Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Lettera di Güyük al papa (1246)<br />
(Archivio segreto vaticano)<br />
Jean de Pian Carpin, Histoire des Mongols, Paris 1961: 135. Trad. dal francese di F. Girolmoni.<br />
Forza di Dio! Imperatore di tutti gli uomini. Al sommo papa questo messaggio autentico e degno di<br />
fede. Dopo aver tenuto un consiglio su come mantenere la pace con noi, tu papa e tutti voi cristiani,<br />
avete inviato un ambasciatore alla nostra corte. Noi l’abbiamo sentito dalle sue parole e letto nel tuo<br />
messaggio. Se desiderate mantenere la pace con noi, tu papa e tutti voi potenti <strong>del</strong>la terra, non rifiutate<br />
di venire da me. Potremo così decidere e farvi conoscere la nostra risposta e i nostri voleri. La tua<br />
richiesta dice che dobbiamo farci battezzare e diventare cristiani. Noi ti rispondiamo semplicemente<br />
che non capiamo come dobbiamo fare. Altro ancora, nella tua lettera esprimi il tuo stupore riguardo ai<br />
tanti massacri di uomini, per lo più cristiani, commessi specialmente in Polonia, in Moravia e in<br />
Ungheria. Ti rispondiamo che neanche noi riusciamo a comprendere tutto questo. Ciononostante, per<br />
non apparire come coloro che vogliono far passare tutto sotto silenzio, ti facciamo sapere che questi<br />
popoli hanno rifiutato di obbedire al precetto di Dio e contravvenuto agli ordine di Čiŋgis khan e <strong>del</strong><br />
qaġan. Ancor di più, dopo essersi riuniti in gran consiglio, questi popoli hanno ucciso i nostri<br />
ambasciatori. Ed è per questo che Dio ci ha comandato di sterminarli e li ha consegnati nelle nostre<br />
mani. Se Dio non fosse intervenuto, che cosa avrebbe potuto fare l’uomo al suo prossimo?<br />
Voi, nazioni <strong>del</strong>l’Occidente, credete di essere gli unici cristiani e disprezzate gli altri popoli. Come<br />
fate a sapere a chi Dio si degna di concedere la sua misericordia? Noi che adoriamo Dio, con la forza di<br />
Dio abbiamo devastato tutte le terre, dall’Oriente sino all’Occidente. Se la forza di Dio non fosse stata<br />
con noi, cosa avrebbero mai potuto fare gli uomini da soli? Se accettate le nostre proposte di pace, ed<br />
acconsentite a consegnarvi a noi con tutte le vostre forze, tu sommo papa e tutti voi potenti <strong>del</strong>la<br />
cristianità, non tardate a venire da noi. Sapremo allora che anche voi desiderate la pace. Ma, se non<br />
prestate fede al messaggio di Dio e rifiutate di venire da noi, allora avremo la certezza che avete<br />
l’intenzione di farci la guerra. Quello che accadrà poi, solo Dio lo sa.<br />
Il sigillo di Güyük (el tamġa = “sigillo rosso vermiglio”)<br />
Möŋke tŋgri-yin Eterno cielo di<br />
küčündür yeke Moŋġol forza nella, grande mongolo<br />
ulus-un dalai-in stato di oceano<br />
qanu ǰrlg il bulġa khan di decreto, pacifico ribelle<br />
irgen-tür kürbesü popoli quando arriva<br />
büsiretügüi ayutuġai riveriscano temano<br />
“Nella forza <strong>del</strong> Cielo eterno, decreto <strong>del</strong> khan oceano <strong>del</strong> grande stato mongolo. Quando arriva, lo<br />
riveriscano e lo temano i popoli pacifici e i popoli ribelli.”<br />
1
Lettera di Hülegü al re di Francia, Luigi IX (1262)<br />
(Vienna, Nationalbiliothek MS 339, pp. 339-340)<br />
Meyvaert, P., “An Unknown Letter of Hülegü Il-Khan of Persia to King Louis IX”, Viator 11 (1980),<br />
245-261.<br />
[deest titulus]<br />
Multifarie multisque modis olim deus loquens patribus in prophetis<br />
nouissime diebus istis locutus est auo nostro Chingischan per<br />
Temptemgri (nomen quod interpretatur propheta dei) eiusdem<br />
cognatum futuros euentus miraculose temporum reuelans eidem per<br />
dictumi Teptemgri nunciando significans: “In excelsis ego sum deus<br />
omnipotens solus et te super gentes et regna constitui dominatorem et<br />
regem fieri tocius orbis, ul euellas et destruas, dissipes et disperdas,<br />
edifices et plantes. Annuncio igitur tibi in mandatum meum cunctis<br />
generationibus et linguis et tribubus orientalibus, meridionalibus,<br />
septentrionalibus, occidentalibus notifices nunciesque singulis totius<br />
orbis partibus in quibus inperatores inperant uel reges regnant,<br />
presides presunt, dominia exercentur ubicumque equorum plante<br />
poterunt calcare, naues nauigare, nuncii peruenire, litere audiri, ut<br />
habentes aures audiant, audientes intellegant, intellegentes credant.<br />
Quicumque uero non crediderint in posterum considerent qualiter de<br />
meis mandatis increduli premantur.”<br />
Nos igitur per uirtutem Mengutengri (id est dei uiui) Huyleu cham,<br />
dux milicie Mungalorum, perfidarum gencium Sarracenorum cupidus<br />
deuastator, christiane fidei benignus sublimator, inimicancium<br />
strenuus expugnator, amicantium utique pius amator illustri regi<br />
Francorum Ludwico nec non principibus, ducibus, comitibus,<br />
baronibus, militibus ac ceteris, uniuersis et singulis tocius regni Francie<br />
Barachmar (id est salutem). Nunciando predictam reuelationem<br />
notificamus ut nobis mandatum dei uiui exegentibus eo indubitancius<br />
acquiescere uelitis quo potestatem nostram ab ipso Mengutengri (id est<br />
deo uiuo) collatam diligencius consideretis. Sed ne frustra uobis forsan<br />
modo huiuscemodi scripsisse propalemur, que nostris temporibus<br />
nuper incredulis mandatis nostris - immo pocius dei uiui -<br />
contrariantibus contigerunt, pauca de multis compendiose<br />
dilucidamus.<br />
Placuit enim maiestiti nostre in exordium mandutum diuinum regibus<br />
ac principibus orientalibus denunciare, ui<strong>del</strong>icet regi Castinnorum, regi<br />
Naymanorum, regi Merchitorum, regi Chyrkizorum, regi<br />
2<br />
Lettera agli Ebrei 1,1:<br />
Multifarie multisque modis<br />
olim Deus loquens patribus in<br />
prophetis novissime diebus<br />
istis locutus est nobis in filio.<br />
Geremia 1,10:<br />
Ecce constitui te hodie super<br />
gentes et super regna ut evellas<br />
et destruas et disperdas et<br />
dissipes et aedifices et plantes.<br />
Juwaynî (m. 1283), Storia <strong>del</strong><br />
conquistatore <strong>del</strong> mondo:<br />
A quest’epoca venne un<br />
uomo <strong>del</strong> quale ho sentito<br />
dire, da mongoli degni di fede,<br />
che durante il freddo terribile<br />
che imperversa in quelle<br />
regioni aveva l’abitudine di<br />
girare nudo per il deserto e per<br />
le montagne, e poi di ritornare<br />
e dire: “Dio mi ha parlato e mi<br />
