«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />
“bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aquel que a él le ponía tanto miedo”) e olfattivo (l’odore,<br />
affatto ambarino, che giunge “por línea recta” al povero don <strong>Quijote</strong>). La<br />
comicità scaturisce oltre che dalla sc<strong>en</strong>etta scatologica anche dalla giustificazione<br />
al rumore <strong>de</strong>l peto da parte di Sancho: “Alguna cosa nueva <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser,<br />
que las <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>s y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>turas nunca comi<strong>en</strong>zan por poco”. La risposta di<br />
don <strong>Quijote</strong>, però, questa volta è seria: gli ordina di allontanarsi e di avere<br />
“más cu<strong>en</strong>ta con tu persona y con lo que <strong>de</strong>bes a la mía”.<br />
È la prima volta all’interno <strong>de</strong>ll’intero episodio che don <strong>Quijote</strong> sottolinea<br />
la distanza sociale dal suo scudiero 23 , prima <strong>de</strong>lla discussione finale tra i<br />
due, quando Sancho lo sbeffeggia, ripet<strong>en</strong>do il discorso <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro.<br />
Nel frattempo, svanisce l’oscurità e la realtà torna a farsi visibile: “vio don<br />
<strong>Quijote</strong> que estaba <strong>en</strong>tre unos árboles altos, que el<strong>los</strong> eran castaños, que<br />
hac<strong>en</strong> la sombra muy escura”. Ormai <strong>de</strong>ciso a scoprire la causa che tanto li ha<br />
spav<strong>en</strong>tati, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> di partire, provocando nuovam<strong>en</strong>te il pianto (questa volta<br />
sincero) di Sancho 24 ; questi non può fare a m<strong>en</strong>o di seguirlo, con in mano il<br />
“cabestro”, l’arma <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litto con cui ha subdolam<strong>en</strong>te bloccato Rocinante 25 .<br />
Anche l’approssimarsi alla fonte <strong>de</strong>l rumore spav<strong>en</strong>toso è graduale e l<strong>en</strong>to,<br />
quasi a voler mettere alla prova la pazi<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l lettore: dopo aver attraversato<br />
gli alberi, s’imbattono in un “pra<strong>de</strong>cillo que al pie <strong>de</strong> unas altas peñas se hacía,<br />
<strong>de</strong> las cuales se precipitaba un grandísimo golpe <strong>de</strong> agua”. Da questa visione<br />
in campo lungo (potremmo dire, utilizzando il linguaggio cinematografico),<br />
il narratore esterno ci avvicina ulteriorm<strong>en</strong>te alla fonte <strong>de</strong>l rumore, ripr<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo<br />
la <strong>de</strong>scrizione dal basso: “Al pie <strong>de</strong> las peñas estaban unas casas mal<br />
hechas, que más parecían ruinas <strong>de</strong> edificios que casas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las cuales<br />
advirtieron que salía el ruido y el estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> aquel golpear que aún no cesaba”.<br />
Il movim<strong>en</strong>to è l<strong>en</strong>tissimo: prima ci vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>scritto Rocinante, impaurito,<br />
poi don <strong>Quijote</strong> che, spronandolo e invocando Dio, “se fue llegando poco a<br />
poco a las casas”. Poi ci vi<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>tato Sancho “el cual alargaba cuanto<br />
podía el cuello y la vista por <strong>en</strong>tre las piernas <strong>de</strong> Rocinante, por ver si vería ya<br />
23 Se si eccettua la risposta <strong>de</strong>ll’ “hidalgo” alla proposta di Sancho di dormire: “Duerme tú,<br />
que naciste para dormir” (id.,: 231).<br />
24 Ironia <strong>de</strong>ll’autore “fittizio” <strong>de</strong>l racconto: “Destas lágrimas y <strong>de</strong>terminación tan honrada<br />
<strong>de</strong> Sancho Panza saca el autor <strong>de</strong>sta historia que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bi<strong>en</strong> nacido y por lo m<strong>en</strong>os cristiano<br />
viejo” (id.,: 238).<br />
25 Nabokov (acutissimo osservatore <strong>de</strong>i <strong>de</strong>ttagli nel <strong>Quijote</strong>) ci fa notare <strong>come</strong> lo stesso<br />
“cabestro” di Sancho v<strong>en</strong>ga usato in altri due “incantesimi” ai danni di don <strong>Quijote</strong>: in I, 43,<br />
quando Maritornes e la figlia <strong>de</strong>ll’oste legano il povero idalgo attraverso una <strong>de</strong>lle finestre <strong>de</strong>lla<br />
locanda (Cervantes, 2004: 556): “[Maritornes] se bajó <strong>de</strong>l agujero y se fue a la caballeriza,<br />
don<strong>de</strong> tomó el cabestro <strong>de</strong>l jum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sancho Panza [...]”) e in II, 71 quando Sancho s’infligge<br />
le false frustate per liberare Dulcinea dall’incantesimo (id.,: 1312): [Sancho], haci<strong>en</strong>do<br />
<strong>de</strong>l cabestro y <strong>de</strong> la jáquima <strong>de</strong>l rucio un po<strong>de</strong>roso y flexible azote [...]”), colp<strong>en</strong>do i tronchi<br />
<strong>de</strong>i faggi invece <strong>de</strong>l suo posteriore. Cfr. Nabokov, 2004: 118.<br />
AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />
43