17.06.2013 Views

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A ntologia di classici<br />

<strong>Lo</strong> <strong>scandalo</strong> <strong>della</strong> <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong><br />

Per comprendere meglio i testi di <strong>Tucidide</strong>, Plutarco e Andocide presentati <strong>in</strong> questa<br />

breve antologia, riportiamo un brano del grecista Luciano Canfora che ricostruisce gli<br />

avvenimenti e le implicazioni politiche che, nell’estate del 415 a.C. ad Atene, seguirono<br />

alla scoperta del gesto sacrilego <strong>della</strong> <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>.<br />

In una notte d’estate del 415 a.C. un gruppo di giovani ateniesi fece baldoria. Non<br />

erano nuovi a queste imprese. Ma quella notte successe dell’altro. Destandosi, il giorno<br />

dopo, gli Ateniesi avevano trovato le erme di pietra, le colonne a base quadrangolare<br />

con la testa e il fallo di Hermes, presenti per ogni dove <strong>in</strong> città mutilate […] Forse per<br />

una bravata o forse perché qualcuno aveva voluto imbastire una provocazione politica<br />

di vaste proporzioni. Si seppe anche che erano stati mimati <strong>in</strong> casa di qualcuno i misteri<br />

eleus<strong>in</strong>i. «Andavano gonfiando le cose» dice <strong>Tucidide</strong> «e sostenevano che l’obiettivo<br />

era di abbattere la democrazia». Com<strong>in</strong>ciarono le delazioni e gli arresti. Si com<strong>in</strong>ciò<br />

a fare il nome di Alcibiade, che qualcuno voleva colpire. Si montò così, e raggiunse<br />

proporzioni enormi, il maggiore «<strong>scandalo</strong> <strong>della</strong> repubblica» mai esploso ad Atene.<br />

Si <strong>in</strong>staurò a quel punto un tale clima di sospetti che, a dire di un testimone<br />

certo <strong>in</strong>teressato, quale Andocide, la gente non frequentava più neanche l’agorà:<br />

«Scappavano» dice «dall’agorà, ciascuno temendo di poter essere arrestato». Alcibiade<br />

chiese <strong>in</strong>vano di essere processato subito; <strong>in</strong>vece lo si volle lasciar partire, per poi<br />

richiamarlo e processarlo <strong>in</strong> posizione di debolezza. Molte furono le denunce, e tra<br />

le molte alcune erano calzanti. Gli arresti colpivano soprattutto le grandi famiglie e i<br />

clan aristocratici. Tra gli altri fu arrestato Andocide, con buona parte dei suoi parenti,<br />

su denuncia di un certo Dioclide. Se, come vedremo, è difficile stabilire <strong>in</strong> che misura<br />

Andocide fosse implicato personalmente nella <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> erme, certo dalle<br />

sue molto calcolate parole risulta chiaro che il clan di cui faceva parte (la «eterìa» di<br />

Eufileto) era co<strong>in</strong>volto <strong>in</strong> prima l<strong>in</strong>ea nella vicenda. Il che significa che, dei moltissimi<br />

arresti cui si procedette, alcuni (non pochi) colsero nel segno.<br />

A sbloccare la situazione valse la delazione di Andocide. In che cosa propriamente<br />

consistette tale delazione è problema aperto; accusò anche se stesso? e chi altri? Certo,<br />

una volta arrestati e puniti coloro che lui denunciò, la grande paura f<strong>in</strong>ì. Come premio,<br />

Andocide ottenne l’impunità. Ma subito dopo un decreto, che parve fatto apposta<br />

contro di lui, presentato da un certo Isotimide, sancì la <strong>in</strong>terdizione dalla vita pubblica<br />

«per i rei confessi di empietà». Andocide, sentendosi bersaglio, preferì autoesiliarsi.<br />

Da quel momento, e f<strong>in</strong>o alla generale amnistia del 403, la sua vita fu randagia e però<br />

sempre volta ad ottenere il rientro. Ma l’amnistia non fu risolutiva. Lasciò non poco<br />

spazio alle vendette e ai regolamenti di antichi conti.<br />

Nel 399, mentre si celebravano ad Eleusi i «Grandi misteri», ed Andocide medesimo,<br />

con gli altri <strong>in</strong>iziati, era ancora ad Eleusi, un’accusa fu depositata contro di lui presso<br />

l’arconte re. Accusatori erano un certo Cefisio, e <strong>in</strong>oltre Meleto […] ed Epicare. Si<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

1 A ntologia di classici


appellavano al decreto di Isotimide ed esigevano che Andocide cont<strong>in</strong>uasse ad essere<br />

<strong>in</strong>terdetto come sacrilego.<br />

Questa volta, diversamente che nel 415, si giunse al processo. Dopo ben sedici anni<br />

ciascuna <strong>delle</strong> parti alf<strong>in</strong>e ricostruì, a suo modo, la vicenda dello <strong>scandalo</strong>. Di questo<br />

processo è rimasto un documento importante: il discorso composto <strong>in</strong> propria difesa<br />

da Andocide, <strong>in</strong>titolato tradizionalmente Sui misteri perché nella prima parte tratta la<br />

vicenda dei misteri profanati, mentre una parte più ampia, e meno persuasiva, riguarda<br />

appunto la <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>.<br />

I tre nomi <strong>in</strong>torno a cui ruota l’<strong>in</strong>terpretazione <strong>della</strong> vicenda sono quelli di Andocide<br />

– imprigionato perché subito apparso sospetto ma prosciolto come compenso <strong>della</strong><br />

sua delazione –, di Alcibiade – la cui colpevolezza non fu mai accerata <strong>in</strong> modo<br />

serio talmente ghiotta preda egli costituiva per i suoi avversari – e di <strong>Tucidide</strong> –<br />

che si fece storico di queste scottanti vicende contemporanee ma forse perseguì<br />

anche lui il proposito di affermare, nel quadro nobile di un’opera di storia, una sua<br />

precisa tesi sulla <strong>in</strong>consistenza <strong>delle</strong> accuse rivolte ad Alcibiade. Quanto a <strong>Tucidide</strong>,<br />

il suo tono è tutt’altro che distaccato spesso è polemico e sarcastico, come quando<br />

descrive la notte di veglia passata dagli Ateniesi, sovreccitati, <strong>in</strong> attesa di un attacco<br />

spartano a sorpresa, di cui – secondo <strong>in</strong>sistenti «rivelazioni» – Alcibiade doveva<br />

essere l’occulto promotore, e che mai ci fu. E tuttavia, se sono esatte le parole che<br />

Andocide fa pronunciare a Dioclide («mi dissero: Se ce la facciamo a ottenere quello<br />

che vogliamo, sarai dei nostri»), un qualche progetto eversivo dietro la dissacrante<br />

mess<strong>in</strong>scena doveva pur esserci.<br />

1. Il racconto di <strong>Tucidide</strong><br />

(dalle Storie VI, 27-30, 1; 53, 2-3; 60-61, 7)<br />

27.1<br />

(da La lista di Andocide, Sellerio, Palermo 1998)<br />

<strong>Lo</strong> storico ateniese <strong>Tucidide</strong> fu contemporaneo ai fatti qui narrati. È autore di una<br />

storia nella quale, dopo aver s<strong>in</strong>tetizzato le vicende precedenti del popolo greco, narra<br />

con ricchezza di particolari la guerra del Peloponneso, a cui egli stesso aveva all’<strong>in</strong>izio<br />

preso parte. Di idee politiche democratico-moderate fu il primo a basare, di solito,<br />

la propria ricostruzione storica su documenti precisi, avviandosi a una concezione<br />

scientifica <strong>della</strong> storia.<br />

Ἐν δὲ τούτῳ ὅσοι Ἑρμαῖ ἦσαν λίθινοι ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀθηναίων (εἰσὶ δὲ κατὰ τὸ<br />

ἐπιχώριον, ἡ τετράγωνοϛ ἐργάσία, πολλοὶ καὶ ἐν ἰδίοιϛ προθύροιϛ καὶ ἐν ἱεροῖϛ), μιᾷ<br />

νυκτὶ οἱ πλεῖστοι περιεκόπησαν τὰ πρόσωπα.<br />

27.1 Ἐν δὲ τούτῳ: «Nel frattempo», cioè durante<br />

l’estate del 415 a.C., quando erano ormai pressoché<br />

ultimati i preparativi per la spedizione <strong>in</strong> Sicilia, che<br />

segnò la ripresa <strong>in</strong> grande <strong>della</strong> guerra del Peloponneso<br />

contro Sparta; spedizione voluta con forza dai<br />

democratici ateniesi, da tempo protesi verso una politica<br />

espansionistica, e dal loro capo Alcibiade. – Ἑρμαῖ:<br />

«<strong>Erme</strong>». Erano statue a busto del dio Hermes, collocate<br />

su piedistalli quadrangolari e distribuite <strong>in</strong> diverse parti<br />

<strong>della</strong> città; erano oggetto di culto da parte dei cittad<strong>in</strong>i.<br />

– κατὰ τὸ ἐπιχώριον: «secondo l’uso del paese». – τὰ<br />

πρόσωπα: «nel volto». È un accusativo di relazione.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

2 A ntologia di classici


27.2<br />

27.3<br />

28.1<br />

28.2<br />

29.1<br />

29.2<br />

29.3<br />

Καὶ τοὺϛ δράσανταϛ ᾔδει οὐδείϛ, ἀλλὰ μεγάλοιϛ μηνύτροιϛ δημοσίᾳ οὗτοί τε ἐζητοῦντο<br />

καὶ προσέτι ἐψηφίσαντο, καὶ εἴ τιϛ ἄλλο τι οἶδεν ἀσέβημα γεγενημένον, μηνύειν ἀδεῶϛ<br />

τὸν βουλόμενον καί ἀστῶν καὶ ξένων καὶ δούλων. Καὶ τὸ πρᾶγμα μειζόνωϛ ἐλάμβανον·<br />

τοῦ τε γὰρ ἔκπλου οἰωνὸϛ ἐδόκει εἶναι καὶ ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ἅμα νεωτέρων πραγμάτων καὶ<br />

δήμου καταλύσεωϛ γεγενῆσθαι. Μηνύεται οὖν ἀπὸ μετοίκων τέ τινων καὶ ἀκολούθων<br />

περὶ μὲν τῶν Ἑρμῶν οὐδέν, ἄλλων δὲ ἀγαλμάτων περικοπαί τινεϛ πρότερον ὑπὸ<br />

νεωτέρων μετὰ παιδιᾶϛ ναὶ οἴνου γεγενημέναι, καὶ τὰ μυστήρια ἅμα ὡϛ ποιεῖται ἐν<br />

οἰκίαιϛ ἐφ᾿ ὕβρει· ὧν καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπῃτιῶντο. Καὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντεϛ οἱ<br />

μάλιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ ἀχθόμενοι, ἐμποδὼν ὄντι σφίσι μὴ αὐτοῖϛ τοῦ δήμου βεβαίωϛ<br />

προεστάναι, καὶ νομίσαντεϛ, εἰ αὐτὸν ἐξελάσειαν, πρῶτοι ἂν εἶναι, ἐμεγάλυνον καὶ<br />

ἐβόων ὡϛ ἐπὶ δήμου καταλύσει τά τε μυστικὰ καὶ ἡ τῶν Ἑρμῶν περικοπὴ γένοιτο καὶ<br />

οὐδὲν εἴη αὐτῶν ὅ τι οὐ μετ᾿ ἐκείνου ἐπράχθη, ἐπιλέγοντεϛ τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ<br />

ἐϛ τὰ ἐπιτηδεύματα οὐ δημοτικὴν παρανομίαν. Ὁ δ᾿ ἔν τε τῷ παρόντι πρὸϛ τὰ μηνύματα<br />

ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμοϛ ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρίνεσθαι, εἴ τι τούτων εἰργασμένοϛ ἦν (ἤδη γὰρ<br />

καὶ τὰ τῆϛ παρασκευῆϛ ἐπεπόριστο), καὶ εἰ μὲν τούτων τι εἴργαστο, δίκην δοῦναι, εἰ δ᾿<br />

ἀπολυθείη, ἄρχειν. Καὶ ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντοϛ πέρι αὐτοῦ διαβολὰϛ ἀποδέχεσθαι,<br />

ἀλλ᾿ ἤδη ἀποκτείνειν, εἰ ἀδικεῖ, καὶ ὅτι σωφρονέστερον εἴη μὴ μετὰ τοιαύτηϛ αἰτίαϛ,<br />

πρὶν διαγνῶσι, πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι. Οἱ δ᾿ ἐχθροί, δεδιότεϛ τό τε<br />

στράτευμα μὴ εὔνουν ἔχῃ, ἣν ἤδη ἀγωνίζηται, ὅ τε δῆμοϛ μὴ μαλακίζηται, θεραπεύων<br />

ὅτι δι᾿ ἐκεῖνον οἵ τ᾿ Ἀργεῖοι ξυνεστράτευον καὶ τῶν Μαντινέων τινέϛ, ἀπέτρεπον καὶ<br />

ἀπέσπευδον, ἄλλουϛ ῥήτοραϛ ἐνιέντεϛ, οἳ ἔλεγον νῦν μὲν πλεῖν αὐτὸν καὶ μὴ κατασχεῖν<br />

τὴν ἀναγωγήν, ἐλθόντα δὲ κρίνεσθαι ἐν ἡμέραιϛ ῥηταῖϛ, βουλόμενοι ἐκ μείζονοϛ<br />

27.2 μεγάλοιϛ μηνύτροιϛ: «con <strong>in</strong>genti taglie». – καὶ εἴ<br />

τιϛ ... οἶδεν: «anche qualora qualcuno fosse a conoscenza<br />

di ...». In tal modo l’<strong>in</strong>chiesta era dest<strong>in</strong>ata ad allargarsi<br />

pericolosamente.<br />

27.3 μειζόνωϛ: «con notevole serietà». È un comparativo<br />

assoluto, avverbio. – οἰωνόϛ: «un cattivo presagio». –<br />

ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ... νεωτέρων πραγμάτων: «<strong>in</strong> seguito a<br />

una congiura che mirasse alla rivoluzione». Dunque si<br />

diffuse l’op<strong>in</strong>ione, tra i democratici, che alla base <strong>della</strong><br />

<strong>mutilazione</strong> vi fosse una trama oligarchica, di quel partito<br />

conservatore che era avverso alla spedizione e alla ripresa<br />

<strong>della</strong> politica espansionistica.<br />

28.1 οὐδέν: è il soggetto, collocato <strong>in</strong> grande risalto a<br />

f<strong>in</strong>e proposizione. Si avverte l’ironia: lo scrittore vuole<br />

evidenziare la vanità e la tendenziosità dell’<strong>in</strong>chiesta. –<br />

τὰ μυστήρια, etc.: erano i misteri eleus<strong>in</strong>i, riti segreti<br />

e protetti dallo stato, <strong>in</strong> onore di Demetra e Core. Si<br />

può rendere liberamente: «si parodiavano per scherno<br />

<strong>in</strong> case private i riti eleus<strong>in</strong>i»; era una violazione<br />

gravissima. – ὧν: «e di ciò»; nesso relativo. L’<strong>in</strong>chiesta<br />

si allarga alla violazione dei misteri arbitrariamente e<br />

<strong>in</strong> tal modo co<strong>in</strong>volge Alcibiade, giovane imbevuto di<br />

idee sofistiche, portato a prendersi gioco <strong>della</strong> religione<br />

e dei valori tradizionali. Proprio a lui probabilmente<br />

miravano gli orditori <strong>della</strong> «congiura», se congiura<br />

veramente ci fu.<br />

28.2 αὐτά: «queste accuse». – ἐμποδὼν ὄντι σφίσι<br />

αὐτοῖϛ: «poiché era loro d’ostacolo». – μὴ ... προεστάναι:<br />

«nel porsi a capo». Il verbo ἵστημι, ricorda, è <strong>in</strong>transitivo<br />

nelle forme fortissime; regge poi il genitivo, come tutti<br />

i verbi che <strong>in</strong>dicano superiorità e comando. – ἂν εἶναι:<br />

«sarebbero stati». È l’apodosi di un periodo ipotetico<br />

<strong>della</strong> possibilità, dipendente all’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito. – γένοιτο ... εἴη:<br />

traduci con l’<strong>in</strong>dicativo; sono ottativi obliqui. – οὐδὲν<br />

εἴη αὐτῶν ὅτι οὐ: «e che non c’era nessuno di quei fatti,<br />

che non ...». – τεκμήρια: «come prova»; è predicativo<br />

dell’oggetto.<br />

29.1 πρὶν ἐκπλεῖν: «prima di salpare», come uno<br />

dei comandanti <strong>della</strong> spedizione <strong>in</strong> Sicilia . – δίκην<br />

δοῦναι: «(era pronto) a pagare il fio», nel significativo<br />

comune dell’espressione δίδωμι δίκην.<br />

29.2 ἀπόντοϛ πέρι αὐτοῦ: «su di lui, quando sarebbe<br />

stato assente». – εἴη: «era»; ottativo obliquo. – πρὶν<br />

διαγνῶσι: «prima di aver chiarito la faccenda». È un<br />

congiuntivo aoristo III.<br />

29.3 τὸ στράτευμα ... ὁ δῆμοϛ: Alcibiade era molto<br />

popolare tra i soldati e la massa del popolo. – ἢν ἤδη<br />

ἀγωνίζηται: «qualora si facesse il dibattito subito».<br />

– θεραπεύων ὅτι: «tenendo conto del fatto che». Un<br />

cont<strong>in</strong>gente di Argivi e di Mant<strong>in</strong>eesi, di Peloponnesiaci<br />

dunque, era pronto difatti a prender parte alla spedizione<br />

di Atene, e se ne dava il merito ad Alcibiade. – ἐνιέντεϛ:<br />

«mettendo <strong>in</strong>nanzi, facendo entrare <strong>in</strong> azione». –<br />

ἐλθόντα δέ: «mentre, una volta tornato».<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

3 A ntologia di classici


30.1<br />

53.2<br />

53.3<br />

60.1<br />

60.2<br />

60.3<br />

διαβολῆϛ, ἣν ἔμελλον ῥᾷον, αὐτοῦ ἀπόντοϛ, ποριεῖν, μετάπεμπτον κομισθέντα, αὐτὸν<br />

ἀγωνίσασθαι. Καὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην.<br />

Μετὰ δὲ ταῦτα, θέρουϛ μεσοῦντοϛ ἤδη, ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο ἐϛ τὴν Σικελίαν.<br />

Οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέλευσεν, οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ<br />

τὰ μυστήρια καὶ τῶν περὶ τοὺϛ Ἑρμᾶϛ δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντεϛ τοὺϛ μηνυτάϛ,<br />

ἀλλὰ πάντα ὑπόπτωϛ ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺϛ<br />

τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντεϛ, κατέδουν, χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι τὸ<br />

πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα<br />

ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν.<br />

Ἐπιστάμενοϛ γὰρ ὁ δῆμοϛ ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων τυραννίδα χαλεπὴν<br />

τελευτῶσαν γενομένην καὶ προσέτι οὐδ᾿ ὑφ᾿ ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖσαν, ἀλλ᾿<br />

ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτωϛ ἐλάμβανεν.<br />

Ὧν ἐνθυμούμενοϛ ὁ δῆμοϛ ὁ τῶν Ἀθηναίων, καὶ μιμνῃσκόμενοϛ ὅσα ἀκοῇ περὶ αὐτῶν<br />

ἠπίστατο, χαλεπὸϛ ἦν τότε καὶ ὑπόπτηϛ ἐϛ τοὺϛ περὶ τῶν μυστικῶν τὴν αἰτίαν λαβόνταϛ,<br />

καὶ πάντα αὐτοῖϛ ἐδόκει ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ὀλιγαρκικῇ καὶ τυραννικῇ πεπρᾶχθαι. Καὶ<br />

ὡϛ αὐτῶν διὰ τὸ τοιοῦτον ὀργιζομένων πολλοί τε καὶ ἀξιόλογοι ἄνθρωποι ἤδη ἐν τῷ<br />

δεσμωτηρίῳ ἦσαν καὶ οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο, ἀλλὰ καθ᾿ ἡμέραν ἐπεδίδοσαν μᾶλλον<br />

ἐϛ τὸ ἀγριώτερόν τε καὶ πλείουϛ ἔτι ξυλλαμβάνειν, ἐνταῦθα ἀναπείθεται εἷϛ τῶν<br />

δεδεμένων, ὅσπερ ἐδόκει αἰτιώτατοϛ εἶναι, ὑπὸ τῶν ξυνδεσμωτῶν τινὸϛ εἴτε ἄρα καὶ<br />

τὰ ὄντα μηνῦσαι εἴτε καὶ οὔ· ἐπ᾿ ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται, τὸ δὲ σαφὲϛ οὐδεὶϛ οὔτε<br />

τότε οὔτε ὕστερον ἔχει εἰπεῖν περὶ τῶν δρασάντων τὸ ἔργον. Λέγων δὲ ἔπεισεν αὐτὸν<br />

ὡϛ χρή, εἰ μὴ καὶ δέδρακεν, αὑτόν τε ἄδειαν ποιησάμενον σῶσαι καὶ τὴν πόλιν τῆϛ<br />

παρούσηϛ ὑποψίαϛ παῦσαι· βεβαιοτέραν γὰρ αὐτῷ σωτηρίαν εἶναι ὁμολογήσαντι μετ᾿<br />

– ἐκ μείζονοϛ διαβολῆϛ: «<strong>in</strong> base a una accusa più grave».<br />

– ἣν ἔμελλον ῥᾷον ... ποριεῖν: «che avevano <strong>in</strong>tenzione<br />

di costruire più facilmente»; μέλλω + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito equivale<br />

alla perifrastica attiva lat<strong>in</strong>a. Contemporaneamente, si<br />

otteneva lo scopo di <strong>in</strong>debolire la spedizione, tenendo<br />

uno dei capi sotto la spada di Damocle. – μετάπεμπτον<br />

κομισθέντα: «mandato a chiamare sotto citazione».<br />

Così appunto avverrà.<br />

53.2 οὐδὲν ἧσσον: «per nulla meno». – τῶν ...<br />

δρασθέντων: «<strong>delle</strong> cose compiute, dei misfatti». – οὐ<br />

δοκιμάζοντεϛ: «non sottoponendo a controllo»; segno<br />

<strong>della</strong> tendenziosità del procedimento, secondo <strong>Tucidide</strong>.<br />

– διὰ ... πίστιν: «sulla parola». – ἤ: «piuttosto che». –<br />

τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι: «qualcuno che pur<br />

sembrasse essere una persona per bene».<br />

53.3 χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην: «era divenuta alla<br />

f<strong>in</strong>e <strong>in</strong>sopportabile». – καὶ Ἀρμοδίου καταλυθεῖσαν: «e<br />

non era stata abbattuta da Armodio». Armodio fu uno<br />

dei tirannicidi che uccisero Ipparco, figlio di Pisistrato,<br />

e aprirono così la strada alla democrazia di Atene. Il<br />

popolo ateniese temeva dunque che Sparta potesse<br />

approfittare del momento di turbamento <strong>della</strong> città,<br />

per <strong>in</strong>tervenire di nuovo nella politica <strong>della</strong> rivale, come<br />

cento anni prima.<br />

60.1 Ὧν ἐνθυμούμενοϛ: «Considerando queste cose»<br />

(nesso relativo); cioè i precedenti che concernevano la<br />

f<strong>in</strong>e <strong>della</strong> tirannide <strong>in</strong> Atene.<br />

60.2 ὡϛ: puoi renderlo con un «quando» o con un<br />

«poiché». – οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο: lett. «e non<br />

apparira <strong>in</strong> pausa» = «e (la cosa) non accennava a<br />

cessare». – ἐπεδίδοσαν: «progredivano»; regge sia ἐϛ<br />

τὸ ἀγριώτερον sia (ἐϛ τὸ) ξυλλαμβάνειν. – ἐνταῦθα:<br />

«a questo punto»; segue la pr<strong>in</strong>cipale. – εἷϛ τῶν<br />

δεδεμένων: «uno degli imprigionati». <strong>Tucidide</strong> non<br />

lo nom<strong>in</strong>a ma è Andocide, di cui riporteremo più<br />

avanti buona parte dell’orazione Sui misteri. – ὑπὸ ...<br />

τινόϛ: «da uno dei ...». – μηνῦσαι: «(viene persuaso)<br />

a confessare »; <strong>in</strong>fatti dipende da ἀνεπείθεται. Questo<br />

compagno di prigione fu, secondo lo stesso Andocide,<br />

Carmide; <strong>in</strong>vece Plutarco fa il nome di un Timeo. – ἐπ᾿<br />

ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται: «<strong>in</strong>fatti si fanno supposizioni<br />

<strong>in</strong> entrambi i sensi». È <strong>in</strong>teressante che neppure il<br />

contemporaneo <strong>Tucidide</strong> vedesse molto chiaro nello<br />

sviluppo ambiguo dei fatti. – ἔχει εἰπεῖν: «è <strong>in</strong> grado di<br />

dire»; è il tipico ἔχω + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito.<br />

60.3 αὑτόν τε, etc.: «sia salvare se stessi, assicurandosi<br />

l’impunità»; essa veniva appunto garantita a chi facesse<br />

la denuncia, anche se implicato nei fatti. – διὰ δίκηϛ<br />

ἐλθεῖν: «venire al processo», dopo aver ammesso la<br />

colpa, piuttosto che ... .<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

4 A ntologia di classici


60.4<br />

60.5<br />

61.1<br />

61.4<br />

61.5<br />

61.6<br />

61.7<br />

ἀρνηθέντι διὰ δίκηϛ ἐλθεῖν. Καὶ ὁ μὲν αὐτόϛ τε καθ᾿ ἑαυτοῦ καὶ κατ᾿ ἄλλων μηνύει<br />

τὸ τῶν Ἑρμῶν· ὁ δὲ δῆμοϛ ὁ τῶν Ἀθηναίων ἄσμενοϛ λαβών, ὡϛ ᾤετο, τὸ σαφὲϛ καὶ<br />

δεινὸν ποιούμενοι πρότερον εἰ τοὺϛ ἐπιβουλεύονταϛ σφῶν τῷ πλήθει μὴ εἴσονται, τὸν<br />

μὲν μηνυτὴν εὐθὺϛ καὶ τοὺϛ ἄλλουϛ μετ᾿ αὐτοῦ ὅσων μὴ κατηγορήκει ἔλυσαν, τοὺϛ δὲ<br />

καταιτιαθένταϛ, κρίσειϛ ποιήσαντεϛ, τοὺϛ μὲν ἀπέκτειναν, ὅσοι ξυνελήφθησαν, τῶν δὲ<br />

διαφυγόντων θάνατον καταγνόντεϛ, ἐπανεῖπον ἀργύριον τῷ ἀποκτείναντι. Κἀν τούτῳ<br />

οἱ μὲν παθόντεϛ ἄδηλον ἦν εἰ ἀδίκωϛ ἐτετιμώρηντο, ἡ μέντοι ἄλλη πόλιϛ ἐν τῷ παρόντι<br />

περιφανῶϛ ὠφέλητο. Περὶ δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου, ἐναγόντων τῶν ἐχθρῶν, οἵπερ καὶ πρὶν<br />

ἐκπλεῖν αὐτὸν ἐπέθεντο, χαλεπῶϛ οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάμβανον· καὶ ἐπειδὴ τὸ τῶν Ἑρμῶν<br />

ᾤοντο σαφὲϛ ἔχειν, πολὺ δὴ μᾶλλον καὶ τὰ μυστικά, ὧν ἐπαίτιοϛ ἦν, μετὰ τοῦ αὐτοῦ<br />

λόγου καὶ τῆϛ ξυνωμοσίαϛ ἐπὶ τῷ δήμῳ ἀπ᾿ ἐκείνου ἐδόκει πραχθῆναι [...] Πανταχόθεν τε<br />

περιειστήκει ὑποψία ἐϛ τὸν Ἀλκιβιάδην. ῞Ωστε βουλόμενοι αὐτόν, ἐϛ κρίσιν ἀγαγόντεϛ,<br />

ἀποκτεῖναι, πέμπουσιν οὕτω τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐϛ τὴν Σικελίαν ἐπί τε ἐκεῖνον καὶ<br />

ὧν πέρι ἄλλων ἐμεμήνυτο. Εἴρητο δὲ προειπεῖν αὐτῷ ἀπολογησομένῳ ἀκολουθεῖν<br />

ξυλλαμβάνειν δὲ μή θεραπεύοντεϛ τό τε πρὸϛ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατιώταϛ σφετέρουϛ<br />

καὶ πολεμίουϛ μὴ θορυβεῖν καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺϛ Μαντινέαϛ καὶ Ἀργείουϛ βουλόμενοι<br />

παραμεῖναι, δι᾿ ἐκείνου νομίζοντεϛ πεισθῆναι σφίσι ξυστρατεύειν. Καὶ ὁ μὲν ἔχων τὴν<br />

ἑαυτοῦ ναῦν καὶ οἱ ξυνδιαβεβλημένοι ἀπέπλεον μετὰ τῆϛ Σαλαμινίαϛ ἐκ τῆϛ Σικελίαϛ ὡϛ<br />

ἐϛ τὰϛ Ἀθήναϛ· καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο ἐν Θουρίοιϛ, οὐκέτι ξυνείποντο, ἀλλ᾿ ἀπελθόντεϛ<br />

ἀπὸ τῆϛ νεὼϛ οὐ φανεροὶ ἦσαν, δείσαντεϛ τὸ ἐπὶ διαβολῇ ἐϛ δίκην καταπλεῦσαι. Οἱ δ᾿ ἐκ<br />

τῆϛ Σαλαμινίαϛ τέωϛ μὲν ἐζήτουν τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ τοὺϛ μετ᾿ αὐτοῦ· ὡϛ δ᾿ οὐδαμοῦ<br />

φανεροὶ ἦσαν ᾤχοντο ἀποπλέοντεϛ. Ὁ δὲ Ἀλκιβιάδηϛ ἤδη φυγὰϛ ὤν, οὐ πολὺ ὕστερον<br />

ἐπὶ πλοίου ἐπεραιώθη ἐϛ Πελοπόννησον ἐκ τῆϛ Θουρίαϛ· οἱ δ᾿ Ἁθηναῖοι ἐρήμῃ δίκῃ<br />

θάνατον κατέγνωσαν αὐτοῦ τε καὶ τῶν μετ᾿ ἐκείνου.<br />

60.4 ὁ μὲν αὐτόϛ: «il medesimo», cioè Andocide. –<br />

δεινὸν ποιούμενοι πρότερον: «e poiché prima stimava<br />

cosa <strong>in</strong>sopportabile»; nota il passaggio dal s<strong>in</strong>golare al<br />

plurale, a senso. – ὅσων μὴ κατηγορήκει: «quanti non<br />

aveva accusato»; il verbo κατηγορέω vuole il genitivo<br />

<strong>della</strong> persona accusata. – τῷ ἀποκτείναντι: «per chi li<br />

avesse uccisi».<br />

60.5 Κἀν = Καὶ ἐν: «E <strong>in</strong> questa vicenda».<br />

61.1 ἐναγόντων τῶν ἐχθρῶν: «istigandoli gli<br />

avversari»; genitivo assoluto. – χαλεπῶϛ ...<br />

ἐλάμβανον: «concepivano una forte ira». – μετὰ τοῦ<br />

αὐτοῦ λόγου καὶ τῆϛ ξυνωμοσίαϛ: «col medesimo<br />

<strong>in</strong>tento <strong>della</strong> congiura»; καὶ equivale ad un ac, atque<br />

lat<strong>in</strong>o.<br />

61.4 ὧν πέρι ἄλλων = (ἐπὶ) ἄλλουϛ περὶ ὧν: «e contro gli<br />

altri <strong>in</strong>torno a lui ...; attrazione <strong>in</strong>versa del relativo; πέρι,<br />

con accento ritratto, perché posposto al pronome che<br />

regge.<br />

61.5 ἀπολογησομένῳ: «per scolparsi»; participio futuro<br />

con valore f<strong>in</strong>ale.<br />

61.6 οἱ ξυνδιαβεβλημένοι: «coloro che erano stati<br />

accusati <strong>in</strong>sieme a lui». – ὡϛ ἐϛ: «come verso ...» =<br />

«come se avessero <strong>in</strong>tenzioni di dirigersi verso ...». – ἐν<br />

Θουρίοιϛ: «a Turi», colonia <strong>della</strong> Lucania.<br />

61.7 Οἱ δ᾿ ἐκ τῆϛ Σαλαμινίαϛ: «Quelli <strong>della</strong> nave<br />

Salam<strong>in</strong>ia». – ἐρήμῃ δίκῃ: «<strong>in</strong> contumacia». Di<br />

conseguenza Alcibiade, ormai esule da Atene, passò,<br />

come è noto, dalla parte degli Spartani.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

5 A ntologia di classici


2. Il racconto di Plutarco<br />

(dalla Vita di Alcibiade 18,6-21)<br />

18.6<br />

18.7<br />

18.8<br />

19.1<br />

19.2<br />

19.3<br />

19.4<br />

Plutarco era di Cheronea, <strong>in</strong> Beozia. Visse tra il I e il II secolo d.C.; qu<strong>in</strong>di è lontano<br />

dai fatti. Scrisse, oltre ai Moralia, operette di contenuto molto vario, le famose Vite<br />

parallele (<strong>in</strong> cui a ogni biografia di un greco mette accanto quella di un romano), più<br />

attente a del<strong>in</strong>eare i caratteri dei personaggi che alla precisione storica.<br />

Ἡ μέντοι τῶν Ἑρμῶν περικοπή, μιᾷ νυκτὶ τῶν πλείστων ἀκρωτηριασθέντων τὰ πρόσωπα,<br />

πολλοὺϛ καὶ τῶν περιφρονύντων τὰ τοιαῦτα διετάραξεν. Ἐλέχθη μὲν οὖν ὅτι Κορίνθιοι<br />

διὰ τοὺϛ Συρακουσίουϛ, ἀποίκουϛ ὄνταϛ, ὡϛ ἐπισχέσεωϛ ἐσομένηϛ πρὸϛ τὸν οἰωνὸν<br />

ἢ μεταγνώσεωϛ τοῦ πολέμου, ταῦτα δράσειαν. Οὐ μὴν ἥπτετό γε τῶν πολλῶν οὔθ᾿<br />

οὗτοϛ ὁ λόγοϛ οὔθ᾿ ὁ τῶν σημεῖον δεινὸν εἶναι μηδὲν οἰομένων, ἀλλ᾿ οἷα φιλεῖ φέρειν<br />

ἄκρατοϛ, ἀκολάστων νέων εἰϛ ὕβριν ἐκ παιδιᾶϛ ὑποφερομένων· ὀργῇ δ᾿ ἅμα καὶ φόβῳ<br />

τὸ γεγονὸϛ λαμβάνοντεϛ, ὡϛ ἀπὸ συνωμοσίαϛ ἐπὶ πράγμασι μεγ́λοιϛ τετολμημένον,<br />

ἅπασαν ἐξήταζον ὑπόνοιαν πικρῶϛ ἥ τε βουλὴ συνιοῦσα περὶ τούτων καὶ ὁ δῆμοϛ ἐν<br />

ὀλίγαιϛ ἡμέραιϛ πολλάκιϛ.<br />

Ἐν δὲ τούτῳ δούλουϛ τινὰϛ καὶ μετοίκουϛ προήγαγεν Ἀνδροκλῆϛ ὁ δημαγωγόϛ, ἄλλων<br />

τ᾿ ἀγαλμάτων περικοπὰϛ καὶ μυστηρίων παρ᾿ οἶνον ἀπομιμήσειϛ τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ<br />

τῶν φίλων κατηγοροῦνταϛ.<br />

Ἔλεγον δὲ Θεόδωρον μέν τινα δρᾶν τὰ τοῦ κήρυκοϛ, Πουλυτίωνα δὲ τὰ τοῦ δᾳδούχου,<br />

τὰ δὲ τοῦ ἱεροφάντου τὸν Ἀλκιβιάδην, τοὺϛ δ᾿ ἄλλουϛ ἑταίρουϛ παρεῖναι καὶ θεᾶσθαι,<br />

μύσταϛ προσαγορευομένουϛ. Ταῦτα γὰρ ἐν τῇ εἰσαγγελίᾳ γέγραπται Θεσσαλοῦ τοῦ<br />

Κίμωνοϛ. εἰσαγγείλαντοϛ Ἀλκιβιάδην ἀσεβεῖν περὶ τὼ θεώ. Τραχυνομένου δὲ τοῦ δήμου<br />

καὶ πικρῶϛ πρὸϛ τὸν Ἀλκιβιάδην ἔχοντοϛ, καὶ τοῦ Ἀνδροκλέουϛ – ἦν γὰρ ἐχθρὸϛ οὗτοϛ<br />

ἐν τοῖϛ μάλιστα τοῦ Ἀλκιβιάδου – παροξύνοντοϛ, ἐν ἀρχῇ μὲν ἐταράχθησαν οἱ περὶ τὸν<br />

Ἀλκιβιάδην, αἰσθόμενοι δὲ τούϛ τε ναύταϛ, ὅσοι πλεῖν ἔμελλον εἰϛ Σικελίαν, εὔνουϛ<br />