ha detto: ‘Io ho dato tutta la<br />
faccia <strong>del</strong>la terra a Temürèin e<br />
ai suoi figli, e l’ho chiamato<br />
Čiŋgis khan. Digli di<br />
dispensare la giustizia in<br />
questo e questo modo!’”.<br />
Costui era chiamato Bot<br />
Tengri e qualunque cosa<br />
dicesse Čiŋgis khan ne seguiva<br />
implicitamente le istruzioni.<br />
Barhebraeus (1226-1286),<br />
Cronografia<br />
In quel tempo comparve<br />
un tale tra i tatari, che in pieno<br />
inverno con tutto il freddo e il<br />
gelo tipico di quelle località se
Nangyazorum, regi Kytayorum, regi Tangutorum, regi Teubetorum,<br />
regi Tubetorum, regi Wigucorum, regi Kamulorum, regi<br />
Uilperitorum, duci Chorasiniorum, soldano Persicorum, ducibus<br />
Cumanorum nec non regibus et soldanis, principibus ac ducibus plage<br />
meridionails, scilicet Yndis ac circumadiacentibus regionibus<br />
dominantibus, ceteris nec non et aliis dictorum respectu innumeris<br />
quorum nomina specificare literis fastidium generaret, qui ordinationi<br />
diuine contrarii dominationi nostre a deo nobis collate fastuose<br />
renitentes, in superbis fortitudinibus suis confisi contra nos acies suas<br />
preliando dirigere minime uerebantur. Quorum innumerabiles ut<br />
breuiter transeamus nece pestifera fecimus interire, eorumque regna,<br />
possessiones, ciuitates, castra, potenter inuasimus uniuersa et singula<br />
pro libito deuastando; quorum tamen aliqui maiorum gratia fulciti<br />
amicabiliter excellencie nostre adherentes salui cum uniuersis sibi<br />
spectantibus gratulationibus pocioribus potiti indubitanter<br />
permanserunt.<br />
Annis autem aliquibus interiectis, dei uiui uirtute preuia, uersus<br />
orientalem plagam propositum dirigentes in primis soldano<br />
Hassasinorum, percussori scilicet curtorum, ut pretactis considerais<br />
ditioni nostre festinancius subderetur significauimus. Qui, castrorum<br />
suorum sitibus in sublimium moncium cacuminibus applaudens,<br />
exercitum et sibi sufficientem habere credens, contra nos studuit<br />
temerarie preliari, cuius nomen Urcnedyn, cum totali generatione sua<br />
de terra <strong>del</strong>euimus, nec non castra sua fortissima, castrum scilicet<br />
Baymundeu, castrum Alamunt et omnia et alia castra fere c.l usque ad<br />
fundamenta prostrauimus. Quibus peractis, curtorum regibus ac<br />
principibus mandatum supra dictum destinauimus, quorum reges xiiii<br />
ac principes significatis a nobis inobedientes cum suis omnibus modo<br />
supradicto fecimus trucidari. Hiis uero completis, aliquanto temporis<br />
interuallo, placuit nobis Caliphe Baldachie uelut supra nominatis<br />
mandatum pristinum dirigere. Qui utique de genere Machometi<br />
nefandissimi pseudoprophete Sarracenorum papam mundi caput se<br />
ipsum fuisse ridiculose gloriando creatorem omnipotentem pro dicto<br />
Machmeto et eius genere tantum, celum et terram et cuncta in eis<br />
contenta creasse firmissime asserere nullatenus hesitauit. Unde de<br />
sublimitate sua magnifica et gazis innumeris, castris innumeris,<br />
exercituum multitudinibus ingentissime confisus, contra nos elegit<br />
pocius preliari quam mandato nostro benigne parere. Quem<br />
omnipotentis dei uirtute ut ceteros rebelles palam dimicando<br />
deuicimus et de suis computando duo milia milium pugnatorum<br />
necauimus, exceptis aliis quorum innumerabilis erat multitudo.<br />
3<br />
ne andava in giro nudo per<br />
monti e colline per molti<br />
giorni. Arrivò e disse: “Sono<br />
andato presso Dio, che mi ha<br />
detto: ‘Ho dato tutta la terra a<br />
Temürǧin e ai suoi figli, e gli<br />
ho dato nome Čiŋgis khan’” –<br />
infatti il suo nome originario<br />
era Temürǧin. I tatari<br />
chiamano quest’uomo Tobot<br />
Tengri (twbwt tngry).<br />
- campagna contro gli<br />
“assassini”<br />
- presa di Baghdad (1258)
Patriarcham quidem Nestorianorum in dicta ciuitate Baldacense<br />
commorantem cum suis episcopis, monachis, prespiteris, clericis et<br />
christianis uniuersis eosdem singillatim a Sarracenis segregando et<br />
eisdem bona maiora conferendo, in suis bonis quiete et salue iussimus<br />
residere.<br />
Ista igitur perpendens soldanus Halapie et Damasci terrore concussus<br />
filium suum uolendo obedire nobis transmisit, cuius obedientia<br />
placente baiolos per terrarum suarum [ ? ] et priuilegia cum tabula<br />
aurea, que signum est plenioris honoris, eidem remisimus. Qui tamen<br />
post pauca instinctu fortune temptatus, sibi contrarius a sponsione sua<br />
resiliens, nobis contrarius est effectus. Quare ipso fugiente terras suas<br />
et castra potenter inuadendo, ciuitates Halapie et Damasci, Haman et<br />
Haniz, Baaldech, Aran et Baya destruximus ipsiusque fugientis<br />
apprehensi caput in exemplum fraudulentorum super portam ciuitatis<br />
Theuris iussimus suspendi.<br />
Sclauos proculdubio latinos quos per Iohannem Ungarum pro sancta<br />
ciuitate Ierusalem, causa deuocionis contra infi<strong>del</strong>es intelleximus<br />
uenisse, per eundem fecimus restitui pristine libertati, quod non<br />
credimus dominationem uestram latere. Ceterum noueritis<br />
excellentiam nostram non ignorare quod, licet quamplures fuerint<br />
reges christianorum occidentalium, uos tamen pre ceteris coruscationis<br />
industrie prerogatiua floruistis, eo quod, omnium qui christiano<br />
nomine censentur saluti diligencius inuigilantes, in signum amicitie<br />
specialioris ad honorem omnipotentis dei uiui, licet uobis nondum<br />
nuntios nostros destinaueramus, per fi<strong>del</strong>es nuntios uestros<br />
predecessori nostro Crinizcham in refocilationem specialem capellam<br />
uestram, diuino nomini dedicatam, mittere curauistis. Quod si ex tunc<br />
nondum, ut diximus, quibuscumque a nobis significatis talibus<br />
inuigilastis, multo magis de cetero, cum non tantum litteris sed et<br />
fi<strong>del</strong>ibus nuntiis nostris maiestatem uestram uisitare curauimus,<br />
amicitiam pretactam non discredimus uos uelle nobiscum renouando<br />
uinculo forciori innouare. Insuper dominationi uestre amicabiliter<br />
uolumus denudare nos in primis summum pontificem papam<br />
Francorum regem uel imperatorem fuisse credidisse, sed postea<br />
diligentiori inquisitione habita, intelleximus ipsum esse uirum<br />
sanctum deum iugiter orantem pro nationibus uniuersis ipsius<br />
Misicatengrin (id est filii dei uiui) locum in terris tenentem et caput<br />
omnium in Christo credentium et precantium. Quibus intellectis ei<br />
