02.11.2013 Views

Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai

Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai

Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

magazine<br />

www.newscai.com<br />

<strong>Espressamente</strong> <strong>per</strong> <strong>torrefattori</strong><br />

<strong>Informationen</strong> <strong>und</strong> Neuheiten aus der Kaffeewelt N. 47 Settembre I September 2010<br />

CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Settembre 2010.


La San Marco S.p.A. Via Padre e Figlio Venuti, 10 • 34072 Gradisca d’Isonzo (GO) Italy • Tel. +39 0481 967111 • Fax +39 0481 960166 • www.lasanmarco.com • info@lasanmarco.com


Sommario<br />

Inhaltsangabe<br />

18<br />

8<br />

24<br />

40<br />

46<br />

48<br />

6<br />

EDITORIALE<br />

LEITARTIKEL<br />

PAESEI PRODUTTORI<br />

PRODUKTIONSLÄNDER<br />

Il ruolo dell’ Africa<br />

Die Rolle Afrikas<br />

FOCUS SULLE AZIENDE<br />

SCHWERPUNKT: BETRIEBE<br />

Cogeco, la qualità e il servizio di un<br />

gruppo “customer oriented”.<br />

Cogeco,Qualität <strong>und</strong> Service<br />

einer„customer oriented“Gruppe<br />

IN PRIMO PIANO<br />

IM BLICKPUNKT<br />

Interfides, partner consolidato<br />

<strong>per</strong> il mercato tedesco<br />

Interfides, Ihr Partner<br />

für den deutschen Markt<br />

28<br />

NEWS<br />

AKTUELLE<br />

Dinamismo sorprendente<br />

Überraschende Dynamik<br />

FIERE E CONGRESSI<br />

MESSEN UND KONGRESSE<br />

Al 5° Triestespressoexpo<br />

(28-30 ottobre) tutto il mondo<br />

del caffe’ espresso<br />

Die gesamte Espressowelt<br />

auf der 5. Triestespressoexpo<br />

(28.-30. oktober)<br />

EVENTI CLIMATICI<br />

Klimatische Besonderheiten<br />

Sotto il segno della Niña<br />

Unter dem Zeichen von La Niña<br />

Indice inserzionisti<br />

Anzeigenindex<br />

6 7 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Editoriale<br />

Leitartikel<br />

Cambio della guardia ai vertici dell’Ico. Esce di<br />

scena Néstor Osorio, che abbandona, con due<br />

anni di anticipo rispetto alla scadenza naturale del<br />

mandato, la carica di direttore esecutivo, assunta<br />

nel marzo del 2002. La decisione è stata formalizzata<br />

con una lettera indirizzata, a fine agosto, al<br />

Presidente del Consiglio Internazionale del Caffè<br />

Rodolfo Trampe, in cui Osorio annuncia le sue dimissioni,<br />

motivate dalla designazione al prestigioso<br />

incarico di ambasciatore della Colombia presso<br />

le Nazioni Unite: un compito estremamente<br />

delicato, <strong>per</strong> il quale il neoeletto presidente Juan<br />

Manuel Santos ha voluto scegliere un diplomatico<br />

di provata es<strong>per</strong>ienza (Osorio è già stato ambasciatore<br />

e rappresentante <strong>per</strong>manente presso il<br />

Wto) e nel quale ripone la massima fiducia.<br />

Il congedo ufficiale è avvenuto nel corso di una<br />

breve cerimonia, in occasione della sessione autunnale<br />

del Consiglio.<br />

Primo non brasiliano ad assurgere alla carica di<br />

direttore esecutivo, Osorio era già stato, <strong>per</strong> 16<br />

anni, rappresentante <strong>per</strong>manente della Colombia<br />

in seno all’Organizzazione.<br />

Il suo mandato sarà ricordato <strong>per</strong> essere coinciso<br />

con lo storico rientro nell’Ico degli Usa, avvenuto<br />

nel febbraio del 2005, a 12 anni di distanza<br />

dall’uscita decisa, nel 1993, dall’allora Amministrazione<br />

Clinton.<br />

Osorio ha dato inoltre un contributo importante<br />

alla negoziazione del nuovo Accordo Internazionale<br />

(Ica 2007), con il quale sono state introdotte<br />

importanti novità dal punto di vista istituzionale<br />

e della governance. Va tuttavia rilevato che l’Ica<br />

2007 non è ancora o<strong>per</strong>ativo non essendo stato<br />

completato l’iter di ratifica da parte dei Paesi<br />

membri esportatori. Per questo motivo, il Consiglio<br />

Internazionale del Caffè ha dovuto approvare,<br />

il 21 settembre, la Risoluzione 444, che prolunga<br />

di un ulteriore anno la validità dell’Ica 2001,<br />

nonché le Risoluzioni 445 e 446, che prorogano,<br />

anch’esse di 12 mesi, i termini <strong>per</strong> la firma, ratifica,<br />

accettazione e approvazione dell’Accordo.<br />

Wachablösung an der ICO-Spitze. Néstor Osorio<br />

tritt ab <strong>und</strong> verlässt, zwei Jahre früher als sein Mandat<br />

eigentlich abläuft, seinen Posten als Geschäftsführer,<br />

den er im März 2002 übernommen hatte.<br />

Die Entscheidung wurde Ende August mit einem<br />

Brief an den Vorsitzenden des Internationalen Kaffeerats<br />

Rodolfo Trampe formalisiert, in dem Osorio<br />

wegen seiner Bestimmung zum namhaften Amt<br />

des kolumbianischen Botschafters bei den Vereinten<br />

Nationen seinen Rücktritt bekannt gab: eine<br />

extrem delikate Aufgabe, für die der neugewählte<br />

Präsident Juan Manuel Santos einen Diplomaten<br />

mit langjähriger Erfahrung wählte (Osorio war<br />

schon Botschafter <strong>und</strong> ständiger Vertreter bei der<br />

WTO), auf den er sein höchstes Vertrauen setzt.<br />

Die offizielle Verabschiedung fand während der<br />

kurzen Zeremonie anlässlich der Herbstsitzung<br />

des Rates statt.<br />

Als erster nicht brasilianischer Bürger, der zum Amt<br />

des Geschäftsführers aufstieg, war Osorio schon<br />

16 Jahre lang ständiger Vertreter von Kolumbien<br />

innerhalb der Organisation.<br />

Sein Mandat wird im Gedächtnis bleiben, weil es<br />

mit dem historischen ICO-Beitritt der USA im Februar<br />

2005 zusammenfiel – zwölf Jahre nach dem<br />

1993 von der damaligen Administration unter Clinton<br />

entschiedenen Austritt. Osorio hat außerdem<br />

bedeutend zur Verhandlung des neuen Internationalen<br />

Abkommens (ICA 2007) beigetragen, mit<br />

dem wichtige Neuheiten in Hinsicht auf Institution<br />

<strong>und</strong> Governance eingeführt wurden. Allerdings sei<br />

darauf hingewiesen, dass das ICA 2007 noch nicht<br />

in Kraft getreten ist, da die Ratifizierungsprozesse<br />

von Seiten der Export-Mitgliedsstaaten noch nicht<br />

abgeschlossen sind. Aus diesem Gr<strong>und</strong> verabschiedete<br />

der Internationale Kaffeerat am 21. September<br />

gezwungenermaßen die Resolution 444,<br />

die die Gültigkeit des ICA 2001 um ein Jahr verlängert,<br />

<strong>und</strong> auch die Resolutionen 445 <strong>und</strong> 446,<br />

die die Fristen für die Unterzeichnung, Ratifizierung,<br />

Billigung <strong>und</strong> Verabschiedung des Abkommens<br />

ebenfalls um 12 Monate verlängern.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Il ruolo dell’Africa<br />

Paesei produttori I Produktionsländer<br />

8 9 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Die Rolle Afrikas<br />

Progetti e iniziative puntano<br />

ad accrescere redditi<br />

dei produttori e competitività<br />

Secondo le cifre Ico, il contributo dell’Africa<br />

alla produzione mondiale si attesterà, a<br />

fine 2009/10, al 12% circa del totale. Ancora<br />

inferiore la quota dell’export: meno<br />

dell’11%. Nonostante la share modesta<br />

– osserva un recente report della Banca<br />

Africana di Sviluppo (AfDB) - il caffè rimane,<br />

<strong>per</strong> molti paesi di questo continente,<br />

una delle principali fonti di introiti valutari.<br />

Nel 2009 ha costituito, ad esempio, il<br />

22% dei proventi da esportazione del<br />

Rwanda e il 26% di quelli dell’Etiopia.<br />

In quest’ultima nazione, circa un quarto<br />

della popolazione dipende, direttamente<br />

o indirettamente, dalla sua filiera (circa<br />

il 95% del raccolto proviene da piccoli<br />

Projekte <strong>und</strong> Initiativen mit<br />

dem Ziel, Wettbewerbsfähigkeit<br />

<strong>und</strong> Einkünfte der Kaffeebauern<br />

zu erhöhen<br />

Laut ICO-Zahlen wird sich der afrikanische<br />

Anteil der Weltproduktion am Ende<br />

2009/10 auf zirka 12% der Gesamtproduktion<br />

belaufen. Noch niedriger liegt die<br />

Exportquote mit weniger als 11%. Trotz<br />

dieses bescheidenen Shares bleibt der<br />

Kaffee, so ein jüngster Bericht der African<br />

Development Bank (AfDB), für viele<br />

Länder des Kontinents eine der Haupteinnahmequellen.<br />

Im Jahr 2009 stellte der Kaffe zum Beispiel<br />

22% der ruandischen <strong>und</strong> 26% der<br />

äthiopischen Exporterlöse dar. In Äthiopien<br />

lebt zirka ein Viertel der Bevölkerung<br />

direkt oder indirekt vom Kaffee (etwa<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