ὄνταϛ αὐτοῖϛ καὶ τὸ στρατιωτικόν, Ἀργείων δὲ καὶ Μαντινέων, χιλίων ὄντων ὁπλιτῶν,<br />

18.6 τὰ πρόσωπα: «nei volti»; accusativo di relazione.<br />

– τῶν περιφρονούντων τὰ τοιαῦτα: «di coloro che<br />

sdegnano cose del genere».<br />

18.7 ὅτι ... δράσειαν: «al pensiero che vi sarebbe stata<br />

una sospensione». Ricorda l’uso di ὡϛ + participio (qui<br />

genitivo assoluto).<br />

18.8 Οὐ μὴν ἥπτετό γε τῶν πολλῶν: «Tuttavia non<br />

(come sempre οὐ μήν) toccò (o sfiorò) la massa»; il<br />

genitivo è richiesto dal verbo ἅπτω, analogo ai verbi di<br />

percezione. – ὁ τῶν ... οἰομένων: «quello (il discorso)<br />

di coloro che pensavano». – ἄκρατοϛ: l’aggettivo<br />

propriamente significa «puro, non mescolato»; qu<strong>in</strong>di,<br />

sostantivato, <strong>in</strong>dica il «v<strong>in</strong>o puro» e, qui, la sua<br />

conseguenza, l’«ubriachezza». – ἀκολάστων νέων ...<br />

ὑποϕερομένων: genitivo assoluto con valore temporale.<br />

– ὡϛ ἀπὸ συνωμοσίαϛ ... τετολμημένον: «come se fosse<br />

stato osato <strong>in</strong> seguito a una congiura»; ὡϛ + participio.<br />

19.1 Ἀνδροκλῆϛ ὁ δημαγωγόϛ: uomo politico, uno<br />

dei capi riconosciuti dei democratici più radicali.<br />

Anche tra costoro vi erano alcuni avversari di<br />

Alcibiade e l’unione, contro di lui, di conservatori e<br />

democratici più radicali lo metterà <strong>in</strong> grave difficoltà.<br />

– κατηγοροῦνταϛ: «che denunciano»; è il participio<br />

congiunto a δούλουϛ τινὰϛ καὶ μετοίκουϛ: è costruito<br />

con l’accusativo <strong>della</strong> cosa e il genitivo <strong>della</strong> persona<br />

accusata.<br />

19.2 δρᾶν τὰ τοῦ κήρυκοϛ: «svolgeva il ruolo di araldo».<br />

Araldo, ceroforario e ierofante erano i m<strong>in</strong>istri del rito<br />

misterico di Eleusi. Secondo la denuncia di Andromaco,<br />

<strong>in</strong> Andocide (Sui misteri 12; 14), la parodia dei misteri<br />

si teneva appunto <strong>in</strong> casa Pulitione. – μύσταϛ: era il<br />

term<strong>in</strong>e che designava gli «<strong>in</strong>iziati».<br />

19.3 Θεσσαλοῦ τοῦ Κίμωνοϛ: «di Tessalo, figlio di<br />

Cimone». Era il capo dei conservatori: la saldatura tra i due<br />

partiti contro Alcibiade, è così chiaramente documentata.<br />

– περὶ τὼ θεώ: «riguardo le due dee»; Demetra e Core,<br />

cioè le dee che erano al centro dei misteri eleus<strong>in</strong>i. – ἐν<br />

τοῖϛ μάλιστα: «quant’altri mai». L’odio dei democratici<br />

più estremisti verso Alcibiade, pure leader del partito<br />

democratico, risaliva all’anno 417, quando Alcibiade aveva<br />

votato <strong>in</strong>sieme ai conservatori di Nicia per l’ostracismo di<br />

Iperbolo. – οἱ περὶ ...: «i seguaci di...»; però <strong>in</strong> Plutarco<br />

l’espressione, comune, equivale ad «Alcibiade».<br />

19.4 τοὺϛ ναύταϛ ... ὄνταϛ: «che i mar<strong>in</strong>ai erano»; tipico<br />

participio predicativo dopo verbo di percezione. –<br />

Ἀργείων δὲ καὶ Μαντινέων ... ἀκούοντεϛ ... λεγόντων:<br />

«e sentendo che Argivi e Mant<strong>in</strong>eesi affermavano»;<br />

il participio e il genitivo sono voluti dal verbo di<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

6 A ntologia di classici


19.5<br />

19.6<br />

19.7<br />

20.1<br />

20.2<br />

20.3<br />

20.4<br />

20.5<br />

ἀκούντεϛ ἀναφανδὸν λεγόντων, ὡϛ δι᾿ Ἀλκιβιάδην στρατεύοιντο διαπόντιον καὶ<br />

μακρὰν στρατείαν, ἂν δέ τιϛ ἀγνωμονῇ περὶ τοῦτον, εὐθὺϛ ἀποστήσεσθαι, ἀνεθάρρουν<br />

καὶ παρίσταντο τῷ καιρῷ πρὸϛ τὴν ἀπολογίαν, ὥστε τοὺϛ ἐχθροὺϛ πάλιν ἀθυμεῖν<br />

καὶ φοβεῖσθαι, μὴ περὶ τὴν κρίσιν ὁ δῆμοϛ ἀμβλύτεροϛ αὐτῷ γένηται διὰ τὴν χρείαν.<br />

Πρὸϛ ταῦτ᾿ οὖν τεχνάζουσι τῶν ῥητόρων τοὺϛ οὐ δοκοῦνταϛ ἐχθροὺϛ τοῦ Ἀλκιβιάδου,<br />

μισοῦνταϛ δ᾿ αὐτὸν οὐχ ἧττον τῶν ὁμολογούντων, ἀνισταμένουϛ ἐν τῷ δήμῳ λέγειν,<br />

ὡϛ ἄτοπόν ἐστιν αὐτοκράτορι στρατηγῷ τηλικαύτηϛ ἀποδεδειγμένῳ δυνάμεωϛ,<br />

ἠθροισμένηϛ τῆϛ στρατιᾶϛ καὶ τῶν συμμάχων, μεταξὺ κληροῦνταϛ δικαστήριον καὶ<br />

ὕδωρ διαμετροῦνταϛ, ἀπολλύναι τὸν καιρόν· «ἀλλὰ νῦν μὲν ἀγαθῇ τύχῃ πλεέτω, τοῦ δὲ<br />

πολέμου διαπραχθέντοϛ, ἐπὶ τοῖϛ αὐτοῖϛ ἀπολογείσθω παρών».<br />

Οὐκ ἐλάνθανε μὲν οὖν ἡ κακοήθεια τῆϛ ἀναβολῆϛ τὸν Ἀλκιβιάδην, ἀλλ᾿ ἔλεγε παριὼν<br />

ὡϛ δεινόν ἐστιν, αἰτίαϛ ἀπολιπόντα καθ᾿ ἑαυτοῦ καὶ διαβολάϛ, ἐκπέμπεσθαι μετέωρον<br />

ἐπὶ τοσαύτηϛ δυνάμεωϛ· ἀποθανεῖν γὰρ αὐτῷ προσήκειν, μὴ λύσαντι τὰϛ κατηγορίαϛ,<br />

λύσαντι δὲ καὶ φανέντι καθαρῷ, τρέπεσθαι πρὸϛ τοὺϛ πολεμίουϛ, μὴ δεδοικότι τοὺϛ<br />

συκοφάνταϛ.<br />

Ἐπεὶ δ᾿ οὐκ ἔπειθεν, ἀλλὰ πλεῖν ἐκέλευον αὐτόν, ἀνήχθη μετὰ τῶν συστρατήγων,<br />

ἔχων τριήρειϛ μὲν οὐ πολλῷ τῶν τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἀποδεούσαϛ, ὁπλίταϛ δὲ<br />

πεντακισχιλίουϛ καὶ ἑκατόν, τοξόταϛ δὲ καὶ σφενδονήταϛ καὶ ψιλοὺϛ περὶ τριακοσίουϛ<br />

καὶ χιλίουϛ καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἀξιόλογον. Προσβαλὼν δ᾿ Ἰταλίᾳ καὶ Ῥήγιον<br />

ἑλών, εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ πρόπῳ πολεμητέον ἐστί, καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντοϛ,<br />

Λαμάχου δὲ προσθεμένου, πλεύσαϛ εἰϛ Σικελίαν προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δ᾿ οὐδὲν<br />

ἔπραξε, μετάπεμπτοϛ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ τὴν κρίσιν εὐθὺϛ γενόμενοϛ. Πρῶτον μὲν γάρ,<br />

ὥσπερ εἴρηται, τυφλαί τινεϛ ὑποψίαι, καὶ διαβολαὶ κατὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου προσέπιπτον ἀπὸ<br />

δούλων καὶ μετοίκων, ἔπειτα τῶν ἐχθρῶν, ἀπόντοϛ αὐτοῦ, καθαπτομένων σφοδρότερον,<br />

καὶ τοῖϛ περὶ τοὺϛ Ἑρμᾶϛ ὑβρίσμασι καὶ τὰ μυστικὰ συμπλεκόντων, ὡϛ ἀπὸ μιᾶϛ ἐπὶ<br />

νεωτερισμῷ συνωμοσίαϛ πεπραγμένα, τοὺϛ μὲν ὁπωσοῦν ἐπαιτιαθένταϛ ἐνέβαλον<br />

percezione diretta. Anche <strong>Tucidide</strong> (VI 29, 3) afferma<br />

che il cont<strong>in</strong>gente di Argo e Mant<strong>in</strong>ea, pronto a prendere<br />

parte alla spedizione <strong>in</strong> Sicilia, con una decisione ostile<br />

nei confronti di Sparta e <strong>delle</strong> altre città del Peloponneso,<br />

era fedele ad Alcibiade. – στρατεύοιντο: ottativo<br />

obliquo; traduci con l’<strong>in</strong>dicativo. – ἂν δέ τιϛ ἀγνωμονῇ:<br />

«e qualora qualcuno agisse male». – ἀποστήσεσθαι: «si<br />

sarebbero ritirati»; è <strong>in</strong>transitivo perché si tratta di un<br />

futuro medio (ricordi la regola di ἵστημι?). – τῷ καιρῷ:<br />

«al momento opportuno». – φοβεῖσθαι, μή: «temettero<br />

che»; come <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o timeo ne. – αὐτῷ: cioè verso<br />

Alcibiade. – διὰ τὴν χρείαν: «per bisogno».<br />

19.5 τεχνάζουσι: «fanno entrare sulla scena». – οὐχ<br />

ἧττον τῶν ὁμολογούντων: «non meno di coloro che<br />

lo riconoscevano». – ἀνισταμένουϛ ... λέγειν: «che si<br />

alzavano a sostenere»; ἵστημι, è anche qui <strong>in</strong>transitivo<br />

<strong>in</strong> base alla nota regola. – ἐστιν: «era»; si usa il presente<br />

perché il greco spesso segue i tempi del discorso diretto.<br />

– ἀποδεδειγμένῳ ... ἀπολλύναι τὸν καιρόν: «far perdere<br />

l’occasione propizia a lui (Alcibiade) che era stato<br />

designato ...»; ὄλλυμι, ricorda, segue la medesima regola<br />

di ἵστημι. – μεταξὺ κληροῦνταϛ ... διαμετροῦντας:<br />

«mentre sorteggiavano i giudici e controllavano le<br />

clessidre». L’osservazione è ironica: erano operazioni<br />

prelim<strong>in</strong>ari dei processi: scelta dei giudici e regolazione<br />

<strong>delle</strong> clessidre ad acqua, che misuravano la durata dei<br />

s<strong>in</strong>goli <strong>in</strong>terventi nel dibattito.<br />

19.6 ἀγαθῇ τύχῃ: «con la buona sorte». – ἐπὶ τοῖϛ<br />

αὐτοῖϛ: «alle medesime condizioni»; è neutro.<br />

19.7 παριών: lett. «passando via», cioè «presentandosi a<br />

parlare». – μετέωρον: «sospeso», cioè «<strong>in</strong> piena <strong>in</strong>certezza».<br />

– μὴ λύσαντι: «se non avesse dimostrato false»; participio<br />

congiunto ad αὐτῷ, di valore condizionale, come <strong>in</strong>dica<br />

l’uso del μή. – μὴ δεδοικότι: «senza aver timore dei ...»;<br />

μή qui sembra sottol<strong>in</strong>eare il senso volitivo.<br />

20.1 οὐ πολλῷ ... ἀποδεούσαϛ: «non di molto <strong>in</strong>feriori<br />

al numero di ...».<br />

20.2 Ῥήγιον ἑλών: «avendo conquistato Reggio». –<br />

εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ πρόπῳ: «espresse la propria<br />

op<strong>in</strong>ione sulla strategia con cui...».<br />

20.3 Νικίου ... Λαμάχου: Nicia e Lamaco erano gli altri<br />

due ammiragli scelti per guidare la spedizione; il primo<br />

era da anni l’esponente più <strong>in</strong> vista dei conservatori,<br />

il secondo era l’ufficiale più accreditato e capace<br />

dell’Atene di quel momento storico. – μετάπεμπτοϛ ...<br />

εὐθὺϛ γενόμενοϛ: «poiché fu subito richiamato».<br />

20.4 προσέπιπτον: «piovvero addosso».<br />

20.5 τῶν ἐχθρῶν ... καθαπτομένων σφοδρότερον, καὶ<br />

... συμπλεκόντων: «poiché gli avversari lo attaccarono<br />

con maggiore violenza e collegarono».– καὶ τὰ μυστικά:<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

7 A ntologia di classici


20.6<br />

20.8<br />

21.1<br />

21.2<br />

21.3<br />

21.4<br />

21.5<br />

ἀκρίτουϛ εἰϛ τὸ δεσμωτὴριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντεϛ ὑπὸ τὰϛ ψήφουϛ<br />

τότε μηδὲ κρίναντεϛ ἐπ᾿ αἰτίαιϛ τηλικαύταιϛ. Ὁ δὲ τῇ πρὸϛ ἐκεῖνον ὀργῇ περιπεσών,<br />

οἰκεῖοϛ ἢ φίλοϛ ἢ συνήθηϛ, χαλεπωτέροιϛ αὐτοῖϛ ἐχρήσατο. Τοὺϛ δὲ μηνύσανταϛ ὁ μὲν<br />

Θουκυδίδηϛ ὀνομάσαι παρῆκεν, ἄλλοι δ᾿ ὀνομάζουσι Διοκλείδαν καὶ Τεῦκρον.<br />

Καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδ᾿ ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντεϛ ἐδείκνυσαν. Εἷϛ δ᾿ αὐτῶν ἐρωτώμενοϛ,<br />

ὅπωϛ τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινόμενοϛ ὅτι πρὸϛ τὴν<br />

σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντόϛ, ἕνηϛ καὶ νέαϛ οὔσηϛ, ὅτε ταῦτ᾿ ἐδρᾶτο, καὶ θόρυβον μὲν<br />

παρέσχε τοῖϛ νοῦν ἔχουσι, τὸν δὲ δῆμον οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸϛ τὰϛ<br />

διαβολάϛ, ἀλλ᾿ ὥσπερ ὥρημσεν ἐξ ἀρχῆϛ, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ καταβάλλων εἰϛ τὸ<br />

δεσμωτήριον, οὗ τιϛ κατείποι.<br />

Τῶν οὖν δεθέντων καὶ φυλαττομένων ἐπὶ κρίσει τότε καὶ Ἀνδοκίδηϛ ἦν ὁ ῥήτωρ, ὃν<br />

Ἑλλάνικοϛ ὁ συγγραφεὺϛ εἰϛ τοὺϛ Ὀδυσσέωϛ ἀπογόνουϛ ἀνήγαγεν. Ἐδόκει δὲ μισόδημοϛ<br />

εἶναι καὶ ὀλιγαρχικὸϛ ὁ Ἀνδοκίδηϛ, ὕποπτον δ᾿ οὐχ ἥκιστα τῆν τῶν Ἑρμῶν περικοπῆϛ<br />

ἐποίησεν ὁ μέγαϛ Ἑρμῆϛ ὁ πλησίον αὐτοῦ τῆϛ οἰκίαϛ, ἀνάθημα τῆϛ Αἰγηίδοϛ φυλῆϛ,<br />

ἱδρυμένοϛ· ἐν γὰρ ὀλίγοιϛ πάνυ τῶν ἐπιφανῶν μόνοϛ σχεδὸν ἀκέραιοϛ ἔμεινε· διὸ καὶ νῦν<br />

Ἀνδοκίδου καλεῖται, καὶ πάντεϛ οὕτωϛ ὀνομάζουσι, τῆϛ ἐπιγραφῆϛ ἀντιμαρτυρούσηϛ.<br />

Συνέβη δὲ τῷ Ἀνδοκίδῃ μάλιστα τῶν τήν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ<br />

γενέσθαι συνήθη καὶ φίλον, ἔνδοξον μὲν οὐχ ὁμοίωϛ ἐκείνῳ, συνέσει, δὲ καὶ τόλμῃ<br />

