28.04.2013 Views

Lezione del 3 maggio 2011 - Omero

Lezione del 3 maggio 2011 - Omero

Lezione del 3 maggio 2011 - Omero

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lettera di Güyük al papa (1246)<br />

(Archivio segreto vaticano)<br />

Jean de Pian Carpin, Histoire des Mongols, Paris 1961: 135. Trad. dal francese di F. Girolmoni.<br />

Forza di Dio! Imperatore di tutti gli uomini. Al sommo papa questo messaggio autentico e degno di<br />

fede. Dopo aver tenuto un consiglio su come mantenere la pace con noi, tu papa e tutti voi cristiani,<br />

avete inviato un ambasciatore alla nostra corte. Noi l’abbiamo sentito dalle sue parole e letto nel tuo<br />

messaggio. Se desiderate mantenere la pace con noi, tu papa e tutti voi potenti <strong>del</strong>la terra, non rifiutate<br />

di venire da me. Potremo così decidere e farvi conoscere la nostra risposta e i nostri voleri. La tua<br />

richiesta dice che dobbiamo farci battezzare e diventare cristiani. Noi ti rispondiamo semplicemente<br />

che non capiamo come dobbiamo fare. Altro ancora, nella tua lettera esprimi il tuo stupore riguardo ai<br />

tanti massacri di uomini, per lo più cristiani, commessi specialmente in Polonia, in Moravia e in<br />

Ungheria. Ti rispondiamo che neanche noi riusciamo a comprendere tutto questo. Ciononostante, per<br />

non apparire come coloro che vogliono far passare tutto sotto silenzio, ti facciamo sapere che questi<br />

popoli hanno rifiutato di obbedire al precetto di Dio e contravvenuto agli ordine di Čiŋgis khan e <strong>del</strong><br />

qaġan. Ancor di più, dopo essersi riuniti in gran consiglio, questi popoli hanno ucciso i nostri<br />

ambasciatori. Ed è per questo che Dio ci ha comandato di sterminarli e li ha consegnati nelle nostre<br />

mani. Se Dio non fosse intervenuto, che cosa avrebbe potuto fare l’uomo al suo prossimo?<br />

Voi, nazioni <strong>del</strong>l’Occidente, credete di essere gli unici cristiani e disprezzate gli altri popoli. Come<br />

fate a sapere a chi Dio si degna di concedere la sua misericordia? Noi che adoriamo Dio, con la forza di<br />

Dio abbiamo devastato tutte le terre, dall’Oriente sino all’Occidente. Se la forza di Dio non fosse stata<br />

con noi, cosa avrebbero mai potuto fare gli uomini da soli? Se accettate le nostre proposte di pace, ed<br />

acconsentite a consegnarvi a noi con tutte le vostre forze, tu sommo papa e tutti voi potenti <strong>del</strong>la<br />

cristianità, non tardate a venire da noi. Sapremo allora che anche voi desiderate la pace. Ma, se non<br />

prestate fede al messaggio di Dio e rifiutate di venire da noi, allora avremo la certezza che avete<br />

l’intenzione di farci la guerra. Quello che accadrà poi, solo Dio lo sa.<br />

Il sigillo di Güyük (el tamġa = “sigillo rosso vermiglio”)<br />

Möŋke tŋgri-yin Eterno cielo di<br />

küčündür yeke Moŋġol forza nella, grande mongolo<br />

ulus-un dalai-in stato di oceano<br />

qanu ǰrlg il bulġa khan di decreto, pacifico ribelle<br />

irgen-tür kürbesü popoli quando arriva<br />

büsiretügüi ayutuġai riveriscano temano<br />

“Nella forza <strong>del</strong> Cielo eterno, decreto <strong>del</strong> khan oceano <strong>del</strong> grande stato mongolo. Quando arriva, lo<br />

riveriscano e lo temano i popoli pacifici e i popoli ribelli.”<br />

1


Lettera di Hülegü al re di Francia, Luigi IX (1262)<br />

(Vienna, Nationalbiliothek MS 339, pp. 339-340)<br />

Meyvaert, P., “An Unknown Letter of Hülegü Il-Khan of Persia to King Louis IX”, Viator 11 (1980),<br />

245-261.<br />

[deest titulus]<br />

Multifarie multisque modis olim deus loquens patribus in prophetis<br />

nouissime diebus istis locutus est auo nostro Chingischan per<br />

Temptemgri (nomen quod interpretatur propheta dei) eiusdem<br />

cognatum futuros euentus miraculose temporum reuelans eidem per<br />

dictumi Teptemgri nunciando significans: “In excelsis ego sum deus<br />

omnipotens solus et te super gentes et regna constitui dominatorem et<br />

regem fieri tocius orbis, ul euellas et destruas, dissipes et disperdas,<br />

edifices et plantes. Annuncio igitur tibi in mandatum meum cunctis<br />

generationibus et linguis et tribubus orientalibus, meridionalibus,<br />

septentrionalibus, occidentalibus notifices nunciesque singulis totius<br />

orbis partibus in quibus inperatores inperant uel reges regnant,<br />

presides presunt, dominia exercentur ubicumque equorum plante<br />

poterunt calcare, naues nauigare, nuncii peruenire, litere audiri, ut<br />

habentes aures audiant, audientes intellegant, intellegentes credant.<br />

Quicumque uero non crediderint in posterum considerent qualiter de<br />

meis mandatis increduli premantur.”<br />

Nos igitur per uirtutem Mengutengri (id est dei uiui) Huyleu cham,<br />

dux milicie Mungalorum, perfidarum gencium Sarracenorum cupidus<br />

deuastator, christiane fidei benignus sublimator, inimicancium<br />

strenuus expugnator, amicantium utique pius amator illustri regi<br />

Francorum Ludwico nec non principibus, ducibus, comitibus,<br />

baronibus, militibus ac ceteris, uniuersis et singulis tocius regni Francie<br />

Barachmar (id est salutem). Nunciando predictam reuelationem<br />

notificamus ut nobis mandatum dei uiui exegentibus eo indubitancius<br />

acquiescere uelitis quo potestatem nostram ab ipso Mengutengri (id est<br />

deo uiuo) collatam diligencius consideretis. Sed ne frustra uobis forsan<br />

modo huiuscemodi scripsisse propalemur, que nostris temporibus<br />

nuper incredulis mandatis nostris - immo pocius dei uiui -<br />

contrariantibus contigerunt, pauca de multis compendiose<br />

dilucidamus.<br />

Placuit enim maiestiti nostre in exordium mandutum diuinum regibus<br />

ac principibus orientalibus denunciare, ui<strong>del</strong>icet regi Castinnorum, regi<br />

