17.06.2013 Views

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

κατὰ τὰϛ μηνύσειϛ ταύταϛ, ἃϛ ἐγὼ ὑμῖν ἀπέδειξα. Καὶ ἐάν τιϛ ἐλέγξῃ με ὅτι ψεύδομαι,<br />

χρήσασθέ μοι ὅ τι βούλεσθε. Καὶ σιωπῶ καὶ παραχωρῶ, εἴ τιϛ ἀναβαίνειν βούλεται.<br />

Φέρε δή, ὦ ἄνδρεϛ, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ αἱ μηνύσειϛ ἐγένοντο, περὶ τῶν<br />

μηνύτρων (ἦσαν γὰρ κατὰ τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ Πεισάνδρου<br />

μύριαι), περὶ δὲ τούτων ἠμφισβήτουν οὗτοί τε οἱ μηνύσαντεϛ καὶ Πυθόνικοϛ, φάσκων<br />

πρῶτοϛ εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆϛ ὑπὲρ τῆϛ βουλῆϛ. Ἔδοξεν οὖν τῷ δήμῳ ἐν τῷ τῶν<br />

θεσμοθετῶν δικαστηρίῳ τοὺϛ μεμυημένουϛ, ἀκούσανταϛ τὰϛ μηνύσειϛ, ἃϛ ἕκαστοϛ<br />

ἐμήνυσε, διαδικάσαι. Καὶ ἐψηφίσαντο πρώτῳ μὲν Ἀνδρομάχῳ, δευτέρῳ δὲ Τεύκρῳ, καὶ<br />

ἔλαβον Παναθηναίων τῷ ἀγῶνι Ἀνδρόμαχοϛ μὲν μυρίαϛ δραχμάϛ, Τεῦκροϛ δὲ χιλίαϛ.<br />

Περὶ μὲν τῶν μυστηρίων, ὦ ἄνδρεϛ, ὧν εἵνεκα ἡ ἔνδειξιϛ ἐγένετο καὶ περὶ ὧν ὑμεῖϛ<br />

οἱ μεμευημένοι εἰσεληλύθατε, ἀπεδέδεικταί μοι ὡϛ οὔτε ἠσέβηκα οὔτε μεμήνυκα περὶ<br />

οὑδενὸϛ οὔτε ὡμολόγηκα περὶ αὐτῶν, οὐδὲ ἔστι μοι ἁμάρτημα περὶ τὼ θεὼ οὔτε μεῖζον<br />

οὔτ᾿ ἔλαττον οὐδέν. ῞Οπερ ἐμοὶ περὶ πλείστου ἐστὶν ὑμᾶϛ πεῖσαι. Καὶ γὰρ οἱ λόγοι τῶν<br />

κατηγόρων – ταῦτα τὰ δεινὰ καὶ φρικώδη ἀνωρθίαζον, καὶ λόγους εἶπον, ὡϛ πρότερον<br />

ἑτέρων ἁμαρτόντων καὶ ἀσεβησάντων περὶ τὼ θεώ, οἷα ἕκαστοϛ αὐτῶν ἔπαθε καὶ<br />

ἐτιμωρήθη – τούτων οὖν ἐμοὶ τῶν λόγων ἢ τῶν ἔργων τί προσήκει; Καὶ ὑμᾶϛ ἀναμιμνῄσκω<br />

τὰ γεγενημένα, οἵτινεϛ, ὅρκουϛ μεγάλουϛ ὀμόσαντεϛ, οἴσετε τὴν ψῆφον περὶ ἐμοῦ, καὶ<br />

ἀρασάμενοι τὰϛ μεγίσταϛ ἀρὰϛ ὑμῖν τε αὐτοῖϛ καὶ παισὶ τοῖϛ ὑμετέροιϛ αὐτῶν, ἦ μὴν<br />

ψηϕιεῖσθαι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια, πρὸϛ δὲ τούτοιϛ μεμύησθε καὶ ἑοράκατε τοῖν θεοῖν τὰ<br />

ἱερά, ἵνα τιμωρήσητε μὲν τοὺϛ ἀσεβοῦνταϛ, σῴζητε δὲ τοὺϛ μηδὲν ἀδικοῦνταϛ. Νομίσατε<br />

τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι ἢ τοὺϛ<br />

ἠσεβηκόταϛ μὴ τιμωρεῖσθαι. ῞Ωστ᾿ ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸϛ τοῖν<br />

θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν ἃ εἴδετε, καὶ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆϛ ἑορτῆϛ<br />