restitui iussimus sanctam ciuitatem Iherusalem a profanis iamdudum<br />
detentam, cum ceteris tocius regni pertinentiis, per fi<strong>del</strong>em nostrum<br />
deuotum Iohannem predictum fidei christiane cultorem, quod<br />
4<br />
- benevolenza verso i cristiani<br />
d’Oriente<br />
- liberazione dei crociati latini<br />
caduti prigionieri<br />
- menzione <strong>del</strong> dono di una<br />
tenda-chiesa (cappella) da<br />
parte di re Luigi al gran khan<br />
- il papa e il re di Francia:<br />
potere spirituale e potere<br />
temporale
proculdubio credimus auribus uestris aliquociens insonuisse.<br />
Quia tamen nostri moris est caumatibus estiuis locis frigidis montanis<br />
niueis libencius adherere, supra dictis Halapensibus et Damaszenis<br />
deuastatis nec non uictualibus et herbariis pro maiore parte<br />
consumptis, plucuit nobis uersus montana maioris Armenie paulisper<br />
redire, in dictis quidem locis paucos de nostris pro quorumdam<br />
residuorum castrorum Hassassenorum destructione dimittendo;<br />
quibus furtiue insidiantes eorum paucitatem considerantes canini<br />
mures Babilonici de cauernis suis egressi eosdem inuaserunt. Quidam<br />
uero meritis suis exigentibus precepta nostra preuaricando Francorum<br />
possessiones inuadendo a dictis muribus sunt corrosi.<br />
Quorum preuaricatorum uindicta licet non multum nobis displicuerit<br />
nec etiam nocumentum aliquod intulerit, intentionis tamen nostre est<br />
contra dictos canini generis infi<strong>del</strong>es Babilonicos propositum nostrum<br />
funditus sicut et contra ceteros rebelles in breui conplere. Quia tamen<br />
per terram expugnati ad aquas marinas, prout accepimus, possunt<br />
habere refugium, potentiam uestram excitare curauimus quod uos qui<br />
ex parte opposita super ripas maris dominamini, per uestros caucionem<br />
diligentiam cum uasis armatis in mari adhibentes dictorum canum<br />
infi<strong>del</strong>ium, inimicorum uestrorum pariter et nostrorum, refugium<br />
predictum curetis inpedire, ne causa defectus muniminis marini de<br />
manibus nositis ullatenus queant euadere.<br />
Manguttengri (id est in uiuo deo) eternaliter sine fine ualete.<br />
Uoluntate uestram super hiis et aliis, si placet, per nuncios uestros<br />
speciales una cum nostris matura festinatione nobis significate.<br />
Datum in ciuitate Maraga anno decimo, Nochoe, die decima mensis<br />
Aprilis.<br />
[Anno domini millesimo ccc.xliiii via Kln Maii, Nycolaus]<br />
5<br />
- la richiesta d’intervento<br />
militare navale
Lettera di Arġun a Filippo IV (1289)<br />
Mostaert, A. - Cleaves, F.W., Les lettres de 1289 et de 1305 des Ilkhans Arghun et Öldjeitü à Philippe le Bel,<br />
Cambridge, Mass. 1962: 18.<br />
Con la forza <strong>del</strong> Cielo eterno, con la fortuna <strong>del</strong> qaġan, parola nostra, di Arġun.<br />
Al re di Francia.<br />
L’anno scorso, per mezzo degli ambasciatori che avevano a capo Mar Bar Sauma, il visitatore, ci hai<br />
mandato a dire: “Se le truppe <strong>del</strong>l’ilkhan inizieranno la campagna contro l’Egitto, anche noi partendo<br />
di qui in guerra attaccheremo congiuntamente”. Approvando quel che ci hai mandato a dire, abbiamo<br />
detto: “Pregando il Cielo, iniziando la campagna nell’anno <strong>del</strong>la tigre, l’ultimo mese <strong>del</strong>l’inverno,<br />
scenderemo a Damasco il 15 <strong>del</strong> primo mese di primavera. Ora, se dando seguito alla tua sincera parola<br />
tu invierai truppe alla data stabilita, e con l’assistenza <strong>del</strong>la buona fortuna dal Cielo soggiogheremo<br />
quei popoli, vi daremo Gerusalemme. Se tu inviassi le truppe ausiliarie in modo da farle giungere dopo<br />
la data stabilita, che vantaggio ne avresti? Anche se poi te ne pentissi, di che utilità sarebbe?”<br />
Ancora: se, aggiungendo le informazioni che vorrai, per mezzo dei tuoi ambasciatori, facendoli<br />
correre rapidamente, tu mi inviassi in dono oggetti meravigliosi, falchi da caccia, pietre [preziose] di<br />
ogni sorta di colore dal paese dei Franchi, che la forza <strong>del</strong> Cielo e la fortuna <strong>del</strong> qaġan decidano <strong>del</strong><br />
modo in cui ti testimonieremo favore!<br />
Dicendo questo abbiamo inviato il portafaretra Muskeril.<br />
Nostra lettera, scritta nell’anno <strong>del</strong> bue, il 6 dei qaġuèid <strong>del</strong> primo mese <strong>del</strong>l’estate, quando ci<br />
trovavamo a Kön<strong>del</strong>en.<br />
Il sigillo di Arġun<br />
Sigillo [attestante il<br />
mandato] di sostenere lo<br />
Stato e procurare la pace al<br />
popolo<br />
fu guo an min zhou bao<br />
6
Nota diplomatica di Buscarello Ghisolfi (1289)<br />
(Parigi, Archivi nazionali, Arch. J. 937)<br />
Chabot, J.-B., “Notes sur les relations du roi Argoun avec l’Occident”, Revue de l’Orient latin 2 (1894),<br />
566-629: 610-613.<br />
Ci est la messagerie de Busquarel, message d’Argon, fete en l’an du buef, en Con<strong>del</strong>an.<br />
Premierement, Argon fet assavoir au roy de France, comme a son frere, que en toutes les parties<br />
d’Oriant entre Tartars, Sarrazins et toute autre langue, est certainne renomée de la grandesse,<br />
puissance et loiauté du royaume de France, et que les rois de France qui ont esté o leur barons, o leur<br />
chevaliers et leur puissance, sont venuz plusseurs foiz en l’aide et conqueste de la terre seinte, a l’oneur<br />
du filz de la vierge Marie et de tout le pueple crestien. Et fet assavoir le dit Argon au dit roy de France<br />
comme a son frere que son cors et son host est prest et appareillié d’aler au conquest de ladite sainte<br />
terre, et de estre ensemble avec le roy de France en cest beneoit service.<br />
Et je, Busquarel, devant dit message d’Argon, di que se vous rois de France, venez en persone en cest<br />
beneoit service, que Argon y amenra ij rois crestiens Jorgiens qui sont souz sa seignourie et qui, de<br />
nuit et de jour, prient Dieu d’estre en cest beneureus service et ont bien pooir d’amener avecques eus<br />
xxm homes de cheval et plus.<br />
Encore di je que, porce que Argon a entendu que grieve chose est au roy de France et a ses barons de<br />
passer par mer tant de chevaus comme mestier est a eus et a leur gent, le dit roy de France porra<br />
recouvrer d’Argon, se il en a mestier et il l’en requiert, xxm ou xxxm chevaus en don ou en<br />
convenable pris.<br />
Item, se vous, monseigneur le roy de France, voulez, Argon vous fera appareillier por cest beneoit<br />