Naymanorum, regi Merchitorum, regi Chyrkizorum, regi<br />

2<br />

Lettera agli Ebrei 1,1:<br />

Multifarie multisque modis<br />

olim Deus loquens patribus in<br />

prophetis novissime diebus<br />

istis locutus est nobis in filio.<br />

Geremia 1,10:<br />

Ecce constitui te hodie super<br />

gentes et super regna ut evellas<br />

et destruas et disperdas et<br />

dissipes et aedifices et plantes.<br />

Juwaynî (m. 1283), Storia <strong>del</strong><br />

conquistatore <strong>del</strong> mondo:<br />

A quest’epoca venne un<br />

uomo <strong>del</strong> quale ho sentito<br />

dire, da mongoli degni di fede,<br />

che durante il freddo terribile<br />

che imperversa in quelle<br />

regioni aveva l’abitudine di<br />

girare nudo per il deserto e per<br />

le montagne, e poi di ritornare<br />

e dire: “Dio mi ha parlato e mi<br />

ha detto: ‘Io ho dato tutta la<br />

faccia <strong>del</strong>la terra a Temürèin e<br />

ai suoi figli, e l’ho chiamato<br />

Čiŋgis khan. Digli di<br />

dispensare la giustizia in<br />

questo e questo modo!’”.<br />

Costui era chiamato Bot<br />

Tengri e qualunque cosa<br />

dicesse Čiŋgis khan ne seguiva<br />

implicitamente le istruzioni.<br />

Barhebraeus (1226-1286),<br />

Cronografia<br />

In quel tempo comparve<br />

un tale tra i tatari, che in pieno<br />

inverno con tutto il freddo e il<br />

gelo tipico di quelle località se


Nangyazorum, regi Kytayorum, regi Tangutorum, regi Teubetorum,<br />

regi Tubetorum, regi Wigucorum, regi Kamulorum, regi<br />

Uilperitorum, duci Chorasiniorum, soldano Persicorum, ducibus<br />

Cumanorum nec non regibus et soldanis, principibus ac ducibus plage<br />

meridionails, scilicet Yndis ac circumadiacentibus regionibus<br />

dominantibus, ceteris nec non et aliis dictorum respectu innumeris<br />

quorum nomina specificare literis fastidium generaret, qui ordinationi<br />

diuine contrarii dominationi nostre a deo nobis collate fastuose<br />

renitentes, in superbis fortitudinibus suis confisi contra nos acies suas<br />

preliando dirigere minime uerebantur. Quorum innumerabiles ut<br />

breuiter transeamus nece pestifera fecimus interire, eorumque regna,<br />

possessiones, ciuitates, castra, potenter inuasimus uniuersa et singula<br />

pro libito deuastando; quorum tamen aliqui maiorum gratia fulciti<br />

amicabiliter excellencie nostre adherentes salui cum uniuersis sibi<br />

spectantibus gratulationibus pocioribus potiti indubitanter<br />

permanserunt.<br />

Annis autem aliquibus interiectis, dei uiui uirtute preuia, uersus<br />

orientalem plagam propositum dirigentes in primis soldano<br />

Hassasinorum, percussori scilicet curtorum, ut pretactis considerais<br />

ditioni nostre festinancius subderetur significauimus. Qui, castrorum<br />

suorum sitibus in sublimium moncium cacuminibus applaudens,<br />

exercitum et sibi sufficientem habere credens, contra nos studuit<br />

temerarie preliari, cuius nomen Urcnedyn, cum totali generatione sua<br />

de terra <strong>del</strong>euimus, nec non castra sua fortissima, castrum scilicet<br />

Baymundeu, castrum Alamunt et omnia et alia castra fere c.l usque ad<br />

fundamenta prostrauimus. Quibus peractis, curtorum regibus ac<br />

principibus mandatum supra dictum destinauimus, quorum reges xiiii<br />

ac principes significatis a nobis inobedientes cum suis omnibus modo<br />

supradicto fecimus trucidari. Hiis uero completis, aliquanto temporis<br />

interuallo, placuit nobis Caliphe Baldachie uelut supra nominatis<br />

mandatum pristinum dirigere. Qui utique de genere Machometi<br />

nefandissimi pseudoprophete Sarracenorum papam mundi caput se<br />

ipsum fuisse ridiculose gloriando creatorem omnipotentem pro dicto<br />

Machmeto et eius genere tantum, celum et terram et cuncta in eis<br />

contenta creasse firmissime asserere nullatenus hesitauit. Unde de<br />

sublimitate sua magnifica et gazis innumeris, castris innumeris,<br />

exercituum multitudinibus ingentissime confisus, contra nos elegit<br />

pocius preliari quam mandato nostro benigne parere. Quem<br />

omnipotentis dei uirtute ut ceteros rebelles palam dimicando<br />

deuicimus et de suis computando duo milia milium pugnatorum<br />

necauimus, exceptis aliis quorum innumerabilis erat multitudo.<br />

3<br />

ne andava in giro nudo per<br />

monti e colline per molti<br />

giorni. Arrivò e disse: “Sono<br />

andato presso Dio, che mi ha<br />

detto: ‘Ho dato tutta la terra a<br />

Temürǧin e ai suoi figli, e gli<br />

ho dato nome Čiŋgis khan’” –<br />

infatti il suo nome originario<br />

era Temürǧin. I tatari<br />

chiamano quest’uomo Tobot<br />

Tengri (twbwt tngry).<br />

- campagna contro gli<br />

“assassini”<br />

- presa di Baghdad (1258)


Patriarcham quidem Nestorianorum in dicta ciuitate Baldacense<br />

commorantem cum suis episcopis, monachis, prespiteris, clericis et<br />

christianis uniuersis eosdem singillatim a Sarracenis segregando et<br />

eisdem bona maiora conferendo, in suis bonis quiete et salue iussimus<br />

residere.<br />

Ista igitur perpendens soldanus Halapie et Damasci terrore concussus<br />

filium suum uolendo obedire nobis transmisit, cuius obedientia<br />

placente baiolos per terrarum suarum [ ? ] et priuilegia cum tabula<br />

aurea, que signum est plenioris honoris, eidem remisimus. Qui tamen<br />

post pauca instinctu fortune temptatus, sibi contrarius a sponsione sua<br />

resiliens, nobis contrarius est effectus. Quare ipso fugiente terras suas<br />

et castra potenter inuadendo, ciuitates Halapie et Damasci, Haman et<br />

Haniz, Baaldech, Aran et Baya destruximus ipsiusque fugientis<br />

apprehensi caput in exemplum fraudulentorum super portam ciuitatis<br />

Theuris iussimus suspendi.<br />

Sclauos proculdubio latinos quos per Iohannem Ungarum pro sancta<br />

ciuitate Ierusalem, causa deuocionis contra infi<strong>del</strong>es intelleximus<br />

uenisse, per eundem fecimus restitui pristine libertati, quod non<br />

credimus dominationem uestram latere. Ceterum noueritis<br />

excellentiam nostram non ignorare quod, licet quamplures fuerint<br />

reges christianorum occidentalium, uos tamen pre ceteris coruscationis<br />

industrie prerogatiua floruistis, eo quod, omnium qui christiano<br />

nomine censentur saluti diligencius inuigilantes, in signum amicitie<br />

specialioris ad honorem omnipotentis dei uiui, licet uobis nondum<br />

nuntios nostros destinaueramus, per fi<strong>del</strong>es nuntios uestros<br />

