, 1991: 37). Poco dopo, riconosce,<br />

giustam<strong>en</strong>te, che il romanzo di Cervantes è tra i primi esempi di “meta-fiction”:<br />

“Don Quixote is one of the first of the self-informing fictions that thematize<br />

the power, the consequ<strong>en</strong>ces and the very workings of both the creative<br />

imagination and the language of literature” (ibid.,: 37-38). Se ciò appare<br />

evi<strong>de</strong>nte soprattutto a partire dalla IIª parte <strong>de</strong>l romanzo, in cui, sin dal capitolo<br />

3, i due protagonisti si abbandonano ad una godibilissima “critica <strong>de</strong>lla<br />

prima parte” attraverso il dialogo con il baccelliere Sansón Carrasco, non è<br />

m<strong>en</strong>o palese nella frase citata più sopra: don <strong>Quijote</strong> sa che un “sabio <strong>en</strong>cantador”<br />

racconterà le proprie gesta; sa che sia lui che Sancho sono “personaggi<br />

in pot<strong>en</strong>za” di un romanzo ancora da scrivere; ne è cosci<strong>en</strong>te sin dal 2 capitolo<br />

<strong>de</strong>lla Iª parte, <strong>come</strong> nota Segre, quando l’inv<strong>en</strong>zione di Ci<strong>de</strong> Hamete,<br />

35 Mutuo la <strong>de</strong>finizione da Däll<strong>en</strong>bach, 1994: 79-80: quello <strong>de</strong>lla Torralba potremmo inclu<strong>de</strong>rlo<br />

tra i racconti a “duplicazione semplice” (Däll<strong>en</strong>bach, 1994: 47): “framm<strong>en</strong>to che intratti<strong>en</strong>e<br />

con l’opera che lo inclu<strong>de</strong> un rapporto di similitudine”, ess<strong>en</strong>do, in questo caso, la similitudine<br />

di ordine anche formale – il triangolo succitato).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“historiador arábigo”, è ancora lontana da v<strong>en</strong>ire 36 (o da apparire esplicitam<strong>en</strong>te<br />

all’interno <strong>de</strong>l testo): “- ¿Quién duda sino que <strong>en</strong> <strong>los</strong> v<strong>en</strong>i<strong>de</strong>ros tiempos,<br />

cuando salga a luz la verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> mis famosos hechos, que el sabio<br />

que <strong>los</strong> escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan<br />

<strong>de</strong> mañana, <strong>de</strong>sta manera?: ‘Ap<strong>en</strong>as había el rubicundo Apolo [...]’ ”; e, poco<br />

più avanti: “¡Oh tú, sabio <strong>en</strong>cantador, qui<strong>en</strong>quiera que seas, a qui<strong>en</strong> ha <strong>de</strong> tocar<br />

el ser coronista <strong>de</strong>sta peregrina historia! Ruégote que no te olvi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi bu<strong>en</strong><br />

Rocinante [...]” (Cervantes, 2004, I, 2: rispettivam<strong>en</strong>te 49 e 51, corsivi miei).<br />

Ora, invece, don <strong>Quijote</strong> sembra appellarsi alla “discreción” <strong>de</strong>l curioso<br />

“sabio”, oltre che a quella <strong>de</strong>i futuri lettori o ascoltatori <strong>de</strong>lle proprie gesta 37 .<br />

Non solo: mette in dubbio l’operato di Sancho, criticandone l’eccessiva logorrea.<br />

È il quarto segnale <strong>de</strong>ll’impianto metanarrativo <strong>de</strong>ll’episodio: rifer<strong>en</strong>dosi<br />

a Sancho, il cavaliere gli impone di t<strong>en</strong>ere a fr<strong>en</strong>o la lingua, “que <strong>en</strong> cuantos<br />

libros <strong>de</strong> caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que<br />

ningún escu<strong>de</strong>ro hablase tanto con su señor como tú con el tuyo” (Cervantes,<br />

2004, I, 20: 241). Don <strong>Quijote</strong> adduce l’esempio di Gandalín, scudiero di<br />

