Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)
Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)
Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 2.7 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
— “não me sinto bem”: “farti” ne tute kontentigas min, ĉar ne<br />
temas propre pri sanstato, sed pri sentostato, do mi preferus “mi ne<br />
sentas min <strong>la</strong>ŭvo<strong>la</strong>/komforta/bone”;<br />
— “a procura se reve<strong>la</strong> inútil”: anstataŭ “neuti<strong>la</strong>” mi preferus<br />
“vana”, “senrezulta”, “senfrukta”.<br />
Unu el <strong>la</strong> tradukintoj plene meritas mian aprobon: numero 4. En<br />
lia teksto mi ne trovis erarojn, kaj oni legas ĝin flue kaj nature, kvazaŭ<br />
ĝi estus origina<strong>la</strong>. Alia kanditato (numero 5) tre alproksimiĝis al tio,<br />
kaj mi volonte samniveligus lin, se mi ne legus en lia teksto <strong>la</strong> jenan<br />
esprimon: “... kaj iliaj vivoj ŝanĝis tute”. Mi fervore deziras kredi, ke<br />
temas pri tajperaro!<br />
Aliaj tradukintoj, <strong>la</strong>ŭ ĉiuj aliaj provoj, devas poluri sian posedon<br />
de Esperanto kaj trovi pli naturajn solvojn en nia lingvo. Mi listigas<br />
kelkajn esprimojn, kiuj montras tion:<br />
— “Iafoje okazas sukceson.”<br />
— “... impresas min <strong>la</strong> frazon...”<br />
— “... <strong>la</strong> mensogo (...) estis kareseme translokiĝita ien”.<br />
— “...tiaj personoj kiuj returne esti ili mem...” (!)<br />
— “ ...personoj, kiuj (...) tute ŝanĝiĝis siaj vivoj” (!)<br />
— “...mia fizionomio estus tute ŝanĝiĝita.”<br />
— “... homoj, kiuj (...) tute ŝanĝis iliajn vivojn.”<br />
— “ ... kaj mi ekpensiĝas.” (!)<br />
— “ ... mi eksentiĝas.”<br />
— “ ... kiuj subite pasis esti ili mem...”<br />
La traduko-proponon, elektitan kiel plej bona, sendis <strong>la</strong> membro<br />
Fabrício Possebon el <strong>la</strong> nordorienta urbo João Pessoa en <strong>la</strong> ŝtato Paraibo.<br />
Kiel libro-donacon, el kvar opcioj, li elektis <strong>la</strong> libreton La Divenistino<br />
kaj aliaj rakontoj, de Machado de Assis. La rakontaron tradukis Paulo<br />
Sergio Viana, kiu ĉi-jare <strong>la</strong>nĉis plian rakonto-kolekton de <strong>la</strong> sama aŭtoro,<br />
nome Geedza Kanzono kaj aliaj rakontoj.<br />
Brazilei 43