predecessori nostro Crinizcham in refocilationem specialem capellam<br />

uestram, diuino nomini dedicatam, mittere curauistis. Quod si ex tunc<br />

nondum, ut diximus, quibuscumque a nobis significatis talibus<br />

inuigilastis, multo magis de cetero, cum non tantum litteris sed et<br />

fi<strong>del</strong>ibus nuntiis nostris maiestatem uestram uisitare curauimus,<br />

amicitiam pretactam non discredimus uos uelle nobiscum renouando<br />

uinculo forciori innouare. Insuper dominationi uestre amicabiliter<br />

uolumus denudare nos in primis summum pontificem papam<br />

Francorum regem uel imperatorem fuisse credidisse, sed postea<br />

diligentiori inquisitione habita, intelleximus ipsum esse uirum<br />

sanctum deum iugiter orantem pro nationibus uniuersis ipsius<br />

Misicatengrin (id est filii dei uiui) locum in terris tenentem et caput<br />

omnium in Christo credentium et precantium. Quibus intellectis ei<br />

restitui iussimus sanctam ciuitatem Iherusalem a profanis iamdudum<br />

detentam, cum ceteris tocius regni pertinentiis, per fi<strong>del</strong>em nostrum<br />

deuotum Iohannem predictum fidei christiane cultorem, quod<br />

4<br />

- benevolenza verso i cristiani<br />

d’Oriente<br />

- liberazione dei crociati latini<br />

caduti prigionieri<br />

- menzione <strong>del</strong> dono di una<br />

tenda-chiesa (cappella) da<br />

parte di re Luigi al gran khan<br />

- il papa e il re di Francia:<br />

potere spirituale e potere<br />

temporale


proculdubio credimus auribus uestris aliquociens insonuisse.<br />

Quia tamen nostri moris est caumatibus estiuis locis frigidis montanis<br />

niueis libencius adherere, supra dictis Halapensibus et Damaszenis<br />

deuastatis nec non uictualibus et herbariis pro maiore parte<br />

consumptis, plucuit nobis uersus montana maioris Armenie paulisper<br />

redire, in dictis quidem locis paucos de nostris pro quorumdam<br />

residuorum castrorum Hassassenorum destructione dimittendo;<br />

quibus furtiue insidiantes eorum paucitatem considerantes canini<br />

mures Babilonici de cauernis suis egressi eosdem inuaserunt. Quidam<br />

uero meritis suis exigentibus precepta nostra preuaricando Francorum<br />

possessiones inuadendo a dictis muribus sunt corrosi.<br />

Quorum preuaricatorum uindicta licet non multum nobis displicuerit<br />

nec etiam nocumentum aliquod intulerit, intentionis tamen nostre est<br />

contra dictos canini generis infi<strong>del</strong>es Babilonicos propositum nostrum<br />

funditus sicut et contra ceteros rebelles in breui conplere. Quia tamen<br />

per terram expugnati ad aquas marinas, prout accepimus, possunt<br />

habere refugium, potentiam uestram excitare curauimus quod uos qui<br />

ex parte opposita super ripas maris dominamini, per uestros caucionem<br />

diligentiam cum uasis armatis in mari adhibentes dictorum canum<br />

infi<strong>del</strong>ium, inimicorum uestrorum pariter et nostrorum, refugium<br />

predictum curetis inpedire, ne causa defectus muniminis marini de<br />

manibus nositis ullatenus queant euadere.<br />

Manguttengri (id est in uiuo deo) eternaliter sine fine ualete.<br />

Uoluntate uestram super hiis et aliis, si placet, per nuncios uestros<br />

speciales una cum nostris matura festinatione nobis significate.<br />

Datum in ciuitate Maraga anno decimo, Nochoe, die decima mensis<br />

Aprilis.<br />

[Anno domini millesimo ccc.xliiii via Kln Maii, Nycolaus]<br />

5<br />

- la richiesta d’intervento<br />

militare navale


Lettera di Arġun a Filippo IV (1289)<br />

Mostaert, A. - Cleaves, F.W., Les lettres de 1289 et de 1305 des Ilkhans Arghun et Öldjeitü à Philippe le Bel,<br />

Cambridge, Mass. 1962: 18.<br />

Con la forza <strong>del</strong> Cielo eterno, con la fortuna <strong>del</strong> qaġan, parola nostra, di Arġun.<br />

Al re di Francia.<br />

L’anno scorso, per mezzo degli ambasciatori che avevano a capo Mar Bar Sauma, il visitatore, ci hai<br />

mandato a dire: “Se le truppe <strong>del</strong>l’ilkhan inizieranno la campagna contro l’Egitto, anche noi partendo<br />

di qui in guerra attaccheremo congiuntamente”. Approvando quel che ci hai mandato a dire, abbiamo<br />

detto: “Pregando il Cielo, iniziando la campagna nell’anno <strong>del</strong>la tigre, l’ultimo mese <strong>del</strong>l’inverno,<br />

scenderemo a Damasco il 15 <strong>del</strong> primo mese di primavera. Ora, se dando seguito alla tua sincera parola<br />

tu invierai truppe alla data stabilita, e con l’assistenza <strong>del</strong>la buona fortuna dal Cielo soggiogheremo<br />

quei popoli, vi daremo Gerusalemme. Se tu inviassi le truppe ausiliarie in modo da farle giungere dopo<br />

la data stabilita, che vantaggio ne avresti? Anche se poi te ne pentissi, di che utilità sarebbe?”<br />

Ancora: se, aggiungendo le informazioni che vorrai, per mezzo dei tuoi ambasciatori, facendoli<br />

correre rapidamente, tu mi inviassi in dono oggetti meravigliosi, falchi da caccia, pietre [preziose] di<br />

ogni sorta di colore dal paese dei Franchi, che la forza <strong>del</strong> Cielo e la fortuna <strong>del</strong> qaġan decidano <strong>del</strong><br />

modo in cui ti testimonieremo favore!<br />

Dicendo questo abbiamo inviato il portafaretra Muskeril.<br />

Nostra lettera, scritta nell’anno <strong>del</strong> bue, il 6 dei qaġuèid <strong>del</strong> primo mese <strong>del</strong>l’estate, quando ci<br />

trovavamo a Kön<strong>del</strong>en.<br />

Il sigillo di Arġun<br />

Sigillo [attestante il<br />

mandato] di sostenere lo<br />

Stato e procurare la pace al<br />

popolo<br />

fu guo an min zhou bao<br />

6


Nota diplomatica di Buscarello Ghisolfi (1289)<br />

(Parigi, Archivi nazionali, Arch. J. 937)<br />

Chabot, J.-B., “Notes sur les relations du roi Argoun avec l’Occident”, Revue de l’Orient latin 2 (1894),<br />