Amadís <strong>de</strong> Gaula e di Galaor; Eduardo Urbina sottolinea <strong>come</strong>, in realtà, il<br />

dialogo tra cavaliere e scudiero fosse secondario nei romanzi di cavalleria e,<br />

comunque, riguardasse quasi esclusivam<strong>en</strong>te la sfera amorosa:<br />

El personaje secundario <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro adquiere importancia a medida que su<br />

relación con el caballero se hace más íntima, más personal, como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> Amadís.<br />

En tales circunstancias actúa más como consejero, protector y acompañante que<br />

como simple escu<strong>de</strong>ro. El diálogo que a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas funciones se <strong>en</strong>tabla<br />

<strong>en</strong>tre ambos ti<strong>en</strong>e como tema principal el interés amoroso <strong>de</strong>l caballero, como<br />

<strong>de</strong>sviación, <strong>en</strong> conflicto con sus <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> vasallo (Urbina, 1991: 104-5).<br />

Poco a che ve<strong>de</strong>re, dunque, con il dialogo infinito che si stabilisce tra don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho Panza e tra loro e i molti personaggi in cui s’imbattono nel<br />

corso <strong>de</strong>l romanzo; Segre ci insegna che “[...] tutta la storia di don Chisciotte<br />

sarà un confronto tra il romanzo da scrivere e quello effettivam<strong>en</strong>te scritto<br />

coi fatti, cioè il fallim<strong>en</strong>to”. Certo, se Sancho fosse costretto per sempre al<br />

sil<strong>en</strong>zio fallirebbe anche il romanzo. Il cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte ci aiuta a riflettere<br />

anche su questo aspetto: il 21 ribadisce la c<strong>en</strong>tralità <strong>de</strong>l dialogo tra i due<br />

protagonisti. Sancho chie<strong>de</strong> il permesso di fare una domanda; don <strong>Quijote</strong>,<br />

36 Cfr. Segre, 1974: 187 e 196-97.<br />

37 Come notato, nella parte conclusiva <strong>de</strong>l suo saggio, da Grilli: “Por supuesto que el autor<br />

<strong>de</strong> su [<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong>] libro opinó muy <strong>de</strong> otra manera y nos quiso contar, por puntos y señales,<br />

y por <strong>en</strong>tero, aquella <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> “jamás vista ni oída”, confiando <strong>en</strong> su discreción y <strong>en</strong> la <strong>de</strong> sus lectores”<br />

(Grilli, 2001: 109, corsivi miei). Per una diversa interpretazione <strong>de</strong>llo stesso passo cfr. Williamson,<br />

1991: 192-93 e Morales, 2001: 768; Urbina, 1991: 104-5.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

49


non prima di averlo avvisato sulla conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>za di essere “breve <strong>en</strong> tus razonami<strong>en</strong>tos,<br />

que ninguno hay gustoso si es largo”, conce<strong>de</strong> il permesso. Sancho<br />

chie<strong>de</strong> perché non possano dirigersi presso qualche principe o in qualche<br />

corte, invece di combattare e affrontare avv<strong>en</strong>ture “por estos <strong>de</strong>siertos y<br />

<strong>en</strong>crucijadas <strong>de</strong> camino, don<strong>de</strong> [...] no hay qui<strong>en</strong> las vea ni sepa, y, así, se han<br />

<strong>de</strong> quedar <strong>en</strong> perpetuo sil<strong>en</strong>cio y <strong>en</strong> prejuicio <strong>de</strong> la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> vuestra merced<br />

[...]” (Cervantes, 2004, I, 21: 249 e 251, corsivi miei). Immemore, per un<br />

mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>l futuro “historiador”, don <strong>Quijote</strong> rispon<strong>de</strong> al fe<strong>de</strong>le scudiero<br />

che solo quando la fama <strong>de</strong>lle sue imprese si sarà levata fino a principi e re<br />

potranno essere <strong>de</strong>gni di <strong>en</strong>trare a corte e servire in luoghi m<strong>en</strong>o appartati.<br />