service par toute la Turquie bestial menu et bues, vaches et chameus, grain et farine, et toute autre<br />
vitaille que l’en porra trouver a vostre volenté et mandement.<br />
Item, ci pouez veoir bones entreseignes et grant presomption de la bonté d’Argon; car, si tost<br />
comme il entendy que Tripple fu prise de Sarrazins, et qu’il avoit grans barons Sarrazins de souz sa<br />
seignourie, qui liez estoient et fesoient joie du domage qui estoit avenu au crestiens, il fist amener<br />
devant ly quatre de touz les plus grans et les plus puissanz barons Sarrazins qui fussent en sa seignorie<br />
et les fist taillier par mi, et ne souffri que les cors en fussent enterré, mais voust et commanda que l’en<br />
les lessast illecques mengier a chiens et as oisiaus.<br />
Item, que tantost que le dit Argon ot sa suer mariée au filz le roy Davî de Jorgie, il la fist tantost<br />
presentement crestienner et lever.<br />
Item, que cesti jour de pasques, prochainnement passé, le dit Argon fist chanter messe en une<br />
chapelle que il fet porter o soi a Rabanata, evesque nectorin, que l’autre an, vous vint en message, et<br />
fist illecques presentement devant ly accomenier et recevoir le saint sacrement de l’autel plusseurs de<br />
ses barons Tartars.<br />
Encore, sire, vous fet assavoir ledit Argon que les vos grans messages que vous anten li envoiastes ne<br />
li voudrent fere redevance ne honeur tele comme il est a coustume de fere de toutes manieres de genz,<br />
rois, princes et barons qui en sa court viennent. Car, si, comme il disoient, il ne feroient pas vostre<br />
7
honeur d’agenoillier soi devant li porce que il n’est mie baptisié ne levé crestien, et si les en fist il par<br />
trois foiz requerre par ses grans barons; et, quant il vit que il n’en vouloient autre chose fere, il les fist<br />
venir en la maniere que il voudrent, et si leur fist grant joie et moult les honoura si comme il meismes<br />
sevent. Si vous fet assavoir, sire, le dit Argon que, se li dit vostre message firent ce par vostre commandement,<br />
il en est tout liez, car tout ce qui vous plest li plest ausi, priant vous que se vous li envoiez<br />
jces ou autres messages, que vous vouilliez souffrir et commander leur que il li facent tele reverence et<br />
honeur comme coustume et usage est en sa court, sanz passer feu.<br />
Et je, Busquarel, devant dit message d’Argon offre mon cors, mes freres, mes enfans et tout mon<br />
avoir a mettre tout nuit et jour ou service de vous monseigneur le roy de France, et vous promet que<br />
se vous voulez envoier messages au dit Argon, que je les menerei et conduirei a meins la moitié de<br />
despens, travail, peril et doute que il ni ont esté, quant a vous plera.<br />
8
Lettera di Ölǧeitü a Filippo IV (1305)<br />
Mostaert, A. - Cleaves, F.W., Les lettres de 1289 et de 1305 des Ilkhans Arghun et Öldjeitü à Philippe le Bel,<br />
Cambridge, Mass. 1962: 18.<br />
Parole de nous, le sultan Ölǧeitü.<br />
Au sultan Iridiwarans.<br />
Vous tous, sultans du peuple franc, comment<br />
vous échapperait-il que, depuis les temps anciens,<br />
vous liant d’amitié avec notre bon arrière-grandpère,<br />
[notre] bon grand-père, [notre] bon père et<br />
[notre] bon frère aîné, et, bien qu’étant loin, pensant<br />
comme si vous eussiez été près, vous [leur] communiquiez<br />
vos nouvelles, quelles qu’elles fussent, et<br />
vous vous envoyiez mutuellement vos ambassadeurs<br />
et vos cadeaux de bonne santé? Maintenant que,<br />
dans la force du Ciel, nous nous sommes assis sur le<br />
grand trône, ne contrevenant pas aux ordres et<br />
ordonnances de [nos] prédécesseurs, nos bons<br />
ancêtres, [notre] bon père et [notre] bon frère aîné,<br />
ne nous départant point de la règle [que, lors de<br />
notre accession au trône, nous avons trouvée] tout<br />
établie, ni de ce qui a été convenu [par vous] avec les<br />
bons [princes] qui ont régné avant [nous], [au<br />
contraire] le considérant comme [chose sacrée à<br />
l’instar d’]un serment, nous nous proposons de<br />
demeurer lié d’amitié [avec vous] encore plus<br />
qu’auparavant et de nous envoyer mutuellement nos<br />
ambassadeurs.<br />
Nous, frères aînés et frères cadets, par suite de<br />
paroles calomnieuses de mauvaises gens du<br />
commun, nous avions laissé se perdre de part et<br />
d’autre les sentiments d’affection [que nous avions<br />
l’un pour l’autre]. A présent, gratifiés par le Ciel<br />
d’une inspiration, nous, Temür qaġan, Toġtoġa,<br />
Cabar, Duġa et autres, descendants de Čiŋgis qaġan,<br />
alors que depuis quarante cinq ans jusqu’à ces<br />
derniers temps nous récriminions les uns contre les<br />
autres, maintenant protégés par le Ciel, [nous] tous,<br />
frères aînés et frères cadets, nous sommes arrivés à<br />
un accord mutuel, et depuis le pays des Chinois, où<br />
9<br />
La paraula d’Olgaitu soldano al re de<br />
Francia.<br />
Ali tenpi pasati, voi, signiori Franchi, al<br />
tempo di nostri auioli e <strong>del</strong> mio buono padre,<br />
<strong>del</strong> mio buono frate, aviano amistansa e<br />
benvogliensa insieme, e s’elli erano dala larga,<br />
la buona volontà si era d’apress, e tute le vostre<br />
buone novelle, e <strong>del</strong>a vostra sanitàe di vostri<br />
preçenti non falìno mai in fra noi.<br />
Or Domenedio sì ci a dato forsa che io si sono<br />
asetato in<strong>del</strong> gran segio, e segondo chome è<br />
stato per lo tempo pasato di mio auiolo e di<br />
mi’ padre, e di mi’ frate, li lor comandamenti<br />
noi li abiamo atenuti, sì chome elli erano e<br />
segondo li lor asetamenti ch’elli aviano fatti,<br />
qusì li avemo noi atenuti, e quello ch’elli<br />
aviano parlato e promesso con li signori e con<br />
li baroni, quelle paraule noi l’abiamo come<br />
saramento. El nostro pensamento si è di<br />
cresciere l’amistà piò asai che nonn è istata di<br />
qui in dirieto, e li nostri mesagi non fàlino da<br />
voi a noi ora da qui avanti per paraule che<br />
parlaseno male persone.<br />
Noi sangue di Cinchischano gia XLV anni<br />
abiamo auto nimistà insieme e guerra; Dio sì<br />
ci à dirisati in dirita via.<br />
Damur inperador <strong>del</strong>i Tartari, e Ciapar<br />
inperador, e Tochetai inperador, e Dova<br />
inperador, sì siamo tuti acordati e fato pace<br />
insieme, da unde lo sole si leva in fine ale<br />
vostre confine sì avemo legati li nostri cavalli<br />
per li mesagi che vadano e vegniano.