566-629: 610-613.<br />

Ci est la messagerie de Busquarel, message d’Argon, fete en l’an du buef, en Con<strong>del</strong>an.<br />

Premierement, Argon fet assavoir au roy de France, comme a son frere, que en toutes les parties<br />

d’Oriant entre Tartars, Sarrazins et toute autre langue, est certainne renomée de la grandesse,<br />

puissance et loiauté du royaume de France, et que les rois de France qui ont esté o leur barons, o leur<br />

chevaliers et leur puissance, sont venuz plusseurs foiz en l’aide et conqueste de la terre seinte, a l’oneur<br />

du filz de la vierge Marie et de tout le pueple crestien. Et fet assavoir le dit Argon au dit roy de France<br />

comme a son frere que son cors et son host est prest et appareillié d’aler au conquest de ladite sainte<br />

terre, et de estre ensemble avec le roy de France en cest beneoit service.<br />

Et je, Busquarel, devant dit message d’Argon, di que se vous rois de France, venez en persone en cest<br />

beneoit service, que Argon y amenra ij rois crestiens Jorgiens qui sont souz sa seignourie et qui, de<br />

nuit et de jour, prient Dieu d’estre en cest beneureus service et ont bien pooir d’amener avecques eus<br />

xxm homes de cheval et plus.<br />

Encore di je que, porce que Argon a entendu que grieve chose est au roy de France et a ses barons de<br />

passer par mer tant de chevaus comme mestier est a eus et a leur gent, le dit roy de France porra<br />

recouvrer d’Argon, se il en a mestier et il l’en requiert, xxm ou xxxm chevaus en don ou en<br />

convenable pris.<br />

Item, se vous, monseigneur le roy de France, voulez, Argon vous fera appareillier por cest beneoit<br />

service par toute la Turquie bestial menu et bues, vaches et chameus, grain et farine, et toute autre<br />

vitaille que l’en porra trouver a vostre volenté et mandement.<br />

Item, ci pouez veoir bones entreseignes et grant presomption de la bonté d’Argon; car, si tost<br />

comme il entendy que Tripple fu prise de Sarrazins, et qu’il avoit grans barons Sarrazins de souz sa<br />

seignourie, qui liez estoient et fesoient joie du domage qui estoit avenu au crestiens, il fist amener<br />

devant ly quatre de touz les plus grans et les plus puissanz barons Sarrazins qui fussent en sa seignorie<br />

et les fist taillier par mi, et ne souffri que les cors en fussent enterré, mais voust et commanda que l’en<br />

les lessast illecques mengier a chiens et as oisiaus.<br />

Item, que tantost que le dit Argon ot sa suer mariée au filz le roy Davî de Jorgie, il la fist tantost<br />

presentement crestienner et lever.<br />

Item, que cesti jour de pasques, prochainnement passé, le dit Argon fist chanter messe en une<br />

chapelle que il fet porter o soi a Rabanata, evesque nectorin, que l’autre an, vous vint en message, et<br />

fist illecques presentement devant ly accomenier et recevoir le saint sacrement de l’autel plusseurs de<br />

ses barons Tartars.<br />

Encore, sire, vous fet assavoir ledit Argon que les vos grans messages que vous anten li envoiastes ne<br />

li voudrent fere redevance ne honeur tele comme il est a coustume de fere de toutes manieres de genz,<br />

rois, princes et barons qui en sa court viennent. Car, si, comme il disoient, il ne feroient pas vostre<br />

7


honeur d’agenoillier soi devant li porce que il n’est mie baptisié ne levé crestien, et si les en fist il par<br />

trois foiz requerre par ses grans barons; et, quant il vit que il n’en vouloient autre chose fere, il les fist<br />

venir en la maniere que il voudrent, et si leur fist grant joie et moult les honoura si comme il meismes<br />

sevent. Si vous fet assavoir, sire, le dit Argon que, se li dit vostre message firent ce par vostre commandement,<br />

il en est tout liez, car tout ce qui vous plest li plest ausi, priant vous que se vous li envoiez<br />

jces ou autres messages, que vous vouilliez souffrir et commander leur que il li facent tele reverence et<br />

honeur comme coustume et usage est en sa court, sanz passer feu.<br />

Et je, Busquarel, devant dit message d’Argon offre mon cors, mes freres, mes enfans et tout mon<br />

avoir a mettre tout nuit et jour ou service de vous monseigneur le roy de France, et vous promet que<br />

se vous voulez envoier messages au dit Argon, que je les menerei et conduirei a meins la moitié de<br />

despens, travail, peril et doute que il ni ont esté, quant a vous plera.<br />

8


Lettera di Ölǧeitü a Filippo IV (1305)<br />

Mostaert, A. - Cleaves, F.W., Les lettres de 1289 et de 1305 des Ilkhans Arghun et Öldjeitü à Philippe le Bel,<br />

