23.10.2013 Views

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)

Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— “não me sinto bem”: “farti” ne tute kontentigas min, ĉar ne<br />

temas propre pri sanstato, sed pri sentostato, do mi preferus “mi ne<br />

sentas min <strong>la</strong>ŭvo<strong>la</strong>/komforta/bone”;<br />

— “a procura se reve<strong>la</strong> inútil”: anstataŭ “neuti<strong>la</strong>” mi preferus<br />

“vana”, “senrezulta”, “senfrukta”.<br />

Unu el <strong>la</strong> tradukintoj plene meritas mian aprobon: numero 4. En<br />

lia teksto mi ne trovis erarojn, kaj oni legas ĝin flue kaj nature, kvazaŭ<br />

ĝi estus origina<strong>la</strong>. Alia kanditato (numero 5) tre alproksimiĝis al tio,<br />

kaj mi volonte samniveligus lin, se mi ne legus en lia teksto <strong>la</strong> jenan<br />

esprimon: “... kaj iliaj vivoj ŝanĝis tute”. Mi fervore deziras kredi, ke<br />

temas pri tajperaro!<br />

Aliaj tradukintoj, <strong>la</strong>ŭ ĉiuj aliaj provoj, devas poluri sian posedon<br />

de Esperanto kaj trovi pli naturajn solvojn en nia lingvo. Mi listigas<br />

kelkajn esprimojn, kiuj montras tion:<br />

— “Iafoje okazas sukceson.”<br />

— “... impresas min <strong>la</strong> frazon...”<br />

— “... <strong>la</strong> mensogo (...) estis kareseme translokiĝita ien”.<br />

— “...tiaj personoj kiuj returne esti ili mem...” (!)<br />

— “ ...personoj, kiuj (...) tute ŝanĝiĝis siaj vivoj” (!)<br />

— “...mia fizionomio estus tute ŝanĝiĝita.”<br />

— “... homoj, kiuj (...) tute ŝanĝis iliajn vivojn.”<br />

— “ ... kaj mi ekpensiĝas.” (!)<br />

— “ ... mi eksentiĝas.”<br />

— “ ... kiuj subite pasis esti ili mem...”<br />

La traduko-proponon, elektitan kiel plej bona, sendis <strong>la</strong> membro<br />

Fabrício Possebon el <strong>la</strong> nordorienta urbo João Pessoa en <strong>la</strong> ŝtato Paraibo.<br />

Kiel libro-donacon, el kvar opcioj, li elektis <strong>la</strong> libreton La Divenistino<br />

kaj aliaj rakontoj, de Machado de Assis. La rakontaron tradukis Paulo<br />

Sergio Viana, kiu ĉi-jare <strong>la</strong>nĉis plian rakonto-kolekton de <strong>la</strong> sama aŭtoro,<br />

nome Geedza Kanzono kaj aliaj rakontoj.<br />

Brazilei 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!