περιττόν, ὄνομα Τίμαιον.<br />

«anche le parodie dei misteri». – ὡϛ ... πεπραγμένα:<br />

«come se si fossero effettuate». – ὁπωσοῦν: «<strong>in</strong><br />

qualunque modo». Plutarco sottol<strong>in</strong>ea la sommarietà<br />

del procedimento. – ἤχθοντο ... μὴ λαβόντεϛ: «si<br />

rammaricarono di non aver sottoposto». – τότε: «allora»,<br />

cioè quando potevano, prima <strong>della</strong> partenza.<br />

20.6 Ὁ ... περιπεσών: «Colui che cade». – χαλεπωτέροιϛ<br />

αὐτοῖϛ ἐχρήσατο: lett. «ebbe a che fare con loro più<br />

esasperati», cioè «fu trattato da loro con notevole<br />

durezza». – παρῆκεν: «tralasciò». Difatti, come abbiamo<br />

visto, <strong>Tucidide</strong> tace i nomi dei denunciatori. – ἄλλοι δ᾿:<br />

«altri <strong>in</strong>vece». Si tratta soprattutto di Andocide, di cui<br />

esam<strong>in</strong>eremo una vasta parte dell’orazione Sui misteri,<br />

con la narrazione <strong>delle</strong> denunce di Teucro e di Dioclide.<br />

20.8 Εἷϛ αὐτῶν: «Uno di loro». Fu Dioclide: la sua<br />

vicenda ci è raccontata da Andocide (Sui misteri 38;<br />

65). – ὅπωϛ ... γνωρίσειε: «come avesse riconosciuto». –<br />

πρὸϛ τὴν σελήνην: «alla luce <strong>della</strong> luna». – ἐσφάλη τοῦ<br />

παντόϛ: «cadde <strong>in</strong> fallo clamorosamente». – ἕνηϛ καὶ<br />

νέαϛ οὔσηϛ: lett. «essendo vecchia e nuova», cioè poiché<br />

era il novilunio. Così si diceva quando la notte cadeva<br />

tra due mesi lunari, quello vecchio e quello nuovo, e vi<br />

era perciò luna nuova, cioè notte buia. – οὐκ ἐπαύσατο<br />

φέρων καὶ καταβάλλων: «non smise di arrestare e<br />

scaraventare»; i verbi che significano «com<strong>in</strong>ciare,<br />

cont<strong>in</strong>uare, f<strong>in</strong>ire» reggono <strong>in</strong> greco il participio<br />

predicativo nel senso dell’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito italiano. – οὗ: «colui<br />

che »; elisione del pronome dimostrativo.<br />

21.1 Ἀνδοκίδηϛ ... ὁ ῥήτωρ: di Andocide, come abbiamo<br />

detto poco sopra, leggeremo presto un lungo brano e ne<br />

apprenderemo più a fondo le <strong>in</strong>tricate vicende.<br />

21.2 ὁ μέγαϛ Ἑρμῆϛ ὁ ... ἱδρυμένοϛ: «la grande Erma,<br />

collocata». Si confronti con Andocide (Sui misteri 62): fu<br />

considerato <strong>in</strong>dizio contro Andocide il fatto che <strong>in</strong> tutta<br />

la città solo, o quasi, l’erma che stava accanto a casa sua<br />

fosse rimasta <strong>in</strong>tatta, come se l’avesse risparmiata per<br />

stornare i sospetti da sé.<br />

21.3 τῆϛ ἐπιγραφῆϛ ἀντιμαρτυρούσηϛ: «benché<br />

l’iscrizione dica diversamente»; genitivo assoluto con<br />

significato concessivo.<br />

21.4 Τίμαιον: «Timeo». Di questo compagno di<br />

prigionia di Andocide <strong>Tucidide</strong>, come abbiamo visto,<br />

non fa il nome, mentre Andocide fa il nome di Carmide,<br />

come presto vedremo.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

8 A ntologia di classici


21.6<br />

21.7<br />

21.8<br />

Οὗτοϛ ἀναπείθει τὸν Ἀνδοκίδην ἑαυτοῦ τε κατήγορον καὶ τινων ἄλλων γενέσθαι μὴ<br />

πολλῶν· ὁμολογήσαντι γὰρ ἄδειαν εἶναι κατὰ ψήφισμα τοῦ δήμου, τὰ δὲ τῆϛ κρίσεωϛ<br />

ἄδηλα πᾶσι, τοῖϛ δὲ δυνατοῖϛ φοβερώτατα· βέλτιον δὲ σωθῆναι ψευδόμενον ἢ μετὰ τῆϛ<br />

αὐτῆϛ αἰτίαϛ ἀποθανεῖν ἀδόξωϛ. καὶ τὸ κοινῇ σκοποῦντι συμφέρον ὑπάρχειν, ὀλίγουϛ<br />

καὶ ἀμφιβόλουϛ προέμενον, πολλοὺϛ καὶ ἀγαθοὺϛ ἐξελέσθαι τῆϛ ὀργῆϛ. Ταῦτα τοῦ<br />

Τιμαίου λέγοντοϛ καὶ διδάσκοντοϛ, ὁ Ἀνδοκίδηϛ ἐπείσθη, καὶ γενόμενοϛ μηνυτὴϛ καθ᾿<br />

αὑτοῦ καὶ καθ᾿ ἑτέρων, ἔσχε τὴν ἀπὸ τοῦ ψηϕίσματοϛ ἄδειαν αὐτόϛ, οὓϛ δ᾿ ὠνόμασε,<br />

πάντεϛ πλὴν τῶν φυγόντων ἀπώλοντο. Καὶ πίστεωϛ ἕνεκα προσέθηκεν αὐτοῖϛ οἰκέταϛ<br />

ἰδίουϛ ὁ Ἀνδοκίδηϛ.<br />

Οὐ μὴν ὅ γε δῆμοϛ ἐνταῦθα τὴν ὀργὴν ἅπασαν ἀφῆκεν. ἀλλὰ μᾶλλον ἀπαλλαγεὶϛ τῶν<br />

Ἑρμοκοπιδῶν, ὥσπερ σχολάζοντι τῷ θυμῷ πρὸϛ τὸν Ἀλκιβιάδην ὅλοϛ ἐρρύη, καὶ τέλοϛ<br />

ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ἐπ᾿ αὐτόν, οὐ φαύλωϛ αὐτό γε τοῦτο προστάξαϛ, μὴ βιάζεσθαι<br />

μηδ᾿ ἅπτεσθαι τοῦ σώματοϛ, ἀλλὰ τῷ μετριωτάτῳ λόγῳ χρῆσθαι, κελεύονταϛ ἀκολουθεῖν<br />

ἐπὶ κρίσιν καὶ πείθειν τὸν δῆμον, Ἐφοβοῦντο γὰρ ταραχὰϛ τοῦ στρατεύματοϛ ἐν πολεμίᾳ<br />

γῇ καὶ στάσιν, ἣν ῥᾳδίωϛ ἂν ἐξειργάσατο βουληθεὶϛ ὁ Ἀλκιβιάδηϛ.<br />

21.5 ὁμολογήσαντι: «per lui, se avesse confessato».<br />

Sono le parole di Timeo; analogo il racconto <strong>delle</strong> altre<br />

due fonti. – τοῖϛ δυνατοῖϛ: «per le persone di condizione<br />

elevata», come Andocide; perché verso di loro il δῆμοϛ<br />

era più ostile e perché erano più esposte al rischio di<br />

confische dei beni. – μετὰ τῆϛ αὐτῆϛ: «con la medesima<br />

imputazione». – τὸ κοινῇ σκοποῦντι συμφέρον: «ciò<br />

che era utile per chi osservasse»; ὑπάρχω nell’uso<br />

classico significava «essere»; l’ἐξ dell’altro <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito regge<br />

il genitivo τῆϛ ὀργῆϛ: «sottrarre all’ira». – πολλοὺϛ καὶ<br />

ἀγαθούϛ: «molti galantuom<strong>in</strong>i», nel senso di possidenti<br />

e uom<strong>in</strong>i di ceto elevato, conservatori implicati nelle<br />

accuse, come Andocide.<br />

21.6 οὓϛ δ᾿ ὠνόμασε: «mentre coloro che denunciò»; è<br />

una prolesi <strong>della</strong> frase relativa. – πίστεωϛ ἕνεκα: «per<br />

essere creduto».<br />

21.7 Οὐ μήν: «Tuttavia non». – ἀφῆκεν: «abbandonò»;<br />

aoristo III di ἀφίημι. – ὥσπερ σχολάζοντι τῷ<br />

θυμῷ: «con l’animo per così dire libero» (dalla<br />

preoccupazione per il delitto <strong>delle</strong> erme e dall’odio<br />

per gli autori). – ὅλοϛ ἐρρύη: «si riversò tutto quanto<br />

contro ...». – οὐ φαύλωϛ: «non senza ragione». –<br />

ἀκολουθεῖν ... καὶ πείθειν: il soggetto sott<strong>in</strong>teso degli<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>iti è Alcibiade.<br />

21.8 ἂν ἐξειργάσατο: «avrebbe provocato»; ἄν +<br />

<strong>in</strong>dicativo di tempo storico <strong>in</strong>dica qui una apodosi<br />

irreale. – βουληθείϛ: «se avesse voluto»; <strong>in</strong>fatti il<br />

participio costituisce la protasi implicita del periodo<br />

ipotetico irreale.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

9 A ntologia di classici


3. Il processo del 399 a.C. contro Andocide per i fatti dell’estate 415<br />

(scelta dall’orazione di Andocide, Sui misteri)<br />

11<br />

12<br />

15<br />

La prima denuncia di profanazione dei misteri<br />

Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖϛ στρατηγοῖϛ τοῖϛ εἰϛ Σικελίαν, Νικίᾳ καὶ Λαμάχῳ καὶ<br />

Ἀλκιβιάδῃ, καὶ τριήρηϛ ἡ στρατηγὶϛ ἤδη ἐξώρμει ἡ Λαμάχου· ἀναστὰϛ δὲ Πυθόνικοϛ<br />

ἐν τῷ δήμῳ εἶπεν· «Ὦ Ἀθηναῖοι, ὑμεῖϛ μὲν στρατιὰν ἐκπέμπετε καὶ παρασκευὴν<br />

τοσαύτην, καὶ κίνδυνον ἀρεῖσθαι μέλλετε· Ἀλκιβιάδην δὲ τὸν στρατηγὸν ἀποδείξω ὑμῖν<br />

τὰ μυστήρια ποιοῦντα ἐν οἰκίᾳ μεθ᾿ ἑτέρων, καὶ ἐὰν ψηφίσησθε ἄδειαν ᾧ ἐγὼ κελεύω,<br />

θεράπων ὑμῖν ἑνὸϛ τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν, ἀμύητοϛ ὤν, ἐρεῖ τὰ μυστήρια· εἰ δὲ μή, χρῆσθε<br />

ἐμοὶ ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ, ἐὰν μὴ τἀληθῆ λέγω». Ἀντιλέγοντοϛ δὲ Ἀλκιβιάδου πολλὰ καὶ<br />

ἐξάρνου ὄντοϛ, ἔδοξε τοῖϛ πρυτάνεσι τοὺϛ μὲν ἀμυήτουϛ μεταστήσασθαι, αὐτοὺϛ δ᾿<br />

ἰέναι ἐπὶ τὸ μειράκιον ὃ ὁ Πυθόνικοϛ ἐκέλευε. Καὶ ᾤχοντο, καὶ ἤγαγον θεράποντα<br />

Ἀλκιβιάδου· Ἀνδρόμαχοϛ αὐτῷ ὄνομα ἦν. Ἐπεὶ δὲ ἐψηφίσαντο αὐτῷ τὴν ἄδειαν, ἔλεγεν<br />

ὅτι ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Πουλυτίωνοϛ γίγνοιτο μυστήρια· Ἀλκιβιάδην μὲν οὖν καὶ Νικίδην<br />

καὶ Μέλητον, τούτουϛ μὲν αὐτοὺϛ εἶναι τοὺϛ ποιοῦνταϛ, συμπαρεῖναι δὲ καὶ ὁρᾶν τὰ<br />

γιγνόμενα καὶ ἄλλουϛ, παρεῖναι δὲ καὶ δούλουϛ, ἑαυτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν καὶ Ἱκέσιον<br />

το·ν αὐλητὴν καὶ τὸν Μελήτου δοῦλον.<br />

La seconda denuncia, quella di Teucro<br />

Δευτέρα τοίνυν μήνυσιϛ ἐγένετο. Τεῦκροϛ ἦν ἐνθάδε μέτοικοϛ, ὃϛ ᾤχετο Μέγαράδε<br />

ὑπεξελθών, ἐκεῖθεν δὲ ἐπαγγέλλεται τῇ βουλῇ, εἴ οἱ ἄδειαν δοῖεν, μηνύσειν περὶ τῶν<br />

11 Ἦν μὲν γὰρ ἐκκλησία τοῖϛ ...: «Si teneva<br />

un’assemblea generale del popolo per ...». Come<br />

già abbiamo visto, gli ammiragli scelti per guidare<br />

la spedizione <strong>in</strong> Sicilia erano tre: Nicia, capo<br />

riconosciuto, da tempo, del partito conservatoreoligarchico;<br />

Lamaco, militare capace e di fiducia; e<br />

Alcibiade, giovane e brillante esponente del partito<br />

democratico, che tuttavia si era reso <strong>in</strong>viso a parecchi<br />

dei suoi, quando due anni prima, nel 417, aveva dato<br />

una mano a Nicia nell’ostracizzare il democratico<br />

Iperbolo. – ἀναστάϛ: «alzatosi»; participio aoristo III<br />

di ἀνίστημι, perciò <strong>in</strong>transitivo. – ἀρεῖσθαι μέλλετε:<br />

«state per sobbarcarvi»; μέλλω + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, nel senso<br />

<strong>della</strong> perifrastica attiva lat<strong>in</strong>a; ἀρεῖσθαι è l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito<br />

futuro di αἴρω. – ἀποδείξω ... ποιοῦντα: «dimostrerò<br />

che compie». Dunque Andocide <strong>in</strong>verte l’ord<strong>in</strong>e dei<br />

fatti e prima parla <strong>della</strong> profanazione dei misteri,<br />

poi parlerà dei mutilatori <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>, evidentemente<br />

per dimostrare la propria estraneità alla prima colpa,<br />

per poi affrontare meglio la seconda, a cui non era<br />

affatto etraneo. – ἐν οἰκίᾳ: «<strong>in</strong> una casa privata». Già<br />

questo costituiva una grave violazione, come il fatto,<br />

che presto vedremo, che vi assistessero persone non<br />

<strong>in</strong>iziate e perf<strong>in</strong>o gli schiavi. Evidentemente si riteneva<br />

che Alcibiade, giovane razionalista, vic<strong>in</strong>o alle idee dei<br />

sofisti, facesse una parodia dissacrante dei riti; cosa che<br />

ci appare verosimile, ma per nulla att<strong>in</strong>ente al misfatto<br />

<strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>, da cui il caso aveva preso <strong>in</strong>izio. – ἄδειαν:<br />

«l’impunità». – ᾧ: «per colui al quale»; elisione del<br />

dimostrativo. – τῶν ἐνθάδε ἀνδρῶν: «degli uom<strong>in</strong>i che<br />

sono qui, <strong>in</strong> assemblea». – ἀμύητοϛ ὤν: «che non è<br />

<strong>in</strong>iziato», o anche «pur non essendo <strong>in</strong>iziato». – χρῆσθε<br />

ἐμοὶ ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ: lett. «fate uso di me riguardo<br />

a ciò che eventualmente vi sembri opportuno», cioè<br />

«fate di me quel che volete»; nota χράομαι + dativo,<br />

l’elisione del dimostrativo τοῦτο (accusativo di<br />

relazione) davanti ad ὅ τι, ἄν + congiuntivo nel senso<br />

dell’avverbio «eventualmente».<br />

12 τοῖϛ πρυτάνεσι: «ai pritani». Erano i presidenti del<br />

Consiglio dei C<strong>in</strong>quecento e presiedevano a turno le<br />

sedute del Consiglio stesso e dell’Assemblea. – τοὺϛ<br />

ἀμυήτουϛ μεταστήσασθαι: «di allontanare i non<br />

<strong>in</strong>iziati»; nota che ἵστημι nell’aoristo debole ha, come<br />

vuole la regola, valore transitivo. I non <strong>in</strong>iziati vengono<br />

allontanati appunto perché non potevano apprendere<br />

e vedere nulla dei misteri. – αὐτοὺϛ δ᾿ ἰέναι: «e di<br />

andare di persona»; αὐτούϛ = lat. ipsos. – ἐν τῇ οἰκίᾳ<br />

τῇ Πουλυτίωνοϛ: «nella casa di Pulitione». – γίγνοιτο:<br />

«si tenevano», cioè «si parodiavano»; ottativo obliquo.<br />

– Μέλητον: compare anche nell’elenco dei mutilatori<br />

<strong>delle</strong> <strong>Erme</strong> (35, 63); uomo politico conservatore, non<br />

pare identificarsi con il famoso accusatore di Socrate.<br />

15 μέτοικοϛ: «meteco». Cioè cittad<strong>in</strong>o straniero residente<br />

ad Atene; come tale era privo dei fondamentali diritti<br />

del cittad<strong>in</strong>o. – ὑπεξελθών: «uscito di soppiatto»; l’ὑπό<br />

del verbo <strong>in</strong>dica il fare qualcosa «sotto sotto». – εἴ οἱ<br />

ἄδειαν δοῖεν: «se gli concedessero l’impunità»; οἱ forma<br />

secondaria per αὑτῷ.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

10 A ntologia di classici


16<br />

17<br />

25<br />

26<br />

μυστηρίων, συνεργὸϛ ὤν, καὶ τοὺϛ ἄλλουϛ τοὺϛ ποιοῦνταϛ μεθ᾿ ἑαυτοῦ, καὶ περὶ τῶν<br />

Ἑρμῶν τῆϛ περικοπῆϛ ἃ ᾔδει. Ψηφισαμένηϛ δὲ τῆϛ βουλῆϛ (ἦν γὰρ αὐτοκράτωρ),<br />

ᾤχοντο ἐπ᾿ αὐτὸν Μέγαράδε· καὶ κομισθείϛ, ἄδειαν εὑρόμενοϛ, ἀπογράφει τοὺϛ μεθ᾿<br />

ἑαυτοῦ. Καὶ οὗτοι κατὰ τὴν Τεύκρου μήνυσιν ᾤχοντο φεύγοντεϛ.<br />

La terza e la quarta denuncia<br />

Τρίτη μήνυσιϛ ἐγένετο. Ἡ γυνὴ Ἀλκμεωνίδου, γενομένη δὲ καὶ Δάμωνοϛ (Ἀγαρίστη<br />

ὄνομα αὐτῇ), αὕτη ἐμήνυσεν ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ Χαρμίδου τῇ παρὰ τὸ Ὀλυμπιεῖον μυστήρια<br />

ποιεῖν Ἀλκιβιάδην καὶ Ἀξίοχον καὶ Ἀδείμαντον· καὶ ἔφυγον οὗτοι πάντεϛ ἐπὶ ταύτῃ τῇ<br />

μηνύσει.<br />

Ἔτι μήνυσιϛ ἐγένετο μία. Λυδὸϛ ὁ Φερεκλέουϛ τοῦ Θημακέωϛ ἐμήνυσε μυστήρια<br />

γίγνεσθαι ἐν τῇ οἰκίᾳ Φερεκλέουϛ τοῦ δεσπότου τοῦ ἑαυτοῦ ἐν Θημακῷ· καὶ ἀπογράφει<br />

τούϛ τε ἄλλουϛ, καὶ τὸν πατέρα ἔφη τὸν ἐμὸν παρεῖναι μέν, καθεύδειν δὲ ἐγκεκαλυμμένον.<br />

Σπεύσιπποϛ δέ, βουλεύων, παραδίδωσιν αὐτοὺϛ τῷ δικαστηρίῳ. Κἄπειτα ὁ πατήρ,<br />

καταστήσαϛ ἐγγυητάϛ, ἐγράψατο τὸν Σπεύσιππον παρανόμων, καὶ ἠγωνίσατο ἐν<br />

ἑξακισχιλίοιϛ Ἀθηναίων, καὶ μετέλαβε, δικαστῶν τοσούτων, οὐδὲ διακοσίαϛ ψήϕουϛ, ὁ<br />

Σπεύσιπποϛ. Ὁ δὲ πείσαϛ καὶ δεόμενοϛ μεῖναι τὸν πατέρα ἐγὼ ἦν μάλιστα, εἶτα δὲ καὶ<br />

