Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Lo scandalo della mutilazione delle Erme in Tucidide ... - Aula Digitale
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38<br />
39<br />
40<br />
ἀναμιμνῄσκεσθαι, ἐὰν ἀληθῆ λέγω, καὶ διδάσκειν ἀλλήλουϛ· ἐν ὑμῖν γὰρ ἦσαν οἱ λόγοι,<br />
καί μοι ὑμεῖϛ τούτων μάρτυρέϛ ἐστε. Ἔφη γὰρ εἶναι μὲν ἀνδράποδόν οἱ ἐπὶ Λαυρείῳ.<br />
Δεῖν δὲ κομίσασθαι ἀποφοράν. Ἀναστὰϛ δὲ πρῴ, ψευσθεὶϛ τῆϛ ὥραϛ, βαδίζειν· εἶναι δὲ<br />
πανσέληνον. Ἐπεὶ δὲ παρὰ τὸ προπύλαιον τοῦ Διονύσου ἦν, ὁρᾶν ἀνθρώπουϛ πολλοὺϛ<br />
ἀπὸ τοῦ Ὠιδείου καταβαίνονταϛ εἰϛ τὴν ὀρχήστραν· δείσαϛ δὲ αὐτούϛ, εἰσελθὼν ὑπὸ<br />
τὴν σκιάν, καθέζεσθαι μεταξύ του κίονοϛ καὶ τῆϛ στήληϛ ἐφ᾿ ᾗ ὁ στρατηγόϛ ἐστιν ὁ<br />
χαλκοῦϛ. Ὁρᾶν δὲ ἀνθρώπουϛ τὸν μὲν ἀριθμὸν μάλιστα τριακοσίουϛ, ἑστάναι δὲ κύκλῳ<br />
ἀνὰ πέντε καὶ δέκα ἄνδραϛ, τοὺϛ δὲ ἀνὰ εἴκοσιν· ὁρῶν δὲ αὐτῶν πρὸϛ τὴν σελήνην τὰ<br />
πρόσωπα τῶν πλείστων γιγνώσκειν.<br />
Καὶ πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρεϛ, τοῦθ᾿ ὑπέθετο – δεινότατον πρᾶγμα, οἶμαι –, ὅπωϛ ἐν ἐκείνῳ<br />
εἴη, ὅντινα βούλοιτο Ἀθηναίων, φάναι τῶν ἀνδρῶν τούτων εἶναι, ὅντινα δὲ μὴ βούλοιτο,<br />
λέγειν ὅτι οὐκ ἦν. Ἰδὼν δὲ ταῦτ᾿ ἔφη ἐπὶ Λαύρειον ἰέναι, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ἀκούειν ὅτι<br />
οἱ Ἑρμαῖ εἶεν περικεκομμένοι· γνῶναι οὖν εὐθὺϛ ὅτι τούτων εἴη τῶν ἀνδρῶν τὸ ἔργον.<br />
῞Ηκων δὲ εἰϛ ἄστυ, ζητητάϛ τε ἤδη ᾑρημένουϛ καταλαμβάνειν καὶ μήνυτρα κεκηρυγμένα<br />
ἑκατὸν μνᾶϛ. Ἰδὼν δὲ Εὔφημον τὸν Καλλίου τοῦ Τηλοκλέουϛ ἀδελφὸν ἐν τῷ χαλκείῳ<br />
καθήμενον, ἀναγαγὼν αὐτὸν εἰϛ τὸ Ἡφαιστεῖον, λέγειν ἅπερ ὑμῖν ἐγὼ εἴρηκα, ὡϛ ἴδοι<br />
ἡμᾶϛ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ· οὔκουν δέοιτο παρὰ τῆϛ πόλεωϛ χρήματα λαβεῖν μᾶλλον ἢ<br />
παρ᾿ ἡμῶν, ὥσθ᾿ ἡμᾶϛ ἔχειν φίλουϛ. Εἰπεῖν οὖν τὸν Εὔφημον ὅτι καλῶϛ ποιήσειεν<br />
εἰπὼν, καὶ νῦν ἥκειν κελεῦσαί οἱ εἱϛ τὴν Λεωγόρου οἰκίαν, «ἵνα ἐκεῖ συγγένῃ μετ᾿ ἐμοῦ<br />
a»; tale è il significato di τυγχάνω + dativo. – τούτοιϛ<br />
... προσέχονταϛ τὸν νοῦν: «rivolgendo l’attenzione a<br />
queste cose», costruzione molto comune. – ἐν ὑμῖν: «tra<br />
di voi», «<strong>in</strong> vostra presenza», È però vero che dal 415<br />
erano passati sedici anni!<br />
38 οἱ = αὑτῷ. – ἐπὶ Λαυρείῳ: «al Laurion». <strong>Lo</strong>calità<br />
situata a una c<strong>in</strong>quant<strong>in</strong>a di chilometri da Atene,<br />
presso il capo Sunion, verso Oriente, famosa per le<br />
m<strong>in</strong>iere d’argento. Evidentemente lo schiavo di Euclide<br />
lavorava nelle m<strong>in</strong>iere e parte del salario spettava al<br />
padrone; però egli si era alzato molto presto, secondo<br />
il suo racconto, per compiere il camm<strong>in</strong>o non breve.<br />
– κομίσασθαι ἀποφοράν: «riscuotere i proventi». –<br />
Ἀναστάϛ: «alzatosi»; aoristo III, perciò <strong>in</strong>transitivo.<br />
– ψευσθεὶϛ τῆϛ ὥραϛ: «<strong>in</strong>gannatosi sull’ora»; regge il<br />
genitivo, <strong>in</strong> quanto verbo che significa «ottenere, fallire,<br />
<strong>in</strong>gannarsi su». La luce <strong>della</strong> luna, cioè sostiene Dioclide,<br />
lo aveva <strong>in</strong>gannato sull’ora e si era perciò avviato a notte<br />
fonda: per questo aveva sorpreso i mutilatori <strong>delle</strong><br />
<strong>Erme</strong>. Ma l’<strong>in</strong>ganno sarà più tardi clamorosamente<br />