Cambridge, Mass. 1962: 18.<br />

Parole de nous, le sultan Ölǧeitü.<br />

Au sultan Iridiwarans.<br />

Vous tous, sultans du peuple franc, comment<br />

vous échapperait-il que, depuis les temps anciens,<br />

vous liant d’amitié avec notre bon arrière-grandpère,<br />

[notre] bon grand-père, [notre] bon père et<br />

[notre] bon frère aîné, et, bien qu’étant loin, pensant<br />

comme si vous eussiez été près, vous [leur] communiquiez<br />

vos nouvelles, quelles qu’elles fussent, et<br />

vous vous envoyiez mutuellement vos ambassadeurs<br />

et vos cadeaux de bonne santé? Maintenant que,<br />

dans la force du Ciel, nous nous sommes assis sur le<br />

grand trône, ne contrevenant pas aux ordres et<br />

ordonnances de [nos] prédécesseurs, nos bons<br />

ancêtres, [notre] bon père et [notre] bon frère aîné,<br />

ne nous départant point de la règle [que, lors de<br />

notre accession au trône, nous avons trouvée] tout<br />

établie, ni de ce qui a été convenu [par vous] avec les<br />

bons [princes] qui ont régné avant [nous], [au<br />

contraire] le considérant comme [chose sacrée à<br />

l’instar d’]un serment, nous nous proposons de<br />

demeurer lié d’amitié [avec vous] encore plus<br />

qu’auparavant et de nous envoyer mutuellement nos<br />

ambassadeurs.<br />

Nous, frères aînés et frères cadets, par suite de<br />

paroles calomnieuses de mauvaises gens du<br />

commun, nous avions laissé se perdre de part et<br />

d’autre les sentiments d’affection [que nous avions<br />

l’un pour l’autre]. A présent, gratifiés par le Ciel<br />

d’une inspiration, nous, Temür qaġan, Toġtoġa,<br />

Cabar, Duġa et autres, descendants de Čiŋgis qaġan,<br />

alors que depuis quarante cinq ans jusqu’à ces<br />

derniers temps nous récriminions les uns contre les<br />

autres, maintenant protégés par le Ciel, [nous] tous,<br />

frères aînés et frères cadets, nous sommes arrivés à<br />

un accord mutuel, et depuis le pays des Chinois, où<br />

9<br />

La paraula d’Olgaitu soldano al re de<br />

Francia.<br />

Ali tenpi pasati, voi, signiori Franchi, al<br />

tempo di nostri auioli e <strong>del</strong> mio buono padre,<br />

<strong>del</strong> mio buono frate, aviano amistansa e<br />

benvogliensa insieme, e s’elli erano dala larga,<br />

la buona volontà si era d’apress, e tute le vostre<br />

buone novelle, e <strong>del</strong>a vostra sanitàe di vostri<br />

preçenti non falìno mai in fra noi.<br />

Or Domenedio sì ci a dato forsa che io si sono<br />

asetato in<strong>del</strong> gran segio, e segondo chome è<br />

stato per lo tempo pasato di mio auiolo e di<br />

mi’ padre, e di mi’ frate, li lor comandamenti<br />

noi li abiamo atenuti, sì chome elli erano e<br />

segondo li lor asetamenti ch’elli aviano fatti,<br />

qusì li avemo noi atenuti, e quello ch’elli<br />

aviano parlato e promesso con li signori e con<br />

li baroni, quelle paraule noi l’abiamo come<br />

saramento. El nostro pensamento si è di<br />

cresciere l’amistà piò asai che nonn è istata di<br />

qui in dirieto, e li nostri mesagi non fàlino da<br />

voi a noi ora da qui avanti per paraule che<br />

parlaseno male persone.<br />

Noi sangue di Cinchischano gia XLV anni<br />

abiamo auto nimistà insieme e guerra; Dio sì<br />

ci à dirisati in dirita via.<br />

Damur inperador <strong>del</strong>i Tartari, e Ciapar<br />

inperador, e Tochetai inperador, e Dova<br />

inperador, sì siamo tuti acordati e fato pace<br />

insieme, da unde lo sole si leva in fine ale<br />

vostre confine sì avemo legati li nostri cavalli<br />

per li mesagi che vadano e vegniano.


le soleil se lève, jusqu’à la mer de Talu, [nos] états se<br />

joignant, nous avons fait relier entre elles nos<br />

stations de poste.<br />

Nous nous sommes donné parole disant: Qui<br />

qu’ils soient qui, [voulant mettre le désaccord] entre<br />

nous usent autrement, tous ensemble, contre nous<br />

liguant, nous nous dresserons. Maintenant disant:<br />

Comment renoncerions nous aux relations d’amitié<br />

le vous avez eues avec nos bons ancêtres [notre] bon<br />

père et [notre] bon frère îné, nous avons envoyé ces<br />

deux Mamalaġ et Toman.<br />

Nous avons été informé que vous aussi,<br />

nombreux sultans des Francs, entre vous, vous vivez<br />

dans la concorde. Vraiment qu’y a-t-il de meilleur<br />

que la concorde ?<br />

Maintenant, quant à ceux qui ne s’accorderont pas,<br />

soit avec nous, soit avec vous, que le Ciel décide au<br />

sujet du fait que, dans la force du Ciel, tous<br />

ensemble contre eux nous liguant, nous nous<br />

dresserons.<br />

Notre lettre, nous [l’]avons écrite l’an sept cent<br />

quatre, l’année du serpent, le huit des qaġučid du<br />

premier mois de l’été, quand nous étions à Aliwan.<br />

Il sigillo di Ölǧeitü (1305)<br />

Sigillo <strong>del</strong>l’augusto imperatore<br />

dall’autentico mandato, per il<br />

quale il cielo concede le<br />

diecimila cose.<br />

Il sigillo di Ölǧeitü (1314/5)<br />

chen ming huang di tian<br />

quan wan zhou bao<br />

(ferman <strong>del</strong>l’anno H. 713, fatto a Soltaniyye)<br />

Il sultano sapiente / il praticante, il giusto / l’assistito<br />

dal Cielo / contro i nemici <strong>del</strong>le creature / Ölǧeitü<br />

Sulṭan Muḥammad, Dio perpetui il suo regno.<br />

Non c’è dio se non Allah / Muḥammad inviato di Dio<br />

/ ‘Ali wali Allah / Nessun altro profeta dopo il nostro<br />

Journal Asiatique 1896, 2, 331-345<br />

10<br />

Or qualunqua persona fusse che pensase<br />

mal per noi, noi seremo tuti insieme lor<br />

adosso; e però l’amistansa <strong>del</strong>i nostri buoni<br />

antesisori ch’elli aviano con voi insieme,<br />

chome la poteremo noi lasare né dimenticare?<br />

E per ciò vo mando Tomaço mio iulduci con<br />

questa inbasciata, e Mamalac, e lo rimanente<br />

<strong>del</strong> nostre paraule, elli ve lo dirano a boca.<br />

A noi si è fatto a intendere che voi signori<br />

Franchi siete tuti acordati insieme e fato pace.<br />

Dela qual chosa abiamo auto gran allegressa,<br />

che al modo nonn è si buona chosa come la<br />

pace. Oramai intra voi e noi, chi non farà li<br />

nostri chomandamenti, con la forsa di Dio sì<br />

seremo insieme una cosa e dremo lor adosso, e<br />

poi serà quello che a Dio piacerà.<br />

Iscrita in [M]ugiano in<strong>del</strong>a incarnasione di<br />

Nostro Signior Jeçu Christo anni mcccvj. die<br />

V aprilis in Mogano.


Lettera di Arġun al papa (1290)<br />

Mostaert, A. - Cleaves, F.W., “Trois documents mongols des archives secrètes vaticanes”, Harvard<br />

Journal of Asiatic Studies 15 (1952), 419-506.<br />

[…]<br />

Hai mandato un messaggio che diceva: Gli altri popoli<br />

<strong>del</strong>l’universo, qualunque siano, genti che pregano secondo la propria<br />

religione e le proprie scritture, errano nel pregare. La religione <strong>del</strong><br />

Mesiqa adora il Cielo ed è la vera. Dicendo che il nostro buon padre<br />

– poiché la religione <strong>del</strong> Mesiqa è la vera – come anche la nostra<br />

buona antenata avevano anch’essi il silam, anche voi avete a più<br />

riprese, nell’inviarci comunicazioni, inviato ambasciatori e mandato<br />

interpreti per dire: Non sia fatto <strong>del</strong> male ai popoli cristiani!<br />