ἄλλοι συγγενεῖϛ.<br />

Αἱ μὲν μηνύσειϛ ὧδε τῶν μυστηρίων αὗται ἐγένοντο τέτταρεϛ· οἳ δὲ ἔφυγον καθ᾿ ἑκάστην<br />

μήνυσιν, ἀνέγνων ὑμῖν τὰ ὀνόματα αὐτῶν, καὶ οἱ μάρτυρεϛ μεμαρτυρήκασιν. Ἔτι δὲ<br />

πρὸϛ τούτοιϛ ἐγὼ πιστότητοϛ ὑμῶν ἕνεκα, ὦ ἄνδρεϛ, τάδε ποιήσω. Τῶν γὰρ φυγόντων<br />

ἐπὶ τοῖϛ μυστηρίοιϛ οἱ μέν τινεϛ ἀπέθανον φεύγοντεϛ, οἱ δ᾿ ἥκουσιν καὶ εἰσιν ἐνθάδε καὶ<br />

πάρεισιν, ὑπ᾿ ἐμοῦ κεκλημένοι. Ἐγὼ οὖν ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ δίδωμι τῷ βουλομένῳ ἐμὲ<br />

ἐξελέγξαι, ὅτι ἔφυγέ τιϛ αὐτῶν δι᾿ ἐμὲ ἢ ἐμήνυσα κατ᾿ αὐτοῦ, ἢ οὐχ ἕκαστοι ἔφυγον<br />

– συνεργὸϛ ὤν: «dato che ne era stato complice». –<br />

ἀπογράφει: «presenta un elenco di ...». Erano dodici<br />

nomi per la faccenda dei misteri e per le <strong>Erme</strong> un<br />

elenco di diciotto nomi, tra cui quelli di Eufileto, che<br />

conosceremo, e di Meleto. – κατά: «<strong>in</strong> seguito a».<br />

Come abbiamo visto, la denuncia di Teucro accomuna<br />

profanatori dei misteri e mutilatori <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>.<br />

16 Ἡ γυνή: «la moglie». – καὶ Δάμωνοϛ: «anche di<br />

Damone». Alcmeonide, Agariste sono nomi che ci<br />

riportano alla nobilissima famiglia degli Alcmeonidi. –<br />

Χαρμίδου: Carmide era cug<strong>in</strong>o di Andocide e avrà un<br />

ruolo importante più avanti, quando <strong>in</strong>durrà Andocide<br />

alla confessione (48 ss.) . – παρὰ τὸ Ὀλυμπιεῖον: «a lato<br />

del tempio di Zeus Olimpio». – Ἀξίοχον καὶ Ἀδείμαντον:<br />

Assioco era zio di Alcibiade, Adimanto suo amico. –<br />

ἐπὶ ταύτῃ τῇ μηνύσει: «<strong>in</strong> seguito a questa denuncia».<br />

Non certo però Alcibiade, che probabilmente era nel<br />

frattempo già partito per la Sicilia.<br />

17 τοῦ Θημακέωϛ: «del demo di Temaco». – τὸν πατέρα<br />

... τὸν ἐμὸν παρεῖναι: «che era presente mio padre».<br />

Si chiamava Leogora. È il primo fatto che implica<br />

Andocide nella faccenda dei misteri. – μέν ... δέ: nota il<br />

rapporto tra le due particelle, poiché Lido vuole riferire<br />

che il padre di Andocide «era sì presente ma dormiva».<br />

– ἐγκεκαλυμμένον: «col capo coperto col mantello». –<br />

Σπεύσιπποϛ δέ, βουλεύων: «Speusippo, membro del<br />

Consiglio dei C<strong>in</strong>quecento». – καταστήσαϛ ἐγγυητὰϛ:<br />

«avendo dato dei garanti»; nota ἵστημι nel significato<br />

transitivo, poiché è un aoristo debole. – ἐγράψατο ...<br />

παρανόμων: «accusò di illegalità». – ἠγωνίσατο ἐν<br />

ἑξακισχιλίοιϛ: «sostenne la propria causa tra seimila...».<br />

Erano tutti i componenti dell’assemblea dell’Eliea, al<br />

completo; questa corte suprema di Atene si radunò<br />

eccezionalmente al completo, data la gravità dei fatti. –<br />

δικαστῶν τοσούτων: «pur essendo così tanti giudici»;<br />

genitivo assoluto con valore concessivo. Dunque<br />

Leogora ebbe un chiaro successo. – Ὁ δὲ πείσαϛ ... ἐγὼ<br />

ἦν: «colui che persuase ... fui io». Andocide lo sottol<strong>in</strong>ea,<br />

anche per confutare le voci che giravano, come vedremo,<br />

che egli avesse deposto contro suo padre.<br />

25 ὧδε: «così». – οἳ δὲ ἔφυγον ... ἀνέγνων ὑμῖν τὰ<br />

ὀνόματα: «io vi lessi i nomi di coloro che fuggirono»; è<br />

una prolessi <strong>della</strong> frase relativa. – καθ᾿ ἑκάστην μήνυσιν:<br />

«<strong>in</strong> seguito a ciascuna denuncia». – πιστότητοϛ ὑμῶν<br />

ἕνεκα: «per ottenere la vostra fiducia»; ἕνεκα + genitivo<br />

= lat. genitivo + causa o gratia. – φεύγοντεϛ: «<strong>in</strong> esilio»;<br />

φεύγω significa anche «vivo <strong>in</strong> esilio». – κεκλημένοι:<br />

«convocati», «citati».<br />

26 ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ: «durante il tempo del mio<br />

discorso», cioè «usufruendo del tempo misurato per<br />

me dalla clessidra per il mio discorso». – δίδωμι:<br />

«concedo». – ἐμὲ ἐξελέγξαι, ὅτι: «accusarmi,<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

11 A ntologia di classici


27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

κατὰ τὰϛ μηνύσειϛ ταύταϛ, ἃϛ ἐγὼ ὑμῖν ἀπέδειξα. Καὶ ἐάν τιϛ ἐλέγξῃ με ὅτι ψεύδομαι,<br />

χρήσασθέ μοι ὅ τι βούλεσθε. Καὶ σιωπῶ καὶ παραχωρῶ, εἴ τιϛ ἀναβαίνειν βούλεται.<br />

Φέρε δή, ὦ ἄνδρεϛ, μετὰ ταῦτα τί ἐγένετο; Ἐπειδὴ αἱ μηνύσειϛ ἐγένοντο, περὶ τῶν<br />

μηνύτρων (ἦσαν γὰρ κατὰ τὸ Κλεωνύμου ψήφισμα χίλιαι δραχμαί, κατὰ δὲ Πεισάνδρου<br />

μύριαι), περὶ δὲ τούτων ἠμφισβήτουν οὗτοί τε οἱ μηνύσαντεϛ καὶ Πυθόνικοϛ, φάσκων<br />

πρῶτοϛ εἰσαγγεῖλαι, καὶ Ἀνδροκλῆϛ ὑπὲρ τῆϛ βουλῆϛ. Ἔδοξεν οὖν τῷ δήμῳ ἐν τῷ τῶν<br />

θεσμοθετῶν δικαστηρίῳ τοὺϛ μεμυημένουϛ, ἀκούσανταϛ τὰϛ μηνύσειϛ, ἃϛ ἕκαστοϛ<br />

ἐμήνυσε, διαδικάσαι. Καὶ ἐψηφίσαντο πρώτῳ μὲν Ἀνδρομάχῳ, δευτέρῳ δὲ Τεύκρῳ, καὶ<br />

ἔλαβον Παναθηναίων τῷ ἀγῶνι Ἀνδρόμαχοϛ μὲν μυρίαϛ δραχμάϛ, Τεῦκροϛ δὲ χιλίαϛ.<br />

Περὶ μὲν τῶν μυστηρίων, ὦ ἄνδρεϛ, ὧν εἵνεκα ἡ ἔνδειξιϛ ἐγένετο καὶ περὶ ὧν ὑμεῖϛ<br />

οἱ μεμευημένοι εἰσεληλύθατε, ἀπεδέδεικταί μοι ὡϛ οὔτε ἠσέβηκα οὔτε μεμήνυκα περὶ<br />

οὑδενὸϛ οὔτε ὡμολόγηκα περὶ αὐτῶν, οὐδὲ ἔστι μοι ἁμάρτημα περὶ τὼ θεὼ οὔτε μεῖζον<br />

οὔτ᾿ ἔλαττον οὐδέν. ῞Οπερ ἐμοὶ περὶ πλείστου ἐστὶν ὑμᾶϛ πεῖσαι. Καὶ γὰρ οἱ λόγοι τῶν<br />

κατηγόρων – ταῦτα τὰ δεινὰ καὶ φρικώδη ἀνωρθίαζον, καὶ λόγους εἶπον, ὡϛ πρότερον<br />

ἑτέρων ἁμαρτόντων καὶ ἀσεβησάντων περὶ τὼ θεώ, οἷα ἕκαστοϛ αὐτῶν ἔπαθε καὶ<br />

ἐτιμωρήθη – τούτων οὖν ἐμοὶ τῶν λόγων ἢ τῶν ἔργων τί προσήκει; Καὶ ὑμᾶϛ ἀναμιμνῄσκω<br />

τὰ γεγενημένα, οἵτινεϛ, ὅρκουϛ μεγάλουϛ ὀμόσαντεϛ, οἴσετε τὴν ψῆφον περὶ ἐμοῦ, καὶ<br />

ἀρασάμενοι τὰϛ μεγίσταϛ ἀρὰϛ ὑμῖν τε αὐτοῖϛ καὶ παισὶ τοῖϛ ὑμετέροιϛ αὐτῶν, ἦ μὴν<br />

ψηϕιεῖσθαι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια, πρὸϛ δὲ τούτοιϛ μεμύησθε καὶ ἑοράκατε τοῖν θεοῖν τὰ<br />

ἱερά, ἵνα τιμωρήσητε μὲν τοὺϛ ἀσεβοῦνταϛ, σῴζητε δὲ τοὺϛ μηδὲν ἀδικοῦνταϛ. Νομίσατε<br />

τοίνυν ἀσέβημα οὐδὲν ἔλαττον εἶναι τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι ἢ τοὺϛ<br />

ἠσεβηκόταϛ μὴ τιμωρεῖσθαι. ῞Ωστ᾿ ἐγὼ ὑμῖν πολὺ μᾶλλον τῶν κατηγόρων πρὸϛ τοῖν<br />

θεοῖν ἐπισκήπτω, ὑπέρ τε τῶν ἱερῶν ἃ εἴδετε, καὶ ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων οἳ τῆϛ ἑορτῆϛ<br />

ἕνεκεν ἔρχονται δεῦρο· εἰ μέν τι ἠσέβηκα ἢ ὡμολόγηκα ἢ ἐμήνυσα κατά τινοϛ ἀνθρώπων,<br />

dimostrando che». Andocide vuole dunque dimostrare<br />

che quanti andarono <strong>in</strong> esilio <strong>in</strong> seguito alle denunce sui<br />

misteri, non lo dovettero fare <strong>in</strong> conseguenza di una sua<br />

denuncia. – χρήσασθέ μοι ὅ τι βούλεσθε: «fate di me<br />

quel che volete»; espressione già vista al paragrafo 11. –<br />

ἀναβαίνειν: «salire (sulla tribuna a parlare)».<br />

27 περὶ τῶν μηνύτρων: «sulle taglie». – κατὰ τὸ...:<br />

«secondo il...». Per sollecitare la denuncia dei<br />

colpevoli era stata promessa dapprima la somma<br />

di mille dracme, successivamente altre diecimila.<br />

Cleonimo e Pisandro erano personaggi noti come<br />

democratici radicali. – Ἀνδροκλῆϛ ὑπὲρ τῆϛ βουλῆϛ:<br />

«Androcle sul ruolo avuto <strong>in</strong> Consiglio» (il passo,<br />

discusso, pare si debba <strong>in</strong>tendere così). Già abbiamo<br />

conosciuto Androcle, <strong>in</strong> Plutarco (Alcibiade 19, 3),<br />

come democratico radicale e nemico giurato, dopo il<br />

fatto di Iperbolo, di Alcibiade.<br />

28 ἐν τῷ τῶν θεσμοθετῶν δικαστηρίῳ: «nel tribunale<br />

dei tesmoteti», cioè dei sei arconti m<strong>in</strong>ori, che avevano<br />

funzioni essenzialmente giudiziarie. – διαδικάσαι:<br />

«facessero la scelta»; il διά del verbo <strong>in</strong>dica la scelta<br />

tra le diverse persone aventi diritto. – Παναθηναίων<br />

τῷ ἀγῶνι: «durante la festa <strong>delle</strong> Panatenee»; per dare<br />

maggiore solennità al conferimento.<br />

29 ὧν εἵνεκα: «a causa dei quali»; equivale ad ἕνεκα.<br />

– ἡ ἔνδειξιϛ: «la denuncia (contro di me)». Proprio<br />

da questa, come abbiamo constatato, Andocide è<br />

partito nella sua difesa. – ἀποδέδεικται μοι: «è stato<br />

da me dimostrato»; μοι è dativo di agente. – οὔτε<br />

ὡμολόγηκα: «né ho fatto confessione». – περὶ τὼ<br />

θεώ: «nei confronti <strong>delle</strong> due dee» di Eleusi, cioè<br />

Demetra e Core. – ῞Οπερ: «E di questo»; nesso<br />

relativo, accusativo di relazione. – περὶ πλείστου: περί<br />

+ genitivo esprime il complemento di stima.<br />

30 Καὶ γὰρ...: il periodo è fortemente anacolutico e<br />

sottol<strong>in</strong>ea così la concitazione dell’oratore. Il nom<strong>in</strong>ativo<br />

<strong>in</strong>iziale rimane sospeso: «<strong>in</strong>fatti, anche i discorsi<br />

degli accusatori... di questi... a me cosa riguarda?». –<br />

ἀνωρθίαζον: «urlarono a voce alta». – ὡϛ ... ἑτέρων<br />

ἁμαρτόντων: «poiché altri <strong>in</strong> precedenza avevano<br />

sbagliato»; ὡϛ + participio (qui genitivo assoluto). – οἷα:<br />

«come».<br />

31 ἀρασάμενοι τὰϛ μεγίσταϛ: «dopo esservi augurati le più<br />

grandi maledizioni» (nel caso che non aveste mantenuto il<br />

giuramento). – ἦ μὴν ψηφιεῖσθαι: «che avreste decretato<br />

senz’altro»; ἦ μήν è formula dei giuramenti: «senz’altro».<br />

– πρὸϛ δὲ τούτοιϛ: – «ed oltre a ciò».<br />

32 τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἀσεβεῖν καταγνῶναι:<br />

«condannare coloro che non hanno commesso alcun<br />

delitto»; καταγιγνώσκω è di norma costruito con il<br />

genitivo <strong>della</strong> persona e l’accusativo <strong>della</strong> pena; l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito<br />

ha la funzione dell’accusativo. – πρὸϛ τοῖν θεοῖν<br />

ἐπισκήπτω: «vi imploro <strong>in</strong> nome <strong>delle</strong> due dee»; è il<br />

significato che assume spesso πρὸϛ + genitivo. – τῆϛ<br />

ἑορτῆϛ ἕνεκεν: «per la festa». – οὐ παραιτοῦμαι: «non<br />

ricuso (la pena)».<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

12 A ntologia di classici


33<br />

34<br />

36<br />

37<br />

ἢ ἄλλοϛ τιϛ περὶ ἐμοῦ, ἀποκτείνατέ με, οὐ παραιτοῦμαι· εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι, καὶ<br />

τοῦτο ὑμῖν ἀποδείκνυμι σαφῶϛ, δέομαι ὑμῶν αὐτὸ φανερὸν τοῖϛ ῞Ελλησι πᾶσι ποιῆσαι,<br />

ὡϛ ἀδίκωϛ εἰϛ τόνδε τὸν ἀγῶνα κατέστην. Ἐὰν γὰρ μὴ μεταλάβῃ τὸ πέμπτον μέροϛ τῶν<br />

ψήφων καὶ ἀτιμωθῇ ὁ ἐνδείξαϛ ἐμὲ Κηφίσιοϛ οὑτοσί, οὐκ ἔξεστιν αὐτῷ εἰϛ τὸ ἱερὸν τοῖν<br />

θεοῖν εἰσιέναι, ἢ ἀποθανεῖται. Εἰ οὖν ὑμῖν δοκῶ ἱκανῶϛ περὶ τούτων ἀπολελογῆσθαι,<br />

δηλώσατέ μοι, ἵνα προθυμότερον περὶ τῶν ἄλλων ἀπολογῶμαι.<br />

La <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>. Le denunce di Teucro e di Dioclide<br />

Περὶ δὲ τῶν ἀναθημάτων τῆϛ περικοπῆϛ καὶ τῆϛ μηνύσεωρ, ὥσπερ καὶ ὑπεσχόμην ὑμῖν,<br />

οὕτω καὶ ποιήσω· ἐξ ἀρχῆϛ γὰρ ὑμᾶϛ διδάξω ἅπαντα τὰ γεγενημένα. Ἐπειδὴ Τεῦκροϛ<br />

ἦλθε Μεγαρόθεν, ἄδειαν εὑρόμενοϛ, μηνύει περί τε τῶν μυστηρίων ἃ ἤδει καὶ τῶν<br />

περικοψάντων τὰ ἀναθήματα, καὶ ἀπογράφει δυοῖν δέονταϛ εἴκοσιν ἄνδραϛ. Ἐπειδὴ δὲ<br />

οὗτοι ἀπεγράφησαν, οἱ μὲν αὐτῶν φεύγοντεϛ ᾤχοντο, οἱ δὲ συλληφθέντεϛ ἀπέθανον<br />

κατὰ τὴν Τεύκρου μήνυσιν.<br />

Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα ἐγένετο, Πείσανδροϛ καὶ Χαρικλῆϛ, ὄντεϛ μὲν τῶν ζητητῶν, δοκοῦντεϛ<br />

δ᾿ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ εὐνούστατοι εἶναι τῷ δήμῳ, ἔλεγον ὡϛ εἴη τὰ ἔργα τὰ γεγενημένα<br />

οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν ἀλλ᾿ ἐπὶ τῇ τοῦ δήμου καταλύσει, καὶ χρῆναι ἔτι ζητεῖν καὶ μὴ<br />

παύσασθαι. Καὶ ἡ πόλιϛ οὕτωϛ διέκειτο, ὥστ᾿, ἐπειδὴ τὴν βουλὴν εἰϛ τὸ βουλευτήριον<br />

ὁ κῆρυξ ἀνείποι ἰέναι καὶ τὸ σημεῖον καθέλοι, τῷ αὐτῷ σημείῳ ἡ μὲν βουλὴ εἰϛ τὸ<br />

