Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
20.6<br />
20.8<br />
21.1<br />
21.2<br />
21.3<br />
21.4<br />
21.5<br />
ἀκρίτουϛ εἰϛ τὸ δεσμωτὴριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντεϛ ὑπὸ τὰϛ ψήφουϛ<br />
τότε μηδὲ κρίναντεϛ ἐπ᾿ αἰτίαιϛ τηλικαύταιϛ. Ὁ δὲ τῇ πρὸϛ ἐκεῖνον ὀργῇ περιπεσών,<br />
οἰκεῖοϛ ἢ φίλοϛ ἢ συνήθηϛ, χαλεπωτέροιϛ αὐτοῖϛ ἐχρήσατο. Τοὺϛ δὲ μηνύσανταϛ ὁ μὲν<br />
Θουκυδίδηϛ ὀνομάσαι παρῆκεν, ἄλλοι δ᾿ ὀνομάζουσι Διοκλείδαν καὶ Τεῦκρον.<br />
Καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδ᾿ ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντεϛ ἐδείκνυσαν. Εἷϛ δ᾿ αὐτῶν ἐρωτώμενοϛ,<br />
ὅπωϛ τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινόμενοϛ ὅτι πρὸϛ τὴν<br />
σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντόϛ, ἕνηϛ καὶ νέαϛ οὔσηϛ, ὅτε ταῦτ᾿ ἐδρᾶτο, καὶ θόρυβον μὲν<br />
παρέσχε τοῖϛ νοῦν ἔχουσι, τὸν δὲ δῆμον οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸϛ τὰϛ<br />
διαβολάϛ, ἀλλ᾿ ὥσπερ ὥρημσεν ἐξ ἀρχῆϛ, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ καταβάλλων εἰϛ τὸ<br />
δεσμωτήριον, οὗ τιϛ κατείποι.<br />
Τῶν οὖν δεθέντων καὶ φυλαττομένων ἐπὶ κρίσει τότε καὶ Ἀνδοκίδηϛ ἦν ὁ ῥήτωρ, ὃν<br />
Ἑλλάνικοϛ ὁ συγγραφεὺϛ εἰϛ τοὺϛ Ὀδυσσέωϛ ἀπογόνουϛ ἀνήγαγεν. Ἐδόκει δὲ μισόδημοϛ<br />
εἶναι καὶ ὀλιγαρχικὸϛ ὁ Ἀνδοκίδηϛ, ὕποπτον δ᾿ οὐχ ἥκιστα τῆν τῶν Ἑρμῶν περικοπῆϛ<br />
ἐποίησεν ὁ μέγαϛ Ἑρμῆϛ ὁ πλησίον αὐτοῦ τῆϛ οἰκίαϛ, ἀνάθημα τῆϛ Αἰγηίδοϛ φυλῆϛ,<br />
ἱδρυμένοϛ· ἐν γὰρ ὀλίγοιϛ πάνυ τῶν ἐπιφανῶν μόνοϛ σχεδὸν ἀκέραιοϛ ἔμεινε· διὸ καὶ νῦν<br />
Ἀνδοκίδου καλεῖται, καὶ πάντεϛ οὕτωϛ ὀνομάζουσι, τῆϛ ἐπιγραφῆϛ ἀντιμαρτυρούσηϛ.<br />
Συνέβη δὲ τῷ Ἀνδοκίδῃ μάλιστα τῶν τήν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ<br />
γενέσθαι συνήθη καὶ φίλον, ἔνδοξον μὲν οὐχ ὁμοίωϛ ἐκείνῳ, συνέσει, δὲ καὶ τόλμῃ<br />
περιττόν, ὄνομα Τίμαιον.<br />
«anche le parodie dei misteri». – ὡϛ ... πεπραγμένα:<br />
«come se si fossero effettuate». – ὁπωσοῦν: «<strong>in</strong><br />
qualunque modo». Plutarco sottol<strong>in</strong>ea la sommarietà<br />
del procedimento. – ἤχθοντο ... μὴ λαβόντεϛ: «si<br />
rammaricarono di non aver sottoposto». – τότε: «allora»,<br />
cioè quando potevano, prima <strong>della</strong> partenza.<br />
20.6 Ὁ ... περιπεσών: «Colui che cade». – χαλεπωτέροιϛ<br />
αὐτοῖϛ ἐχρήσατο: lett. «ebbe a che fare con loro più<br />
esasperati», cioè «fu trattato da loro con notevole<br />
durezza». – παρῆκεν: «tralasciò». Difatti, come abbiamo<br />
visto, <strong>Tucidide</strong> tace i nomi dei denunciatori. – ἄλλοι δ᾿:<br />
«altri <strong>in</strong>vece». Si tratta soprattutto di Andocide, di cui<br />
esam<strong>in</strong>eremo una vasta parte dell’orazione Sui misteri,<br />
con la narrazione <strong>delle</strong> denunce di Teucro e di Dioclide.<br />
20.8 Εἷϛ αὐτῶν: «Uno di loro». Fu Dioclide: la sua<br />
vicenda ci è raccontata da Andocide (Sui misteri 38;<br />
65). – ὅπωϛ ... γνωρίσειε: «come avesse riconosciuto». –<br />
πρὸϛ τὴν σελήνην: «alla luce <strong>della</strong> luna». – ἐσφάλη τοῦ<br />
παντόϛ: «cadde <strong>in</strong> fallo clamorosamente». – ἕνηϛ καὶ<br />
νέαϛ οὔσηϛ: lett. «essendo vecchia e nuova», cioè poiché<br />
era il novilunio. Così si diceva quando la notte cadeva<br />
tra due mesi lunari, quello vecchio e quello nuovo, e vi<br />
era perciò luna nuova, cioè notte buia. – οὐκ ἐπαύσατο<br />
φέρων καὶ καταβάλλων: «non smise di arrestare e<br />
scaraventare»; i verbi che significano «com<strong>in</strong>ciare,<br />
cont<strong>in</strong>uare, f<strong>in</strong>ire» reggono <strong>in</strong> greco il participio<br />
predicativo nel senso dell’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito italiano. – οὗ: «colui<br />
che »; elisione del pronome dimostrativo.<br />
21.1 Ἀνδοκίδηϛ ... ὁ ῥήτωρ: di Andocide, come abbiamo<br />
detto poco sopra, leggeremo presto un lungo brano e ne<br />
apprenderemo più a fondo le <strong>in</strong>tricate vicende.<br />
21.2 ὁ μέγαϛ Ἑρμῆϛ ὁ ... ἱδρυμένοϛ: «la grande Erma,<br />
collocata». Si confronti con Andocide (Sui misteri 62): fu<br />
considerato <strong>in</strong>dizio contro Andocide il fatto che <strong>in</strong> tutta<br />
la città solo, o quasi, l’erma che stava accanto a casa sua<br />
fosse rimasta <strong>in</strong>tatta, come se l’avesse risparmiata per<br />
stornare i sospetti da sé.<br />
21.3 τῆϛ ἐπιγραφῆϛ ἀντιμαρτυρούσηϛ: «benché<br />
l’iscrizione dica diversamente»; genitivo assoluto con<br />
significato concessivo.<br />
21.4 Τίμαιον: «Timeo». Di questo compagno di<br />
prigionia di Andocide <strong>Tucidide</strong>, come abbiamo visto,<br />
non fa il nome, mentre Andocide fa il nome di Carmide,<br />
come presto vedremo.<br />
© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />
8 A ntologia di classici