«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />
Era la noche, como se ha dicho, escura, y el<strong>los</strong> acertaron a <strong>en</strong>trar <strong>en</strong>tre unos<br />
árboles altos, cuyas hojas, movidos <strong>de</strong>l blando vi<strong>en</strong>to, hacían un temeroso y<br />
manso ruido, <strong>de</strong> manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido <strong>de</strong>l agua<br />
con el susurro <strong>de</strong> las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron<br />
que ni <strong>los</strong> golpes cesaban ni el vi<strong>en</strong>to dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose<br />
a todo esto el ignorar el lugar don<strong>de</strong> se hallaban (Cervantes, I, 20: 227).<br />
Tra i valori che Calvino propone per il nostro mill<strong>en</strong>nio troviamo quello<br />
<strong>de</strong>ll’“esattezza”; e tra le tre <strong>de</strong>finizioni che dà <strong>de</strong>l termine, Calvino ne individua<br />
una cui è possibile avvicinare anche questa spl<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>scrizione cervantina<br />
di una notte “paurosa”: “l’evocazione d’immagini visuali niti<strong>de</strong>, incisive,<br />
memorabili; in italiano abbiamo un aggettivo che non esiste in inglese,<br />
‘icastico’ [...]” (Calvino, 1993: 65-66). L’aspetto curioso è che Calvino trovi<br />
prove testuali a queste sua <strong>de</strong>finizione di esattezza proprio nel poeta <strong>de</strong>l<br />
“vago” e <strong>de</strong>ll’“in<strong>de</strong>finito”: Leopardi, nel cui Zibaldone –e a distanza di due<br />
secoli da Cervantes– ritroviamo (attraverso la finezza di Calvino in quanto lettore<br />
di Leopardi) immagini pressocché i<strong>de</strong>ntiche a quelle sopra el<strong>en</strong>cate dal<br />
narratore <strong>de</strong>lla “notte spav<strong>en</strong>tosa”:<br />
Le parole notte, notturno ec., le <strong>de</strong>scrizioni <strong>de</strong>lla notte sono poeticissime, perché<br />
la notte confon<strong>de</strong>ndo gli oggetti, l’animo non ne concepisce che un’immagine<br />
vaga, indistinta, incompleta [...] Cosí oscurità, profondo, ec. ec. [...] tutti quegli<br />
oggetti [...] che per diversi materiali e m<strong>en</strong>ome circostanze giungono alla nostra<br />
vista, udito ec. in modo incerto, mal distinto, imperfetto, incompleto, o fuor <strong>de</strong>ll’ordinario<br />
ec. [...] Similm<strong>en</strong>te una moltitudine di suoni irregolarm<strong>en</strong>te mescolati, e non distinguibili<br />
l’uno dall’altro ec. ec. ec. (Calvino, 1993: 67-69, ultima coppia di corsivi miei).<br />
Curioso ve<strong>de</strong>re, quindi, <strong>come</strong> ciò che spav<strong>en</strong>ta nel Siglo <strong>de</strong> Oro div<strong>en</strong>ti<br />
“poeticissimo” nel Romanticismo italiano (e non solo) 13 : e curioso constatare<br />
<strong>come</strong> Cervantes, nell’i<strong>de</strong>ntico tono leopardiano, ricrei <strong>de</strong>scrizioni di terrore<br />
“vago” e “in<strong>de</strong>finito” attraverso immagini “esatte”, “icastiche”, che s’imprimono<br />
in modo efficace nella m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lettore.<br />
Lo aveva intuito anche Cesare Segre, con allusioni implicite sia a questo<br />
episodio che ai due capitoli che lo precedono, e in riferim<strong>en</strong>to al graduale<br />
spostam<strong>en</strong>to dall’iconografia rinascim<strong>en</strong>tale a quella barocca:<br />
Si pr<strong>en</strong>da il paesaggio: Cervantes sembra ancora legato al canone <strong>de</strong>scrittivo<br />
rinascim<strong>en</strong>tale, in cui campeggia il locus amo<strong>en</strong>us <strong>de</strong>lla tradizione classicheggiante 14 .<br />
13 Appart<strong>en</strong><strong>en</strong>do, ovviam<strong>en</strong>te, ognuna <strong>de</strong>lle due <strong>de</strong>scrizioni a due epoche e a due sistemi<br />
epistemologici (oltre che iconografici) diversi.<br />
14 Per l’eco garcilasiana <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>scrizione <strong>de</strong>l paesaggio “intravisto” da Sancho, oltre che per<br />
altri riferim<strong>en</strong>ti critici al brano cfr. Grilli, “Peor es m<strong>en</strong>eallo: paradojas <strong>de</strong> la virtud y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />
(<strong>Quijote</strong>, I, 20)” (Grilli, 2001: 101).<br />
AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />
39