Solo allora potranno vivere le avv<strong>en</strong>ture tipiche <strong>de</strong>i molti protagonisti <strong>de</strong>i<br />

romanzi di cavalleria (il resto <strong>de</strong>l capitolo sarà occupato proprio dalle sc<strong>en</strong>e<br />

di amor cortese e battaglie eroiche che don <strong>Quijote</strong> immagina una volta arrivato<br />

a corte in un futuro prossimo). È l’<strong>en</strong>nesimo esempio di <strong>come</strong> Cervantes,<br />

attraverso le molteplici maschere <strong>de</strong>i molteplici autori <strong>de</strong>l suo romanzo,<br />

fa <strong>de</strong>i due protagonisti i perni su cui ruota non solo, e non tanto, la parodia<br />

<strong>de</strong>i libri di cavalleria quanto i c<strong>en</strong>tri d’irradiazione di ciò che Kun<strong>de</strong>ra –in un<br />

saggio significativam<strong>en</strong>te intitolato “La <strong>de</strong>nigrata eredità di Cervantes”– <strong>de</strong>finisce<br />

lo “spirito <strong>de</strong>l romanzo”, ovvero, “lo spirito di complessità”: “Ogni<br />

romanzo dice al lettore: ‘Le cose sono più complicate di quanto tu p<strong>en</strong>si’ ”<br />

(Kun<strong>de</strong>ra, 1988: 36).<br />

La notte <strong>de</strong>ll’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>lle gualchiere non ci impedirà di fare luce sul<br />

dialogo e sulle disavv<strong>en</strong>ture di cavaliere e scudiero; tantom<strong>en</strong>o di apprezzare<br />

l’assoluta (ed inverosimile) onnisci<strong>en</strong>za <strong>de</strong>ll’autore <strong>de</strong>l loro futuro romanzo,<br />

sempre “muy curioso y muy puntual <strong>en</strong> todas las cosas”. Tanto curioso e tanto<br />

puntuale, potremmo aggiungere, da narrarci un’avv<strong>en</strong>tura “jamás vista ni<br />

oída”.<br />

50<br />

Riferim<strong>en</strong>ti bibliografici<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

ALONSO, ÁMADO, 1948, “Las prevaricaciones idiomáticas <strong>de</strong> Sancho Panza”, in<br />

Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, II: 1-20.<br />

ALONSO, DÁMASO, 1968, Del siglo <strong>de</strong> oro a este siglo <strong>de</strong> siglas, Madrid, Gredos.<br />

ALSINA, JEAN, 1993, ed., Susp<strong>en</strong>s/Susp<strong>en</strong>se. Actes du 5 e Colloque Universidad Complut<strong>en</strong>se<br />

<strong>de</strong> Madrid - Université <strong>de</strong> Toulouse Le Mirail (Toulouse, 6-8 dicembre<br />

1990), Toulouse, C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Recherche sur la péninsule ibérique à l’époque<br />

contemporaine.<br />

BACHTIN, MICHAIL, 1974, La cultura popular <strong>en</strong> la Edad Media y el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to,<br />

Barcelona, Barral.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...


“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

BARBAGALLO, ANTONIO, 2003, “El <strong>Quijote</strong> o la interpretación semiológica y epistemológica<br />

<strong>de</strong>l cosmos y <strong>de</strong> la vida”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed.,<br />

Peregrinam<strong>en</strong>te peregrinos. Actas <strong>de</strong>l V Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong><br />

Cervantistas, Lisboa, Fundaçâo Calouste Gulb<strong>en</strong>kian, 1-5 septiembre 2003,<br />

Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas: 1163-1175.<br />

BENET, JUAN, 1981, La moviola <strong>de</strong> Eurípi<strong>de</strong>s y otros <strong>en</strong>sayos, Madrid, Taurus.<br />

Calvino, Italo, 1993, Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo mill<strong>en</strong>nio, Milano,<br />

Mondadori.<br />

CASALDUERO, JOAQUÍN, 1970, S<strong>en</strong>tido y forma <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>, Madrid, Ínsula.<br />