produttori), che assume dunque un ruolo<br />

essenziale nel sostentamento delle comunità<br />

rurali, con implicazioni importanti<br />

<strong>per</strong> la crescita economica e le strategie di<br />

riduzione della povertà.<br />

CREATED AND MADE IN ITALY<br />

CREATED AND MADE IN ITALY<br />

Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010<br />

Forti disparità<br />

L’analisi della distribuzione del valore aggiunto<br />

lungo la catena produttiva – osserva<br />

ancora l’AfDB – rivela che il prezzo<br />

ricevuto all’origine dai produttori africani<br />

raggiunge, al massimo, un quarto del<br />

valore al dettaglio nei Paesi consumatori.<br />

Molto forti risultano essere anche<br />

le s<strong>per</strong>equazioni a monte della filiera. In<br />

termini <strong>per</strong>centuali, la nazione dove il produttore<br />

riceve la fetta più grossa rispetto<br />

al prezzo medio di mercato (<strong>per</strong> gli Arabica<br />

lavati), così come definito dalle aste,<br />

è lo Zambia (67%), che su<strong>per</strong>a l’Etiopia<br />

(64%), il Togo (60%) e stacca nettamente<br />

l’Uganda (40%). Ciononostante - si legge<br />

nel rapporto - tale prezzo è pari ad appena<br />

il 27% di quello vigente all’ingrosso,<br />

ad esempio, in Finlandia.<br />

Tale quadro – secondo l’AfDB – porta a<br />

tre conclusioni.<br />

La prima è che i costi di trasporto e/o<br />

intermediazione hanno una forte incidenza<br />

nei mercati produttori. La seconda è<br />

che i costi di distribuzione e commercializzazione<br />

nei mercati consumatori sono<br />

elevati. La terza è che gli o<strong>per</strong>atori dei<br />

mercati all’ingrosso nei Paesi importatori<br />

esercitano un potere di mercato a scapito<br />

dei Paesi esportatori.<br />

Nuove sinergie<br />

Detta disamina appare parziale e incompleta.<br />

Non tiene conto, ad esempio, degli<br />

elevati costi logistici e della complessità<br />

delle lavorazioni subite dalla materia prima<br />

nell’arco del processo di trasformazione<br />

industriale. E ancora, dell’elevata<br />

incidenza di alcune categorie di costi,<br />

nonché del pesante carico fiscale nei<br />

Paesi avanzati. Il torrefatto è spesso una<br />

miscela di origini diverse, che vengono<br />

sapientemente combinate, secondo proporzioni<br />

precise, <strong>per</strong> ottenere una precisa<br />

caratterizzazione organolettica. Ciò<br />

10 11 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


95% des Ernteertrags kommt von Kleinbauern),<br />

der damit eine besondere Rolle<br />

für den Lebensunterhalt der ländlichen<br />

Gemeinden spielt <strong>und</strong> sich wesentlich<br />

auf den wirtschaftlichen Aufschwung <strong>und</strong><br />

die Strategien zur Armutsbekämpfung<br />

auswirkt.<br />

Große Unterschiede<br />

Die Untersuchung im Bezug auf die Verteilung<br />

des Mehrwerts entlang der Produktionskette<br />

zeigt, so die AfDB, dass<br />

der ursprünglich an die afrikanischen<br />

Kaffeebauern gezahlte Preis höchstens<br />

ein Viertel des Preises im Einzelverkauf<br />

in den Konsumländern beträgt. Große<br />

Unausgeglichenheit herrscht auch am<br />

Anfang der Produktionskette. In Prozent<br />

gerechnet ist Sambia die Nation, in der<br />

Kaffeebauern im Vergleich zum durchschnittlichen,<br />

bei den Auktionen festgesetzten<br />

Marktwert (für gewaschene<br />

Arabica) den größten Teil bekommen.<br />

Sambia überholt somit Äthiopien (64%)<br />

<strong>und</strong> Togo (60%) <strong>und</strong> lässt Uganda (40%)<br />

weit hinter sich. Trotzdem beträgt dieser<br />

Preis, so liest man im Bericht weiter, gerade<br />

mal 27% des Großhandelspreises<br />

zum Beispiel in Finnland.<br />

Dieses Bild erlaubt laut AfDB drei<br />

Schlussfolgerungen.<br />

Die erste ist, dass die Transportkosten<br />

<strong>und</strong>/oder Vermittlungskosten einen starken<br />

Einfluss auf die Erzeugermärkte haben.<br />

Die zweite besagt, dass die Vertreibungs-<br />

<strong>und</strong> Vermarktungskosten auf den<br />

Verbrauchermärkten hoch sind. Und die<br />

dritte lautet, dass die im Großhandel der<br />

Importländer tätigen Leute ihre Machtposition<br />

auf dem Markt auf Kosten der Exportländer<br />

ausnützen.<br />

CREATED AND MADE IN ITALY<br />

Neue Synergien<br />

Diese Untersuchung bleibt allerdings nur<br />

Stückwerk <strong>und</strong> erscheint unvollständig.<br />

Denn sie übersieht zum Beispiel die hohen<br />

Logistikkosten <strong>und</strong> die komplexe<br />

Verarbeitung des Rohstoffes entlang der<br />

industriellen Produktionskette. Außerdem<br />

übersieht sie die massiven Auswirkungen<br />

einiger Kostenkategorien <strong>und</strong> die<br />

CREATED AND MADE IN ITALY<br />

Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


ichiede know-how, competenze, conoscenza<br />

degli specifici gusti locali, oltre<br />

alla re<strong>per</strong>ibilità di un’ampia gamma di caffè<br />

delle più disparate varietà e provenienze.<br />

Tutti aspetti che rendono complessa<br />

la produzione di caffè tostato nei paesi di<br />

origine, <strong>per</strong>lomeno quando il target è costituito<br />

dagli esigenti mercati consumatori<br />

tradizionali. Opportunità più interessanti<br />

e decisamente maggiori sono offerte invece<br />

dai mercati emergenti e dal commercio<br />

Sud-Sud. Lungo queste direttrici<br />

stanno nascendo nuove joint-venture. Ne<br />

è un esempio, la collaborazione tra Libya<br />

Investment Portfolio (Lap), braccio d’investimenti<br />

del governo di Tripoli, e PLP<br />

Beverage, che si accingono ad aprire in<br />

Uganda (l’inaugurazione è prevista nel<br />

2011) uno stabilimento <strong>per</strong> la produzione<br />

di caffè solubile con una capacità di<br />

15.000 tonnellate all’anno.<br />

Progetto Ico<br />

Va in questa direzione anche il progetto<br />

quadriennale “Migliorare la trasformazione<br />

del caffè e l’accesso al mercato<br />

in Africa” messo a punto dall’Ico, con la<br />

collaborazione del Coffee Board of Kenya<br />

(l’ente paragovernativo di coordinamento<br />

del settore del caffè) e del Cgfcc (Comité<br />

de Gestion de la Filière Café-Cacao)<br />

della Costa d’Avorio. L’avvio è previsto<br />

<strong>per</strong> l’agosto 2011. Gli esecutori saranno<br />

l’Organizzazione Interafricana del Caffè<br />

(Iaco) e l’Ong “Bioversity International”. Il<br />

budget è di 5,3 milioni di dollari<br />

Scopo: promuovere il commercio in ambito<br />

continentale accrescendo le capacità<br />

di trasformazione dei Paesi produttori,<br />

con un occhio di riguardo al mercato nord<br />

africano, in consistente crescita. Principali<br />

obiettivi: aumentare il valore aggiunto,<br />

migliorare il sa<strong>per</strong> fare dei <strong>torrefattori</strong><br />

locali, creare posti di lavoro, consolidare<br />

i consumi, contribuire alla sostenibilità<br />

dell’industria.<br />

Migliorare la filiera<br />

Il progetto si propone di creare nuove opportunità<br />

<strong>per</strong> i comparti di Kenya e Costa<br />

d’Avorio. Nel <strong>per</strong>seguire tale finalità si<br />

hohe Steuerbelastung in den entwickelten<br />

Ländern. Der Röstkaffee ist oft eine<br />

Mischung aus Bohnen unterschiedlicher<br />

Herkunft, die geschickt <strong>und</strong> gemäß exakter<br />

Proportionen miteinander gemischt<br />

werden, um ein genaues Geschmacksprofil<br />

zu erhalten. Das verlangt Knowhow,<br />

Kompetenz, Kenntnis der spezifischen<br />

lokalen Vorlieben im Geschmack<br />

<strong>und</strong> außerdem das Verfügen über ein<br />

breites Spektrum an verschiedensten<br />

Kaffeesorten aus den unterschiedlichsten<br />

Anbaugebieten. All dies sind Aspekte,<br />

welche die Produktion von Röstkaffee<br />

in den Herkunftsländern so komplex machen,<br />

zumindest wenn die Zielgruppe die<br />

anspruchsvollen, traditionellen Verbrauchermärkte<br />

sind. Interessantere <strong>und</strong> entschieden<br />

bessere Möglichkeiten bieten<br />

hingegen die Schwellenmärkte <strong>und</strong> der<br />

Süd-Süd-Handel. Auf dieser Linie entstehen<br />

gerade neue Joint Ventures. Ein Beispiel<br />

dafür ist die Zusammenarbeit von<br />

Libya Investment Portfolio (LAP), dem Investmentzweig<br />

der libyschen Regierung,<br />

<strong>und</strong> von PLP Beverage. Gemeinsam haben<br />

sie das Ziel, in Uganda eine Produktionsstätte<br />

für löslichen Kaffee mit einer<br />

Kapazität von 15.000 Tonnen pro Jahr<br />

zu errichten (geplante Eröffnung im Jahr<br />

2011).<br />

ICO-Projekt<br />

In diese Richtung geht auch das vierjährige<br />

ICO-Projekt „Verbesserung der<br />

Kaffeeverarbeitung <strong>und</strong> Zugang zum afrikanischen<br />

Markt“ mit der Beteiligung<br />

von Coffee Board of Kenya (parastaatliches<br />

Institut für die Koordinierung des<br />

Kaffeesektors) <strong>und</strong> von CGFCC (Comité<br />

de Gestion de la Filière Café-Cacao) der<br />

12 13 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


nei grandi aromi<br />

del mondo<br />

c’è il nostro sa<strong>per</strong>e<br />

LA TECNOLOGIA BRAMBATI FIRMA LA QUALITÀ DEI<br />

GRANDI CAFFÈ DEL MONDO: IMPIANTI CHIAVI IN MANO,<br />

PROCESSI AUTOMATIZZATI A CONTROLLO TOTALE, CURVE<br />

DI TOSTATURA IN GRADO DI ASSECONDARE LE DIVERSE<br />

CULTURE DI CONSUMO, EVOLUTI SISTEMI DI DEGASAZIONE,<br />

SENSORISTICA E REPORTISTICA ALL’AVANGUARDIA E UNA<br />

RIDUZIONE DRASTICA DELLE EMISSIONI AMBIENTALI.<br />

coffee processing plants<br />

27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37<br />

Tel. +39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax +39.0383.373078 Fax Tecnico +39.0383.373114<br />

Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA - JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE<br />

www.brambati.it info@brambati.it


Elfenbeinküste. Voraussichtlicher Start ist<br />

im August 2011. Die Ausführenden sind<br />

die Interafrikanische Kaffeeorganisation<br />

(IACO) <strong>und</strong> die NRO „Bioversity International“.<br />

Das Budget beträgt 5,3 Millionen<br />

Dollar <strong>und</strong> dient dem Zweck, den Handel<br />

auf dem Kontinent zu fördern <strong>und</strong> dabei<br />

die Verarbeitungskapazität der Produktionsländer<br />

zu erhöhen, wobei ein besonderes<br />

Augenmerk auf dem ständig<br />

wachsenden nordafrikanischen Markt<br />

liegt. Hauptziele: den Mehrwert erhöhen,<br />

das Know-how der lokalen Kaffeeröster<br />

verbessern, neue Arbeitsplätze schaffen,<br />

den Konsum konsolidieren, zur Nachhaltigkeit<br />

der Industrie beitragen.<br />

fonda su un approccio integrato all’intera<br />

filiera. Diretti beneficiari saranno dunque<br />

sia i produttori, a monte, che i <strong>torrefattori</strong>,<br />

a valle. Gli interventi rivolti ai primi non<br />

puntano soltanto a promuovere il miglioramento<br />

delle pratiche agronomiche, ma<br />

anche a incentivare l’imprenditorialità, a<br />

livello organizzativo, gestionale e commerciale.<br />

Fondamentale sarà, a tale fine,<br />

lo sviluppo di organizzazioni di base che<br />

coinvolgano attivamente i coltivatori coordinandone<br />

le attività. Il maggiore valore<br />

aggiunto così creato consentirà di elevare<br />

il tenore di vita delle comunità rurali<br />

dando un valido contributo alla lotta contro<br />

la povertà.<br />

Per i secondi ci sarà la possibilità di accrescere<br />

il business e internazionalizzarlo, attraverso<br />

lo sviluppo di canali commerciali<br />

privilegiati, nonché di azioni coordinate di<br />

promozione e marketing. Essi disporranno<br />

inoltre di finanziamenti e consulenza<br />

tecnologica <strong>per</strong> l’ottimizzazione dei processi<br />

industriali. Un ulteriore vantaggio<br />

sarà costituito dalla maggiore regolarità e<br />

costanza qualitativa dei flussi di approvvigionamento<br />

della materia prima.<br />

Iao aiuta l’Africa<br />

Parla italiano un altro progetto che l’Ico<br />

proporrà nella sessione autunnale del<br />

Consiglio, in programma a Londra dal 21<br />

al 25 settembre, volto a valorizzare il potenziale<br />

dei Robusta gourmet in Uganda,<br />

Produktionskette verbessern<br />

Das Projekt macht es sich zur Aufgabe,<br />

neue Möglichkeiten für Kenia <strong>und</strong> die<br />

Elfenbeinküste zu schaffen. Der dabei<br />

gewählte integrative Ansatz betrifft die<br />

gesamte Produktionskette. Diejenigen,<br />

die davon wohl am meisten profitieren<br />

werden, sind auf der einen Seite die Kaffeebauern<br />

<strong>und</strong> auf der anderen die Röster.<br />

Die Eingriffe im Hinblick auf die erste<br />

Gruppe haben nicht nur das Ziel, die<br />

Verbesserung der landwirtschaftlichen<br />

Arbeit zu fördern, sondern haben auch<br />

die Aufgabe, den Unternehmergeist auf<br />

organisatorischer, betrieblicher <strong>und</strong> kaufmännischer<br />

Ebene zu wecken. Gr<strong>und</strong>legend<br />

ist zu diesem Zweck die Entwicklung<br />

von Basisorganisationen, welche die<br />

Landwirte aktiv mit einbeziehen <strong>und</strong> deren<br />

Tätigkeiten koordinieren sollen. Durch<br />

den so geschaffenen, erhöhten Mehrwert<br />

kann der Lebensstandard der ländlichen<br />

Gemeinden verbessert <strong>und</strong> so ein wirksamer<br />

Beitrag zur Armutsbekämpfung<br />

geleistet werden.<br />

Die zweite Gruppe wird hingegen die<br />

Möglichkeit haben, ihr Business zu vergrößern<br />

<strong>und</strong> es zu internationalisieren<br />

<strong>und</strong> zwar durch die Entwicklung bevorzugter<br />

Handelskanäle <strong>und</strong> koordinierter<br />

Werbe- <strong>und</strong> Marketingstrategien. Außerdem<br />

werden sie über Finanzierungsgelder<br />

<strong>und</strong> technische Hilfen verfügen, um<br />

die Industrieprozesse zu optimieren. Ein<br />

14 15 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Tanzania e Angola. L’agenzia esecutrice<br />

sarà infatti l’Istituto Agronomico <strong>per</strong> l’Oltremare<br />

(Iao), la prestigiosa istituzione ultracentenaria<br />

dipendente dalla Farnesina.<br />

La dotazione prevista è, in questo caso,<br />

di 3,5 milioni di euro. Circa 3.000 i piccoli<br />

coltivatori coinvolti nei tre Paesi, che<br />

verranno scelti, in zone pedologicamente<br />

e climaticamente vocate, nei distretti<br />

di Bushenyi e Masaka (Uganda), Kagera<br />

(Tanzania) e Uige (Angola).<br />

Rafforzare l’empowerment<br />

L’idea è, anche in questo caso, quella di<br />

rafforzare l’empowerment coinvolgendo<br />

attivamente le comunità locali. Oltre<br />

a incoraggiare le pratiche sostenibili e<br />

la diversificazione agricola, gli interventi<br />

puntano a promuovere le colture di alta<br />

qualità, meno soggette alle fluttuazioni<br />

dei prezzi, in modo da assicurare redditi<br />

maggiori (dal 20% al 30% in più) e più<br />

stabili.<br />

Il trasferimento di know-how riguarderà le<br />

metodologie agricole e di prima trasformazione<br />

del caffè verde, nonché il reimpiego<br />

dei residui di lavorazione. Il supporto<br />

tecnico, commerciale e di marketing<br />

favorirà l’accesso diretto al mercato<br />

contribuendo allo sviluppo di produzioni<br />

conformi a standard specifici ed elevati.<br />

Un ruolo importante è assegnato, a tale<br />

scopo, anche alla diffusione dell’information<br />

tecnology e al potenziamento della<br />

comunicazione.<br />

weiterer Vorteil wird sein, dass die Rohstoffversorgung<br />

regulärer <strong>und</strong> auf einer<br />

konstanteren Qualitätsebene erfolgen<br />

wird.<br />

IAO hilft Afrika<br />

Italienischen Ursprungs ist hingegen ein<br />

weiteres Projekt, das die ICO in der vom<br />

21. bis 25. September in London stattfindenden<br />

Ratsversammlung vorschlagen<br />

wird <strong>und</strong> das Ziel hat, das Potential der<br />

Robusta Gourmet in Uganda, Tansania<br />

<strong>und</strong> Angola aufzuwerten. Die ausführende<br />

Agentur ist nämlich das italienische<br />

Istituto Agronomico <strong>per</strong> l’Oltremare (IAO),<br />

die namhafte, über h<strong>und</strong>ertjährige Institution,<br />

die dem italienischen Außenministerium<br />

untersteht. Die voraussichtliche Zuwendungshöhe<br />

beträgt in diesem Fall 3,5<br />

Millionen Euro. Ausgewählt werden zirka<br />

3.000 Kleinbauern in den drei Ländern<br />

mit besagten Boden- <strong>und</strong> Klimaverhältnissen<br />

in den Gebieten von Bushenyi <strong>und</strong><br />

Masaka (Uganda), Kagera (Tansania) <strong>und</strong><br />

Uige (Angola).<br />

Empowerment stärken<br />

Die Idee ist auch hier, das Empowerment<br />

zu stärken <strong>und</strong> dabei die lokalen<br />

Gemeinden aktiv mit einzubeziehen. Das<br />

Projekt setzt nicht nur auf nachhaltige<br />

Techniken <strong>und</strong> landwirtschaftliche Diversifikation,<br />

sondern setzt auch auf Anbau<br />

höchster Qualität, der weniger von den<br />

Preisschwankungen betroffen ist <strong>und</strong> so<br />

höhere (20-30% mehr) <strong>und</strong> stabilere Einkommen<br />

garantiert.<br />

Die Übertragung des Know-how wird die<br />

Methoden in der Landwirtschaft <strong>und</strong> in<br />

den ersten Verarbeitungsschritten des<br />

Grünkaffees <strong>und</strong> die Wiederverwendung<br />

von Verarbeitungsrückständen betreffen.<br />

Hilfeleistungen im Bereich der Technik,<br />

des Handels <strong>und</strong> des Marketings werden<br />

für einen direkten Zugang zum Markt sorgen<br />

<strong>und</strong> dabei zu einer Entwicklung von<br />

Produkten beitragen, die spezifischen<br />

<strong>und</strong> hohen Standards entsprechen. Eine<br />

wichtige Rolle spielen hierbei auch die<br />

Verbreitung von Informationstechnik <strong>und</strong><br />

die Potenzierung der Kommunikation.<br />

16 17 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Cogeco,<br />

la qualità<br />

e il servizio<br />

di un gruppo<br />

“customer<br />

Focus sulle aziende I Schwerpunkt: betriebe<br />

oriented”.<br />

18 19 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Cogeco,<br />

Qualität <strong>und</strong> Service einer<br />

„customer oriented“<br />

Gruppe<br />

In occasione di Triestespresso Expo<br />

2010 il Gruppo Cogeco si presenta in<br />

fiera forte dei risultati accumulati dalla<br />

scorsa edizione a oggi: l’allargamento<br />

del mercato anche ai grandi <strong>torrefattori</strong><br />

grazie all’attività della controllata KB<br />

commodities, l’aumento delle vendite<br />

grazie all’incremento della potenza commerciale<br />

in Italia e all’estero (in particolare<br />

nell’area balcanica), le nuove miscele,<br />

le collaborazioni dirette con alcuni produttori<br />

dell’America Centrale, l’acquisizione<br />

di Grimac, marchio storico delle<br />

macchine di caffè.<br />

Particolare risalto viene dato a quattro<br />

caffè monorigine provenienti da Guatemala<br />

e da El Salvador, Paesi produttori<br />

di enorme interesse e potenzialità <strong>per</strong><br />

l’espresso italiano grazie alle caratte-<br />

Anlässlich der Triestespresso Expo 2010<br />

wird auf der Messe auch die Cogeco-<br />

Gruppe vertreten sein, die seit der letzten<br />

Ausgabe große Erfolge verzeichnen<br />

konnte: so z. B. die Marktausdehnung<br />

auch auf die großen Röster dank der Filiale<br />

KB Commodities, die Absatzsteigerung<br />

dank Handelspotenzierung in Italien <strong>und</strong><br />

im Ausland (besonders in den Balkanländern),<br />

neue Kaffeemischungen, die direkte<br />

Zusammenarbeit mit einigen Erzeugern<br />

aus Mittelamerika, den Kauf von Grimac,<br />

der historischen Marke für Kaffeemaschinen.<br />

Besonders hervorgehoben werden dabei<br />

vier sortenreine Kaffees aus Guatemala<br />

<strong>und</strong> El Salvador – Erzeugerländer von<br />

enormem Interesse <strong>und</strong> hohem Potenzial<br />

für den italienischen Espresso, da die<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