le soleil se lève, jusqu’à la mer de Talu, [nos] états se<br />
joignant, nous avons fait relier entre elles nos<br />
stations de poste.<br />
Nous nous sommes donné parole disant: Qui<br />
qu’ils soient qui, [voulant mettre le désaccord] entre<br />
nous usent autrement, tous ensemble, contre nous<br />
liguant, nous nous dresserons. Maintenant disant:<br />
Comment renoncerions nous aux relations d’amitié<br />
le vous avez eues avec nos bons ancêtres [notre] bon<br />
père et [notre] bon frère îné, nous avons envoyé ces<br />
deux Mamalaġ et Toman.<br />
Nous avons été informé que vous aussi,<br />
nombreux sultans des Francs, entre vous, vous vivez<br />
dans la concorde. Vraiment qu’y a-t-il de meilleur<br />
que la concorde ?<br />
Maintenant, quant à ceux qui ne s’accorderont pas,<br />
soit avec nous, soit avec vous, que le Ciel décide au<br />
sujet du fait que, dans la force du Ciel, tous<br />
ensemble contre eux nous liguant, nous nous<br />
dresserons.<br />
Notre lettre, nous [l’]avons écrite l’an sept cent<br />
quatre, l’année du serpent, le huit des qaġučid du<br />
premier mois de l’été, quand nous étions à Aliwan.<br />
Il sigillo di Ölǧeitü (1305)<br />
Sigillo <strong>del</strong>l’augusto imperatore<br />
dall’autentico mandato, per il<br />
quale il cielo concede le<br />
diecimila cose.<br />
Il sigillo di Ölǧeitü (1314/5)<br />
chen ming huang di tian<br />
quan wan zhou bao<br />
(ferman <strong>del</strong>l’anno H. 713, fatto a Soltaniyye)<br />
Il sultano sapiente / il praticante, il giusto / l’assistito<br />
dal Cielo / contro i nemici <strong>del</strong>le creature / Ölǧeitü<br />
Sulṭan Muḥammad, Dio perpetui il suo regno.<br />
Non c’è dio se non Allah / Muḥammad inviato di Dio<br />
/ ‘Ali wali Allah / Nessun altro profeta dopo il nostro<br />
Journal Asiatique 1896, 2, 331-345<br />
10<br />
Or qualunqua persona fusse che pensase<br />
mal per noi, noi seremo tuti insieme lor<br />
adosso; e però l’amistansa <strong>del</strong>i nostri buoni<br />
antesisori ch’elli aviano con voi insieme,<br />
chome la poteremo noi lasare né dimenticare?<br />
E per ciò vo mando Tomaço mio iulduci con<br />
questa inbasciata, e Mamalac, e lo rimanente<br />
<strong>del</strong> nostre paraule, elli ve lo dirano a boca.<br />
A noi si è fatto a intendere che voi signori<br />
Franchi siete tuti acordati insieme e fato pace.<br />
Dela qual chosa abiamo auto gran allegressa,<br />
che al modo nonn è si buona chosa come la<br />
pace. Oramai intra voi e noi, chi non farà li<br />
nostri chomandamenti, con la forsa di Dio sì<br />
seremo insieme una cosa e dremo lor adosso, e<br />
poi serà quello che a Dio piacerà.<br />
Iscrita in [M]ugiano in<strong>del</strong>a incarnasione di<br />
Nostro Signior Jeçu Christo anni mcccvj. die<br />
V aprilis in Mogano.