Il tuo dire: L’ilkhan entri nel silam, è giusto. Per quanto ci riguarda,<br />

noi discendenti di Čiŋgis khan diciamo: I nostri mongoli, che<br />

entrino di loro volontà nel silam o che non lo facciano, è cosa che<br />

riguarda solo il Cielo! Le persone entrate nel silam e che, come te,<br />

hanno cuore davvero sincero e sono pure, non contravvengono alla<br />

religione e agli ordini <strong>del</strong> Cielo eterno e <strong>del</strong> Mesiqa. Quanto agli<br />

altri popoli, quelli che dimenticando il Cielo eterno e<br />

disobbedendogli compiono opere di menzogna e di latrocinio, non<br />

sono forse numerosi? Ora, dicendo che non sono entrato nel silam,<br />

ti dimostri offeso e pensieroso. Se solo si prega il Cielo eterno e se si<br />

pensa come si deve, non è come se si fosse entrati nel silam?<br />

Nostra lettera, scritta nell’anno <strong>del</strong>la tigre, il 5 <strong>del</strong>la luna nuova<br />

<strong>del</strong> primo mese d’estate, quando eravamo a Urmia.<br />

Dalla lettera <strong>del</strong> papa Nicola IV al figlio battezzato di Arġun (Dilecto filio nobili viro<br />

Nicolao nato magnifici viri Argonis regis Tartarorum illustris), Orvieto, 21 agosto 1291.<br />

Lupprian, K.-E., Die Beziehungen der Päpste zu den islamischen und mongolischen Herrschen im 13. Jahrh.<br />

anhand ihres Briefwechsels, Città <strong>del</strong> Vaticano 1981: 272-273<br />

… Ceterum tibi affectuose consulimus et attentius suademus, quod in habitu seu vestibus vel in victu,<br />

ne inde materia dissentionis aut scandali contra te forsitan in gente tua valeat suboriri, nullam<br />

mutationem facias, sed in eis consuetudinem illam serves quam ante baptismi lavacrum observasti …<br />

12


Giovanni di Pian di Carpine, Historia Mongalorum, cap. IX (1245-1246)<br />

. Post hec misit imperator pro nobis dici per<br />

Cingai protonotarium suum, quod nostra verba<br />

et negotia scriberemus et daremus eidem: quod et<br />

fecimus, et scripsimus ei omnia verba que apud<br />

Bati antea dixeramus, sicut superius dictum est.<br />

Et transactis pluribus diebus, fecit nos iterum<br />

vocari, et dixit nobis per Kadac procuratorem<br />

totius imperii, coram Baia et Cingai protonotariis<br />

et aliis scriptoribus multis, quod omnia verba<br />

diceremus; quod fecimus voluptarie et libenter.<br />

Interpres autem noster fuit, tam ista vice quam<br />

alia, Temer miles Ierozlai, presente clerico qui<br />

erat cum eo, et etiam alio clerico qui erat cum<br />

imperatore; et interrogavit nos tunc temporis si<br />

erant apud dominum papam, qui intelligerent<br />

litteram Rutenorum vel Sarracenorum aut etiam<br />

Tartarorum; cui respondimus quod nec rutenam<br />

nec tartaricam nec sarracenam litteram<br />

habebamus, verumtamen Sarraceni erant in terra,<br />

sed a domino papa erant remoti. Diximus tamen<br />

quod nobis videbatur expedire quod scriberent in<br />

tartarico et nobis interpretarentur, et nos<br />

scriberemus in nostra littera diligenter, et<br />

portaremus tam litteram quam interpretationem<br />

ad dominum papam. Et tunc recesserunt a nobis<br />

ad imperatorem.<br />

. In die autem beati Martini iterum fuimus<br />

vocati, et venerunt ad nos Kadac, Cingai et Baia et<br />

scriptores predicti, et nobis litteram de verbo ad<br />

verbum interpretati fuerunt. Et cum<br />

scripsissemus in latino, faciebant sibi per singulas<br />

orationes interpretari, volentes scire si nos in<br />

verbo aliquo erraremus. Et cum ambe littere<br />

fuerunt scripte, fecerunt nos legere semel et<br />

secundo, ne forte minus aliquod haberemus, et<br />

dixerunt nobis: «Videte quod omnia bene<br />

intelligatis, quia non expediret quod non<br />

intelligeretis omnia, quoniam debetis ad tam<br />

remotas provincias proficisci». Et cum<br />

40. Poi l’imperatore ci mandò a dire da Cingai,<br />

suo primo cancelliere, che mettessimo per iscritto<br />

e consegnassimo a questo le nostre richieste e i<br />

termini <strong>del</strong>la trattativa. Lo facemmo e gli<br />

scrivemmo tutto ciò che prima avevamo riferito a<br />

Batu. Trascorsi molti giorni, ci fece nuovamente<br />

chiamare e tramite Kadac, procuratore di tutto<br />

l’impero, presenti i primi segretari Baia e Cingai e<br />

molti altri cancellieri, ci invitò a ripetere tutto,<br />

cosa che facemmo volentieri. Nostro interprete<br />

fu, anche questa volta Temer, soldato di Ieroslao,<br />

alla presenza di un chierico che era con lui e di un<br />

altro che era con l’imperatore. Ci domandò allora<br />

se presso il papa ci fosse qualcuno capace di<br />

comprendere la scrittura dei Russi, o dei<br />

Sarraceni, o anche dei Tartari. Gli rispondemmo<br />

che non conoscevamo né la scrittura russa né la<br />

tartarica, né la sarracenica; e che veramente<br />

c’erano alcuni Sarraceni nella nostra patria, ma<br />

erano lontani dal papa. Gli dicemmo che ci<br />

sembrava tuttavia conveniente che essi scrivessero<br />

in tartarico e ce ne facessero la traduzione: noi<br />

l’avremmo trascritta diligentemente nella nostra<br />

lingua ed avremmo portato tanto la lettera<br />

originale quanto la traduzione al signor papa.<br />

Allora si congedarono da noi per andare<br />

dall’imperatore.<br />

41. Il giorno di s. Martino [11 novembre] fummo<br />

di nuovo convocati e vennero da noi Kadac,<br />

Cingai e Baia e i già ricordati scrivani, i quali ci<br />

tradussero la lettera parola per parola. Dopo che<br />

noi l’avemmo trascritta in latino, si fecero<br />

ritradurre ogni singolo periodo, volendo essere<br />

certi che non avessimo commesso errori. Dopo<br />

che ambedue le lettere furono scritte, ce le fecero<br />

leggere una prima e una seconda volta, perché<br />

non mancasse nulla e ci dissero: “Cercate di capire<br />

bene tutto, perché non sarebbe conveniente che<br />

non comprendiate tutto, dovendovi recare in<br />

13


espondissemus: «Intelligimus omnia bene»,<br />

litteras in sarracenico rescripserunt, ut posset<br />

aliquis inveniri in partibus istis qui legeret eas si<br />

dominus papa vellet.<br />

14<br />

paesi tanto lontani”. Allora quando<br />

rispondemmo: “Abbiamo compreso bene tutto”,<br />

riscrissero la missiva in lingua sarracenica, perché<br />

si potesse trovare in queste nostre parti qualcuno<br />

in grado di leggerla se il signor papa lo avesse<br />

voluto.<br />

Cingai (Činqai): ca. 1169-1252; ministro, di origine kereyit (Yuan shi) oppure uighur (Juwainī).<br />

Kadak (Qadaq): ǰarquči (giudice anziano).<br />

Bala: bičigči (segretario capo).