istiche dei loro caffè che si sposano<br />

<strong>per</strong>fettamente con le necessità della<br />

torrefazione italiana. Guatemala Washed<br />

SHB Cogeco Guacamole e Guatemala<br />

Washed SHB Cogeco Antigua Florinda<br />

Especial provengono da piantagioni<br />

di altura sempre sopra i 1200 metri e<br />

sono caffè di finca con tracciabilità totale<br />

e certificazione Rain Forest Alliance.<br />

Salvador SHG Naturales Batres Farm<br />

Aurum e Salvador Washed SHG Batres<br />

Farm 100% Bourbon sono prodotti da<br />

un partner di prestigio internazionale che<br />

vanta la presenza all’interno della sua<br />

proprietà di una fonte d’acqua minerale<br />

ricchissima di potassio che sgorga a 90°<br />

C e che viene utilizzata <strong>per</strong> il processo<br />

di lavaggio del caffè, <strong>per</strong>mettendo una<br />

lavorazione e preparazione del prodotto<br />

senza eguali.<br />

El Salvador rappresenta <strong>per</strong> Cogeco la<br />

“nuova frontiera” dei caffè fini e finissimi<br />

del Centro America <strong>per</strong> l’espresso<br />

italiano. Grazie ad una politica di sviluppo<br />

delle piantagioni e dei processi<br />

produttivi, dove ogni minimo passo è<br />

stato pianificato nell’ottica della ricerca<br />

della qualità assoluta ed una tendenza<br />

alla specializzazione quasi esclusiva su<br />

Eigenschaften ihrer Kaffees den Bedürfnissen<br />

der italienischen Kaffeeröstereien<br />

<strong>per</strong>fekt entsprechen. Bei Guatemala<br />

Washed SHB Cogeco Guacamole <strong>und</strong><br />

Guatemala Washed SHB Cogeco Antigua<br />

Florinda Especial kommen aus Hochlandplantagen<br />

auf über 1200 Metern <strong>und</strong><br />

sind Finca-Kaffees mit h<strong>und</strong>ertprozentiger<br />

Nachvollziehbarkeit <strong>und</strong> Rain Forest Alliance-Kennzeichnung.<br />

Salvador SHG Naturales<br />

Batres Farm Aurum <strong>und</strong> Salvador<br />

Washed SHG Batres Farm 100% Bourbon<br />

werden von einem internationalen Prestige-Partner<br />

hergestellt, in dessen Besitz<br />

sich auch eine sehr kaliumreiche Mineralwasserquelle<br />

befindet, die mit ihren 90°C<br />

für den Kaffeewaschvorgang genutzt wird<br />

<strong>und</strong> so eine Produktverarbeitung <strong>und</strong> –zubereitung<br />

der Extraklasse erlaubt.<br />

El Salvador stellt für Cogeco die „neue<br />

Grenze“ der feinen <strong>und</strong> feinsten Kaffees<br />

aus Mittelamerika für italienischen Espresso<br />

dar. Dank einer Entwicklungspolitik der<br />

Plantagen <strong>und</strong> der Produktionsprozesse,<br />

die jeden kleinsten Schritt mit dem Gedanken<br />

der Suche nach absoluter Qualität<br />

plante <strong>und</strong> deren Ziel ein fast exklusiver<br />

Spezialisierungstrend von Gourmet-Produkten<br />

<strong>und</strong> Cup of Excellence® war, stellen<br />

alle von diesem kleinen Staat exportierten<br />

Kaffees eine wahre Perle seltenster<br />

Qualität dar, die bisher nur einige wenige<br />

„Kenner“ zu schätzen <strong>und</strong> zu gebrauchen<br />

wussten. Aufgr<strong>und</strong> ihrer Süße <strong>und</strong> Abger<strong>und</strong>etheit<br />

ohne übermäßigen Säuregehalt<br />

sind diese Kaffees die <strong>per</strong>fekte Ergänzung<br />

zu den anderen Komponenten der Top<br />

Espresso-Mischungen <strong>und</strong> garantieren<br />

einen sehr hohen Qualitätsstandard über<br />

das ganze Jahr hinweg.<br />

20 21 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


prodotti gourmet e Cup of Excellence®,<br />

tutti i caffè esportati da questo piccolo<br />

Stato rappresentano delle <strong>per</strong>le di rarissima<br />

qualità che, <strong>per</strong> il momento, solo<br />

pochi “estimatori” sono stati in grado<br />

di apprezzare ed utilizzare. Grazie alla<br />

loro dolcezza e rotondità senza eccessivi<br />

picchi di acidità, questi caffè sono la<br />

<strong>per</strong>fetta integrazione degli altri componenti<br />

delle miscele top espresso e possono<br />

garantire un elevatissimo standard<br />

di qualità <strong>per</strong> tutto il corso dell’anno.<br />

Sempre nell’ottica dell’attenzione al servizio<br />

al cliente, il Gruppo continua ad<br />

investire sul lavoro del laboratorio nella<br />

sede di Via Machiavelli: la ricerca dei<br />

caffè di qualità si basa anche sull’analisi,<br />

il controllo, la misurazione, la marcatura<br />

e pesatura dei chicchi, oltre alle diverse<br />

prove di degustazione organolettica effettuate<br />

da <strong>per</strong>sonale es<strong>per</strong>to.<br />

Per accrescere il livello di conoscenza di<br />

tutta la filiera del caffè, inoltre, Cogeco<br />

organizza dei corsi <strong>per</strong> diverse utenze,<br />

che vanno da quello sull’andamento del<br />

mercato e della borsa, allo studio dei diversi<br />

tipi e qualità del caffè, alla degustazione<br />

e analisi delle caratteristiche organolettiche<br />

dei diversi chicchi.<br />

Novità più recente del Gruppo Cogeco<br />

è l’acquisizione di Grimac, marchio storico<br />

di macchine da caffè datato 1972,<br />

che ha rimesso in moto la produzione<br />

secondo una nuova, forte strategia: sviluppare<br />

macchine con ottimo risultato in<br />

tazza, mantenere alte <strong>per</strong>formance nel<br />

tempo, allargare l’attuale gamma, offrire<br />

il prodotto ideale <strong>per</strong> ciascun mercato,<br />

incrementare la propria presenza nei<br />

Paesi principali. I prodotti vanno dalle<br />

macchine da caffè a cialde destinate al<br />

mercato domestico, che si contraddistinguono<br />

<strong>per</strong> affidabilità e durata, con<br />

un posizionamento di prezzo adatto sia<br />

<strong>per</strong> gli uffici che <strong>per</strong> il settore casa. Grimac,<br />

oltre ad essere conosciuta nel settore<br />

del Vending, è anche presente sul<br />

mercato con una importante gamma di<br />

macchine professionali e semi-professionali.<br />

Prodotti dal design moderno ma<br />

con caratteristiche tecniche immutate,<br />

Im Hinblick auf die K<strong>und</strong>ennähe investiert<br />

der Konzern auch weiterhin in die Laborarbeit<br />

mit Sitz in der Via Machiavelli, wo<br />

die Qualitätskaffees erforscht werden.<br />

Die Forschung basiert unter anderem<br />

auf der Untersuchung, der Kontrolle, der<br />

Messung, der Markierung <strong>und</strong> dem Abwiegen<br />

der Bohnen. Darüber hinaus führt<br />

das fachmännische Personal verschiedene<br />

sensorische Verkostungen <strong>und</strong> Tests<br />

durch. Um den Interessenten mehr Wissen<br />

im Bezug auf die gesamte Kaffeekette<br />

zu vermitteln, organisiert Cogeco<br />

auch Kurse für verschiedene Teilnehmer.<br />

Die Kurse reichen dabei von Markt- <strong>und</strong><br />

Börsenentwicklung über das Studium der<br />

verschiedenen Kaffee- <strong>und</strong> Qualitätstypen<br />

bis hin zur Verkostung <strong>und</strong> sensorischen<br />

Beurteilung der verschiedenen Bohnen.<br />

Absolute Neuheit der Cogeco-Gruppe<br />

ist der Kauf von Grimac, der historischen<br />

Marke für Kaffeemaschinen von 1972, die<br />

ihre Produktion mit einer neuen, starken<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


nel rispetto della filosofia dell’azienda:<br />

produrre e fornire macchine da caffè che<br />

consentano di esprimere tutte le qualità<br />

ed il gusto del caffè.<br />

Per tutte le informazioni e le altre novità<br />

Cogeco vi aspetta dal 28 al 30 ottobre<br />

a Triestespresso Expo<br />

Padiglione B – Stand B 27.<br />

Strategie wieder aufgenommen hat: Entwicklung<br />

von Kaffeemaschinen mit besten<br />

Ergebnissen in der Tasse, Erhalt der hohen<br />

Performance im Laufe der Zeit, Erweiterung<br />

der aktuellen Bandbreite, Angebot<br />

idealer Produkte für jeden Markt, erhöhte<br />

Präsenz in den Hauptländern. Die Produkte<br />

reichen von Kaffeemaschinen bis<br />

hin zu Pads für den Hausgebrauch, die<br />

sich durch Zuverlässigkeit <strong>und</strong> Dauer auszeichnen<br />

<strong>und</strong> deren Preise sich sowohl für<br />

Büros als auch für zu Hause eignen. Die<br />

Marke Grimac ist mit ihrem großen Angebot<br />

professioneller <strong>und</strong> halbprofessioneller<br />

Kaffeemaschinen neben der Vending-<br />

Branche auch auf dem Markt vertreten.<br />

Produkte mit modernem Design aber mit<br />

unveränderter technischer Qualität unter<br />

Einhaltung der Betriebsphilosophie: die<br />

Herstellung <strong>und</strong> Lieferung von Kaffeemaschinen,<br />

bei denen die ganze Qualität <strong>und</strong><br />

der ganze Geschmack des Kaffees zur<br />

Geltung kommen.<br />

Für alle weiteren <strong>Informationen</strong> <strong>und</strong> andere<br />

