Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
30.1<br />
53.2<br />
53.3<br />
60.1<br />
60.2<br />
60.3<br />
διαβολῆϛ, ἣν ἔμελλον ῥᾷον, αὐτοῦ ἀπόντοϛ, ποριεῖν, μετάπεμπτον κομισθέντα, αὐτὸν<br />
ἀγωνίσασθαι. Καὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην.<br />
Μετὰ δὲ ταῦτα, θέρουϛ μεσοῦντοϛ ἤδη, ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο ἐϛ τὴν Σικελίαν.<br />
Οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέλευσεν, οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ<br />
τὰ μυστήρια καὶ τῶν περὶ τοὺϛ Ἑρμᾶϛ δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντεϛ τοὺϛ μηνυτάϛ,<br />
ἀλλὰ πάντα ὑπόπτωϛ ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺϛ<br />
τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντεϛ, κατέδουν, χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι τὸ<br />
πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα<br />
ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν.<br />
Ἐπιστάμενοϛ γὰρ ὁ δῆμοϛ ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν παίδων τυραννίδα χαλεπὴν<br />
τελευτῶσαν γενομένην καὶ προσέτι οὐδ᾿ ὑφ᾿ ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖσαν, ἀλλ᾿<br />
ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτωϛ ἐλάμβανεν.<br />
Ὧν ἐνθυμούμενοϛ ὁ δῆμοϛ ὁ τῶν Ἀθηναίων, καὶ μιμνῃσκόμενοϛ ὅσα ἀκοῇ περὶ αὐτῶν<br />
ἠπίστατο, χαλεπὸϛ ἦν τότε καὶ ὑπόπτηϛ ἐϛ τοὺϛ περὶ τῶν μυστικῶν τὴν αἰτίαν λαβόνταϛ,<br />
καὶ πάντα αὐτοῖϛ ἐδόκει ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ὀλιγαρκικῇ καὶ τυραννικῇ πεπρᾶχθαι. Καὶ<br />
ὡϛ αὐτῶν διὰ τὸ τοιοῦτον ὀργιζομένων πολλοί τε καὶ ἀξιόλογοι ἄνθρωποι ἤδη ἐν τῷ<br />
δεσμωτηρίῳ ἦσαν καὶ οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο, ἀλλὰ καθ᾿ ἡμέραν ἐπεδίδοσαν μᾶλλον<br />
ἐϛ τὸ ἀγριώτερόν τε καὶ πλείουϛ ἔτι ξυλλαμβάνειν, ἐνταῦθα ἀναπείθεται εἷϛ τῶν<br />
δεδεμένων, ὅσπερ ἐδόκει αἰτιώτατοϛ εἶναι, ὑπὸ τῶν ξυνδεσμωτῶν τινὸϛ εἴτε ἄρα καὶ<br />
τὰ ὄντα μηνῦσαι εἴτε καὶ οὔ· ἐπ᾿ ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται, τὸ δὲ σαφὲϛ οὐδεὶϛ οὔτε<br />
τότε οὔτε ὕστερον ἔχει εἰπεῖν περὶ τῶν δρασάντων τὸ ἔργον. Λέγων δὲ ἔπεισεν αὐτὸν<br />
ὡϛ χρή, εἰ μὴ καὶ δέδρακεν, αὑτόν τε ἄδειαν ποιησάμενον σῶσαι καὶ τὴν πόλιν τῆϛ<br />
παρούσηϛ ὑποψίαϛ παῦσαι· βεβαιοτέραν γὰρ αὐτῷ σωτηρίαν εἶναι ὁμολογήσαντι μετ᾿<br />
– ἐκ μείζονοϛ διαβολῆϛ: «<strong>in</strong> base a una accusa più grave».<br />
– ἣν ἔμελλον ῥᾷον ... ποριεῖν: «che avevano <strong>in</strong>tenzione<br />
di costruire più facilmente»; μέλλω + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito equivale<br />
alla perifrastica attiva lat<strong>in</strong>a. Contemporaneamente, si<br />
otteneva lo scopo di <strong>in</strong>debolire la spedizione, tenendo<br />
uno dei capi sotto la spada di Damocle. – μετάπεμπτον<br />
κομισθέντα: «mandato a chiamare sotto citazione».<br />
Così appunto avverrà.<br />
