ALCHIMIA - Fuoco Sacro
ALCHIMIA - Fuoco Sacro
ALCHIMIA - Fuoco Sacro
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
w w w . e p i s t e m e . i t<br />
IL MONUMENTO ; FONTE IDEALE PER APPRENDERE L’<strong>ALCHIMIA</strong> ?<br />
Come s’è detto, secondo Fulcanelli l’alchimia può essere appresa assai più<br />
completamente e agevolmente attraverso lo studio dei monumenti impostati secondo<br />
la sua simbologia: principalmente si tratta di opere del Gotico Francese, ma anche<br />
altri monumenti ( F. cita le catacombe romane, le piramidi egizie, i templi maya<br />
ecc. ) sono interpretabili in senso alchemico.<br />
Questa idea si ritrova in molti autori classici; uno di essi in particolare, Esprit<br />
Gobinau de Montuisant, (circa 1600) dice proprio espressamente che Notre Dame<br />
a Parigi è positivamente un vero trattato d’alchimia, e fornisce alcuni esempi di<br />
decrittazioni parziali di enigmi alchemici inerenti proprio Notre Dame.<br />
L’idea dell’insegnamento alchemico di certi monumenti è in realtà molto più diffusa<br />
dell’idea di una “lingua degli Uccelli” della quale, dopo tutto, parla espressamente<br />
solo Fulcanelli.<br />
Ma al dunque, anche per F. il monumento è assai più chiaro del libro.<br />
Pag.48. del Mistero delle Cattedrali:<br />
“En quel language, par quels moyens pourrions-nous leur exprimer notre<br />
admiration, leur témoigner notre reconnaissance, tous les sentiments de gratitude<br />
dont notre coeur est plein, pour tout ce qu’ils nous ont appris à gouter, à<br />
reconnaitre, à découvrir, meme ces chefs-d’ oeuvre muets, ces maitres sans<br />
paroles et sans voix?<br />
Sans paroles et sans voix?- Que disons-nous! Si ces livres lapidaires ont leurs<br />
lettres sculptées, - phrases en bas-reliefs et pensées en ogives,- ils n’en parlent<br />
pas moins par l’esprit, impérissable, qui s’exhale de leurs pages.<br />
Plus clairs que leurs frères cadets,- manuscrits et imprimés, ils possèdent<br />
sur eux l’avantage de ne traduire qu’un sens unique, absolu, d’expression<br />
simple, d’interprétation naive et pittoresque, un sens pure, des finesses,<br />
des allusions, des équivoques littéraires. “Fulcanelli in tutta la sua opera<br />
non ringrazierà mai un libro. Né nel Mistero né nelle pur ben estese Dimore<br />
Filosofali: solo al monumento vanno i suoi unici elogi soprariportati : è una<br />
cosa sulla quale senz’altro bisogna riflettere.<br />
w w w . e p i s t e m e . i t 35