scoperto: quella notte era di luna nuova! (Plutarco,<br />
Alcibiade 20,8). – τοῦ Διονύσου ... ἀπὸ τοῦ Ὠιδείου<br />
... εἰϛ τὴν ὀρχήστραν: il teatro di Dionisio era a lato<br />
del’Acropoli; nel mezzo, sul piano, l’«orchestra»,<br />
corrispondete alla platea di un nostro teatro, dove<br />
durante le rappresentazioni si collocava il coro; l’Odeon<br />
era stato costruito da Pericle, con ampie grad<strong>in</strong>ate, per<br />
le audizioni musicali, ma fu adibito a usi svariati. – του<br />
κίονοϛ: «una colonna»; attenzione: του (senza accento) è<br />
forma secondaria di τινόϛ. – ὁ στρατηγόϛ ... ὁ χαλκοῦϛ:<br />
«lo stratega di bronzo». Veramente nel teatro di Dioniso<br />
vi erano due statue di bronzo, una di Milziade e l’altra<br />
di Temistocle. – τὸν ἀριθμόν: «di numero»; accusativo<br />
di relazione. – μάλιστα: «circa»; ha questo significato<br />
quando si accompagna a un numero. – ἀνὰ πέντε: «a<br />
gruppi di c<strong>in</strong>que». – τὰ πρόσωπα: «i volti»; collocato a<br />
metà tra le due frasi, diventa il complemento oggetto di<br />
entrambe. – τῶν πλείστων: «<strong>della</strong> maggior parte».<br />
39 τοῦθ᾿ ὑπέθετο: «mise questo fondamento», cioè «fece<br />
questa premessa». – ἐν ἐκείνῳ εἴη: «fosse il suo potere»;<br />
regge φάναι che a sua volta regge εἶναι: «affermare che<br />
c’era tra...». Certo <strong>in</strong> tal modo Dioclide acquistava il<br />
potere di ricattare chiunque. – εἶεν περικεκομμένοι:<br />
«erano state mutilate»; ottativo (obliquo) del perfetto,<br />
forma perifrastica. – γνῶναι: «e che capì»; cont<strong>in</strong>ua il<br />
racconto di Dioclide. – εἴη «era»; ottativo obliquo.<br />
40 ῞Ηκων: «tornato». – ζητητάϛ: «zeteti», «commissari<br />
per l’<strong>in</strong>chiesta». – ἑκατὸν μνᾶϛ: «cento m<strong>in</strong>e». Siccome<br />
la m<strong>in</strong>a equivaleva a cento dracme, si tratta <strong>delle</strong><br />
diecimila dracme, che, come abbiamo visto, erano state<br />
promesse come taglia secondo il decreto di Pisandro.<br />
Εὔφημον: non conosciamo questo Eufemo, se non per<br />
quanto dice qui. Possedeva un’offic<strong>in</strong>a ed era fratello di<br />
Callia figlio di Telocle; Callia era cognato di Andocide.<br />
La famiglia di quest’ultimo sta dunque per essere<br />
co<strong>in</strong>volta. – εἰϛ τὸ Ἡφαιστεῖον: «al tempio di Efesto». –<br />
ὡϛ ἴδοι ἡμᾶϛ: «che cioè ci aveva visti»; ottativo obliquo.<br />
Quell’ἡμᾶϛ, <strong>in</strong>atteso, ci dimostra quanto Andocide si<br />
sentisse ormai co<strong>in</strong>volto nell’accusa. – οὔκουν δέοιτο:<br />
«che non aveva certo bisogno»; ottativo obliquo: sono<br />
le parole di Dioclide, che avrebbe cercato di ricattare<br />
i presunti colpevoli. – ὥσθ᾿ ἡμᾶϛ ἔχειν: «<strong>in</strong> modo tale<br />
da averci». – εἰπεῖν οὖν τὸν Εὔφημον: «(e cont<strong>in</strong>uò a<br />
raccontare) che dunque Eufemo rispose». – καλῶϛ<br />
ποιήσειεν εἰπών: «che aveva fatto bene a parlare»;<br />
ottativo obliquo. – καὶ νῦν ἥκειν κελεῦσαί οἱ: «e che<br />
(Eufemo) lo esortò ad andare immediatamente con lui»;<br />
οἱ = αὑτῷ. – Λεωγόρου: «di Leogora», che era il padre<br />
di Andocide. Era dunque la casa di Andocide, il quale,<br />
secondo Dioclide, era uno dei mutilatori <strong>delle</strong> statue.<br />
© 2010 RCS Libri S.p.A. - C. Campan<strong>in</strong>i, P. Scaglietti - Greco. Versioni per il biennio<br />
14 A ntologia di classici