Neuheiten erwartet Sie Cogeco vom 28. bis<br />

30. Oktober auf der Triestespresso Expo im<br />

Pavillon B – Stand B 27.


www.panafe.com<br />

PANAFE’ ® Macchine <strong>per</strong> Caffè Espresso<br />

è un marchio Commerciale Adriatica srl<br />

COMMERCIALE ADRIATICA S.r.l.<br />

Via Maestri del Lavoro, 8 - 48010 Fornace Zarattini (Ravenna) - Italy<br />

Tel.: +39 0544 502671 - Fax: +39 0544 502670<br />

E-mail: info@panafe.com - www.panafe.com<br />

PANAFE' produce macchine da caffè da casa e ufficio <strong>per</strong> l'utilizzo di<br />

cialde in carta e capsule in plastica di vari formati.<br />

La gamma è composta da alcuni modelli base disponibili a magazzino e<br />

grazie alla propria linea di stampaggio e produzione, PANAFE' è in<br />

grado di produrre macchine <strong>per</strong>sonalizzate con design diversi e meccaniche<br />

diverse. La flessibilità di produzione, <strong>per</strong>mette anche di produrre<br />

macchine con alimentazione a 110V, <strong>per</strong> il mercato americano, sia con<br />

capuccinatore che con lancia vapore.<br />

Tutte le macchine sono costruite con componenti italiani quali:<br />

pompe Ulka (modello EP-4 glow-wire a vibrazione, ignifugo, <strong>per</strong> le<br />

macchine da caffè a capsula e modello EP-5 <strong>per</strong> le macchine a cialda),<br />

Termostati Campini e una vasta scelta di O-ring in viton o silicone<br />

alimentare. Il fornitissimo magazzino ricambi <strong>per</strong>mette di soddisfare le<br />

richieste in tempi molto rapidi. Lo scambiatore in ottone o alluminio<br />

alimentare di propria progettazione, <strong>per</strong>mette una erogazione del caffè<br />

di ottima qualità, anche con l'utilizzo di miscele diverse.<br />

I severi test di collaudo e controllo, hanno consentito di ottenere dai più<br />

importanti enti di certificazione vari attestati di rispetto delle normative.<br />

I prodotti della linea PANAFE'® sono conformi e certificati secondo le<br />

normative vigenti nella comunità europea in materia. Oltre al marchio<br />

CE - riferito alle varie compatibilità elettromagnetiche, le macchine sono<br />

contrassegnate da ulteriori certificazioni che garantiscono la conformità<br />

del prodotto a standard nazionali di sicurezza, igiene, compatibilità di<br />

materiali/oggetti in contatto con generi alimentari destinati al consumo<br />

umano, quali PAhS e LFGB (paragonabile alla normativa NSF americana).<br />

Questi marchi sono una garanzia di qualità, emessi soltanto da enti<br />

accreditati <strong>per</strong> certificazioni e prove di sicurezza sui prodotti. Poche<br />

aziende italiane ed europee si possono vantare di avere questi riconoscimenti,<br />

difficili da ottenere se non si raggiunge uno standard qualitativo<br />

eccellente. L'es<strong>per</strong>ienza acquisita, grazie alle innumerevoli collaborazioni<br />

con importanti aziende del settore, ha consentito a PANAFE'<br />

di rendere le sue macchine semplici e funzionali anche <strong>per</strong> chi deve<br />

effettuare la pulizia e la manutenzione.<br />

PAHs ROHs<br />

C<br />

US


Interfides<br />

Partner consolidato<br />

<strong>per</strong> il mercato tedesco.<br />

In primo piano I Im blickpunkt<br />

24 25 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Interfides<br />

Ihr Partner für den<br />

deutschen Markt<br />

La recente edizione di Coteca, svoltasi ad<br />

Amburgo nel mese di giugno, ci ha offerto<br />

la possibilità di intervistare Erich Jan, A.D.<br />

di Interfides, società di consulenza che da<br />

oltre 30 anni offre un assortimento completo<br />

di servizi riferiti al business allo scopo<br />

di facilitare l’entrata sul mercato tedesco.<br />

Sig. Jan, come commercialista ed<br />

es<strong>per</strong>to di diritto tributario internazionale<br />

ha modo di osservare<br />

da vicino lo sviluppo economico<br />

dell’industria del caffè. Quali sono i<br />

trend più importanti a cui le aziende<br />

si dovranno adeguare?<br />

Il trend più importante continua ad essere<br />

quello della globalizzazione, ovvero il<br />

fenomeno di crescita progressiva delle<br />

relazioni e degli scambi a livello mondiale,<br />

che sempre più condiziona scelte e strategie<br />

aziendali di sviluppo. Chi vuole sopravvivere<br />

deve esportare. E, vista dalla<br />

prospettiva italiana, la Germania si trova<br />

posizionata proprio difronte, come del<br />

resto tutta l’area di lingua tedesca, con i<br />

suoi 100 milioni di consumatori che rappresentano<br />

il mercato più vasto e con il<br />

maggior potere d’acquisto in Europa.<br />

Quali opzioni pensa abbiano le<br />

aziende italiane sul mercato di<br />

lingua tedesca?<br />

Assistiamo da oltre 30 anni aziende italiane<br />

in Germania, alle quali ovviamente<br />

Anläßlich der Coteca hatten wir im letzten<br />

Juni in Hamburg die Gelegenheit<br />

Herrn Dipl.-Kfm. Erich Jan, Geschäftsführer<br />

der Firma interfides Steuerberatung<br />

GmbH zu interviewen. Seine Firma<br />

berät seit über 30 Jahren ausländische<br />

Geschäftspartner bei Ihrem Markteintritt<br />

in Deutschland.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Herr Jan, als Steuerberater<br />