CERVANTES, MIGUEL DE, 2004, Don <strong>Quijote</strong> <strong>de</strong> la Mancha, Barcelona, Galaxia<br />

Gut<strong>en</strong>berg/Círculo <strong>de</strong> Lectores (ed. a cura di Francisco Rico).<br />

CLOSE, ANTHONY, 2003, “El narrador humorístico <strong>de</strong> Don <strong>Quijote</strong>”, in Villar<br />

Lecumberri, Alicia, ed., Peregrinam<strong>en</strong>te peregrinos. Actas <strong>de</strong>l V Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Lisboa, Fundaçâo Calouste Gulb<strong>en</strong>kian,<br />

1-5 septiembre 2003, Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas:<br />

73-85.<br />

COVADONGA LÓPEZ, ALONSO, RENDONDO, ALICIA E VIAN, ANA, 1993, “De la<br />

susp<strong>en</strong>sión al susp<strong>en</strong>se, un nuevo pacto <strong>de</strong> escritura a propósito <strong>de</strong>l capítulo<br />

I, 20 <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, in Alsina, Jean, ed., Susp<strong>en</strong>s/Susp<strong>en</strong>se. Actes du 5 e Colloque<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid - Université <strong>de</strong> Toulouse Le Mirail<br />

(Toulouse, 6-8 dicembre 1990), Toulouse, C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Recherche sur la péninsule<br />

ibérique à l’époque contemporaine: 63-88.<br />

DÄLLENBACH, LUCIEN, 1994, Il racconto speculare. Saggio sulla mise <strong>en</strong> abîme,<br />

Parma, Pratiche.<br />

DI STEFANO, GIUSEPPE, 1981, “Panico e rivalsa. Sancho Panza nell’avv<strong>en</strong>tura<br />

<strong>de</strong>lle gualchiere”, in Bellini, Giuseppe, ed., Aspetti e problemi <strong>de</strong>lle letterature<br />

iberiche. Studi offerti a Franco Meregalli, Roma, Bulzoni: 153-170.<br />

GILMAN, STEPHEN, 1984, “Don <strong>Quijote</strong>, Part I, Chapter 20: Interruption, Experi<strong>en</strong>ce,<br />

and the Birth of the Novel”, in Schwartz, Lia e Lerner, Isaías, eds.,<br />

Hom<strong>en</strong>aje a Ana María Barr<strong>en</strong>echea, Madrid, Castalia: 241-246.<br />

GRILLI, GIUSEPPE, 2001, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

(<strong>Quijote</strong>, I, 20)”, in Civil, Pierre, Grilli, Giuseppe e Redondo, Agustín, eds.,<br />

Il paradosso tra letteratura e potere nella Spagna <strong>de</strong>i secoli XVI e XVII, Napoli,<br />

Istituto Universitario Ori<strong>en</strong>tale, Dipartim<strong>en</strong>to di Studi Letterari e Linguistici<br />

<strong>de</strong>ll’Occi<strong>de</strong>nte: 97-109.<br />

HUTCHEON, LINDA, 1991, Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox, London-New<br />

York, Routledge.<br />

HUTCHINSON, STEPHEN, 2001, “Los primeros movimi<strong>en</strong>tos no son <strong>en</strong> mano <strong>de</strong>l<br />

hombre”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed., Cervantes <strong>en</strong> Italia. Actas <strong>de</strong>l X<br />

Coloquio Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> España,<br />

Roma, 27-29 septiembre 2001, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Asociación <strong>de</strong> Cervantistas:<br />

199-206.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

51


KUNDERA, MILAN, 1988, L’arte <strong>de</strong>l romanzo, Milano, Bompiani.<br />