Ricezione <strong>del</strong>l’ambasciata a Cipro (1248)<br />

Re Luigi IX e i Mongoli<br />

Lettera <strong>del</strong> re dei Tartari (da Matthew Paris, trad. inglese di F. Madden, vol. III, London 1869)<br />

15


Risposta di Luigi, da Michel, F. (éd.), Memoires de Jean sire de Joinville, ou Histoire et chronique du<br />

très-chrétien roi saint Louis, Paris 1859, p. 142:<br />

[dicembre 1248] … tandis que le roy séjournoit à Cypre, vindrent les messages de Tartarins à li, et li<br />

firent entendre que il li aideroient à conquerre le royaume de Jérusalem sur les Sarrasins. Le roy leur<br />

renvoya ses messages, et par ses messages que il leur envoya, leur envoya une chapelle que il leur fist<br />

faire d’escarlate. Et pour eulz atraire à nostre créance, il leur fist entailler en la chapelle toute nostre<br />

créance, l’annonciation de l’angre, la nativité, le bautesme dont Dieu fu baptisé, et toute passion et<br />

l’ascension et l’avenement du Saint-Esprit ; calices, livres et tout ce que il couvint à messe chanter, et<br />

deux frères preescheurs pour chanter la messe devant eulz.<br />

Risposta <strong>del</strong>la reggente Oġulqaimiš (p. 148):<br />

“Bone chose est de pez; quar en terre de pez manjuent cil qui vont à quatre piez, l’erbe pesiblement. Cil<br />

qui vont à deus, labourent la terre dont les biens viennen passiblement. Et ceste chose te<br />

mandons-nous pour toy aviser; car tu ne peus avoir pez se tu ne l’as à nous, et tel roy et tel (et moult<br />

en nommoient) et touz les avons mis à l’espée. Si te mandons que tu nous envoies tant de ton or et de<br />

ton argent chascun an, que tu nous retieignes à amis; et se tu ne le fais, nous destruirons toy et ta gent<br />

aussi comme nous avons fait ceulz que nous avons devant nommez”. Et sachiez qu’il se repenti fort<br />

quant il y envoia.<br />

16


Temüčin - Čingis Khan<br />

1167-1227 (dal 1206: yeke moŋġol ulus “Grande stato mongolo”)<br />

Ögödei qaġan<br />

1229-1241<br />

Güyük qaġan<br />

1246-1248<br />

Möŋke qaġan<br />

1251-1259<br />

Qubilai qaġan<br />

1259-1294 (dal 1272: Da Yuan 大元 “Grande origine” 1 )<br />

* * *<br />

Hülegü<br />

1256-1265<br />

Abaqa<br />

1265-1281<br />

Tegüder Aḥmad<br />

1281-1284<br />

Arġun<br />

1284-1291<br />

Geiḫatu<br />

1291-1295<br />

Baidu<br />

1295<br />

Ġazan<br />

1295-1304<br />

Ölǧeitü<br />

1304-1316<br />

Abu Sa‘id<br />

1316-1335<br />

1 Dal decreto di Qubilai khan <strong>del</strong> 18 gennaio 1272: “… Da Yuan sarà il titolo <strong>del</strong>la dinastia. Deriva dal principio <strong>del</strong>la forza<br />

creativa originaria 乾元 (qian yuan) <strong>del</strong> ‘Libro dei cambiamenti’ [I Ching: il primo dei sei segni è appunto qian “quello<br />

che crea”]. Il grande governo dà forma a una moltitudine di cose, ma chi attribuisce un titolo al grande atto di stabilire<br />

l’inizio? [“stabilire l’inizio”: citazione dal I Ching] Noi soltanto abbiamo portato la pace a miriadi di terre. Questo in<br />

particolare s’accorda con l’importanza essenziale di impersonare la benevolenza [altra citazione dal I Ching]. Nelle nostre<br />

imprese ci sono continuità e discontinuità, ma la nostra via unisce il cielo e l’umanità…”; da Langlois, J.D.<br />

“Introduction”, in Id. (Ed.), China under Mongol Rule, Princeton NJ 1981, pp. 3-22: 4.<br />

17


Le leggi di Čiŋgis Khan (da Juwainī)<br />

18


La “tolleranza” religiosa (dal continuatore di Barhebraeus)<br />

“Presso i mongoli non c’è servo né libero, e neppure credente o pagano, né cristiano o ebreo: essi<br />

considerano tutti gli uomini come di una stessa stirpe. Chiunque li avvicini e offra loro qualcuna <strong>del</strong>le<br />

cose preziose <strong>del</strong> mondo, da lui la accettano e gli affidano l’incarico che desidera, elevato o basso, che<br />

sappia o non sappia amministrarlo. Tutto quel che chiedono è un servizio assiduo e una sottomissione<br />

al di là <strong>del</strong>le capacità umane”.<br />

Juwainī, p. 47: “E non deviano dallo yasa di Gengis-Khan, che ordina di considerare tutte le sette come<br />

una sola e di non distinguerle una dall’altra”.<br />

[Sembra un’impressione anticipata in ambito siriaco, riguardo ai conquistatori arabi musulmani, da b.<br />

Penkaye: “There was no distinction between pagan and Christian, the believer was not known from a<br />

Jew” (cit. da R.G. Hoyland, Seeing Islam as Others Saw It. A Survey and Evaluation of Christian, Jewish<br />

and Zoroastrian Writings on Early Islam, Princeton NJ 1997, p. 11)].<br />

Legislazione biblica sulla guerra (Deuteronomio 20)<br />

10 11<br />

Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le proporrai la pace. Se accetta la pace e ti aprirà le<br />

porte, allora tutto il popolo che vi si trova lavorerà per te e ti servirà. 12 Se invece non accetta la pace con<br />

te e ti farà guerra, la stringerai d’assedio, 13 e il Signore tuo Dio la metterà nelle tue mani. Passerai tutti<br />

i maschi a fil di spada, 14 mentre le donne, i bambini, il bestiame e quanto ci sarà nella città, tutte le sue<br />

spoglie, lo catturerai. Mangerai <strong>del</strong>le spoglie dei tuoi nemici che il Signore tuo Dio ti avrà concesso. 15<br />

Così farai a tutte le città molto lontane da te, quelle che non sono tra le città di queste nazioni. 16 Invece<br />

nelle città di questi popoli che il Signore tuo Dio ti dona in eredità non lascerai viva anima alcuna, 17 ma<br />

voterai allo sterminio Hittiti, Amorrei, Cananei, Perizziti, Evei e Gebusei, come ti ha ordinato il<br />

Signore tuo Dio, 18 affinché non vi insegnino ad imitare tutti gli abomini che compiono per i loro dèi,<br />

e pecchiate contro il Signore vostro Dio.<br />

19


Lettera di Hülegü a al-Malik al-Nāsir, signore di Aleppo (1259).<br />

Nella tradizione di Maqrīẓī (m. 1442), cfr. Histoire des sultans mamlouks de l’Egypte, écrite en arabe par<br />

