27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

Era la noche, como se ha dicho, escura, y el<strong>los</strong> acertaron a <strong>en</strong>trar <strong>en</strong>tre unos<br />

árboles altos, cuyas hojas, movidos <strong>de</strong>l blando vi<strong>en</strong>to, hacían un temeroso y<br />

manso ruido, <strong>de</strong> manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido <strong>de</strong>l agua<br />

con el susurro <strong>de</strong> las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron<br />

que ni <strong>los</strong> golpes cesaban ni el vi<strong>en</strong>to dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose<br />

a todo esto el ignorar el lugar don<strong>de</strong> se hallaban (Cervantes, I, 20: 227).<br />

Tra i valori che Calvino propone per il nostro mill<strong>en</strong>nio troviamo quello<br />

<strong>de</strong>ll’“esattezza”; e tra le tre <strong>de</strong>finizioni che dà <strong>de</strong>l termine, Calvino ne individua<br />

una cui è possibile avvicinare anche questa spl<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>scrizione cervantina<br />

di una notte “paurosa”: “l’evocazione d’immagini visuali niti<strong>de</strong>, incisive,<br />

memorabili; in italiano abbiamo un aggettivo che non esiste in inglese,<br />

‘icastico’ [...]” (Calvino, 1993: 65-66). L’aspetto curioso è che Calvino trovi<br />

prove testuali a queste sua <strong>de</strong>finizione di esattezza proprio nel poeta <strong>de</strong>l<br />

“vago” e <strong>de</strong>ll’“in<strong>de</strong>finito”: Leopardi, nel cui Zibaldone –e a distanza di due<br />

secoli da Cervantes– ritroviamo (attraverso la finezza di Calvino in quanto lettore<br />

di Leopardi) immagini pressocché i<strong>de</strong>ntiche a quelle sopra el<strong>en</strong>cate dal<br />

narratore <strong>de</strong>lla “notte spav<strong>en</strong>tosa”:<br />

Le parole notte, notturno ec., le <strong>de</strong>scrizioni <strong>de</strong>lla notte sono poeticissime, perché<br />

la notte confon<strong>de</strong>ndo gli oggetti, l’animo non ne concepisce che un’immagine<br />

vaga, indistinta, incompleta [...] Cosí oscurità, profondo, ec. ec. [...] tutti quegli<br />

oggetti [...] che per diversi materiali e m<strong>en</strong>ome circostanze giungono alla nostra<br />

vista, udito ec. in modo incerto, mal distinto, imperfetto, incompleto, o fuor <strong>de</strong>ll’ordinario<br />

ec. [...] Similm<strong>en</strong>te una moltitudine di suoni irregolarm<strong>en</strong>te mescolati, e non distinguibili<br />

l’uno dall’altro ec. ec. ec. (Calvino, 1993: 67-69, ultima coppia di corsivi miei).<br />

Curioso ve<strong>de</strong>re, quindi, <strong>come</strong> ciò che spav<strong>en</strong>ta nel Siglo <strong>de</strong> Oro div<strong>en</strong>ti<br />

“poeticissimo” nel Romanticismo italiano (e non solo) 13 : e curioso constatare<br />

<strong>come</strong> Cervantes, nell’i<strong>de</strong>ntico tono leopardiano, ricrei <strong>de</strong>scrizioni di terrore<br />

“vago” e “in<strong>de</strong>finito” attraverso immagini “esatte”, “icastiche”, che s’imprimono<br />

in modo efficace nella m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lettore.<br />

Lo aveva intuito anche Cesare Segre, con allusioni implicite sia a questo<br />

episodio che ai due capitoli che lo precedono, e in riferim<strong>en</strong>to al graduale<br />

spostam<strong>en</strong>to dall’iconografia rinascim<strong>en</strong>tale a quella barocca:<br />

Si pr<strong>en</strong>da il paesaggio: Cervantes sembra ancora legato al canone <strong>de</strong>scrittivo<br />

rinascim<strong>en</strong>tale, in cui campeggia il locus amo<strong>en</strong>us <strong>de</strong>lla tradizione classicheggiante 14 .<br />

13 Appart<strong>en</strong><strong>en</strong>do, ovviam<strong>en</strong>te, ognuna <strong>de</strong>lle due <strong>de</strong>scrizioni a due epoche e a due sistemi<br />

epistemologici (oltre che iconografici) diversi.<br />

14 Per l’eco garcilasiana <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l paesaggio “intravisto” da Sancho, oltre che per<br />

altri riferim<strong>en</strong>ti critici al brano cfr. Grilli, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

(<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Grilli, 2001: 101).<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!