27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aquel que a él le ponía tanto miedo”) e olfattivo (l’odore,<br />

affatto ambarino, che giunge “por línea recta” al povero don <strong>Quijote</strong>). La<br />

comicità scaturisce oltre che dalla sc<strong>en</strong>etta scatologica anche dalla giustificazione<br />

al rumore <strong>de</strong>l peto da parte di Sancho: “Alguna cosa nueva <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser,<br />

que las <strong>av<strong>en</strong>tura</strong>s y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>turas nunca comi<strong>en</strong>zan por poco”. La risposta di<br />

don <strong>Quijote</strong>, però, questa volta è seria: gli ordina di allontanarsi e di avere<br />

“más cu<strong>en</strong>ta con tu persona y con lo que <strong>de</strong>bes a la mía”.<br />

È la prima volta all’interno <strong>de</strong>ll’intero episodio che don <strong>Quijote</strong> sottolinea<br />

la distanza sociale dal suo scudiero 23 , prima <strong>de</strong>lla discussione finale tra i<br />

due, quando Sancho lo sbeffeggia, ripet<strong>en</strong>do il discorso <strong>de</strong>ll’età <strong>de</strong>ll’oro.<br />

Nel frattempo, svanisce l’oscurità e la realtà torna a farsi visibile: “vio don<br />

<strong>Quijote</strong> que estaba <strong>en</strong>tre unos árboles altos, que el<strong>los</strong> eran castaños, que<br />

hac<strong>en</strong> la sombra muy escura”. Ormai <strong>de</strong>ciso a scoprire la causa che tanto li ha<br />

spav<strong>en</strong>tati, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> di partire, provocando nuovam<strong>en</strong>te il pianto (questa volta<br />

sincero) di Sancho 24 ; questi non può fare a m<strong>en</strong>o di seguirlo, con in mano il<br />

“cabestro”, l’arma <strong>de</strong>l <strong>de</strong>litto con cui ha subdolam<strong>en</strong>te bloccato Rocinante 25 .<br />

Anche l’approssimarsi alla fonte <strong>de</strong>l rumore spav<strong>en</strong>toso è graduale e l<strong>en</strong>to,<br />

quasi a voler mettere alla prova la pazi<strong>en</strong>za <strong>de</strong>l lettore: dopo aver attraversato<br />

gli alberi, s’imbattono in un “pra<strong>de</strong>cillo que al pie <strong>de</strong> unas altas peñas se hacía,<br />

<strong>de</strong> las cuales se precipitaba un grandísimo golpe <strong>de</strong> agua”. Da questa visione<br />

in campo lungo (potremmo dire, utilizzando il linguaggio cinematografico),<br />

il narratore esterno ci avvicina ulteriorm<strong>en</strong>te alla fonte <strong>de</strong>l rumore, ripr<strong>en</strong><strong>de</strong>ndo<br />

la <strong>de</strong>scrizione dal basso: “Al pie <strong>de</strong> las peñas estaban unas casas mal<br />

hechas, que más parecían ruinas <strong>de</strong> edificios que casas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre las cuales<br />

advirtieron que salía el ruido y el estru<strong>en</strong>do <strong>de</strong> aquel golpear que aún no cesaba”.<br />

Il movim<strong>en</strong>to è l<strong>en</strong>tissimo: prima ci vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>scritto Rocinante, impaurito,<br />

poi don <strong>Quijote</strong> che, spronandolo e invocando Dio, “se fue llegando poco a<br />

poco a las casas”. Poi ci vi<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>tato Sancho “el cual alargaba cuanto<br />

podía el cuello y la vista por <strong>en</strong>tre las piernas <strong>de</strong> Rocinante, por ver si vería ya<br />

23 Se si eccettua la risposta <strong>de</strong>ll’ “hidalgo” alla proposta di Sancho di dormire: “Duerme tú,<br />

que naciste para dormir” (id.,: 231).<br />

24 Ironia <strong>de</strong>ll’autore “fittizio” <strong>de</strong>l racconto: “Destas lágrimas y <strong>de</strong>terminación tan honrada<br />

<strong>de</strong> Sancho Panza saca el autor <strong>de</strong>sta historia que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bi<strong>en</strong> nacido y por lo m<strong>en</strong>os cristiano<br />

viejo” (id.,: 238).<br />

25 Nabokov (acutissimo osservatore <strong>de</strong>i <strong>de</strong>ttagli nel <strong>Quijote</strong>) ci fa notare <strong>come</strong> lo stesso<br />

“cabestro” di Sancho v<strong>en</strong>ga usato in altri due “incantesimi” ai danni di don <strong>Quijote</strong>: in I, 43,<br />

quando Maritornes e la figlia <strong>de</strong>ll’oste legano il povero idalgo attraverso una <strong>de</strong>lle finestre <strong>de</strong>lla<br />

locanda (Cervantes, 2004: 556): “[Maritornes] se bajó <strong>de</strong>l agujero y se fue a la caballeriza,<br />

don<strong>de</strong> tomó el cabestro <strong>de</strong>l jum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sancho Panza [...]”) e in II, 71 quando Sancho s’infligge<br />

le false frustate per liberare Dulcinea dall’incantesimo (id.,: 1312): [Sancho], haci<strong>en</strong>do<br />

<strong>de</strong>l cabestro y <strong>de</strong> la jáquima <strong>de</strong>l rucio un po<strong>de</strong>roso y flexible azote [...]”), colp<strong>en</strong>do i tronchi<br />

<strong>de</strong>i faggi invece <strong>de</strong>l suo posteriore. Cfr. Nabokov, 2004: 118.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!