Taki-Eddin-Ahmed-Makrizi, traduite en français par M. Quatremère, Paris 1845, pp. 83-85.<br />

Melik-Aziz, fils de Melik-Naser, arriva de la cour de Houlagou, apportant une lettre conçue en ces<br />

termes: «Nous faisons savoir à Melik-Naser, prince d’Alep, que, par la force de l’épée du Dieu très-haut,<br />

nous avons conquis Bagdad, exterminé les guerriers de cette ville, détruit les édifices, et fait prisonniers<br />

les habitants, suivant celle maxime que Dieu a consignée dans le livre sacré: ‘Lorsque les Rois entrent<br />

dans un bourg, ils y portent le ravage, et réduisent | au dernier degré de l’humiliation les plus distingués<br />

d’entre les habitants.’ Nous avons fait comparaître devant nous le khalife, et lui avons adressé des<br />

questions auxquelles il a répondu par des mensonges. Mais il a eu bientôt à se repentir de sa conduite,<br />

et a bien mérité la mort que nous lui avons fait subir. Cet homme pervers ne se plaisait qu’à entasser des<br />

richesses, qu’à amasser des objets précieux, sans s’occuper en aucune manière de ses sujets. Sa<br />

réputation était répandue au loin; et il occupait le rang le plus élevé. Que Dieu nous garde de la<br />

perfection et du faite de la grandeur.<br />

Dès qu’une chose est arrivée à sa plus haute limite, elle commence à décroître,<br />

lorsque tu entends dire: Elle est parfaite, crains une catastrophe.<br />

Si tu es dans la prospérité, conserve-la avec soin;<br />

car les crimes entraînent la perte du bonheur.<br />

Combien d’hommes ont passé la nuit au sein de la félicité,<br />

sans se douter que la mort allait fondre sur eux. à l’improviste.<br />

Dès que tu auras pris lecture de ma lettre, hâte-toi de soumettre au Roi des Rois, souverain du monde<br />

[persiano : shah, ru-y-zamin], ta personne, tes sujets, tes guerriers et tes richesses. Par cette conduite,<br />

tu éviteras sa colère, et mériteras ses bienfaits, ainsi que le Dieu très-haut l’a dit dans son livre auguste:<br />

‘Oui, l’homme ne recueillera que le prix de ses efforts; et Dieu, qui verra son zèle, ne manquera pas de<br />

le récompenser avec une extrême munificence’ [Corano, 53, 39-40]. Garde-toi bien, comme tu l’as fait<br />

précédemment, d’emprisonner nos ambassadeurs. Mais, observe envers eux les lois de la justice et<br />

congédie-les avec des témoignages de bienveillance. Nous avons appris que des marchands syriens et<br />

autres, se sont réfugiés dans un karavanseraï avec leurs femmes et leurs richesses. Mais, s’ils se retirent<br />

sur les montagnes, nous les ferons écrouler; s’ils se cachent sous u la terre, nous la bouleverserons.<br />

Où se sauver ? car aucun fugitif ne saurait trouver un asile.<br />

Les deux éléments, la terre et l’eau, m’appartiennent.<br />

Notre force redoutable nous a soumis les lions:<br />

les émirs et les vizirs sont sous notre dépendance.<br />

20


Bibliografia<br />

Aigle, D. (2005) “The Letters of Eljigidei, Hülegü, and Abaqa: Mongol Overtures or Christian Ventriloquism?”,<br />

Inner Asia, 7, 143-162.<br />

Aigle, D. (2010) “Les correspondances adressées par Hülegü au prince ayyoubide al-Malik al-NaaSir Yūsuf. La<br />

construction d’un modèle”, in M.-A. Amir Moezzi, J.-D. Dubois, C. Jullien & F. Jullien (Eds) Pensée<br />

Grecque et Sagesse d’Orient. Hommage À Michel Tardieu, pp. 25-45 (Turnhout, Brepols).<br />

Bertolucci Pizzorusso, V. (2004), “Traduzione in volgare pisano di una lettera <strong>del</strong>l'Ilkhan di Persia al re di<br />

Francia Filippo il Bello (1305)”, Bollettino storico pisano 73, 31-47.<br />

Gazagnadou, D. (1944), La poste à relais. La diffusion d'une technique de pouvoir à travers l'Eurasie. Chine – Islam<br />

– Europe (Paris, Editions Kimé).<br />

Jackson, P. (2005) The Mongols and the West, 1221-1410 (Harlow, England, Pearson - Longman).<br />

Meyvaert, P. (1980) “An Unknown Letter of Hülegü Il-Khan of Persia to King Louis IX”, Viator, 11, 245-261.<br />

Nicolle, D. (1998) Medieval Warfare Source Book. Christian Europe and its Neighbours (London, Brockhampton<br />

Press).<br />

Pelliot, P. (1922-1923) “Les Mongols et la Papauté”, Revue de l’Orient Chrétien, 23, 224-335.<br />

Pelliot, P. (1924) “Les Mongols et la Papauté”, Revue de l’Orient Chrétien, 24, 225-335.<br />

Richard, J. (1949) “Le début des relations entre la papauté et les Mongols de Perse”, Journal asiatique, 237,<br />

291-297.<br />

Richard, J. (1973) “Ultimatum mongols et lettres apocryphes: l’Occident et les motifs de guerre des Tartares”,<br />

Central Asiatic Journal, 17, 212-222.<br />

Richard, J. (1977) “Chrétiens et Mongols au concile: la Papauté et les Mongols de Perse dans la seconde moitié<br />

du XIIIe siècle”, in 1274 Année charnière, mutations et continuités: Lyon-Paris, 30 septembre-5 octobre 1974,<br />

pp. 31-44 (Paris, Centre national de la recherche scientifique).<br />

Richard, J. (2005) Au-<strong>del</strong>à de la Perse et de l’Arménie. L’Orient latin à la découverte de l’Asie intérieure. Quelques<br />

textes inégalement connus aux origines de l’alliance entre Francs et Mongols (1145-1262) (Turnhout).<br />

Schmieder, F. (1994) Europa und die Fremden. Die Mongolen im Urteil des Abendlandes vom 13. bis in das 15.<br />

Jahrhundert (Sigmaringen).<br />

Soranzo, G. (1930) Il papato, l’Europa cristiana e i Tartari. Un secolo di penetrazione occidentale nell’Asia (Milano,<br />

Società editrice "Vita e pensiero").<br />

Tisserant, E. (1946) “Une lettre de l’Ilkhan de Perse Abaga, adressée en 1268 au Pape Clément IV”, Le Muséon,<br />

59, 547-556.<br />

Voegelin, E. (1940-41) “The Mongol Orders of Submission to European Powers, 1245-1255”, Byzantium, 15,<br />

378-413.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!