βουλευτήριον ᾔει, οἱ δ᾿ ἐκ τῆϛ ἀγορᾶϛ ἔφευγον, δεδιότεϛ εἷϛ ἕκαστοϛ μὴ συλληφθείη.<br />

Ἐπαρθεὶϛ οὖν τοῖϛ τῆϛ πόλεωϛ κακοῖϛ, εἰσαγγέλλει Διοκλείδηϛ εἰϛ τὴν βουλήν, ϕάσκων<br />

εἰδὲναι τοὺϛ περικόψανταϛ τοὺϛ Ἑρμᾶϛ, καὶ εἶναι αὐτοὺϛ εἰϛ τριακοσίουϛ· ὡϛ δ᾿ ἴδοι καὶ<br />

περιτύχοι τῷ πράγματι, ἔλεγε. Καὶ τούτοιϛ, ὦ ἄνδρεϛ, δέομαι ὑμῶν προσέχονταϛ τὸν νοῦν<br />

33 ἡμάρτηταί μοι: «è stato compiuto da me»; dativo<br />

di agente. – ὡϛ ... κατέστην: «che cioè sono stato<br />

trasc<strong>in</strong>ato»; καθίστημι, aoristo III: significato perciò<br />

<strong>in</strong>transitivo, lett. «mi posi». – μεταλάβῃ: «ottenga».<br />

– καὶ ἀτιμωθῇ: «e perciò sia privato dei diritti del<br />

cittad<strong>in</strong>o». Così prescriveva la legge per combattere il<br />

propagarsi di false accuse. – ὁ ἐνδείξαϛ ἐμὲ Κηφίσιοϛ<br />

οὑτοσί: «questo Cefisio qui che mi ha accusato». Era<br />

uno dei firmatari dell’atto di accusa contro Andocide<br />

nel 399; un altro era Meleto. – οὐκ ἔξεστιν: «non gli<br />

è lecito», «non gli sarà lecito». Era <strong>in</strong>fatti uno dei<br />

diritti perduti. – ἢ ἀποθανεῖται: «oppure morirà»,<br />

cioè «sarà condannato a morte», per la violazione. –<br />

δηλώσατέ μοι: «manifestatemelo» (con applausi, segni<br />

di approvazione). – περὶ τῶν ἄλλων: «riguardo alle<br />

altre imputazioni». Così Andocide term<strong>in</strong>a la prima<br />

parte <strong>della</strong> sua difesa, <strong>in</strong>tenta a confutare le accuse di<br />

profanazione dei misteri. Ora passa a parlare dell’altro<br />

capo d’accusa, cioè di aver preso parte alla <strong>mutilazione</strong><br />

<strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>.<br />

34 ὑπεσχόμην ὑμῖν: «vi promisi». – Τεῦκροϛ: lo<br />

abbiamo conosciuto nella seconda denuncia per i<br />

misteri, ma, come abbiamo visto, egli aveva esteso<br />

la sua denuncia anche ai mutilatori <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong>. – καὶ<br />

(περί) τῶν περικοψάντων: «sia <strong>in</strong>torno a coloro che<br />

avevano mutilato». – δυοῖν δέονταϛ εἴκοσι: «venti<br />

mancati di due», cioè «diciotto» (lat<strong>in</strong>o duodevig<strong>in</strong>ti).<br />

Tra questi vi erano Eufileto e Meleto, non Andocide.<br />

– ἀπεγράφησαν: «furono registrati per la denuncia». –<br />

κατὰ τὴν ... μήνυσιν: «<strong>in</strong> seguito alla denuncia».<br />

36 Πείσανδροϛ καὶ Χαρικλῆϛ ... δοκοῦντεϛ: «Pisandro e<br />

Caricle, che sembravano...». Pisandro ci è già noto (par.<br />

27) come democratico radicale e tale era anche Caricle;<br />

se non che entrambi cambiarono poi bandiera, poiché<br />

favorirono il colpo di stato oligarchico nel 411 e Caricle<br />

fu perf<strong>in</strong>o uno dei trenta tiranni nel 404. Di qui l’evidente<br />

ironia di Andocide. – τῶν ζητητῶν: «fra gli zeteti», cioè<br />

tra i membri <strong>della</strong> commissione d’<strong>in</strong>chiesta. – ὡϛ εἴη:<br />

«che erano (opera di)»; ottativo obliquo. – ἀλλ᾿ ἐπὶ<br />

τῆ...: «ma (erano stati compiuti) <strong>in</strong> vista di ...». – οὕτωϛ<br />

διέκειτο: «era <strong>in</strong> tale stato»; διάκειμαι e κεῖμαι + avverbio<br />

equivalgono a ἔχω + avverbio. – ὥστε: i verbi <strong>della</strong><br />

consecutiva sono ᾔει («andava», «entrava») e ἔφευγον<br />

(«fuggivano»). – ἀνείποι ... καὶ ... καθέλοι: «dava<br />

l’ord<strong>in</strong>e di ... e ... abbassava»; gli ottativi, nelle temporali,<br />

<strong>in</strong>dicano l’azione ripetuta. – τὸ σημεῖον: «il segnale», «la<br />

bandiera». Sembra <strong>in</strong>tendere che si abbassava la bandiera<br />

per segnalare che l’<strong>in</strong>gresso al Palazzo del Consiglio<br />

era term<strong>in</strong>ato e che la seduta era <strong>in</strong>iziata. Ma il passo è<br />

controverso. – μὴ συλληφθείη: «di essere arrestato». La<br />

descrizione del panico generale è davvero efficace.<br />

37 Ἐπαρθείϛ: «Incoraggiato»; participio aoristo passivo<br />

di ἐπαίρω. Vi è subito una nota psicologica negativa<br />

contro il nuovo denunciatore, Dioclide, già conosciuto<br />

<strong>in</strong> Plutarco (Alcibiade 20,8). – εἰϛ τριακοσίουϛ: «circa<br />

trecento». – περιτύχοι: «si fosse trovato di fronte<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

13 A ntologia di classici


38<br />

39<br />

40<br />

ἀναμιμνῄσκεσθαι, ἐὰν ἀληθῆ λέγω, καὶ διδάσκειν ἀλλήλουϛ· ἐν ὑμῖν γὰρ ἦσαν οἱ λόγοι,<br />

καί μοι ὑμεῖϛ τούτων μάρτυρέϛ ἐστε. Ἔφη γὰρ εἶναι μὲν ἀνδράποδόν οἱ ἐπὶ Λαυρείῳ.<br />

Δεῖν δὲ κομίσασθαι ἀποφοράν. Ἀναστὰϛ δὲ πρῴ, ψευσθεὶϛ τῆϛ ὥραϛ, βαδίζειν· εἶναι δὲ<br />

πανσέληνον. Ἐπεὶ δὲ παρὰ τὸ προπύλαιον τοῦ Διονύσου ἦν, ὁρᾶν ἀνθρώπουϛ πολλοὺϛ<br />

ἀπὸ τοῦ Ὠιδείου καταβαίνονταϛ εἰϛ τὴν ὀρχήστραν· δείσαϛ δὲ αὐτούϛ, εἰσελθὼν ὑπὸ<br />

τὴν σκιάν, καθέζεσθαι μεταξύ του κίονοϛ καὶ τῆϛ στήληϛ ἐφ᾿ ᾗ ὁ στρατηγόϛ ἐστιν ὁ<br />

χαλκοῦϛ. Ὁρᾶν δὲ ἀνθρώπουϛ τὸν μὲν ἀριθμὸν μάλιστα τριακοσίουϛ, ἑστάναι δὲ κύκλῳ<br />

ἀνὰ πέντε καὶ δέκα ἄνδραϛ, τοὺϛ δὲ ἀνὰ εἴκοσιν· ὁρῶν δὲ αὐτῶν πρὸϛ τὴν σελήνην τὰ<br />

πρόσωπα τῶν πλείστων γιγνώσκειν.<br />

Καὶ πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρεϛ, τοῦθ᾿ ὑπέθετο – δεινότατον πρᾶγμα, οἶμαι –, ὅπωϛ ἐν ἐκείνῳ<br />

εἴη, ὅντινα βούλοιτο Ἀθηναίων, φάναι τῶν ἀνδρῶν τούτων εἶναι, ὅντινα δὲ μὴ βούλοιτο,<br />

λέγειν ὅτι οὐκ ἦν. Ἰδὼν δὲ ταῦτ᾿ ἔφη ἐπὶ Λαύρειον ἰέναι, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ἀκούειν ὅτι<br />

οἱ Ἑρμαῖ εἶεν περικεκομμένοι· γνῶναι οὖν εὐθὺϛ ὅτι τούτων εἴη τῶν ἀνδρῶν τὸ ἔργον.<br />

῞Ηκων δὲ εἰϛ ἄστυ, ζητητάϛ τε ἤδη ᾑρημένουϛ καταλαμβάνειν καὶ μήνυτρα κεκηρυγμένα<br />

ἑκατὸν μνᾶϛ. Ἰδὼν δὲ Εὔφημον τὸν Καλλίου τοῦ Τηλοκλέουϛ ἀδελφὸν ἐν τῷ χαλκείῳ<br />

καθήμενον, ἀναγαγὼν αὐτὸν εἰϛ τὸ Ἡφαιστεῖον, λέγειν ἅπερ ὑμῖν ἐγὼ εἴρηκα, ὡϛ ἴδοι<br />

ἡμᾶϛ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ· οὔκουν δέοιτο παρὰ τῆϛ πόλεωϛ χρήματα λαβεῖν μᾶλλον ἢ<br />

παρ᾿ ἡμῶν, ὥσθ᾿ ἡμᾶϛ ἔχειν φίλουϛ. Εἰπεῖν οὖν τὸν Εὔφημον ὅτι καλῶϛ ποιήσειεν<br />

εἰπὼν, καὶ νῦν ἥκειν κελεῦσαί οἱ εἱϛ τὴν Λεωγόρου οἰκίαν, «ἵνα ἐκεῖ συγγένῃ μετ᾿ ἐμοῦ<br />

a»; tale è il significato di τυγχάνω + dativo. – τούτοιϛ<br />

... προσέχονταϛ τὸν νοῦν: «rivolgendo l’attenzione a<br />

queste cose», costruzione molto comune. – ἐν ὑμῖν: «tra<br />

di voi», «<strong>in</strong> vostra presenza», È però vero che dal 415<br />

erano passati sedici anni!<br />

38 οἱ = αὑτῷ. – ἐπὶ Λαυρείῳ: «al Laurion». <strong>Lo</strong>calità<br />

situata a una c<strong>in</strong>quant<strong>in</strong>a di chilometri da Atene,<br />

presso il capo Sunion, verso Oriente, famosa per le<br />

m<strong>in</strong>iere d’argento. Evidentemente lo schiavo di Euclide<br />

lavorava nelle m<strong>in</strong>iere e parte del salario spettava al<br />

padrone; però egli si era alzato molto presto, secondo<br />

il suo racconto, per compiere il camm<strong>in</strong>o non breve.<br />

– κομίσασθαι ἀποφοράν: «riscuotere i proventi». –<br />

Ἀναστάϛ: «alzatosi»; aoristo III, perciò <strong>in</strong>transitivo.<br />

– ψευσθεὶϛ τῆϛ ὥραϛ: «<strong>in</strong>gannatosi sull’ora»; regge il<br />

genitivo, <strong>in</strong> quanto verbo che significa «ottenere, fallire,<br />

<strong>in</strong>gannarsi su». La luce <strong>della</strong> luna, cioè sostiene Dioclide,<br />

lo aveva <strong>in</strong>gannato sull’ora e si era perciò avviato a notte<br />

fonda: per questo aveva sorpreso i mutilatori <strong>delle</strong><br />

<strong>Erme</strong>. Ma l’<strong>in</strong>ganno sarà più tardi clamorosamente<br />

scoperto: quella notte era di luna nuova! (Plutarco,<br />

Alcibiade 20,8). – τοῦ Διονύσου ... ἀπὸ τοῦ Ὠιδείου<br />

... εἰϛ τὴν ὀρχήστραν: il teatro di Dionisio era a lato<br />

del’Acropoli; nel mezzo, sul piano, l’«orchestra»,<br />

corrispondete alla platea di un nostro teatro, dove<br />

durante le rappresentazioni si collocava il coro; l’Odeon<br />

era stato costruito da Pericle, con ampie grad<strong>in</strong>ate, per<br />

le audizioni musicali, ma fu adibito a usi svariati. – του<br />

κίονοϛ: «una colonna»; attenzione: του (senza accento) è<br />

forma secondaria di τινόϛ. – ὁ στρατηγόϛ ... ὁ χαλκοῦϛ:<br />

«lo stratega di bronzo». Veramente nel teatro di Dioniso<br />

vi erano due statue di bronzo, una di Milziade e l’altra<br />

di Temistocle. – τὸν ἀριθμόν: «di numero»; accusativo<br />

di relazione. – μάλιστα: «circa»; ha questo significato<br />

quando si accompagna a un numero. – ἀνὰ πέντε: «a<br />

gruppi di c<strong>in</strong>que». – τὰ πρόσωπα: «i volti»; collocato a<br />

metà tra le due frasi, diventa il complemento oggetto di<br />

entrambe. – τῶν πλείστων: «<strong>della</strong> maggior parte».<br />

39 τοῦθ᾿ ὑπέθετο: «mise questo fondamento», cioè «fece<br />

questa premessa». – ἐν ἐκείνῳ εἴη: «fosse il suo potere»;<br />

regge φάναι che a sua volta regge εἶναι: «affermare che<br />

c’era tra...». Certo <strong>in</strong> tal modo Dioclide acquistava il<br />

potere di ricattare chiunque. – εἶεν περικεκομμένοι:<br />

«erano state mutilate»; ottativo (obliquo) del perfetto,<br />

forma perifrastica. – γνῶναι: «e che capì»; cont<strong>in</strong>ua il<br />

racconto di Dioclide. – εἴη «era»; ottativo obliquo.<br />

40 ῞Ηκων: «tornato». – ζητητάϛ: «zeteti», «commissari<br />

per l’<strong>in</strong>chiesta». – ἑκατὸν μνᾶϛ: «cento m<strong>in</strong>e». Siccome<br />

la m<strong>in</strong>a equivaleva a cento dracme, si tratta <strong>delle</strong><br />

diecimila dracme, che, come abbiamo visto, erano state<br />

promesse come taglia secondo il decreto di Pisandro.<br />

Εὔφημον: non conosciamo questo Eufemo, se non per<br />

quanto dice qui. Possedeva un’offic<strong>in</strong>a ed era fratello di<br />

Callia figlio di Telocle; Callia era cognato di Andocide.<br />

La famiglia di quest’ultimo sta dunque per essere<br />

co<strong>in</strong>volta. – εἰϛ τὸ Ἡφαιστεῖον: «al tempio di Efesto». –<br />

ὡϛ ἴδοι ἡμᾶϛ: «che cioè ci aveva visti»; ottativo obliquo.<br />

Quell’ἡμᾶϛ, <strong>in</strong>atteso, ci dimostra quanto Andocide si<br />

sentisse ormai co<strong>in</strong>volto nell’accusa. – οὔκουν δέοιτο:<br />

«che non aveva certo bisogno»; ottativo obliquo: sono<br />

le parole di Dioclide, che avrebbe cercato di ricattare<br />

i presunti colpevoli. – ὥσθ᾿ ἡμᾶϛ ἔχειν: «<strong>in</strong> modo tale<br />

da averci». – εἰπεῖν οὖν τὸν Εὔφημον: «(e cont<strong>in</strong>uò a<br />

raccontare) che dunque Eufemo rispose». – καλῶϛ<br />

ποιήσειεν εἰπών: «che aveva fatto bene a parlare»;<br />

ottativo obliquo. – καὶ νῦν ἥκειν κελεῦσαί οἱ: «e che<br />

(Eufemo) lo esortò ad andare immediatamente con lui»;<br />

οἱ = αὑτῷ. – Λεωγόρου: «di Leogora», che era il padre<br />

di Andocide. Era dunque la casa di Andocide, il quale,<br />

secondo Dioclide, era uno dei mutilatori <strong>delle</strong> statue.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

14 A ntologia di classici


41<br />

42<br />

43<br />

44<br />

Ἀνδοκίδῃ καὶ ἑτέροιϛ οἷϛ δεῖ». ῞Ηκειν ἔφη τῇ ὑστεραίᾳ καὶ δὴ κόπτειν τὴν θύραν· τὸν<br />

δὲ πατέρα τὸν ἐμὸν τυχεῖν ἐξιόντα, καὶ εἰπεῖν αὐτόν· «Ἆρά γε σὲ οἵδε περιμένουσι;<br />

Χρὴ μέντοι μὴ ἀπωθεῖσθαι τοιούτουϛ φίλουϛ». Εἰπόντα δὲ αὐτὸν ταῦτα, οἴχεσθαι. Καὶ<br />

τούτῳ μὲν τῷ τρόπῳ τὸν πατέρα μου ἀπώλλυε, συνειδότα ἀποφαίνων. Εἰπεῖν δὲ ἡμᾶϛ<br />

ὅτι δεδογμένον ἡμῖν εἴη δύο μὲν τάλαντα ἀργυρίου διδόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν μνῶν τῶν<br />

ἐκ τοῦ δημοσίου, ἐὰν δὲ κατάσχωμεν ἡμεῖϛ ἃ βουλόμεθα, ἕνα αὐτὸν ἡμῶν εἶναι, πίστιν<br />

δὲ τουτων δοῦναί τε καὶ δέξασθαι. Ἀποκρίνασθαι δὲ αὐτὸϛ πρὸϛ ταῦτα ὅτι βουλεύσοιτο·<br />

ἡμᾶϛ δὲ κελεύειν αὐτὸν ἥκειν εἰϛ Καλλίου τοῦ Τηλοκλέουϛ, ἵνα κἀκεῖνοϛ παρείη. Τὸν δ᾿<br />

αὖ κηδεστήν μου οὕτωϛ ἀπώλλυεν. ῞Ηκειν ἔφη εἰϛ Καλλίου, καί, καθομολογήσαϛ ἡμῖν,<br />

πίστιν δοῦναι ἐν ἀκροπόλει, καὶ ἡμᾶϛ, συνθεμένουϛ οἱ τὸ ἀργύριον εἰϛ τὸν εἰσιόντα<br />

μῆνα δώσειν, διαψεύδεσθαι καὶ οὐ διδόναι· ἥκειν οὖν μηνύσων τὰ γενόμενα.<br />

Terrore <strong>in</strong> città dopo la denuncia di Dioclide<br />

Ἡ μὲν εἰσαγγελία αὐτῷ, ὦ ἄνδρεϛ, τοιαύτη· ἀπογράφει δὲ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν ὧν<br />

ἔφη γνῶναι, δύο καὶ τετταράκοντα, πρώτουϛ μὲν Μαντίθεον καὶ Ἀψεφίωνα, βουλευτὰϛ<br />

