«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />
“historiador arábigo”, è ancora lontana da v<strong>en</strong>ire 36 (o da apparire esplicitam<strong>en</strong>te<br />
all’interno <strong>de</strong>l testo): “- ¿Quién duda sino que <strong>en</strong> <strong>los</strong> v<strong>en</strong>i<strong>de</strong>ros tiempos,<br />
cuando salga a luz la verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> mis famosos hechos, que el sabio<br />
que <strong>los</strong> escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan<br />
<strong>de</strong> mañana, <strong>de</strong>sta manera?: ‘Ap<strong>en</strong>as había el rubicundo Apolo [...]’ ”; e, poco<br />
più avanti: “¡Oh tú, sabio <strong>en</strong>cantador, qui<strong>en</strong>quiera que seas, a qui<strong>en</strong> ha <strong>de</strong> tocar<br />
el ser coronista <strong>de</strong>sta peregrina historia! Ruégote que no te olvi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi bu<strong>en</strong><br />
Rocinante [...]” (Cervantes, 2004, I, 2: rispettivam<strong>en</strong>te 49 e 51, corsivi miei).<br />
Ora, invece, don <strong>Quijote</strong> sembra appellarsi alla “discreción” <strong>de</strong>l curioso<br />
“sabio”, oltre che a quella <strong>de</strong>i futuri lettori o ascoltatori <strong>de</strong>lle proprie gesta 37 .<br />
Non solo: mette in dubbio l’operato di Sancho, criticandone l’eccessiva logorrea.<br />
È il quarto segnale <strong>de</strong>ll’impianto metanarrativo <strong>de</strong>ll’episodio: rifer<strong>en</strong>dosi<br />
a Sancho, il cavaliere gli impone di t<strong>en</strong>ere a fr<strong>en</strong>o la lingua, “que <strong>en</strong> cuantos<br />
libros <strong>de</strong> caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que<br />
ningún escu<strong>de</strong>ro hablase tanto con su señor como tú con el tuyo” (Cervantes,<br />
2004, I, 20: 241). Don <strong>Quijote</strong> adduce l’esempio di Gandalín, scudiero di<br />
Amadís <strong>de</strong> Gaula e di Galaor; Eduardo Urbina sottolinea <strong>come</strong>, in realtà, il<br />
dialogo tra cavaliere e scudiero fosse secondario nei romanzi di cavalleria e,<br />
comunque, riguardasse quasi esclusivam<strong>en</strong>te la sfera amorosa:<br />
El personaje secundario <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro adquiere importancia a medida que su<br />
relación con el caballero se hace más íntima, más personal, como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> Amadís.<br />
En tales circunstancias actúa más como consejero, protector y acompañante que<br />
como simple escu<strong>de</strong>ro. El diálogo que a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas funciones se <strong>en</strong>tabla<br />
<strong>en</strong>tre ambos ti<strong>en</strong>e como tema principal el interés amoroso <strong>de</strong>l caballero, como<br />
<strong>de</strong>sviación, <strong>en</strong> conflicto con sus <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> vasallo (Urbina, 1991: 104-5).<br />
Poco a che ve<strong>de</strong>re, dunque, con il dialogo infinito che si stabilisce tra don<br />
<strong>Quijote</strong> e Sancho Panza e tra loro e i molti personaggi in cui s’imbattono nel<br />
corso <strong>de</strong>l romanzo; Segre ci insegna che “[...] tutta la storia di don Chisciotte<br />
sarà un confronto tra il romanzo da scrivere e quello effettivam<strong>en</strong>te scritto<br />
coi fatti, cioè il fallim<strong>en</strong>to”. Certo, se Sancho fosse costretto per sempre al<br />
sil<strong>en</strong>zio fallirebbe anche il romanzo. Il cap. 20 <strong>de</strong>lla Iª parte ci aiuta a riflettere<br />
anche su questo aspetto: il 21 ribadisce la c<strong>en</strong>tralità <strong>de</strong>l dialogo tra i due<br />
protagonisti. Sancho chie<strong>de</strong> il permesso di fare una domanda; don <strong>Quijote</strong>,<br />
36 Cfr. Segre, 1974: 187 e 196-97.<br />
37 Come notato, nella parte conclusiva <strong>de</strong>l suo saggio, da Grilli: “Por supuesto que el autor<br />
<strong>de</strong> su [<strong>de</strong> don <strong>Quijote</strong>] libro opinó muy <strong>de</strong> otra manera y nos quiso contar, por puntos y señales,<br />
y por <strong>en</strong>tero, aquella <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> “jamás vista ni oída”, confiando <strong>en</strong> su discreción y <strong>en</strong> la <strong>de</strong> sus lectores”<br />
(Grilli, 2001: 109, corsivi miei). Per una diversa interpretazione <strong>de</strong>llo stesso passo cfr. Williamson,<br />
1991: 192-93 e Morales, 2001: 768; Urbina, 1991: 104-5.<br />
AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />
49