53.2 οὐδὲν ἧσσον: «per nulla meno». – τῶν ...<br />
δρασθέντων: «<strong>delle</strong> cose compiute, dei misfatti». – οὐ<br />
δοκιμάζοντεϛ: «non sottoponendo a controllo»; segno<br />
<strong>della</strong> tendenziosità del procedimento, secondo <strong>Tucidide</strong>.<br />
– διὰ ... πίστιν: «sulla parola». – ἤ: «piuttosto che». –<br />
τινὰ καὶ χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι: «qualcuno che pur<br />
sembrasse essere una persona per bene».<br />
53.3 χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην: «era divenuta alla<br />
f<strong>in</strong>e <strong>in</strong>sopportabile». – καὶ Ἀρμοδίου καταλυθεῖσαν: «e<br />
non era stata abbattuta da Armodio». Armodio fu uno<br />
dei tirannicidi che uccisero Ipparco, figlio di Pisistrato,<br />
e aprirono così la strada alla democrazia di Atene. Il<br />
popolo ateniese temeva dunque che Sparta potesse<br />
approfittare del momento di turbamento <strong>della</strong> città,<br />
per <strong>in</strong>tervenire di nuovo nella politica <strong>della</strong> rivale, come<br />
cento anni prima.<br />
60.1 Ὧν ἐνθυμούμενοϛ: «Considerando queste cose»<br />
(nesso relativo); cioè i precedenti che concernevano la<br />
f<strong>in</strong>e <strong>della</strong> tirannide <strong>in</strong> Atene.<br />
60.2 ὡϛ: puoi renderlo con un «quando» o con un<br />
«poiché». – οὐκ ἐν παύλῃ ἐφαίνετο: lett. «e non<br />
apparira <strong>in</strong> pausa» = «e (la cosa) non accennava a<br />
cessare». – ἐπεδίδοσαν: «progredivano»; regge sia ἐϛ<br />
τὸ ἀγριώτερον sia (ἐϛ τὸ) ξυλλαμβάνειν. – ἐνταῦθα:<br />
«a questo punto»; segue la pr<strong>in</strong>cipale. – εἷϛ τῶν<br />
δεδεμένων: «uno degli imprigionati». <strong>Tucidide</strong> non<br />
lo nom<strong>in</strong>a ma è Andocide, di cui riporteremo più<br />
avanti buona parte dell’orazione Sui misteri. – ὑπὸ ...<br />
τινόϛ: «da uno dei ...». – μηνῦσαι: «(viene persuaso)<br />
a confessare »; <strong>in</strong>fatti dipende da ἀνεπείθεται. Questo<br />
compagno di prigione fu, secondo lo stesso Andocide,<br />
Carmide; <strong>in</strong>vece Plutarco fa il nome di un Timeo. – ἐπ᾿<br />
ἀμφότερα γὰρ εἰκάζεται: «<strong>in</strong>fatti si fanno supposizioni<br />
<strong>in</strong> entrambi i sensi». È <strong>in</strong>teressante che neppure il<br />
contemporaneo <strong>Tucidide</strong> vedesse molto chiaro nello<br />
sviluppo ambiguo dei fatti. – ἔχει εἰπεῖν: «è <strong>in</strong> grado di<br />
dire»; è il tipico ἔχω + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito.<br />
60.3 αὑτόν τε, etc.: «sia salvare se stessi, assicurandosi<br />
l’impunità»; essa veniva appunto garantita a chi facesse<br />
la denuncia, anche se implicato nei fatti. – διὰ δίκηϛ<br />
ἐλθεῖν: «venire al processo», dopo aver ammesso la<br />
colpa, piuttosto che ... .<br />
© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />
4 A ntologia di classici