ὄνταϛ καὶ καθημένουϛ ἔνδον, εἶτα δὲ καὶ τοὺϛ ἄλλουϛ. Ἀναστὰϛ δέ, Πείσανδροϛ<br />

ἔφη χρῆναι λύειν τὸ ἐπὶ Σκαμανδρίου ψήφισμα καὶ ἀναβιβάζειν ἐπὶ τὸν τροχὸν τοὺϛ<br />

ἀπογραφένταϛ, ὅπωϛ μὴ πρότερον νὺξ ἔσται, πρὶν πυθέσθαι τοὺϛ ἄνδραϛ ἅπανταϛ.<br />

Ἀνέκραγεν ἡ βουλὴ ὡϛ εὖ λέγει. Ἀκούσαντεϛ δὲ ταῦτα, Μαντίθεοϛ καὶ Ἀψεφίων ἐπὶ τὴν<br />

ἑστίαν ἐκαθέζοντο, ἱκετεύοντεϛ μὴ στρεβλωθῆναι ἀλλ᾿ ἐξεγγυηθέντεϛ κριθῆναι. Μόλιϛ<br />

δὲ τούτων τυχόντεϛ, ἐπειδὴ τοὺϛ ἐγγυητὰϛ κατέστησαν, ἐπὶ τοὺϛ ἵππουϛ ἀναβάντεϛ,<br />

ᾤχοντο εἰϛ τοὺϛ πολεμίουϛ αὐτομολήσαντεϛ, καταλιπόντεϛ τοὺϛ ἐγγυητάϛ, οὓϛ ἔδει ἐν<br />

41 τυχεῖν ἐξιόντα: «stava uscendo»; τυγχάνω + participio<br />

predicativo. – μὴ ἀπωθεῖσθαι: «non resp<strong>in</strong>gere». La<br />

frase che Leogora avrebbe rivolto a Dioclide: «non<br />

bisogna resp<strong>in</strong>gere amici del genere» era probabilmente<br />

carica di sarcasmo e di disprezzo, ma per il delatore<br />

divenne una specie di prova del co<strong>in</strong>volgimento di<br />

Leogora nel delitto. – ἀπώλλυε: «rov<strong>in</strong>ò»: ὄλλυμι<br />

segue la medesima regola di ἵστημι: è transitivo perché<br />

è un imperfetto attivo. – Εἰπεῖν δὲ ἡμᾶϛ: «e che noi<br />

gli dicemmo». – ὅτι δεδογμένον ἡμῖν εἴη: «che ci era<br />

sembrato opportuno»; ottativo (obliquo) del perfetto di<br />

δοκέω, forma perifrastica. – δύο τάλαντα ἀργυρίου: «due<br />

talenti d’argento», che valevano dodicimila dracme, cioè<br />

più <strong>della</strong> taglia dello Stato. – οἱ = αὑτῷ. – κατάσχωμεν:<br />

«otteniamo». – ἕνα αὐτὸν ἡμῶν εἶναι: «egli sarebbe<br />

stato uno di noi»; ci saremmo aspettati un <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito futuro<br />

<strong>in</strong>vece di εἶναι. La frase rappresenta un momento cruciale<br />

dell’accusa di Dioclide: se <strong>in</strong>fatti la <strong>in</strong>terpretiamo <strong>in</strong><br />

senso politico, il clan di cui faceva parte Andocide gli<br />

avrebbe proposto: «tu taci e non denunciarci; noi ti<br />

paghiamo e <strong>in</strong> più, se riusciremo a ottenere ciò che ci<br />

proponiamo – cioè l’abbattimento <strong>della</strong> democrazia e<br />

l’<strong>in</strong>staurazione di un regime oligarchico –, tu sarai dei<br />

nostri». Sarebbe la riprova che la <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong><br />

mirava a destabilizzare la democrazia.<br />

42 ὅτι βουλεύσοιτο: «che ci avrebbe pensato». – εἰϛ<br />

Καλλίου: «a casa di Callia». Era, abbiamo detto,<br />

cognato di Andocide; così dal racconto di Dioclide<br />

viene co<strong>in</strong>volto anche lui. – καθομολογήσαϛ ἡμῖν:<br />

«accordatosi con noi». – συνθεμένουϛ οἱ ... δώσειν:<br />

«dopo aver promesso che gli avremmo consegnato»;<br />

οἱ = αὑτῷ. – ἥκειν οὖν μηνύσων: «e che perciò venne<br />

(<strong>in</strong> Consiglio) per denunciare»; participio futuro con<br />

valore f<strong>in</strong>ale. Così term<strong>in</strong>a il resoconto <strong>della</strong> denuncia<br />

di Dioclide.<br />

43 ὧν = οὕϛ: attrazione del relativo. – Μαντίθεον καὶ<br />

Ἀψεφίωνα: dunque questi Mantiteo e Apsefione, di cui<br />

si sa ben poco, erano membri del Consiglio e stavano <strong>in</strong><br />

quel momento seduti <strong>in</strong> aula! – Πείσανδροϛ: sempre il<br />

solito demagogo, già a noi ben noto. – λύειν: «abrogare».<br />

– τὸ ἐπὶ Σκαμανδρίου ψήφισμα: «il decreto emanato<br />

al tempo di Scamandrio». Non abbiamo notizie di<br />

questo decreto né <strong>della</strong> sua epoca, ma evidentemente<br />

proibiva di sottoporre a tortura i cittad<strong>in</strong>i ateniesi; era<br />

tale la tensione <strong>in</strong> città, che si proponeva la tortura per<br />

i cittad<strong>in</strong>i come se fossero schiavi! – ὅπωϛ μὴ ... νὺξ<br />

ἔσται: «perché non venisse notte».<br />

44 ἐπὶ τὴν ἑστίαν: «sull’altare». Nell’aula del Consiglio<br />

vi era un sacello con le statue di Zeus e di Atena; si tratta<br />

probabilmente dell’altare di Zeus. – μὴ στρεβλωθῆναι:<br />

«di non essere torturati». – ἐξεγγυηθέντεϛ: «dopo<br />

aver fornito dei garanti». – τούτων τυχόντεϛ: «dopo<br />

aver ottenuto ciò»; τυγχάνω + genitivo: «ottenere».<br />

– κατέστησαν: «ebbero fornito»; transitivo, perché<br />

è aoristo debole. – αὐτομολήσαντεϛ: «dopo aver<br />

disertato». Si recarono probabilmente alla frontiera<br />

<strong>della</strong> Beozia, che era nemica, o presso gli Spartani, che<br />

<strong>in</strong> quel momento avevano un cont<strong>in</strong>gente sull’Istmo. –<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

15 A ntologia di classici


45<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

τοῖϛ αὐτοῖϛ ἐνέχεσθαι ἐν οἷσπερ οὓϛ ἠγγυήσαντο. Ἡ δὲ βουλή, ἐξελθοῦσα, ἐν ἀπορρήτῳ<br />

συνέλαβεν ἡμᾶϛ καὶ ἔδησεν ἐν τοῖϛ ξύλοιϛ. Ἀνακαλέσαντεϛ δὲ τοὺϛ στρατηγούϛ,<br />

ἀνειπεῖν ἐκέλευσαν Ἀθηναίων τοὺϛ μὲν ἐν ἄστει οἰκοῦνταϛ ἰέναι εἰϛ τὴν ἀγοράν, τὰ<br />

ὅπλα λαβόνταϛ, τοὺϛ δ᾿ ἐν μακρῷ τείχει εἰϛ τὸ Θησεῖον, τοὺϛ δ᾿ ἐν Πειραιεῖ εἰϛ τὴν<br />

Ἱπποδαμείαν ἀγοράν, τοὺϛ δὲ ἱππέαϛ ἔτι νυκτὸϛ σημῆναι τῇ σάλπιγγι ἥκειν εἰϛ τὸ<br />

Ἀνάκειον, τὴν δὲ βουλὴν εἰϛ ἀκρόπολιν ἰέναι κἀκεῖ καθεύδειν, τοὺϛ δὲ πρυτάνειϛ ἐν τῇ<br />

θόλῳ. Βοιωτοὶ δέ, πεπυσμένοι τὰ πράγματα, ἐπὶ τοῖϛ ὁρίοιϛ ἦσαν ἐξεσρατευμένοι, Τὸν<br />

δὲ τῶν κακῶν τούτων αἴτιον Διοκλείδην, ὡϛ σωτῆρα ὄντα τῆϛ πόλεωϛ, ἐπὶ ζεύγουϛ ἦγον<br />

εἰϛ τὸ πρυτανεῖον στεφανώσαντεϛ, καὶ ἐδείπνει ἐκεῖ.<br />

Andocide <strong>in</strong> carcere<br />

Ἐπειδὴ δὲ ἐδεδέμεθα παντεϛ ἐν τῷ αὐτῷ, καὶ νύξ τε ἦν καὶ τὸ δεσμωτήριον συνεκέκλῃτο,<br />

ἧκον δὲ τῷ μὲν μήτηρ, τῷ δὲ ἀδελφή, τῷ δὲ νυνὴ καὶ παῖδεϛ, ἦν δὲ βοὴ καὶ οἶκτοϛ<br />

κλαιόντων καὶ ὀδυρομένων τὰ παρόντα κακά, λέγει πρόϛ με Χαρμίδηϛ, ὢν μὲν ἀνεψιόϛ,<br />

ἡλικιώτηϛ δὲ καὶ συνεκτραφεὶϛ ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐκ παιδόϛ, ὅτι «Ἀνδοκίδη, τῶν<br />

μὲν παρόντων κακῶν ὁρᾷϛ τὸ μέγεθοϛ, ἐγὼ δ᾿ ἐν μὲν τῷ παρελθόντι χρόνῳ οὐδὲν<br />

ἐδεόμην λέγειν οὐδέ σε λυπεῖν, νῦν δὲ ἀναγκάζομαι διὰ τὴν παρούσαν ἡμῖν συμφοράν.<br />

Οἷϛ γὰρ ἐχρῶ καὶ οἷϛ συνῆσθα ἄνευ ἡμῶν τῶν συγγενῶν, οὗτοι ἐπὶ ταῖϛ αἰτίαιϛ, δι᾿<br />

ἃϛ ἡμεῖϛ ἀπολλύμεθα, οἱ μὲν αὐτῶν τεθνᾶσιν, οἱ δὲ οἴχονται φεύγοντεϛ, σφῶν αὐτῶν<br />

καταγνόντεϛ ἀδικεῖν. Εἰ ἤκουσάϛ τι τούτου τοῦ πράγματοϛ τοῦ γενομένου, εἰπέ, καὶ<br />

πρῶτον μὲν σεαυτὸν σῶσον, εἶτα δὲ τὸν πατέρα, ὃν εἰκόϛ ἐστί σε μάλιστα φιλεῖν, εἶτα<br />

δὲ τὸν κηδεστήν, ὃϛ ἔχει σου τὴν ἀδελφήν, ἥπερ σοι μόνη ἐστίν, ἔπειτα δὲ τοὺϛ ἄλλουϛ<br />

συγγενεῖϛ καὶ ἀναγκαίουϛ, τοσούτουϛ ὄνταϛ, ἔτι δὲ ἐμέ, ὃϛ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ ἠνίασα μέν<br />

σε οὐδὲν πώποτε, προθυμότατοϛ δὲ εἰϛ σὲ καὶ τὰ σὰ πράγματά εἰμι, ὅ τι ἂν δέῃ ποιεῖν».<br />

Λέγοντοϛ δέ, ὦ ἄνδρεϛ, Χαρμίδου ταῦτα, ἀντιβολούντων δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἱκετεύοντοϛ<br />

ἑνὸϛ ἑκάστου, ἐνεθυμήθην πρὸϛ ἐμαυτόν· «Ὢ πάντων ἐγὼ δεινοτάτῃ συμφορᾷ<br />

ἐν τοῖϛ αὐτοῖϛ ἐνέχεσθαι: «soggiacessero alle medesime<br />

pene». – οὓϛ ἠγγυήσαντο: «coloro che essi avevano<br />

garantito»; nota l’omissione del pronome dimostrativo<br />

al nom<strong>in</strong>ativo.<br />

45 ἐν τοῖϛ ξύλοιϛ: «ai ceppi». – ἀνειπεῖν: «di<br />

proclamare che»; è retto da ἐκέλευσαν. Segue, come<br />

si vede, una mobilitazione generale. – τοὺϛ ἐν μακρῷ<br />

τείχει: «quelli che abitavano tra le lunghe mura», che<br />

congiungevano Atene ai suoi porti. – εἰϛ τὸ Θησεῖον:<br />

«al Teseion», tempio di Teseo, ov’era la sua tomba. – εἰϛ<br />

τὴν Ἱπποδαμείαν ἀγοράν: «nella piazza Ippodamia»,<br />

la piazza del Pireo, ove aveva lavorato l’architetto<br />

Ippodamo. – σημῆναι τῇ σάλπιγγι: «e di dare il<br />

segnale con la tromba»; anche questo <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito è retto<br />

da ἐκέλευσαν. – ἔτι νυκτόϛ: «mentre era ancora notte»;<br />

genitivo di tempo. Va con ἥκειν. – εἰϛ τὸ Ἀνάκειον:<br />

l’Anakeion era un tempio di Castore e Polluce, a nord<br />

dell’Acropoli. – καθεύδειν: «passare la notte». – ἐν<br />

τῇ θόλῳ: «nella Rotonda», dove solitamente i pritani<br />

mangiavano. I pritani erano i presidenti del Consiglio<br />

dei C<strong>in</strong>quecento, che presiedevano a turno. – ὡϛ ...<br />

ὄντα: «come se fosse»; ὡϛ + participio. – ἐπὶ ζεύγουϛ:<br />

«su un carro». – εἰϛ τὸ πρυτανεῖον: «al Pritaneo»,<br />

palazzo dei pritani. – ἐδείπνει: «banchettava». Come<br />

premio per i suoi presunti meriti!<br />

48 ἐν τῷ αὐτῷ: «nel medesimo luogo». – Χαρμίδηϛ:<br />

primo cug<strong>in</strong>o di Andocide, di famiglia elevata,<br />

oligarchico. <strong>Tucidide</strong>, come abbiamo visto, non fa il<br />

nome di questo amico, mentre Plutarco (Alcibiade 21,<br />

4-6) parla di Timeo.<br />

49 ὅτι: come spesso <strong>in</strong> greco, ha la funzione dei due punti<br />

del discorso diretto. – οὐδὲν ἐδεόμην λέγειν: «non ebbi<br />

mai necessità di dire nulla». – Οἷϛ γὰρ ἐχρῶ καὶ οἷϛ ...,<br />

οὗτοι: «Infatti coloro con i quali avevi dei rapporti e ai<br />

quali ...»; prolessi del relativo; χράομαι + dativo: «faccio<br />

uso di», «ho rapporti con». – ἄνευ ἤμῶν τῶν συγγενῶν:<br />

«a parte noi, tuoi parenti», o anche «senza di noi,<br />

tuoi parenti», per sottol<strong>in</strong>eare l’estraneità dei parenti<br />

rispetto ai «veri colpevoli», come Eufileto e Meleto, gli<br />

«amici» del gruppo degli oligarchici. – σφῶν αὐτῶν<br />

καταγνόντεϛ: «essendo così accusati»; καταγιγνώσκω<br />

regge il genitivo <strong>della</strong> persona e l’accusativo <strong>della</strong> cosa<br />

(qui l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito).<br />

50 ὂν εἰκόϛ ἐστί σε ...: «che è naturale che tu ...». – τὸν<br />

κηδεστήν: «tuo cognato», cioè Callia, che abbiamo<br />

conosciuto (par. 40-42). – ὅ τι ἂν δέῃ ποιεῖν: «qualunque<br />

cosa sia necessario fare».<br />

51 Λέγοντοϛ ... ἀντιβολούντων ... ἱκετεύοντοϛ:<br />

«mentre Carmide diceva ... mentre ... mentre ...»;<br />

sono tre genitivi assoluti di significato temporale.<br />

– ἑνὸϛ ἑκάστου: «ciascuno s<strong>in</strong>golarmente»; lat<strong>in</strong>o<br />

uniuscuiusque. – ἐνεθυμήθην: «io riflettevo». –<br />

Ὢ... ἐγὼ ... περιπεσών: «Oh, io che son caduto»,<br />

cioè «Oh, me <strong>in</strong>felice, che son caduto»; πότερα,<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

16 A ntologia di classici


61<br />

62<br />

63<br />

περιπεσών, πότερα περιίδω τοὺϛ ἐμαυτοῦ συγγενεῖϛ ἀπολλυμένουϛ ἀδίκωϛ, καὶ αὐτούϛ<br />

τε ἀποθανόνταϛ καὶ τὰ χρήματα αὐτῶν δημευθέντα, πρὸϛ δὲ τούτοιϛ ἀναγραφένταϛ ἐν<br />

στήλαιϛ, ὡϛ ὄνταϛ ἀλιτηρίουϛ τῶν θεῶν, τοὺϛ οὐδενόϛ αἰτίουϛ τῶν γεγενημένων, ἔτι δὲ<br />

τριακοσίουϛ Ἀθηναίων μέλλονταϛ ἀδίκωϛ ἀπολέσθαι, τὴν δὲ πόλιν ἐν κακοῖϛ οὖσαν τοῖϛ<br />

μεγίστοιϛ καὶ ὑποψίαν εἰϛ ἀλλήλουϛ ἔχονταϛ, ἢ εἴπω Ἀθηναίοιϛ ἅπερ ἤκουσα Εὐφιλήτου<br />

αὐτοῦ τοῦ ποιήσαντοϛ;».<br />

La verità di Andocide<br />

Διὰ ταῦτα εἶπον τῇ βουλῇ ὅτι εἰδείην τοὺϛ ποιήσανταϛ, καὶ ἐξέδειξα τὰ γενόμενα, ὅτι<br />

εἰσηγήσατο μὲν πινόντων ἡμῶν ταύτην τὴν βουλὴν Εὐφίλητοϛ, ἀντεῖπον δὲ ἐγώ, καὶ<br />

τότε μὲν οὐ γένοιτο δι᾿ ἐμέ. ῞Υστερον δ᾿ ἐγὼ μὲν ἐν Κυνοσάργει ἐπὶ πωλίον, ὅ μοι ἦν,<br />

ἀναβάϛ, ἔπεσον καὶ τὴν κλεῖ͂ν συνετρίβην καὶ τὴν κεφαλὴν κατεάγην, φερόμενόϛ τε ἐπὶ<br />

κλίνηϛ, ἀπεκομίσθην οἴκαδε. Αἰσθόμενοϛ δ᾿ Εὐφίλητοϛ ὡϛ ἔχοιμι, λέγει πρὸϛ αὐτοὺϛ<br />

