Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
64<br />
65<br />
66<br />
67<br />
Εἶπον αὐτοῖϛ ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοιϛ δὲ οὐκ<br />
ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται.<br />
Ὡϛ οὖν ἦν ταῦτ᾿ ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ<br />
οὐδ᾿ ἀνιστάμην ἐκ τῆϛ κλίνηϛ, καὶ τὰϛ θεραπαίναϛ ἔλαβον οἱ πρυτάνειϛ, ὅθεν ὁρμώμενοι<br />
ταῦτ᾿ ἐποίουν ἐκεῖνοι.<br />
La conclusione dell’<strong>in</strong>chiesta del 415 sulla <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong><br />
Ἐξελέγχοντεϛ δὲ τὸ πρᾶγμα ἥ τε βουλὴ καὶ οἱ ζητηταί, ἐπειδὴ ἦν ᾗ ἐγὼ ἔλεγον καὶ<br />
ὡμολογεῖτο πανταχόθεν, τότε δὴ καλοῦσι τὸν Διοκλείδην· καὶ οὐ πολλῶν λόγων<br />
ἐδέησεν, ἀλλ᾿ εὐθὺϛ ὡμολόγει ψεύδεσθαι καὶ ἐδεῖτο σῴζεσθαι, φράσαϛ τοὺϛ πείσανταϛ<br />
αὐτὸν λέγειν ταῦτα· εἶναι δὲ Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον καὶ Ἀμίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνηϛ.<br />
Καὶ οὗτοι μὲν δείσαντεϛ ᾤχοντο φεύγοντεϛ· ὑμεῖϛ δέ, ἀκούσαντεϛ ταῦτα, Διοκλείδην μὲν<br />
τῷ δικαστηρίῳ παραδόντεϛ ἀπεκτείνατε, τοὺϛ δὲ δεδεμένουϛ καὶ μέλλονταϛ ἀπολεῖσθαι<br />
ἐλύσατε, τοὺϛ ἐμοὺϛ συγγενεῖϛ, δι᾿ ἐμέ, καὶ τοὺϛ φεύγονταϛ κατεδέξασθε, αὐτοὶ δὲ<br />
λαβόντεϛ τὰ ὅπλα ἀπῇτε, πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων ἀπαλλαγέντεϛ. Ἐν οἷϛ ἐγώ, ὦ<br />
ἄνδρεϛ, τῆϛ μὲν τύχηϛ, ᾗ ἐχρησάμην, δικαίωϛ ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων<br />
ἕνεκεν εἰκότωϛ ἂν ἀνὴρ ἄριστοϛ δοκοίην εἶναι, ὅστιϛ εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ<br />
πίστιν τῶν ἐν ἀνθρώποιϛ ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα ἐκεῖνον<br />
ὧν ἦν ἄξιοϛ, ἁμαρτόντων δ᾿ ἐκείνων, τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖϛ συνέκρυψα, καί, μηνύσαντοϛ<br />
κατ᾿ αὐτῶν Τεύκρου, οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον, οἱ δὲ ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶϛ ὑπὸ Διοκλείδου<br />
δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ ἀπέγραψα τέτταραϛ ἄνδραϛ, Παναίτιον,<br />
64 ὅτι νομίζοιμι: «che ritenevo»; ottativo obliquo.<br />
– δεινὸν ... ὅτι:“pericoloso ... perché». – μᾶλλον ...<br />
πολλῷ: «molto di più». – αὐτὸ τὸ ἔργον ... ὅτι: «il fatto<br />
<strong>in</strong> sé ...poiché»; <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o factum ipsum. – Ὡϛ: «Per<br />
dimostrare che». – τὸν παῖδα: «lo schiavo».– βασανίσαι:<br />
«da torturare». – ὅτι: «per dimostrare che». – ὄθεν<br />
ὁρμώμενοι: «(di quelle case), partendo dalle quali».<br />
Si procedeva dunque sottoponendo a torture e a duri<br />
trattamenti schiavi e schiave, dato che i padroni, uom<strong>in</strong>i<br />
liberi e cittad<strong>in</strong>i ateniesi, non potevano essere torturati.<br />
L’<strong>in</strong>tero periodo, si sarà notato, è molto disarticolato e<br />
probabilmente risente <strong>della</strong> concitazione del momento.<br />
65 Ἐξελέγχοντεϛ: «Valutando». – ᾗ: «come». – οὐ ...<br />
ἐδέησεν: «e non ci fu bisogno». – ἐδεῖτο σῴζεσθαι:<br />
