«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />
zione <strong>de</strong>l servo è il pianto (“<strong>come</strong>nzó a llorar con la mayor ternura <strong>de</strong>l<br />
mundo”); la seconda è data da una serie di ragioni che dovrebbero aiutarlo a<br />
tratt<strong>en</strong>ere don <strong>Quijote</strong>: è notte e nessuno li ve<strong>de</strong>, per cui, nessuno potrà accusarli<br />
di codardia 17 ; sono scampati al pericolo dopo l’avv<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>gli “incappucciati”<br />
e sfidare la sorte è t<strong>en</strong>tare Dio; rimprovero per la promessa non<br />
mant<strong>en</strong>uta – per “aquella negra y malhadada ínsula que tantas veces vuestra<br />
merced me ha prometido” e che ha condotto il povero Sancho “<strong>en</strong> un lugar<br />
tan apartado <strong>de</strong>l trato humano”; adozione mimetica <strong>de</strong>l linguaggio di don<br />
<strong>Quijote</strong> – “non se me faga tal <strong>de</strong>saguisado” 18 ; dimostrazione “sci<strong>en</strong>tifica”, in<br />
seguito a una improbabile e inverosimilie osservazione <strong>de</strong>l cielo stellato, che<br />
mancano poco m<strong>en</strong>o di tre ore per l’avv<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ll’alba 19 . Don <strong>Quijote</strong>, però,<br />
non gli dà ascolto e gli chie<strong>de</strong> di strigliare b<strong>en</strong>e Rocinante. Qui assistiamo alla<br />
prima vera e propria burla di Sancho ai danni <strong>de</strong>l padrone: “bonitam<strong>en</strong>te y<br />
sin ser visto ató el cabestro <strong>de</strong> su asno a ambos pies a Rocinante”, fac<strong>en</strong>do cre<strong>de</strong>re<br />
a don <strong>Quijote</strong> che l’immobilità <strong>de</strong>l suo cavallo sia <strong>de</strong>terminata dal volere<br />
<strong>de</strong>l cielo; don <strong>Quijote</strong> ca<strong>de</strong> nella trappola e si rassegna ad aspettare. La<br />
seconda burla, quella più estesa e che coinvolge direttam<strong>en</strong>te anche il lettore<br />
extradiegetico, nasce dal racconto <strong>de</strong>lla “pastora Torralba” che Sancho<br />
narra per alleviare l’attesa (e, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te, propiziare il sonno) <strong>de</strong>l padrone:<br />
<strong>come</strong> notato dalla critica, si tratta di un “un cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar o,<br />
mejor dicho, una especie <strong>de</strong> contracu<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e por finalidad frustrar al<br />
<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l relato prometido, y que finalm<strong>en</strong>te resulta vacío <strong>de</strong> todo lo<br />
que no sea esa misma frustración” 20 . Sancho racconta perché ha paura e, in<br />
prima istanza, perché vuole impedire che il padrone lo lasci solo nella notte<br />
buia. È una <strong>de</strong>lle principali motivazioni per introdurre all’interno <strong>de</strong>lla trama<br />
17 Si vedrà in seguito quanta importanza avranno le parole di Sancho per la mia piccola<br />
incursione sulla tecnica <strong>de</strong>lla mise <strong>en</strong> abyme.<br />
18 Frase che, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, Sancho ripr<strong>en</strong><strong>de</strong> dal discorso di don <strong>Quijote</strong> agli “incappucciati”<br />
di I, 19: 220: “o vosotros habéis fecho o vos han fecho algún <strong>de</strong>saguisado [...]”.<br />
19 Quando don <strong>Quijote</strong> pone in dubbio la validità <strong>de</strong>ll’osservazione, Sancho rispon<strong>de</strong>rà con<br />
parole simili a quelle pronunciate dal padrone in I, 18: 211: “- El miedo que ti<strong>en</strong>es [...] te hace,<br />
Sancho, que ni veas ni oyas a <strong>de</strong>rechas, porque uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> efectos <strong>de</strong>l miedo es turbar <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos<br />
y hacer que las cosas no parezcan lo que son”; così lo scudiero in I, 20: 230: “[...] ti<strong>en</strong>e el<br />
miedo muchos ojos y vee las cosas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> tierra, cuanto más <strong>en</strong>cima <strong>en</strong> el cielo [...]”.<br />
20 Cfr. Molho, 1976: 223. Come notato da Urbina non si può concordare completam<strong>en</strong>te<br />
con l’interpretazione di Molho, il quale fa di Sancho, a partire proprio dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca<br />
acabar”, un “narrador maligno” che si burla aggressivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l suo padrone (Urbina, 1991:<br />
92-108). Per una visione più cauta e ragionata <strong>de</strong>i rapporti di potere che qui, s<strong>en</strong>za dubbio, si<br />
incrinano tra i due protagonisti rimando a Di Stefano, cit. supra. Sullo stesso passo cfr. Moner,<br />
il quale rinvi<strong>en</strong>e le origini orali e popolari <strong>de</strong>l racconto nel g<strong>en</strong>ere <strong>de</strong>i cosid<strong>de</strong>tti “contes attrape-nigaud”:<br />
“le recit s’interrempe parce qu’il y a une rupture du pacte narratif” (Moner, 1989:<br />
175-82 e 285-90); <strong>come</strong> qui: nel mom<strong>en</strong>to in cui don <strong>Quijote</strong> per<strong>de</strong>rà il conteggio <strong>de</strong>lle capre<br />
trasbordate il racconto s’interromperà irreversibilm<strong>en</strong>te.<br />
AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />
41