27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

“historiador arábigo”, è ancora lontana da v<strong>en</strong>ire 36 (o da apparire esplicitam<strong>en</strong>te<br />

all’interno <strong>de</strong>l testo): “- ¿Quién duda sino que <strong>en</strong> <strong>los</strong> v<strong>en</strong>i<strong>de</strong>ros tiempos,<br />

cuando salga a luz la verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> mis famosos hechos, que el sabio<br />

que <strong>los</strong> escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan<br />

<strong>de</strong> mañana, <strong>de</strong>sta manera?: ‘Ap<strong>en</strong>as había el rubicundo Apolo [...]’ ”; e, poco<br />

più avanti: “¡Oh tú, sabio <strong>en</strong>cantador, qui<strong>en</strong>quiera que seas, a qui<strong>en</strong> ha <strong>de</strong> tocar<br />

el ser coronista <strong>de</strong>sta peregrina historia! Ruégote que no te olvi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi bu<strong>en</strong><br />

Rocinante [...]” (Cervantes, 2004, I, 2: rispettivam<strong>en</strong>te 49 e 51, corsivi miei).<br />

Ora, invece, don <strong>Quijote</strong> sembra appellarsi alla “discreción” <strong>de</strong>l curioso<br />

“sabio”, oltre che a quella <strong>de</strong>i futuri lettori o ascoltatori <strong>de</strong>lle proprie gesta 37 .<br />

Non solo: mette in dubbio l’operato di Sancho, criticandone l’eccessiva logorrea.<br />

È il quarto segnale <strong>de</strong>ll’impianto metanarrativo <strong>de</strong>ll’episodio: rifer<strong>en</strong>dosi<br />

a Sancho, il cavaliere gli impone di t<strong>en</strong>ere a fr<strong>en</strong>o la lingua, “que <strong>en</strong> cuantos<br />

libros <strong>de</strong> caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que<br />

ningún escu<strong>de</strong>ro hablase tanto con su señor como tú con el tuyo” (Cervantes,<br />

2004, I, 20: 241). Don <strong>Quijote</strong> adduce l’esempio di Gandalín, scudiero di<br />

Amadís <strong>de</strong> Gaula e di Galaor; Eduardo Urbina sottolinea <strong>come</strong>, in realtà, il<br />

dialogo tra cavaliere e scudiero fosse secondario nei romanzi di cavalleria e,<br />

comunque, riguardasse quasi esclusivam<strong>en</strong>te la sfera amorosa:<br />

El personaje secundario <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro adquiere importancia a medida que su<br />

relación con el caballero se hace más íntima, más personal, como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> Amadís.<br />

En tales circunstancias actúa más como consejero, protector y acompañante que<br />

como simple escu<strong>de</strong>ro. El diálogo que a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas funciones se <strong>en</strong>tabla<br />

<strong>en</strong>tre ambos ti<strong>en</strong>e como tema principal el interés amoroso <strong>de</strong>l caballero, como<br />

<strong>de</strong>sviación, <strong>en</strong> conflicto con sus <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> vasallo (Urbina, 1991: 104-5).<br />

Poco a che ve<strong>de</strong>re, dunque, con il dialogo infinito che si stabilisce tra don<br />

<strong>Quijote</strong> e Sancho Panza e tra loro e i molti personaggi in cui s’imbattono nel<br />

corso <strong>de</strong>l romanzo; Segre ci insegna che “[...] tutta la storia di don Chisciotte<br />

sarà un confronto tra il romanzo da scrivere e quello effettivam<strong>en</strong>te scritto<br />

coi fatti, cioè il fallim<strong>en</strong>to”. Certo, se Sancho fosse costretto per sempre al<br />

sil<strong>en</strong>zio fallirebbe anche il romanzo. Il cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte ci aiuta a riflettere<br />

anche su questo aspetto: il 21 ribadisce la c<strong>en</strong>tralità <strong>de</strong>l dialogo tra i due<br />

protagonisti. Sancho chie<strong>de</strong> il permesso di fare una domanda; don <strong>Quijote</strong>,<br />

36 Cfr. Segre, 1974: 187 e 196-97.<br />

37 Come notato, nella parte conclusiva <strong>de</strong>l suo saggio, da Grilli: “Por supuesto que el autor<br />

<strong>de</strong> su [<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong>] libro opinó muy <strong>de</strong> otra manera y nos quiso contar, por puntos y señales,<br />

y por <strong>en</strong>tero, aquella <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> “jamás vista ni oída”, confiando <strong>en</strong> su discreción y <strong>en</strong> la <strong>de</strong> sus lectores”<br />

(Grilli, 2001: 109, corsivi miei). Per una diversa interpretazione <strong>de</strong>llo stesso passo cfr. Williamson,<br />

1991: 192-93 e Morales, 2001: 768; Urbina, 1991: 104-5.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!