<strong>und</strong> Berater für internationales<br />

Steuerrecht beobachten Sie die<br />

wirtschaftliche Entwicklung der<br />

Kaffeeindustrie intensiv.<br />

Auf welche wichtigen Trends<br />

sollten sich Unternehmer<br />

einstellen?<br />

Der wichtigste Trend ist noch immer die<br />

Globalisierung – <strong>und</strong> die beginnt vor<br />

der Haustür eines jeden Unternehmers.<br />

Wer überleben will, muss exportieren.<br />

Und aus italienischer Perspektive liegt<br />

natürlich Deutschland vor der Haustür,<br />

der größte <strong>und</strong> kaufkräftigste Markt Europas.<br />

Insgesamt umfaßt der deutsprachige<br />

Raum einen Markt von etwa 100<br />

Millionen Konsumenten.<br />

offriamo la nostra consulenza in lingua<br />

italiana. Occupandoci del disbrigo di tutte<br />

le incombenze burocratiche dei nostri<br />

clienti, sia nel campo di questioni fiscali e<br />

giuridiche, sia in quello delle contrattazioni<br />

con le autorità, siamo <strong>per</strong>fettamente al<br />

corrente di ciò che sta a cuore ai nostri<br />

clienti. Perciò conosciamo le numerose<br />

opportunità che il mercato tedesco offre<br />

all’industria italiana del caffè. Occorre<br />

<strong>per</strong>ò sa<strong>per</strong>e come muoversi sul mercato.<br />

Paese che vai, usanza che trovi – è una<br />

massima che continua ad essere valida.<br />

Che cosa devono tenere in considerazione<br />

le aziende che vogliono<br />

avere successo in Germania?<br />

Oltre alle sfide burocratiche da affrontare,<br />

gioca un ruolo di primo piano il marketing<br />

professionale. È vero che non è materia<br />

oggetto della nostra attività, ma anche<br />

in questo campo collaboriamo con professionisti<br />

qualificati. Vorrei ricordare la<br />

nostra collaborazione, che ci vede qui<br />

presenti a Coteca, con Martin Kienreich,<br />

gestore del sito internet coffee-scout.net<br />

nonchè autore del volume intitolato “FAQ<br />

Kaffee - Fragen, Antworten, Quintessen-<br />

Welche Optionen sehen<br />

Sie für italienische Unternehmen<br />

am deutschen Markt?<br />

Wir betreuen seit über 30 Jahren italienische<br />

Firmen in Deutschland, die<br />

wir selbstverständlich auf Italienisch<br />

beraten. Weil wir unseren K<strong>und</strong>en alle<br />

bürokratischen Aufgaben abnehmen,<br />

seien es steuerliche <strong>und</strong> rechtliche Fragestellungen<br />

oder Verhandlungen mit<br />

Behörden, kennen wir die Belange unserer<br />

K<strong>und</strong>en sehr genau. Daher wissen<br />

wir, dass der deutsche Markt der italienischen<br />

Kaffeeindustrie viele Chancen<br />

bietet.<br />

Man muss aber wissen, wie man sich<br />

auf dem Markt bewegt. Andere Länder,<br />

andere Sitten – das hat noch immer Gültigkeit.<br />

Worauf sollten Unternehmer<br />

achten, die in Deutschland<br />

erfolgreich sein wollen?<br />

Neben den bürokratischen Herausforderungen<br />

des Marktes spielt professionelles<br />

Marketing eine große Rolle. Das<br />

ist zwar eigentlich nicht unser Fach,<br />

aber wir arbeiten mit Martin Kienreich<br />

(coffee-scout.net), einem ausgewiesenen<br />

Marktkenner, zusammen, der auch<br />

Autor des Fachbuchs “FAQ Kaffee –<br />

Fragen, Antworten, Quintessenzen“ ist.<br />

26 27 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


zen“, libro che a breve sarà disponibile<br />

anche in lingua italiana.<br />

Quali sono le formalità<br />

fiscali o burocratiche<br />

da rispettare in Germania?<br />

Le aziende di torrefazione devono versare<br />

un’imposta addizionale prevista dalla<br />

legge tedesca sull’imposta sul caffè. Chi<br />

importa caffè o merci che lo contengono<br />

è obbligato a versare detta imposta. Ovviamente,<br />

anche in questo caso ci occupiamo<br />

dell’espletamento delle formalità<br />

occorrenti <strong>per</strong> le aziende di torrefazione<br />

da noi assistite. Allo stesso tempo siamo<br />

a disposizione dei nostri clienti <strong>per</strong> tutte<br />

le questioni concernenti la conduzione<br />

aziendale, <strong>per</strong> esempio, quando si presenta<br />

la necessità di aprire una partita<br />

IVA in Germania o di fondarvi una consociata<br />

o una filiale <strong>per</strong> la distribuzione ed il<br />

servizio di assistenza alla vendita del caffè<br />

e dei prodotti annessi.<br />

Avrebbe dei suggerimenti<br />

da proporre e dei trucchi del<br />

mestiere da svelare ai nostri<br />

lettori <strong>per</strong> coadiuvarli nel loro<br />

intento di concludere lucrativi<br />

affari di esportazione?<br />

Innanzi tutto desidero fare una premessa<br />

importante: il successo premia le aziende<br />

che con il loro <strong>per</strong>sonale sono presenti in<br />

modo duraturo sul mercato – una società<br />

fantasma assolutamente non basta. E<br />

certo, oltre a ciò vi sono strategie idonee<br />

a ridurre l’onere fiscale e soprattutto <strong>per</strong><br />

le ditte italiane si aprono prospettive davvero<br />

interessanti sul piano tributario.<br />

Come possono mettersi<br />

in contatto con lei i nostri lettori?<br />

La via più semplice è inviare una e-mail<br />

all’indirizzo service@interfides.de ovviamente<br />

in italiano. Chi vuole farsi un’idea<br />

del nostro studio, può visitare il nostro<br />

sito www.interfides.de, oppure venire a<br />

trovarci a fine ottobre all’imminente edizione<br />

di Triestespresso Expo, dove saremo<br />

a disposizione degli interessati <strong>per</strong> un<br />

primo incontro.<br />

Welche steuerlichen oder<br />

bürokratischen Formalien<br />

müssen in Deutschland<br />

beachtet werden?<br />

Für Kaffeeröstereien gibt es aufgr<strong>und</strong> des<br />

deutschen Kaffeesteuergesetzes eine<br />

zusätzliche Steuer. Denn wer Kaffee oder<br />

Waren, die Kaffee enthalten, einführt,<br />

muss Kaffeesteuer abführen. Für die von<br />

uns betreuten Röstereien übernehmen<br />

wir selbstverständlich auch in diesem<br />

Fall alle Formalitäten. Aber auch sonst<br />

stehen wir unseren K<strong>und</strong>en bei allen Fragen<br />

der Unternehmensführung zur Seite.<br />

Etwa, wenn es darum geht, eine deutsche<br />

Umsatzsteuernummer zu erhalten,<br />

oder wenn in Deutschland eine Tochtergesellschaft<br />

oder Filiale für den Vertrieb<br />

<strong>und</strong> den Service von Kaffeeprodukten<br />

gegründet werden soll.<br />

Gibt es Tipps <strong>und</strong> Tricks, die<br />

unseren Lesern auf dem Weg<br />

in ein lukratives Exportgeschäft<br />

helfen können?<br />

Das Wichtigste vorweg: Erfolgreich ist,<br />

wer auf dem Markt auf Dauer mit seinem<br />

Personal präsent ist – eine Briefkastenfirma<br />

reicht keinesfalls aus. Und ja, <strong>und</strong><br />

natürlich gibt es auch Strategien, um die<br />

Steuerlast zu reduzieren, vor allem für italienische<br />

Firmen eröffnen sich interessante<br />

steuerliche Perspektiven.<br />

Wie können unsere<br />

Leser Sie erreichen?<br />

Am einfachsten über die e-mail Adresse<br />

service@interfides.de – natürlich auf Italienisch.<br />

Wer schon vorab einen ersten<br />

Eindruck von unserer Kanzlei gewinnen<br />

will, schaut sich am besten auf www.interfides.de<br />

um. Natürlich sind wir auch<br />

Ende Oktober auf der Triestespresso<br />

Expo <strong>und</strong> stehen dort für ein erstes Gespräch<br />

zur Verfügung.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Dinamismo<br />

sorprendente<br />

Oltre le previsioni la crescita<br />

dei consumi brasiliani<br />

I consumi brasiliani continuano a evidenziare<br />

un dinamismo sorprendente.<br />

Secondo i dati dell’Abic (l’Associazione<br />

Brasiliana dell’Industria del Caffè), nel<br />

<strong>per</strong>iodo novembre 2008 – ottobre 2009,<br />

essi hanno registrato un ulteriore incremento<br />

del 4,15%, a 18,39 milioni di sacchi<br />

(vedi i grafici 1 e 2), contro i 17,65<br />

milioni dell’analogo <strong>per</strong>iodo precedente.<br />

Ancora più marcata la crescita evidenziata<br />

dalle aziende aderenti all’Associazione<br />

(alle quali è riconducibile il 65% del caffè<br />

prodotto industrialmente nel Paese), che<br />

raggiunge addirittura il 6,28%.<br />

Risultati che su<strong>per</strong>ano ampiamente le<br />

stesse aspettative dell’Abic, che aveva<br />

previsto inizialmente un aumento del 3%,<br />

condizionato negativamente dal subentrare<br />

della recessione globale. Ma la crisi<br />

- pur incidendo sui bilanci delle famiglie<br />

- non ha avuto ri<strong>per</strong>cussioni significative<br />

sul comparto del caffè.<br />

News I Aktuelle<br />

Consumi diversificati<br />

Lievita anche il dato pro capite, che cresce<br />

del 3%, a 4,65 kg di caffè torrefatto<br />

(pari a quasi 78 litri di caffè), avvicinandosi<br />

ulteriormente al massimo storico<br />

di 4,72 kg/abitante, raggiunto nel 1965.<br />

28 29 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Überraschende<br />

Dynamik<br />

Brasilianischer<br />

Verbrauch wächst<br />

stärker als vorhergesehen<br />

Der brasilianische Verbrauch zeigt<br />

weiterhin eine überraschende Dynamik.<br />

Laut ABIC-Daten (Brasilianischer<br />

Verband der Kaffeeindustrie)<br />

hat der Konsum in der Zeit von November<br />

2008 bis Oktober 2009 ein<br />

weiteres Wachstum von 4,15% auf<br />

18,39 Millionen Sack (siehe Grafik<br />

1 <strong>und</strong> 2) verzeichnet. Der Vorjahreswert<br />

für die gleiche Zeitspanne betrug<br />

im Vergleich dazu 17,65 Millionen<br />

Sack. Noch größer ist das von<br />

den Unternehmen des Verbandes<br />

hervorgehobene Wachstum (auf die<br />

Unternehmen sind 65% der nationalen<br />

industriellen Kaffeeproduktion<br />

zurückzuführen), das sogar 6,28%<br />

verzeichnet.<br />

Ergebnisse, die sogar die Erwartungen<br />

von ABIC selbst bei weitem übersteigen.<br />

Der Verband hatte nämlich<br />

anfangs mit einem von den Folgen<br />

der globalen Rezession negativ beeinflussten<br />

Anstieg von 3% gerechnet.<br />

Doch die Krise hatte – obwohl<br />

sie sich auf die Familienhaushalte<br />

niederschlägt – keine bedeutenden<br />

Auswirkungen auf den Kaffeesektor.<br />

Siamo presenti a<br />

Triestespresso<br />

Pad. E1 - Stand E59<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Da notare un’ulteriore differenziazione<br />