Lettera di Arġun al papa (1290)<br />
Mostaert, A. - Cleaves, F.W., “Trois documents mongols des archives secrètes vaticanes”, Harvard<br />
Journal of Asiatic Studies 15 (1952), 419-506.<br />
[…]<br />
Hai mandato un messaggio che diceva: Gli altri popoli<br />
<strong>del</strong>l’universo, qualunque siano, genti che pregano secondo la propria<br />
religione e le proprie scritture, errano nel pregare. La religione <strong>del</strong><br />
Mesiqa adora il Cielo ed è la vera. Dicendo che il nostro buon padre<br />
– poiché la religione <strong>del</strong> Mesiqa è la vera – come anche la nostra<br />
buona antenata avevano anch’essi il silam, anche voi avete a più<br />
riprese, nell’inviarci comunicazioni, inviato ambasciatori e mandato<br />
interpreti per dire: Non sia fatto <strong>del</strong> male ai popoli cristiani!<br />
Il tuo dire: L’ilkhan entri nel silam, è giusto. Per quanto ci riguarda,<br />
noi discendenti di Čiŋgis khan diciamo: I nostri mongoli, che<br />
entrino di loro volontà nel silam o che non lo facciano, è cosa che<br />
riguarda solo il Cielo! Le persone entrate nel silam e che, come te,<br />
hanno cuore davvero sincero e sono pure, non contravvengono alla<br />
religione e agli ordini <strong>del</strong> Cielo eterno e <strong>del</strong> Mesiqa. Quanto agli<br />
altri popoli, quelli che dimenticando il Cielo eterno e<br />
disobbedendogli compiono opere di menzogna e di latrocinio, non<br />
sono forse numerosi? Ora, dicendo che non sono entrato nel silam,<br />
ti dimostri offeso e pensieroso. Se solo si prega il Cielo eterno e se si<br />
pensa come si deve, non è come se si fosse entrati nel silam?<br />
Nostra lettera, scritta nell’anno <strong>del</strong>la tigre, il 5 <strong>del</strong>la luna nuova<br />
<strong>del</strong> primo mese d’estate, quando eravamo a Urmia.<br />
Dalla lettera <strong>del</strong> papa Nicola IV al figlio battezzato di Arġun (Dilecto filio nobili viro<br />
Nicolao nato magnifici viri Argonis regis Tartarorum illustris), Orvieto, 21 agosto 1291.<br />
Lupprian, K.-E., Die Beziehungen der Päpste zu den islamischen und mongolischen Herrschen im 13. Jahrh.<br />
anhand ihres Briefwechsels, Città <strong>del</strong> Vaticano 1981: 272-273<br />
… Ceterum tibi affectuose consulimus et attentius suademus, quod in habitu seu vestibus vel in victu,<br />
ne inde materia dissentionis aut scandali contra te forsitan in gente tua valeat suboriri, nullam<br />
mutationem facias, sed in eis consuetudinem illam serves quam ante baptismi lavacrum observasti …<br />
12
Giovanni di Pian di Carpine, Historia Mongalorum, cap. IX (1245-1246)<br />
. Post hec misit imperator pro nobis dici per<br />
Cingai protonotarium suum, quod nostra verba<br />
et negotia scriberemus et daremus eidem: quod et<br />
fecimus, et scripsimus ei omnia verba que apud<br />
Bati antea dixeramus, sicut superius dictum est.<br />
Et transactis pluribus diebus, fecit nos iterum<br />
vocari, et dixit nobis per Kadac procuratorem<br />
totius imperii, coram Baia et Cingai protonotariis<br />
et aliis scriptoribus multis, quod omnia verba<br />
diceremus; quod fecimus voluptarie et libenter.<br />
Interpres autem noster fuit, tam ista vice quam<br />
alia, Temer miles Ierozlai, presente clerico qui<br />
erat cum eo, et etiam alio clerico qui erat cum<br />
imperatore; et interrogavit nos tunc temporis si<br />
erant apud dominum papam, qui intelligerent<br />
litteram Rutenorum vel Sarracenorum aut etiam<br />
Tartarorum; cui respondimus quod nec rutenam<br />
nec tartaricam nec sarracenam litteram<br />
habebamus, verumtamen Sarraceni erant in terra,<br />
sed a domino papa erant remoti. Diximus tamen<br />
quod nobis videbatur expedire quod scriberent in<br />
tartarico et nobis interpretarentur, et nos<br />
scriberemus in nostra littera diligenter, et<br />
portaremus tam litteram quam interpretationem<br />
ad dominum papam. Et tunc recesserunt a nobis<br />
ad imperatorem.<br />
. In die autem beati Martini iterum fuimus<br />
vocati, et venerunt ad nos Kadac, Cingai et Baia et<br />
scriptores predicti, et nobis litteram de verbo ad<br />
verbum interpretati fuerunt. Et cum<br />
scripsissemus in latino, faciebant sibi per singulas<br />
orationes interpretari, volentes scire si nos in<br />
verbo aliquo erraremus. Et cum ambe littere<br />
fuerunt scripte, fecerunt nos legere semel et<br />
secundo, ne forte minus aliquod haberemus, et<br />
dixerunt nobis: «Videte quod omnia bene<br />
intelligatis, quia non expediret quod non<br />
intelligeretis omnia, quoniam debetis ad tam<br />
remotas provincias proficisci». Et cum<br />
40. Poi l’imperatore ci mandò a dire da Cingai,<br />
suo primo cancelliere, che mettessimo per iscritto<br />
e consegnassimo a questo le nostre richieste e i<br />
termini <strong>del</strong>la trattativa. Lo facemmo e gli<br />
scrivemmo tutto ciò che prima avevamo riferito a<br />
Batu. Trascorsi molti giorni, ci fece nuovamente<br />
chiamare e tramite Kadac, procuratore di tutto<br />
l’impero, presenti i primi segretari Baia e Cingai e<br />
molti altri cancellieri, ci invitò a ripetere tutto,<br />
cosa che facemmo volentieri. Nostro interprete<br />
fu, anche questa volta Temer, soldato di Ieroslao,<br />
alla presenza di un chierico che era con lui e di un<br />
altro che era con l’imperatore. Ci domandò allora<br />
se presso il papa ci fosse qualcuno capace di<br />
comprendere la scrittura dei Russi, o dei<br />
Sarraceni, o anche dei Tartari. Gli rispondemmo<br />
che non conoscevamo né la scrittura russa né la<br />
tartarica, né la sarracenica; e che veramente<br />
c’erano alcuni Sarraceni nella nostra patria, ma<br />
erano lontani dal papa. Gli dicemmo che ci<br />
sembrava tuttavia conveniente che essi scrivessero<br />
in tartarico e ce ne facessero la traduzione: noi<br />
l’avremmo trascritta diligentemente nella nostra<br />
lingua ed avremmo portato tanto la lettera<br />
originale quanto la traduzione al signor papa.<br />
Allora si congedarono da noi per andare<br />
dall’imperatore.<br />
41. Il giorno di s. Martino [11 novembre] fummo<br />
di nuovo convocati e vennero da noi Kadac,<br />
Cingai e Baia e i già ricordati scrivani, i quali ci<br />
tradussero la lettera parola per parola. Dopo che<br />
noi l’avemmo trascritta in latino, si fecero<br />
ritradurre ogni singolo periodo, volendo essere<br />
certi che non avessimo commesso errori. Dopo<br />
che ambedue le lettere furono scritte, ce le fecero<br />
leggere una prima e una seconda volta, perché<br />
non mancasse nulla e ci dissero: “Cercate di capire<br />
bene tutto, perché non sarebbe conveniente che<br />
non comprendiate tutto, dovendovi recare in<br />
13
espondissemus: «Intelligimus omnia bene»,<br />
litteras in sarracenico rescripserunt, ut posset<br />
aliquis inveniri in partibus istis qui legeret eas si<br />
dominus papa vellet.<br />
14<br />
paesi tanto lontani”. Allora quando<br />
rispondemmo: “Abbiamo compreso bene tutto”,<br />
riscrissero la missiva in lingua sarracenica, perché<br />
si potesse trovare in queste nostre parti qualcuno<br />
in grado di leggerla se il signor papa lo avesse<br />
voluto.<br />
Cingai (Činqai): ca. 1169-1252; ministro, di origine kereyit (Yuan shi) oppure uighur (Juwainī).<br />
Kadak (Qadaq): ǰarquči (giudice anziano).<br />
Bala: bičigči (segretario capo).