«scongiurava di salvarlo». – Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον<br />
καὶ Ἀμίαντον: «Alcibiade di Fegonte e Amianto».<br />
Fegonte era un villaggio presso Maratona. Il primo<br />
era cug<strong>in</strong>o del più famoso Alcibiade e gli sarebbe<br />
stato compagno più tardi durante l’esilio; il secondo<br />
è ignoto. Se quest’ultima rivelazione di Dioclide<br />
corrisponde a verità, la denuncia falsa di lui era stata<br />
ispirata dall’ambiente del leader democratico Alcibiade<br />
e cercava di colpire come ideatori e realizzatori <strong>della</strong><br />
<strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong> parecchi oligarchici, tra cui<br />
Andocide e diversi membri <strong>della</strong> sua famiglia e del<br />
suo parentato. Tuttavia, se Andocide sembra risultare<br />
relativamente estraneo ai fatti imputati, e così i suoi, la<br />
colpa sembra ricadere sui suoi stessi «amici», i giovani<br />
del clan oligarchico di Eufileto e Meleto.<br />
66 ἀπεκτείνατε: «condannaste a morte». – δι᾿ ἐμέ:<br />
«per merito mio». – τοὺϛ φεύγονταϛ κατεδέξασθε:<br />
«riaccoglieste <strong>in</strong> patria gli esuli». – λαβόντεϛ τὰ<br />
ὅπλα: «raccolte le armi». – ἀπῇτε: «ve ne tornaste a<br />
casa»; imperfetto di ἄπειμι: Perché lo stato di assedio,<br />
che era stato proclamato, era cessato.<br />
67 Ἐν οἷϛ: «In questi fatti»; nesso relativo. – μέν ... δέ:<br />
«da una parte ... dall’altra». – ᾗ ἐχρησάμην: «con cui<br />
ebbi a che fare»: χράομαι + dativo. – ἂν ... ἐλεηθείην:<br />
«potrei ottenere pietà»; regge il genitivo qui, <strong>in</strong>vece di<br />
un più normale ἐπί + dativo. – τῶν γενομένων ἕνεκεν: «a<br />
causa di ciò che è accaduto»; genitivo + ἕνεκεν o ἕνεκα. –<br />
ὅστιϛ: «io che». – εἰσηγησαμένῳ Εὐφιλήτῳ πίστιν: «ad<br />
Eufileto che mi aveva proposto un patto». Era un patto<br />
di complicità, come abbiamo visto. – ἠναντιώθην: «mi<br />
opposi». – ὧν: «di quelle <strong>in</strong>giurie di cui»; elisione del<br />
dimostrativo. – ἁμαρτόντων δ᾿ ἐκείνων: «mentre, dopo<br />
che quelli (cioè Eufileto e i suoi amici) ebbero commesso<br />
il misfatto»; genitivo assoluto. – ἀπέθανον: «furono<br />
condannati a morte». – πρὶν ἡμᾶϛ ὑπὸ Διοκλείδου<br />
δεθῆναι: – «prima che noi fossimo <strong>in</strong>carcerati <strong>in</strong> seguito<br />
alla denuncia di Dioclide»; πρίν regge qui l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito (δέω,<br />
aoristo passivo) e qu<strong>in</strong>di il soggetto è <strong>in</strong> accusativo. –<br />
Τότε δὲ ἀπέγραψα: «solo allora feci il suo nome di...».<br />
I nomi che seguono ci sono ignoti, salvo quello di<br />
Lisitrato, di cui forse parla – male – più volte Aristofane<br />
nelle sue commedie. Andocide teme ancora le reazioni<br />
del clan che nel 415 aveva accusato e cerca di sm<strong>in</strong>uire<br />
la portata <strong>delle</strong> sue stesse rivelazioni.<br />
© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />
18 A ntologia di classici