dei consumi, con la diffusione crescente<br />

dell’espresso (e delle bevande a base di<br />

espresso) accanto al caffè preparato con<br />

i metodi tradizionali. In forte espansione<br />

l’assortimento merceologico nel commercio<br />

al dettaglio, con il lancio costante<br />

di nuove referenze. Sia nel canale alimentare<br />

che nel fuori casa ai sta allargando<br />

considerevolmente il segmento dei caffè<br />

speciali, la cui espansione procede a ritmi<br />

molto sostenuti (circa il 15% annuo secondo<br />

le stime).<br />

Abic sottolinea l’importanza della promozione<br />

della qualità e il ruolo svolto dai<br />

Unterschiedliche Konsumwerte<br />

Auch der Pro-Kopf-Verbrauch steigt <strong>und</strong><br />

wächst um 3% auf 4,65 kg Röstkaffee<br />

(das sind fast 78 Liter Kaffee). Dabei nähert<br />

er sich weiter den historischen Rekordwerten<br />

von 1965, die damals 4,72<br />

kg/Einwohner erreichten. Hingewiesen<br />

sei auch auf eine weitere Unterscheidung<br />

des Konsums: neben dem traditionell<br />

gebrauten Kaffee wächst auch die<br />

Verbreitung des Espressokaffees (<strong>und</strong><br />

der Getränke auf Espressobasis). Einen<br />

starken Anstieg verzeichnet das Warensortiment<br />

im Einzelhandel, der ständig<br />

neue Produkte auf den Markt bringt. Sowohl<br />

im Nahrungsmittelkanal als auch auf<br />

dem Außer-Haus-Markt nimmt vor allem<br />

das Spezialkaffee-Segment beachtlich<br />

zu, dessen Expansionsrate sehr hoch ist<br />

(laut Schätzungen zirka 15% pro Jahr).<br />

ABIC unterstreicht dabei die Wichtigkeit<br />

der Qualitätsförderung <strong>und</strong> die Rolle, die<br />

die eigenen Programme Selo de Pureza,<br />

PQC (Programa de Qualidade do Café)<br />

<strong>und</strong> das jüngsten PCS-Programm (Programa<br />

Cafés Sustentáveis do Brasil) für<br />

die nachhaltigen Produktionsketten gespielt<br />

haben. Positiv haben sich auch die<br />

medizinisch wissenschaftlichen Informations-<br />

<strong>und</strong> Bekanntmachungskampag-<br />

30 31 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


suoi programmi Selo de Pureza, Pqc<br />

(Programa de Qualidade do Café), nonché<br />

dal più recente Pcs (Programa Cafés<br />

Sustentáveis do Brasil), relativo alle filiere<br />

sostenibili. Hanno inciso in modo positivo<br />

anche le campagne informative e divulgative<br />

medico-scientifiche, grazie alle quali<br />

è migliorata ulteriormente la <strong>per</strong>cezione<br />

del prodotto presso il grande pubblico.<br />

Selo de Pureza<br />

Varato nel 1989, Selo de Pureza (Sigillo<br />

di Purezza) è stato il primo programma di<br />

certificazione della qualità attuato in Brasile<br />

nel settore alimentare e ha contribuito<br />

in modo significativo, negli oltre 20 anni<br />

di esistenza, al rilancio dei consumi dai<br />

minimi storici di metà anni ottanta (2,27<br />

kg/abitante nel 1985). I suoi risultati sono<br />

stati mondialmente riconosciuti.<br />

Programa de Qualidade do Café<br />

Risale invece al 2004 la creazione e il<br />

lancio di Pqc, che Abic definisce come<br />

l’iniziativa di maggiore portata mai varata<br />

nel campo della certificazione e della sicurezza<br />

alimentare, <strong>per</strong> quanto riguarda<br />

lo specifico segmento del caffè torrefatto,<br />

macinato e in grani.<br />

Per essere ammesse, le aziende devo-<br />

nen ausgewirkt, durch die das Image des<br />

Produkts in der großen Öffentlichkeit weiter<br />

verbessert wurde.<br />

Selo de Pureza<br />

Das 1989 initiierte Programm Selo de<br />

Pureza (Reinheitssiegel) war das erste<br />

Programm, bei dem das Qualitätssiegel<br />

in Brasilien im Nahrungsmittelsektor eingesetzt<br />

wurde <strong>und</strong> das in den über 20<br />

Jahren seiner Existenz bedeutend dazu<br />

beigetragen hat, den Konsum aus seinem<br />

historischen Tief der Mitte der 80er<br />

Jahre zu bekommen (2,27 kg/Einwohner<br />

im Jahr 1985). Die Ergebnisse haben<br />

weltweite Anerkennung geerntet.<br />

Programa de Qualidade do Café<br />

Das Entstehen <strong>und</strong> der Beschluss des<br />

PQC-Programms gehen hingegen auf<br />

das Jahr 2004 zurück. Das Programm<br />

wurde von ABIC als die wichtigste je<br />

beschlossene Initiative im Bereich der<br />

Qualitätssiegel <strong>und</strong> der Nahrungsmittelsicherheit<br />

für das spezifische Segment von<br />

Röstkaffee, gemahlenem Kaffee <strong>und</strong> Kaffeebohnen<br />

bezeichnet. Um zugelassen<br />

zu werden, müssen die Unternehmen<br />

dauerhaft eine Reihe von Kriterien erfüllen,<br />

die von technischen Vorschriften ab-<br />

32 33 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


lineaCOMBI<br />

by PRO.VE.MA - PADOVAN<br />

x<br />

7<br />

Una Linea<br />

è meglio di due<br />

6<br />

1<br />

3<br />

5<br />

La linea COMBI unisce la linea <strong>per</strong> l’aggraffatura di barattoli<br />

BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea <strong>per</strong> l’aggraffatura di<br />

barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g.<br />

8<br />

9<br />

2<br />

4<br />

7100<br />

PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia<br />

Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729<br />

www.provema.it - e-mail: info@provema.it


hängen, sowohl was das Produkt an sich<br />

als auch den Produktionsprozess betrifft.<br />

Seit 2006 verfügt das Programm über<br />

drei Qualitätskategorien: Traditionell, Su<strong>per</strong>ior<br />

<strong>und</strong> Gourmet.<br />

Durch die Verpackungssymbole kann der<br />

Verbraucher die wesentlichen <strong>Informationen</strong><br />

<strong>und</strong> das Geschmacksprofil des Produktes,<br />

dessen wichtigste Kennzeichen<br />

aufgelistet sind (Geschmack, Kör<strong>per</strong>,<br />

Aroma, Röstung, etc.), schnell zu erkennen.<br />

no soddisfare durevolmente una serie di<br />

requisiti minimi dettati dal regolamento<br />

tecnico, sia in termini di prodotto che di<br />

processo.<br />

Dal 2006, il programma contempla tre categorie<br />

di qualità: Tradizionale, Su<strong>per</strong>iore<br />

e Gourmet. La simbologia del packaging<br />

consente al consumatore di individuare<br />

con rapidità le informazioni essenziali<br />

e il profilo sensoriale del prodotto, di cui<br />

vengono indicate le caratteristiche salienti<br />

(sapore, corpo, aroma, torrefazione,<br />

ecc.).<br />

Forte concentrazione<br />

La forte competitività e i margini sempre<br />

più compressi determinano, nonostante<br />

l’espansione costante della domanda,<br />

una forte selezione di mercato, che accentua<br />

ulteriormente la concentrazione,<br />

come attestato anche dai dati relativi alle<br />

aziende aderenti all’Abic (le prime 10 hanno<br />

assommato, nel 2009, il 72,90% della<br />

produzione, contro il 71,87% dell’annata<br />

anteriore).<br />

I competitor<br />

Il fatturato di settore ha raggiunto, nel<br />

2009, i 6,8 miliardi di reais (circa 3 miliardi<br />

di euro). Sara Lee Cafés do Brasil (marchi<br />

Café do Ponto, Caboclo, Pilão, União e<br />

Seleto), con una share su<strong>per</strong>iore al 20%,<br />

si conferma il leader di mercato, seguita<br />

dal colosso israeliano Strauss Food,<br />

presente sulla scena brasiliana dai primi<br />

anni duemila. Tra i grandi competitor ricorderemo<br />

ancora Indústrias Alimentícias<br />

Maratá (divisione del Grupo José Augu-<br />

Starke Konzentration<br />

Der starke Wettbewerbsgedanke <strong>und</strong> die<br />

immer enger werdenden Gewinnspannen<br />

führen trotzt der ständigen Expansion der<br />

Anfrage zu einer harten Marktauslese, die<br />

die Konzentration weiter ansteigen lässt.<br />

Dies beweisen auch die entsprechenden<br />

Daten der zu ABIC gehörenden Unternehmen<br />

(die ersten zehn Unternehmen<br />

haben im Jahr 2009 72,90% der Produktion<br />

gestemmt, im Vorjahr waren es<br />

71,87%).<br />

Die Competitors<br />

Der Umsatz des Sektors betrug im Jahr<br />

2009 6,8 Milliarden Reais (zirka 3 Milliarden<br />

Euro). Sara Lee Cafés do Brasil (mit<br />

den Marken Café do Ponto, Caboclo,<br />

Pilão, União <strong>und</strong> Seleto) bestätigt mit einem<br />

Share von über 20% seine Position<br />

als Marktführer, gefolgt vom israelischen<br />

Koloss Strauss Food, der seit den Anfangsjahren<br />

von 2000 in Brasilien tätig<br />

ist. Unter den großen Competitors seien<br />

noch Industrias Alimentícias Maratá (Teil<br />

von Grupo José Augusto Vieira), Melitta<br />

do Brasil Indústria e Comérico, Cia Cacique,<br />

Perfil Mitsui Alimentos <strong>und</strong> Moka<br />

Trading Company genannt.<br />

Lavazza<br />

Wie schon jüngst der Geschäftsführer<br />

Gaetano Mele in einem Interview in der<br />

Tageszeitung Folha de São Paulo erklärte,<br />

steht Brasilien „bei den Prioritäten von<br />

Lavazza an erster Stelle“, sowohl wegen<br />

der Tatsache, dass Brasilien weltweit den<br />

zweiten Verbrauchermarkt darstellt, als<br />

34 35 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


sto Vieira), Melitta do Brasil Indústria e<br />

Comércio, Cia Cacique, Perfil Mitsui Alimentos<br />

e Moka Trading Company<br />

Lavazza<br />

Come ha dichiarato di recente, in un’intervista<br />

al quotidiano Folha de São Paulo,<br />

l’amministratore delegato Gaetano Mele,<br />

il Brasile è in “cima alla lista di priorità di<br />

Lavazza”, sia in quanto secondo mercato<br />

consumatore mondiale, sia come base<br />

<strong>per</strong> l’export in tutte le Americhe.<br />

Sono funzionali a tale progetto le due<br />

acquisizioni, avvenute nel 2008, di Café<br />

Grão Nobre, tra i leader di mercato nello<br />

stato di Rio de Janeiro, e (pochi mesi più<br />

tardi) di Café Terra Brasil, realtà che vanta<br />

un forte radicamento nello stato di San<br />

Paolo.<br />

Lavazza è interessata a rilevare anche<br />

altre aziende locali, nell’intento di “creare<br />

una piattaforma sulla quale costruire una<br />

crescita organica” ha spiegato lo stesso<br />

Mele. Investirà, inoltre, sino a una ventina<br />

di milioni di euro <strong>per</strong> la costruzione di un<br />

nuovo stabilimento, sempre nello stato<br />

di Rio de Janeiro, la cui inaugurazione è<br />

prevista entro la fine dell’anno prossimo.<br />

Esso rifornirà dapprima il mercato brasiliano,<br />

<strong>per</strong> estendere, in seguito, il suo<br />

raggio di azione al resto del sud America<br />

e, più tardi, agli stessi Usa. Al suo interno<br />

troveranno posto anche le linee di produzione<br />

<strong>per</strong> le capsule “A modo Mio”.<br />

La struttura avrà forma modulare, in<br />

modo da poter essere facilmente potenziata<br />

e ampliata.<br />

Segafredo<br />

Segafredo Zanetti è o<strong>per</strong>ante in Brasile<br />

dagli anni ’90, con la filiale Segafredo<br />

Zanetti Brasil, Comercialização e Distribuição<br />

de Café SA di Contagem, nel Minas<br />

Gerais. Sempre nello stesso stato ha<br />

assunto il controllo di Nossa Senhora da<br />

Guia Exportadora de Café, un’importante<br />

società esportatrice di caffè verde che ha<br />

sede a Piunhi. Dispone inoltre di un centro<br />

di distribuzione all’ingrosso a Santos,<br />

nello stato di San Paolo, e controlla una<br />

fazenda di 2mila ettari, <strong>per</strong> la produzio-<br />

auch als Basis für den Export in alle amerikanischen<br />

Länder.<br />

Diesem Projekt dienten auch die zwei<br />

Ankäufe im Jahr 2008, einmal von Café<br />

Grão Nobre, einem der Marktführer im<br />

Staat Rio de Janeiro, <strong>und</strong> der zweite (wenige<br />

Monate später) von Café Terra Brasil,<br />

eine stark im Staat São Paulo verwurzelte<br />

Realität.<br />

Lavazza ist daran interessiert, auch andere<br />

lokale Unternehmen zu übernehmen,<br />

mit der Absicht, „eine neue Plattform<br />

zu schaffen, auf der ein organisches<br />

Wachstum möglich ist“, so Meles Worte.<br />

Außerdem wird Lavazza bis zu zwanzig<br />

Millionen Euro für den Bau eines neuen<br />

Werkes investieren, das auch im Staat<br />

Rio de Janeiro stehen wird <strong>und</strong> dessen<br />

Eröffnung bis Ende nächsten Jahres vorgesehen<br />

ist. Das Werk wird anfangs den<br />

brasilianischen Markt beliefern, um dann<br />

seinen Wirkungskreis auf das restliche<br />

Südamerika <strong>und</strong> später sogar auch auf<br />

die USA auszuweiten. Auch die Produktionslinien<br />

für die Kapseln „A modo Mio“<br />

werden dort ihren Platz haben. Die Struktur<br />

des Werkes wird auf dem Baukastensystem<br />

beruhen, so dass es einfach<br />

potenziert <strong>und</strong> vergrößert werden kann.<br />

Segafredo<br />

Mit seiner Filiale Segafredo Zanetti Brasil,<br />

Comercialização e Distribuição de<br />

Café SA in Contagem in Minas Gerais, ist<br />

Segafredo Zanetti seit den 90er Jahren<br />

in Brasilien tätig. Im selben Staat hat er<br />

auch die Kontrolle von Nossa Senhora da<br />

Guia Exportadora de Café, einer wichtigen<br />

Exportgesellschaft für Grünkaffee mit<br />

Niederlassung in Piunhi, übernommen.<br />

36 37 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Außerdem verfügt er über ein Verteilungszentrum<br />