Ricezione <strong>del</strong>l’ambasciata a Cipro (1248)<br />
Re Luigi IX e i Mongoli<br />
Lettera <strong>del</strong> re dei Tartari (da Matthew Paris, trad. inglese di F. Madden, vol. III, London 1869)<br />
15
Risposta di Luigi, da Michel, F. (éd.), Memoires de Jean sire de Joinville, ou Histoire et chronique du<br />
très-chrétien roi saint Louis, Paris 1859, p. 142:<br />
[dicembre 1248] … tandis que le roy séjournoit à Cypre, vindrent les messages de Tartarins à li, et li<br />
firent entendre que il li aideroient à conquerre le royaume de Jérusalem sur les Sarrasins. Le roy leur<br />
renvoya ses messages, et par ses messages que il leur envoya, leur envoya une chapelle que il leur fist<br />
faire d’escarlate. Et pour eulz atraire à nostre créance, il leur fist entailler en la chapelle toute nostre<br />
créance, l’annonciation de l’angre, la nativité, le bautesme dont Dieu fu baptisé, et toute passion et<br />
l’ascension et l’avenement du Saint-Esprit ; calices, livres et tout ce que il couvint à messe chanter, et<br />
deux frères preescheurs pour chanter la messe devant eulz.<br />
Risposta <strong>del</strong>la reggente Oġulqaimiš (p. 148):<br />
“Bone chose est de pez; quar en terre de pez manjuent cil qui vont à quatre piez, l’erbe pesiblement. Cil<br />
qui vont à deus, labourent la terre dont les biens viennen passiblement. Et ceste chose te<br />
mandons-nous pour toy aviser; car tu ne peus avoir pez se tu ne l’as à nous, et tel roy et tel (et moult<br />
en nommoient) et touz les avons mis à l’espée. Si te mandons que tu nous envoies tant de ton or et de<br />
ton argent chascun an, que tu nous retieignes à amis; et se tu ne le fais, nous destruirons toy et ta gent<br />
aussi comme nous avons fait ceulz que nous avons devant nommez”. Et sachiez qu’il se repenti fort<br />
quant il y envoia.<br />
16
Temüčin - Čingis Khan<br />
1167-1227 (dal 1206: yeke moŋġol ulus “Grande stato mongolo”)<br />
Ögödei qaġan<br />
1229-1241<br />
Güyük qaġan<br />
1246-1248<br />
Möŋke qaġan<br />
1251-1259<br />
Qubilai qaġan<br />
1259-1294 (dal 1272: Da Yuan 大元 “Grande origine” 1 )<br />
* * *<br />
Hülegü<br />
1256-1265<br />
Abaqa<br />
1265-1281<br />
Tegüder Aḥmad<br />
1281-1284<br />
Arġun<br />
1284-1291<br />
Geiḫatu<br />
1291-1295<br />
Baidu<br />
1295<br />
Ġazan<br />
1295-1304<br />
Ölǧeitü<br />
1304-1316<br />
Abu Sa‘id<br />
1316-1335<br />
1 Dal decreto di Qubilai khan <strong>del</strong> 18 gennaio 1272: “… Da Yuan sarà il titolo <strong>del</strong>la dinastia. Deriva dal principio <strong>del</strong>la forza<br />
creativa originaria 乾元 (qian yuan) <strong>del</strong> ‘Libro dei cambiamenti’ [I Ching: il primo dei sei segni è appunto qian “quello<br />
che crea”]. Il grande governo dà forma a una moltitudine di cose, ma chi attribuisce un titolo al grande atto di stabilire<br />
l’inizio? [“stabilire l’inizio”: citazione dal I Ching] Noi soltanto abbiamo portato la pace a miriadi di terre. Questo in<br />
particolare s’accorda con l’importanza essenziale di impersonare la benevolenza [altra citazione dal I Ching]. Nelle nostre<br />
imprese ci sono continuità e discontinuità, ma la nostra via unisce il cielo e l’umanità…”; da Langlois, J.D.<br />
“Introduction”, in Id. (Ed.), China under Mongol Rule, Princeton NJ 1981, pp. 3-22: 4.<br />
17
Le leggi di Čiŋgis Khan (da Juwainī)<br />
18
La “tolleranza” religiosa (dal continuatore di Barhebraeus)<br />
“Presso i mongoli non c’è servo né libero, e neppure credente o pagano, né cristiano o ebreo: essi<br />
considerano tutti gli uomini come di una stessa stirpe. Chiunque li avvicini e offra loro qualcuna <strong>del</strong>le<br />
cose preziose <strong>del</strong> mondo, da lui la accettano e gli affidano l’incarico che desidera, elevato o basso, che<br />
sappia o non sappia amministrarlo. Tutto quel che chiedono è un servizio assiduo e una sottomissione<br />
al di là <strong>del</strong>le capacità umane”.<br />
Juwainī, p. 47: “E non deviano dallo yasa di Gengis-Khan, che ordina di considerare tutte le sette come<br />
una sola e di non distinguerle una dall’altra”.<br />
[Sembra un’impressione anticipata in ambito siriaco, riguardo ai conquistatori arabi musulmani, da b.<br />
Penkaye: “There was no distinction between pagan and Christian, the believer was not known from a<br />
Jew” (cit. da R.G. Hoyland, Seeing Islam as Others Saw It. A Survey and Evaluation of Christian, Jewish<br />
and Zoroastrian Writings on Early Islam, Princeton NJ 1997, p. 11)].<br />
Legislazione biblica sulla guerra (Deuteronomio 20)<br />
10 11<br />
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le proporrai la pace. Se accetta la pace e ti aprirà le<br />
porte, allora tutto il popolo che vi si trova lavorerà per te e ti servirà. 12 Se invece non accetta la pace con<br />
te e ti farà guerra, la stringerai d’assedio, 13 e il Signore tuo Dio la metterà nelle tue mani. Passerai tutti<br />
i maschi a fil di spada, 14 mentre le donne, i bambini, il bestiame e quanto ci sarà nella città, tutte le sue<br />
spoglie, lo catturerai. Mangerai <strong>del</strong>le spoglie dei tuoi nemici che il Signore tuo Dio ti avrà concesso. 15<br />
Così farai a tutte le città molto lontane da te, quelle che non sono tra le città di queste nazioni. 16 Invece<br />
nelle città di questi popoli che il Signore tuo Dio ti dona in eredità non lascerai viva anima alcuna, 17 ma<br />
voterai allo sterminio Hittiti, Amorrei, Cananei, Perizziti, Evei e Gebusei, come ti ha ordinato il<br />
Signore tuo Dio, 18 affinché non vi insegnino ad imitare tutti gli abomini che compiono per i loro dèi,<br />
e pecchiate contro il Signore vostro Dio.<br />
19
Lettera di Hülegü a al-Malik al-Nāsir, signore di Aleppo (1259).<br />