LACARRA, MARÍA JESÚS, 1985, “Strutture e tecniche <strong>de</strong>lla narrativa castigliana:<br />

l’inserim<strong>en</strong>to di racconti”, in Picone, Michelangelo, Il racconto, Bologna,<br />

il Mulino: 205-229.<br />

MARTÍN MORÁN, JOSÉ MANUEL, 1990, El ‘<strong>Quijote</strong>’ <strong>en</strong> ciernes. Los <strong>de</strong>scuidos <strong>de</strong> Cervantes<br />

y las fases <strong>de</strong> elaboración textual, Torino, Dell’Orso.<br />

MARTÍN MORÁN, JOSÉ MANUEL, 2003, “La coher<strong>en</strong>cia textual <strong>de</strong>l <strong>Quijote</strong>”, in<br />

Artifara, 2, Http://www.artifara.com/Revista2/testi/coher<strong>en</strong>cia.asp.<br />

MOLHO, MAURICE, 1976, Cervantes: raíces folklóricas, Madrid, Gredos.<br />

MONER, MICHEL, 1989, Cervantes conteur, Madrid, Casa <strong>de</strong> Velázquez.<br />

MORALES, ÁNGELA, 2001, “L<strong>en</strong>gua y po<strong>de</strong>r: una lectura sociolingüística <strong>de</strong>l<br />

<strong>Quijote</strong>”, in Bernat Vistarini, Antonio, ed., Volver a Cervantes. Actas <strong>de</strong>l IV<br />

Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Lepanto, 1-8 Octubre <strong>de</strong><br />

2000, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Universitat <strong>de</strong> les Illes Baleares: 765-770.<br />

MURILLO, LUIS ANDRÉS, 1988, A Critical Introduction to Don Quixote, New York,<br />

Peter Lang.<br />

NABOKOV, VLADIMIR, 2004, Curso sobre el <strong>Quijote</strong>, Barcelona, Ediciones B.<br />

Rico, Francisco, 1982, Primera cuar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>a y tratado g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> literatura, Barcelona,<br />

Qua<strong>de</strong>rns Crema.<br />

RUFFINATTO, ALDO, 1983, La galassia <strong>de</strong>l ‘<strong>Quijote</strong>’. In margine ai mondi possibili<br />

<strong>de</strong>ll’ingegnoso idalgo, Torino, Giappichelli.<br />

RUTA, MARIA CATERINA eCANCELLIERE, ENRICA, 1980, “L’alto e il basso nella<br />

struttura dialogica <strong>de</strong>l capitolo 20º <strong>de</strong>lla Prima Parte <strong>de</strong>l Don <strong>Quijote</strong>”, in<br />

AA. VV., I codici <strong>de</strong>lla trasgressività in area ispanica. Atti <strong>de</strong>l convegno di<br />

Verona, 12-14 giugno 1980, Verona, Università <strong>de</strong>gli Studi di Padova,<br />

Facoltà di Economia e Commercio – Istituto di Lingua e Letteratura di<br />

Verona: 63-71.<br />

SEGRE, CESARE, 1974, Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi.<br />

SHIPLEY, GEORGE A., 1989, “A Prologue and an Afterword for an Inquiry into<br />

Don Quixote, Part I, Chapter 20”, in Damiani, Bruno e El Saffar, Ruth,<br />

eds., Studies in honor of Elias Rivers, Potomac, Maryland, Scripta Humanistica:<br />

169-183.<br />

TORRES, BÉNÉDICTE, 2001, “S<strong>en</strong>tidos corporales y ‘apreh<strong>en</strong>siones’ <strong>de</strong>l mundo<br />

por Sancho Panza”, in Villar Lecumberri, Alicia, ed., Cervantes <strong>en</strong> Italia.<br />

Actas <strong>de</strong>l X Coloquio Internacional <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Cervantistas, Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

España, Roma, 27-29 septiembre 2001, Palma <strong>de</strong> Mallorca, Asociación <strong>de</strong><br />

Cervantistas: 432-438.<br />

URBINA, EDUARDO, 1991, El sin par Sancho: parodia y creación, Barcelona,<br />

Anthropos.<br />

WILLIAMSON, EDWIN, 1991, El <strong>Quijote</strong> y <strong>los</strong> libros <strong>de</strong> caballería, Madrid, Taurus.<br />

52<br />

Antonio Can<strong>de</strong>loro<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!