ἕνεκεν ἔρχονται δεῦρο· εἰ μέν τι ἠσέβηκα ἢ ὡμολόγηκα ἢ ἐμήνυσα κατά τινοϛ ἀνθρώπων,<br />

dimostrando che». Andocide vuole dunque dimostrare<br />

che quanti andarono <strong>in</strong> esilio <strong>in</strong> seguito alle denunce sui<br />

misteri, non lo dovettero fare <strong>in</strong> conseguenza di una sua<br />

denuncia. – χρήσασθέ μοι ὅ τι βούλεσθε: «fate di me<br />

quel che volete»; espressione già vista al paragrafo 11. –<br />

ἀναβαίνειν: «salire (sulla tribuna a parlare)».<br />

27 περὶ τῶν μηνύτρων: «sulle taglie». – κατὰ τὸ...:<br />

«secondo il...». Per sollecitare la denuncia dei<br />

colpevoli era stata promessa dapprima la somma<br />

di mille dracme, successivamente altre diecimila.<br />

Cleonimo e Pisandro erano personaggi noti come<br />

democratici radicali. – Ἀνδροκλῆϛ ὑπὲρ τῆϛ βουλῆϛ:<br />

«Androcle sul ruolo avuto <strong>in</strong> Consiglio» (il passo,<br />

discusso, pare si debba <strong>in</strong>tendere così). Già abbiamo<br />

conosciuto Androcle, <strong>in</strong> Plutarco (Alcibiade 19, 3),<br />

come democratico radicale e nemico giurato, dopo il<br />

fatto di Iperbolo, di Alcibiade.<br />

28 ἐν τῷ τῶν θεσμοθετῶν δικαστηρίῳ: «nel tribunale<br />

dei tesmoteti», cioè dei sei arconti m<strong>in</strong>ori, che avevano<br />

funzioni essenzialmente giudiziarie. – διαδικάσαι:<br />

«facessero la scelta»; il διά del verbo <strong>in</strong>dica la scelta<br />

tra le diverse persone aventi diritto. – Παναθηναίων<br />

τῷ ἀγῶνι: «durante la festa <strong>delle</strong> Panatenee»; per dare<br />

maggiore solennità al conferimento.<br />

29 ὧν εἵνεκα: «a causa dei quali»; equivale ad ἕνεκα.<br />

– ἡ ἔνδειξιϛ: «la denuncia (contro di me)». Proprio<br />

da questa, come abbiamo constatato, Andocide è<br />

partito nella sua difesa. – ἀποδέδεικται μοι: «è stato<br />

da me dimostrato»; μοι è dativo di agente. – οὔτε<br />

ὡμολόγηκα: «né ho fatto confessione». – περὶ τὼ<br />

θεώ: «nei confronti <strong>delle</strong> due dee» di Eleusi, cioè<br />

Demetra e Core. – ῞Οπερ: «E di questo»; nesso<br />

relativo, accusativo di relazione. – περὶ πλείστου: περί<br />

+ genitivo esprime il complemento di stima.<br />

30 Καὶ γὰρ...: il periodo è fortemente anacolutico e<br />

sottol<strong>in</strong>ea così la concitazione dell’oratore. Il nom<strong>in</strong>ativo<br />

<strong>in</strong>iziale rimane sospeso: «<strong>in</strong>fatti, anche i discorsi<br />

degli accusatori... di questi... a me cosa riguarda?». –<br />

ἀνωρθίαζον: «urlarono a voce alta». – ὡϛ ... ἑτέρων<br />

ἁμαρτόντων: «poiché altri <strong>in</strong> precedenza avevano<br />

sbagliato»; ὡϛ + participio (qui genitivo assoluto). – οἷα:<br />

«come».<br />

31 ἀρασάμενοι τὰϛ μεγίσταϛ: «dopo esservi augurati le più<br />

grandi maledizioni» (nel caso che non aveste mantenuto il<br />

giuramento). – ἦ μὴν ψηφιεῖσθαι: «che avreste decretato<br />

senz’altro»; ἦ μήν è formula dei giuramenti: «senz’altro».<br />

– πρὸϛ δὲ τούτοιϛ: – «ed oltre a ciò».<br />

32 τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι:<br />

«condannare coloro che non hanno commesso alcun<br />

delitto»; καταγιγνώσκω è di norma costruito con il<br />

genitivo <strong>della</strong> persona e l’accusativo <strong>della</strong> pena; l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito<br />

ha la funzione dell’accusativo. – πρὸϛ τοῖν θεοῖν<br />

ἐπισκήπτω: «vi imploro <strong>in</strong> nome <strong>delle</strong> due dee»; è il<br />

significato che assume spesso πρὸϛ + genitivo. – τῆϛ<br />

ἑορτῆϛ ἕνεκεν: «per la festa». – οὐ παραιτοῦμαι: «non<br />

ricuso (la pena)».<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

12 A ntologia di classici

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!