Nella tradizione di Maqrīẓī (m. 1442), cfr. Histoire des sultans mamlouks de l’Egypte, écrite en arabe par<br />
Taki-Eddin-Ahmed-Makrizi, traduite en français par M. Quatremère, Paris 1845, pp. 83-85.<br />
Melik-Aziz, fils de Melik-Naser, arriva de la cour de Houlagou, apportant une lettre conçue en ces<br />
termes: «Nous faisons savoir à Melik-Naser, prince d’Alep, que, par la force de l’épée du Dieu très-haut,<br />
nous avons conquis Bagdad, exterminé les guerriers de cette ville, détruit les édifices, et fait prisonniers<br />
les habitants, suivant celle maxime que Dieu a consignée dans le livre sacré: ‘Lorsque les Rois entrent<br />
dans un bourg, ils y portent le ravage, et réduisent | au dernier degré de l’humiliation les plus distingués<br />
d’entre les habitants.’ Nous avons fait comparaître devant nous le khalife, et lui avons adressé des<br />
questions auxquelles il a répondu par des mensonges. Mais il a eu bientôt à se repentir de sa conduite,<br />
et a bien mérité la mort que nous lui avons fait subir. Cet homme pervers ne se plaisait qu’à entasser des<br />
richesses, qu’à amasser des objets précieux, sans s’occuper en aucune manière de ses sujets. Sa<br />
réputation était répandue au loin; et il occupait le rang le plus élevé. Que Dieu nous garde de la<br />
perfection et du faite de la grandeur.<br />
Dès qu’une chose est arrivée à sa plus haute limite, elle commence à décroître,<br />
lorsque tu entends dire: Elle est parfaite, crains une catastrophe.<br />
Si tu es dans la prospérité, conserve-la avec soin;<br />
car les crimes entraînent la perte du bonheur.<br />
Combien d’hommes ont passé la nuit au sein de la félicité,<br />
sans se douter que la mort allait fondre sur eux. à l’improviste.<br />
Dès que tu auras pris lecture de ma lettre, hâte-toi de soumettre au Roi des Rois, souverain du monde<br />
[persiano : shah, ru-y-zamin], ta personne, tes sujets, tes guerriers et tes richesses. Par cette conduite,<br />
tu éviteras sa colère, et mériteras ses bienfaits, ainsi que le Dieu très-haut l’a dit dans son livre auguste:<br />
‘Oui, l’homme ne recueillera que le prix de ses efforts; et Dieu, qui verra son zèle, ne manquera pas de<br />
le récompenser avec une extrême munificence’ [Corano, 53, 39-40]. Garde-toi bien, comme tu l’as fait<br />
précédemment, d’emprisonner nos ambassadeurs. Mais, observe envers eux les lois de la justice et<br />
congédie-les avec des témoignages de bienveillance. Nous avons appris que des marchands syriens et<br />
autres, se sont réfugiés dans un karavanseraï avec leurs femmes et leurs richesses. Mais, s’ils se retirent<br />
sur les montagnes, nous les ferons écrouler; s’ils se cachent sous u la terre, nous la bouleverserons.<br />
Où se sauver ? car aucun fugitif ne saurait trouver un asile.<br />
Les deux éléments, la terre et l’eau, m’appartiennent.<br />
Notre force redoutable nous a soumis les lions:<br />
les émirs et les vizirs sont sous notre dépendance.<br />
20
Bibliografia<br />
Aigle, D. (2005) “The Letters of Eljigidei, Hülegü, and Abaqa: Mongol Overtures or Christian Ventriloquism?”,<br />
Inner Asia, 7, 143-162.<br />
Aigle, D. (2010) “Les correspondances adressées par Hülegü au prince ayyoubide al-Malik al-NaaSir Yūsuf. La<br />
construction d’un modèle”, in M.-A. Amir Moezzi, J.-D. Dubois, C. Jullien & F. Jullien (Eds) Pensée<br />
Grecque et Sagesse d’Orient. Hommage À Michel Tardieu, pp. 25-45 (Turnhout, Brepols).<br />
Bertolucci Pizzorusso, V. (2004), “Traduzione in volgare pisano di una lettera <strong>del</strong>l'Ilkhan di Persia al re di<br />
Francia Filippo il Bello (1305)”, Bollettino storico pisano 73, 31-47.<br />
Gazagnadou, D. (1944), La poste à relais. La diffusion d'une technique de pouvoir à travers l'Eurasie. Chine – Islam<br />
– Europe (Paris, Editions Kimé).<br />
Jackson, P. (2005) The Mongols and the West, 1221-1410 (Harlow, England, Pearson - Longman).<br />
Meyvaert, P. (1980) “An Unknown Letter of Hülegü Il-Khan of Persia to King Louis IX”, Viator, 11, 245-261.<br />
Nicolle, D. (1998) Medieval Warfare Source Book. Christian Europe and its Neighbours (London, Brockhampton<br />
Press).<br />
Pelliot, P. (1922-1923) “Les Mongols et la Papauté”, Revue de l’Orient Chrétien, 23, 224-335.<br />
Pelliot, P. (1924) “Les Mongols et la Papauté”, Revue de l’Orient Chrétien, 24, 225-335.<br />
Richard, J. (1949) “Le début des relations entre la papauté et les Mongols de Perse”, Journal asiatique, 237,<br />
291-297.<br />
Richard, J. (1973) “Ultimatum mongols et lettres apocryphes: l’Occident et les motifs de guerre des Tartares”,<br />
Central Asiatic Journal, 17, 212-222.<br />
Richard, J. (1977) “Chrétiens et Mongols au concile: la Papauté et les Mongols de Perse dans la seconde moitié<br />
du XIIIe siècle”, in 1274 Année charnière, mutations et continuités: Lyon-Paris, 30 septembre-5 octobre 1974,<br />
pp. 31-44 (Paris, Centre national de la recherche scientifique).<br />
Richard, J. (2005) Au-<strong>del</strong>à de la Perse et de l’Arménie. L’Orient latin à la découverte de l’Asie intérieure. Quelques<br />
textes inégalement connus aux origines de l’alliance entre Francs et Mongols (1145-1262) (Turnhout).<br />
Schmieder, F. (1994) Europa und die Fremden. Die Mongolen im Urteil des Abendlandes vom 13. bis in das 15.<br />
Jahrhundert (Sigmaringen).<br />
Soranzo, G. (1930) Il papato, l’Europa cristiana e i Tartari. Un secolo di penetrazione occidentale nell’Asia (Milano,<br />
Società editrice "Vita e pensiero").<br />
Tisserant, E. (1946) “Une lettre de l’Ilkhan de Perse Abaga, adressée en 1268 au Pape Clément IV”, Le Muséon,<br />
59, 547-556.<br />
Voegelin, E. (1940-41) “The Mongol Orders of Submission to European Powers, 1245-1255”, Byzantium, 15,<br />
378-413.<br />
24