27.04.2013 Views

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

«La aventura de los batanes» come «mise en abîme»: «Don Quijote ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“La <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> batanes” <strong>come</strong> mise <strong>en</strong> abîme: Don <strong>Quijote</strong>, I, 20<br />

elem<strong>en</strong>ti sonori: lo spav<strong>en</strong>toso frastuono <strong>de</strong>lle gualchiere, unito a quello scatologico<br />

e b<strong>en</strong> più comico <strong>de</strong>lla paura di Sancho 33 .<br />

In realtà, Sancho sembra dim<strong>en</strong>ticare che l’autore <strong>de</strong>lla loro storia, il già<br />

citato (al cap. 9) Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli sia “historiador” e, quindi, att<strong>en</strong>to<br />

alla verità e ai minimi <strong>de</strong>ttagli, <strong>come</strong> sottolinea il secondo autore (il traduttore<br />

<strong>de</strong>ll’originale dall’arabo al latino) nel cap. 16 di questa Iª parte (“Ci<strong>de</strong><br />

Mahamate B<strong>en</strong>egeli fue historiador muy curioso y muy puntual <strong>en</strong> todas las<br />

cosas, y échase bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas<br />

y tan rateras, no las quiso pasar <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio [...] 34 ”).<br />

Il secondo segnale nasce dal “cu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nunca acabar” di Sancho, un racconto<br />

su <strong>come</strong> non si <strong>de</strong>vono raccontare racconti. Abbiamo già sottolineato<br />

l’origine popolare <strong>de</strong>l “cu<strong>en</strong>to” e quali effetti abbia sia sul narratario intradiegetico<br />

(don <strong>Quijote</strong>) che su quello extradiegetico (i lettori pot<strong>en</strong>ziali <strong>de</strong>l<br />

romanzo), ossia completa frustrazione <strong>de</strong>lle attese create dal “mauvais conteur”<br />

(Sancho). Se è vero, <strong>come</strong> ricorda Calvino, che “il racconto è un’operazione<br />

sulla durata, un incantesimo che agisce sullo scorrere <strong>de</strong>l tempo, contra<strong>en</strong>dolo<br />

o dilatandolo” (Calvino, 1993: 43), è evi<strong>de</strong>nte che qui Sancho dilati<br />

a dismisura il tempo, impon<strong>en</strong>do al suo ascoltatore il conteggio mnemonico<br />

<strong>de</strong>lle capre che il pastore Lope Ruiz fa passare attraverso il fiume. Ma ancora<br />

più problematica è la pretesa di Sancho di pres<strong>en</strong>tare la sua <strong>come</strong> “historia<br />

verda<strong>de</strong>ra”, basata su fatti realm<strong>en</strong>te accaduti e su personaggi realm<strong>en</strong>te<br />

esistiti. Quando <strong>de</strong>scrive la pastora Torralba Sancho afferma candidam<strong>en</strong>te<br />

“que parece que ahora la veo”. Don <strong>Quijote</strong>, lettore onnivoro, domanda ing<strong>en</strong>uam<strong>en</strong>te:<br />

“- Luego ¿conocístela tu?”. La risposta di Sancho si avvale <strong>de</strong>ll’auctoritas<br />

<strong>de</strong>lla fonte primaria (l’autore originale o primo autore sconosciuto<br />

<strong>de</strong>l racconto) per far passare la finzione <strong>come</strong> verità empirica:<br />

-No la conocí yo –respondió Sancho–, pero qui<strong>en</strong> me contó este cu<strong>en</strong>to me<br />

dijo que era tan cierto y verda<strong>de</strong>ro, que podría bi<strong>en</strong>, cuando lo contase a otro,<br />

afirmar y jurar que lo había visto todo (Cervantes, 2004, I, 20: 233).<br />

In tal modo, il triangolo <strong>de</strong>ntro cui s’iscrive la vic<strong>en</strong>da di don <strong>Quijote</strong> vi<strong>en</strong>e<br />

<strong>come</strong> ripetuto in scala ridotta dal co-protagonista di umili origini: Sancho<br />

(autore secondario) afferma che la storia che narra è veram<strong>en</strong>te accaduta e<br />

che Torralba (personaggio ed ev<strong>en</strong>to fittizi – <strong>come</strong> Sancho, d’altron<strong>de</strong>) era<br />

fisicam<strong>en</strong>te così <strong>come</strong> lui la <strong>de</strong>scrive, in quanto quella <strong>de</strong>scrizione fisica (fitti-<br />

33 Sulla dialettica “más” e “m<strong>en</strong>os” sin dall’epigrafe vedi Grilli, 2001: 105.<br />

34 Cervantes, 2004, I, 16: 186-87. Qui, ironicam<strong>en</strong>te, il secondo autore si riferisce alla citazione<br />

“per esteso” <strong>de</strong>l paese d’origine <strong>de</strong>l mulattiere amante di Maritornes e personaggio palesem<strong>en</strong>te<br />

secondario all’interno <strong>de</strong>lla “storia” di don <strong>Quijote</strong> e Sancho, o comunque subordinato<br />

alla trama che li rigurada, sebb<strong>en</strong>e, si lascia supporre, lontano par<strong>en</strong>te di Ci<strong>de</strong> Hamete.<br />

AISPI. Actas XXIII (2005). Antonio CANDELORO. <strong>«La</strong> <strong>av<strong>en</strong>tura</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>batanes»</strong> <strong>come</strong> <strong>«mise</strong> <strong>en</strong> <strong>abîme»</strong>: ...<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!