ὅτι πέπεισμαι ταῦτα συμποιεῖν καὶ ὡμολόγηκα αὐτῷ μεθέξειν τοῦ ἔργου καὶ περικόψειν<br />

τὸν Ἑρμῆν τὸν παρὰ τὸ Φορβαντεῖον. Ταῦτα δ᾿ ἔλεγεν, ἐξαπατῶν ἐκείνουϛ· καὶ διὰ<br />

ταῦτα ὁ Ἑρμῆϛ ὃν ὁρᾶτε πάντεϛ, ὁ παρὰ τὴν πατρῴαν οἰκίαν τὴν ἡμετέραν, ὃν ἡ Αἰγηὶϛ<br />

ἀνέθηκεν, οὐ περιεκόπη μόνοϛ τῶν Ἑρμῶν τῶν Ἀθήνησιν, ὡϛ ἐμοῦ τοῦτο ποιήσοντοϛ,<br />

ὡϛ ἔφη πρὸϛ αὐτοὺϛ Εὐφίλητοϛ. Οἱ δ᾿, αἰσθόμενοι, δεινὰ ἐποίουν, ὅτι εἰδείην μὲν<br />

τὸ πρᾶγμα, πεποιηκὼϛ δὲ οὐκ εἴην. Προσελθόντεϛ δέ μοι τῇ ὑστεραίᾳ Μέλητοϛ καὶ<br />

Εὐφίλητοϛ ἔλεγον ὅτι «Γεγένηται, ὦ Ἀνδοκίδη, καὶ πέπρακται ἡμῖν ταῦτα. Σὺ μέντοι εἰ<br />

μὲν ἀξιοῖϛ ἡσυχίαν ἔχειν καὶ σιωπᾶν, ἕξειϛ ἡμᾶϛ ἐπιτηδείουϛ ὥσπερ καὶ πρότερον· εἰ δὲ<br />

μή, χαλεπώτεροί σοι ἡμεῖϛ ἐχθροὶ ἐσόμεθα ἢ ἄλλοι τινὲϛ δι᾿ ἡμᾶϛ φίλοι».<br />

o più comunemente πότερον, ... ἤ <strong>in</strong>troducono<br />

l’<strong>in</strong>terrogativa doppia (lat<strong>in</strong>o utrum .. an); i due verbi<br />

sono congiuntivi dubitativi. – ἀπολλυμένουϛ: «che<br />

... cadono <strong>in</strong> rov<strong>in</strong>a»; ὄλλυμι, presente medio, perciò<br />

<strong>in</strong>transitivo; come i participi predicativi che seguono<br />

(ἀποθανόνταϛ, δημευθέντα, ἀναγραφένταϛ, μέλλονταϛ,<br />

οὖσαν, ἔχονταϛ), dipende da περιίδω come verbo di<br />

percezione: si traducono perciò come se fossero tante<br />

oggettive. – ἀναγραφένταϛ ἐν στήλαιϛ: «che siano <strong>in</strong>cisi<br />

sulle stele». – ὡϛ ὄνταϛ ἀλιτηρίουϛ: «come se fossero<br />

profanatori». Come appunto si faceva con i sacrileghi.<br />

– μέλλονταϛ ἀπολέσθαι: «stiano per morire»; μέλλω +<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito = perifrastica attiva lat<strong>in</strong>a; ὄλλυμι <strong>in</strong>transitivo<br />

poichè è un aoristo forte. – ἔχονταϛ: «e che (i cittad<strong>in</strong>i)<br />

abbiano»; improvvisa variatio rispetto a τὴν πόλιν. –<br />

Εὐφιλήτου αὐτοῦ: «da Eufileto <strong>in</strong> persona».<br />

61 ὅτι εἰδείην: «che conoscevo»; da οἶδα, ottativo<br />

obliquo. – ὅτι εἰσηγήσατο: «cioè che ci aveva proposto»;<br />

nota la correlazione μέν ... δέ. – πινόντων ἡμῶν: mentre<br />

noi bevevamo»; genitivo assoluto di valore temporale.<br />

Dunque, più che altro una bravata, che fu concepita<br />

nell’ebrezza del v<strong>in</strong>o da giovani scioperati; così si veniva<br />

ad attenuare la matrice politica del gesto, e forse proprio<br />

questo voleva Andocide, mentre accusava Eufileto. –<br />

ἀντεῖπον δὲ ἐγώ: «ma io mi ero opposto». – γένοιτο:<br />

ottativo obliquo; traduci con l’<strong>in</strong>dicativo. – δι᾿ ἐμέ: «per<br />

merito mio». – ἐν Κυνοσάργει: «al C<strong>in</strong>osarge», g<strong>in</strong>nasio<br />

alla periferia di Atene, sacro ad Eracle. – τὴν κλεῖν ...<br />

τὴν κεφαλήν: sono accusativi di relazione; i due verbi<br />

sono <strong>in</strong>fatti aoristi passivi, il secondo da κατάγνυμι. – ἐπὶ<br />

κλίνηϛ: «su di una barella».<br />

62 ὡϛ ἔχοιμι: «come stavo»; ἔχω + avverbio; è una<br />

<strong>in</strong>terrogativa <strong>in</strong>diretta. – πρὸϛ αὐτούϛ: cioè agli amici<br />

<strong>della</strong> bevuta. – μεθέξειν τοῦ ἔργου: «che avrei preso<br />

parte all’impresa»; μετέχω + genitivo, <strong>in</strong> quanto significa<br />

«prendo parte a». – τὸν παρὰ τὸ Φορβαντεῖον: «quella<br />

collocata a lato del tempio di Forbante». Forbante era,<br />

sembra un figlio di Posidone. Era la località dov’era<br />

situata la casa di Andocide. – ὂν ἡ Αἰγηὶϛ ἀνέθηκεν:<br />

«che la tribù Egeide consacrò». – μόνοϛ: quella sola<br />

o poche, come affermano le fonti. – τῶν Ἀθήνησιν:<br />

«collocate ad Atene»; è forma di stato luogo, con<br />

suffisso locativo. – ὡϛ ἐμοῦ τοῦτο ποιήσοντοϛ: «poiché<br />

quell’impresa avrei dovuto farla io»; ὡϛ + participio (qui<br />

genitivo assoluto). Faceva parte dell’<strong>in</strong>ganno di Eufileto,<br />

secondo Andocide.<br />

63 δεινὰ ἐποίουν: lett. «facevano cose terribili», come<br />

noi diciamo «facevano i diavoli a quattro», cioè «si<br />

<strong>in</strong>furiarono». – ὅτι εἰδείην ... πεποιηκὼϛ δὲ οὐκ εἴην:<br />

«poiché ero a conoscenza ..., ma non ne avevo preso<br />

parte». Il che appariva loro molto pericoloso. – ὅτι:<br />

anche qui vale per i due punti. – ἡμῖν: «da noi»; dativo<br />

di agente. – δι᾿ ἡμᾶϛ: «per causa nostra», cioè «per il<br />

fatto di averci traditi». Grave m<strong>in</strong>accia di Eufileto.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

17 A ntologia di classici


64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

Εἶπον αὐτοῖϛ ὅτι νομίζοιμι μὲν διὰ τὸ πρᾶγμα Εὐφίλητον πονηρὸν εἶναι, ἐκείνοιϛ δὲ οὐκ<br />

ἐμὲ δεινὸν εἶναι, ὅτι οἶδα, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸ τὸ ἔργον πολλῷ, ὅτι πεποίηται.<br />

Ὡϛ οὖν ἦν ταῦτ᾿ ἀληθῆ, τόν τε παῖδα τὸν ἐμὸν παρέδωκα βασανίσαι, ὅτι ἔκαμνον καὶ<br />

οὐδ᾿ ἀνιστάμην ἐκ τῆϛ κλίνηϛ, καὶ τὰϛ θεραπαίναϛ ἔλαβον οἱ πρυτάνειϛ, ὅθεν ὁρμώμενοι<br />

ταῦτ᾿ ἐποίουν ἐκεῖνοι.<br />

La conclusione dell’<strong>in</strong>chiesta del 415 sulla <strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong><br />

Ἐξελέγχοντεϛ δὲ τὸ πρᾶγμα ἥ τε βουλὴ καὶ οἱ ζητηταί, ἐπειδὴ ἦν ᾗ ἐγὼ ἔλεγον καὶ<br />

ὡμολογεῖτο πανταχόθεν, τότε δὴ καλοῦσι τὸν Διοκλείδην· καὶ οὐ πολλῶν λόγων<br />

ἐδέησεν, ἀλλ᾿ εὐθὺϛ ὡμολόγει ψεύδεσθαι καὶ ἐδεῖτο σῴζεσθαι, φράσαϛ τοὺϛ πείσανταϛ<br />

αὐτὸν λέγειν ταῦτα· εἶναι δὲ Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον καὶ Ἀμίαντον τὸν ἐξ Αἰγίνηϛ.<br />

Καὶ οὗτοι μὲν δείσαντεϛ ᾤχοντο φεύγοντεϛ· ὑμεῖϛ δέ, ἀκούσαντεϛ ταῦτα, Διοκλείδην μὲν<br />

τῷ δικαστηρίῳ παραδόντεϛ ἀπεκτείνατε, τοὺϛ δὲ δεδεμένουϛ καὶ μέλλονταϛ ἀπολεῖσθαι<br />

ἐλύσατε, τοὺϛ ἐμοὺϛ συγγενεῖϛ, δι᾿ ἐμέ, καὶ τοὺϛ φεύγονταϛ κατεδέξασθε, αὐτοὶ δὲ<br />

λαβόντεϛ τὰ ὅπλα ἀπῇτε, πολλῶν κακῶν καὶ κινδύνων ἀπαλλαγέντεϛ. Ἐν οἷϛ ἐγώ, ὦ<br />

ἄνδρεϛ, τῆϛ μὲν τύχηϛ, ᾗ ἐχρησάμην, δικαίωϛ ἂν ὑπὸ πάντων ἐλεηθείην, τῶν δὲ γενομένων<br />

ἕνεκεν εἰκότωϛ ἂν ἀνὴρ ἄριστοϛ δοκοίην εἶναι, ὅστιϛ εἰσηγησαμένῳ μὲν Εὐφιλήτῳ<br />

πίστιν τῶν ἐν ἀνθρώποιϛ ἀπιστοτάτην ἠναντιώθην καὶ ἀντεῖπον καὶ ἐλοιδόρησα ἐκεῖνον<br />

ὧν ἦν ἄξιοϛ, ἁμαρτόντων δ᾿ ἐκείνων, τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖϛ συνέκρυψα, καί, μηνύσαντοϛ<br />

κατ᾿ αὐτῶν Τεύκρου, οἱ μὲν αὐτῶν ἀπέθανον, οἱ δὲ ἔφυγον, πρὶν ἡμᾶϛ ὑπὸ Διοκλείδου<br />

δεθῆναι καὶ μέλλειν ἀπολεῖσθαι. Τότε δὲ ἀπέγραψα τέτταραϛ ἄνδραϛ, Παναίτιον,<br />

64 ὅτι νομίζοιμι: «che ritenevo»; ottativo obliquo.<br />

– δεινὸν ... ὅτι:“pericoloso ... perché». – μᾶλλον ...<br />

πολλῷ: «molto di più». – αὐτὸ τὸ ἔργον ... ὅτι: «il fatto<br />

<strong>in</strong> sé ...poiché»; <strong>in</strong> lat<strong>in</strong>o factum ipsum. – Ὡϛ: «Per<br />

dimostrare che». – τὸν παῖδα: «lo schiavo».– βασανίσαι:<br />

«da torturare». – ὅτι: «per dimostrare che». – ὄθεν<br />

ὁρμώμενοι: «(di quelle case), partendo dalle quali».<br />

Si procedeva dunque sottoponendo a torture e a duri<br />

trattamenti schiavi e schiave, dato che i padroni, uom<strong>in</strong>i<br />

liberi e cittad<strong>in</strong>i ateniesi, non potevano essere torturati.<br />

L’<strong>in</strong>tero periodo, si sarà notato, è molto disarticolato e<br />

probabilmente risente <strong>della</strong> concitazione del momento.<br />

65 Ἐξελέγχοντεϛ: «Valutando». – ᾗ: «come». – οὐ ...<br />

ἐδέησεν: «e non ci fu bisogno». – ἐδεῖτο σῴζεσθαι:<br />

«scongiurava di salvarlo». – Ἀλκιβιάδην τὸν Φηγούσιον<br />

καὶ Ἀμίαντον: «Alcibiade di Fegonte e Amianto».<br />

Fegonte era un villaggio presso Maratona. Il primo<br />

era cug<strong>in</strong>o del più famoso Alcibiade e gli sarebbe<br />

stato compagno più tardi durante l’esilio; il secondo<br />

è ignoto. Se quest’ultima rivelazione di Dioclide<br />

corrisponde a verità, la denuncia falsa di lui era stata<br />

ispirata dall’ambiente del leader democratico Alcibiade<br />

e cercava di colpire come ideatori e realizzatori <strong>della</strong><br />

<strong>mutilazione</strong> <strong>delle</strong> <strong>Erme</strong> parecchi oligarchici, tra cui<br />

Andocide e diversi membri <strong>della</strong> sua famiglia e del<br />

suo parentato. Tuttavia, se Andocide sembra risultare<br />

relativamente estraneo ai fatti imputati, e così i suoi, la<br />

colpa sembra ricadere sui suoi stessi «amici», i giovani<br />

del clan oligarchico di Eufileto e Meleto.<br />

66 ἀπεκτείνατε: «condannaste a morte». – δι᾿ ἐμέ:<br />

«per merito mio». – τοὺϛ φεύγονταϛ κατεδέξασθε:<br />

«riaccoglieste <strong>in</strong> patria gli esuli». – λαβόντεϛ τὰ<br />

ὅπλα: «raccolte le armi». – ἀπῇτε: «ve ne tornaste a<br />

casa»; imperfetto di ἄπειμι: Perché lo stato di assedio,<br />

che era stato proclamato, era cessato.<br />

67 Ἐν οἷϛ: «In questi fatti»; nesso relativo. – μέν ... δέ:<br />

«da una parte ... dall’altra». – ᾗ ἐχρησάμην: «con cui<br />

ebbi a che fare»: χράομαι + dativo. – ἂν ... ἐλεηθείην:<br />

«potrei ottenere pietà»; regge il genitivo qui, <strong>in</strong>vece di<br />

un più normale ἐπί + dativo. – τῶν γενομένων ἕνεκεν: «a<br />

causa di ciò che è accaduto»; genitivo + ἕνεκεν o ἕνεκα. –<br />

ὅστιϛ: «io che». – εἰσηγησαμένῳ Εὐφιλήτῳ πίστιν: «ad<br />

Eufileto che mi aveva proposto un patto». Era un patto<br />

di complicità, come abbiamo visto. – ἠναντιώθην: «mi<br />

opposi». – ὧν: «di quelle <strong>in</strong>giurie di cui»; elisione del<br />

dimostrativo. – ἁμαρτόντων δ᾿ ἐκείνων: «mentre, dopo<br />

che quelli (cioè Eufileto e i suoi amici) ebbero commesso<br />

il misfatto»; genitivo assoluto. – ἀπέθανον: «furono<br />

condannati a morte». – πρὶν ἡμᾶϛ ὑπὸ Διοκλείδου<br />

δεθῆναι: – «prima che noi fossimo <strong>in</strong>carcerati <strong>in</strong> seguito<br />

alla denuncia di Dioclide»; πρίν regge qui l’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito (δέω,<br />

aoristo passivo) e qu<strong>in</strong>di il soggetto è <strong>in</strong> accusativo. –<br />

Τότε δὲ ἀπέγραψα: «solo allora feci il suo nome di...».<br />

I nomi che seguono ci sono ignoti, salvo quello di<br />

Lisitrato, di cui forse parla – male – più volte Aristofane<br />

nelle sue commedie. Andocide teme ancora le reazioni<br />

del clan che nel 415 aveva accusato e cerca di sm<strong>in</strong>uire<br />

la portata <strong>delle</strong> sue stesse rivelazioni.<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

18 A ntologia di classici


68<br />

69<br />

Διάκριτον, Λυσίστρατον, Χαιρέδημον· οὗτοι μὲν ἔφυγον δι᾿ ἐμέ, ὁμολογῶ· ἐσώθη δέ γε<br />

ὁ πατήρ, ὁ κηδεστήϛ, ἀνεψιοὶ τρεῖϛ, τῶν ἄλλων συγγενῶν ἑπτά, μέλλοντεϛ ἀποθανεῖσθαι<br />

ἀδίκωϛ, οἳ νῦν ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶϛ δι᾿ ἐμέ, καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν· ὁ δὲ τὴν πόλιν<br />

ὅλην συνταράξαϛ καὶ εἰϛ τοὺϛ ἐσχάτουϛ κινδύνουϛ καταστήσαϛ ἐξηλέγχθη· ὑμεῖϛ δὲ<br />

ἀπηλλάγητε μεγάλων φόβων καὶ τῶν εἰϛ ἀλλήλουϛ ὑποψιῶν.<br />

Καὶ ταῦτ᾿ εἰ ἀληθῆ λέγω, ὦ ἄνδρεϛ, ἀναμιμνῄσκεσθε, καὶ οἱ ἰδόντεϛ διδάσκετε τοὺϛ<br />

ἄλλουϛ. Σὺ δέ μοι αὐτοὺϛ κάλει τοὺϛ λυθένταϛ δι᾿ ἐμέ· ἄριστα γὰρ ἂν εἰδότεϛ τὰ γενόμενα<br />

λέγοιεν εἰϛ τούτουϛ. Οὑτωσὶ δὲ ἔχει, ὦ ἄνδρεϛ· μέχρι τούτου ἀναβήσονται καὶ λέξουσιν<br />

ὑμῖν, ἕωϛ ἂν ἀκροᾶσθαι βούλησθε.<br />

68 καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν: «ed essi stessi lo ammettono».<br />

– ὁ δὲ ... συνταράξαϛ: «colui poi che aveva sconvolto».<br />

È Dioclide. – ἐξηλέγχθη: «fu smascherato».<br />

69 οἱ ἰδόντεϛ: «e voi che avete visto». – Σὺ δέ μοι ...<br />

κάλει: «Tu chiamami». Si rivolge al cancelliere del<br />

tribunale. – εἰδότεϛ: «dato che conoscono»; participio<br />

o congiunto di valore causale. – Οὑτωσὶ ἔχει: «Così<br />

stanno le cose»; ἔχω + avverbio. – μέχρι τούτου: «f<strong>in</strong>o<br />

ad allora»; viene poi ripreso dall’ἕωϛ. – ἀναβήσονται:<br />

«saliranno sul palco». – ἕωϛ ἄν: «f<strong>in</strong>ché eventualmente».<br />

© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />

19 A ntologia di classici

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!