für den Großhandel in Santos<br />

im Staat São Paulo <strong>und</strong> kontrolliert eine<br />

2000 ha große Fazenda für die Arabica-<br />

Produktion in Formiga (Minas Gerais) mit<br />

einer jährlichen Produktionskapazität von<br />

100.000 Sack.<br />

ne di Arabica, a Formiga (Minas Gerais),<br />

che ha una capacità produttiva annua di<br />

100mila sacchi.<br />

Export<br />

L’export di prodotto torrefatto ha preso<br />

quota in tempi recenti, grazie anche a<br />

un progetto settoriale varato, nel 2002,<br />

dall’Abic e da Apex Brasil (l’Agenzia Brasiliana<br />

<strong>per</strong> la Promozione delle Esportazioni<br />

e degli Investimenti), che ha consentito<br />

un’efficace promozione mirata su<br />

scala globale. Le vendite all’estero di caffè<br />

tostato rimangono comunque modeste:<br />

l’anno scorso hanno raggiunto i 29,6<br />

milioni di dollari, in calo rispetto ai 35,6<br />

del 2008, principalmente <strong>per</strong> la minore<br />

domanda del mercato statunitense.<br />

Prospettive<br />

Abic ostenta ottimismo anche <strong>per</strong> il<br />

2010, anno che dovrebbe vedere un<br />

ulteriore passo in avanti dei consumi a<br />

19,31 milioni di sacchi (+5%), complice<br />

la solida ripresa economica in atto nel<br />

Paese e la sostanziale stabilità dei prezzi.<br />

Il chilogrammo di caffè è passato dai<br />

10,20 reais di gennaio (circa 4,5 euro) ai<br />

10,49 di dicembre 2009, con un aumento<br />

del 2,8%, nettamente inferiore al tasso<br />

di inflazione. A fine 2010 si registreranno,<br />

con buona probabilità, rincari più marcati,<br />

visto l’impennata dei corsi internazionali<br />

della materia prima a partire dall’estate.<br />

Agli attuali ritmi di crescita, l’obiettivo dei<br />

21 milioni di sacchi di consumi interni appare<br />

raggiungibile entro il 2012. A supporto<br />

di questa ipotesi, le positive aspettative<br />

sul fronte della ricchezza pro capite<br />

e il previsto, ulteriore miglioramento del<br />

tenore di vita, in particolare <strong>per</strong> quanto<br />

riguarda il ceto medio.<br />

Export<br />

Der Export von Röstkaffee hat in der letzten<br />

Zeit dazugewonnen, auch dank eines<br />

branchenspezifischen Projektes, das<br />

2002 von ABIC <strong>und</strong> APEX Brasil (Brasilianische<br />

Agentur für die Export- <strong>und</strong><br />

Investitionsförderung) initiiert wurde <strong>und</strong><br />

das für eine wirksame <strong>und</strong> gezielte Förderung<br />

auf weltweiter Ebene sorgte. Der<br />

Verkauf von Röstkaffee ins Ausland bleibt<br />

allerdings mäßig: im vergangenem Jahr<br />

betrug er 29,6 Millionen Dollar, ein im<br />

Vergleich zu den 35,6 Millionen im Jahr<br />

2008 niedrigerer Wert, was vor allem auf<br />

die schwächere Nachfrage auf dem USamerikanischen<br />

Markt zurückzuführen<br />

ist.<br />

Aussichten<br />

ABIC zeigt sich auch für das Jahr<br />

2010 optimistisch, in dem der Konsum<br />

dank des soliden wirtschaftlichen Aufschwungs<br />

des Landes <strong>und</strong> der gr<strong>und</strong>sätzlichen<br />

Preisstabilität auf 19,31 Millionen<br />

Sack (+5%) weiter ansteigen soll.<br />

Der Kilopreis für Kaffee ist von 10,20 Reais<br />

im Januar (zirka 4,5 Euro) auf 10,49<br />

Reais im Dezember 2009 gestiegen, was<br />

einem Anstieg von 2,8% gleichkommt<br />

<strong>und</strong> weit unter der Inflationsrate liegt. Allerdings<br />

wird Ende 2010 mit hoher Wahrscheinlichkeit<br />

eine stärkere Verteuerung<br />

zu verzeichnen sein, da die internationalen<br />

Kurse für die Rohstoffe seit den Sommermonaten<br />

explodiert sind. Bei diesem<br />

Wachstumsrhythmus könnte das Ziel von<br />

21 Millionen Sack Inlandskonsum wohl<br />

bis 2012 zu verwirklichen sein. Diese<br />

Vermutung wird auch von den positiven<br />

Aussichten in Bezug auf das Pro-Kopf-<br />

Vermögen <strong>und</strong> die voraussichtliche, weitere<br />

Verbesserung des Lebensstandards,<br />

vor allem in der Mittelschicht, gestützt.<br />

38 39 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Al 5° Triestespressoexpo<br />

(28-30 ottobre) tutto il<br />

mondo del caffe’ espresso<br />

Fiere e congressi I Messen <strong>und</strong> kongresse<br />

40 41 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Die gesamte<br />

Espressowelt auf der<br />

5. Triestespressoexpo<br />

(28.-30. oktober)<br />

Tutto il mondo del caffè si dà appuntamento<br />

a Trieste. Dal 2002 la città di<br />

Trieste è diventata la vetrina internazionale<br />

del caffè espresso grazie alla fiera<br />

specializzata biennale TriestEspresso<br />

Expo arrivata quest’anno alla quinta edizione,<br />

che si svolgerà nel comprensorio<br />

fieristico di Trieste dal 28 al 30 ottobre.<br />

Industria, commercio e cultura del Caffè<br />

sono i tre pilastri di questa fiera specializzata<br />

internazionale che Fiera Trieste<br />

Spa organizza in collaborazione con<br />

l’Associazione Caffè Trieste.<br />

La stampa internazionale e gli o<strong>per</strong>atori<br />

l’hanno accreditata quale unico appuntamento<br />

al mondo capace di coinvolgere,<br />

presentare e mettere a confronto<br />

tutta la filiera dell’industria del caffè<br />

espresso, dove i più importanti o<strong>per</strong>atori<br />

al mondo si incontrano <strong>per</strong> concludere<br />

affari <strong>per</strong> milioni di euro.<br />

Altri Paesi stiano cercando di <strong>per</strong>correre<br />

quanto fatto dalla Fiera di Trieste ma il<br />

TriestEspresso Expo continua a restare<br />

punto di riferimento di tutto il mercato.<br />

Nonostante la difficile situazione economica,<br />

i più importanti produttori ed o<strong>per</strong>atori<br />

non rinunciano ad essere presenti<br />

a questo appuntamento, tra cui aziende<br />

Die gesamte Kaffeewelt trifft sich in Triest.<br />

Seit 2002 ist die Stadt dank der alle zwei<br />

Jahre stattfindenden Fachmesse TriestEspresso<br />

Expo, die dieses Jahr zum 5.<br />

Mal über die Bühne geht <strong>und</strong> die vom<br />

28. bis zum 30. Oktober auf dem Triester<br />

Messegelände durchgeführt wird, zur<br />

internationalen Messestadt für den Espresso<br />

avanciert. Kaffeeindustrie, -handel<br />

<strong>und</strong> -kultur sind die drei Hauptpfeiler<br />

dieser internationalen Fachmesse, die<br />

von Fiera Trieste Spa in Zusammenarbeit<br />

mit der Triester Kaffeevereinigung (Associazione<br />

Caffè Trieste) organisiert wird.<br />

Die internationale Presse <strong>und</strong> die Fachleute<br />

bezeichneten die Messe als weltweit<br />

einzigen Treffpunkt, der die ganze<br />

Industriekette des Espresso mit einzubeziehen,<br />

zu präsentieren <strong>und</strong> zu fokussieren<br />

im Stande ist, ja wo sich die weltweit<br />

wichtigsten Fachleute treffen <strong>und</strong> ihre<br />

Millionengeschäfte machen.<br />

Andere Länder versuchen wohl, den von<br />

der Messe Triest vorgegebenen Weg<br />

nachzueifern, aber die TriestEspresso<br />

Expo ist <strong>und</strong> bleibt der Anhaltspunkt für<br />

den gesamten Markt. Trotz der schwierigen<br />

wirtschaftlichen Situation verzichten<br />

die wichtigsten Erzeuger <strong>und</strong> Fachleute<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


quali Illy Caffè, Petroncini, Cogeco, IPA<br />

Porcellane, ANCAP, Nuova Simonelli,<br />

CMA Astoria, Sandalj, Pecorini, Brambati,<br />

Brasilia, Elektra.<br />

Il trend dell’evento è in continua crescita.<br />

Dal 2006 al 2008 gli espositori sono<br />

aumentati del 15% e le presenze già<br />

confermate <strong>per</strong> l’edizione 2010 faranno<br />

registrare un nuovo successo. L’obiettivo<br />

del TriestEspresso Expo non è quello<br />

di mettere a segno un nuovo record, ma<br />

quello di continuare a restare punto di<br />

riferimento del mercato in una città che<br />

<strong>per</strong> la propria posizione geografica, al<br />

centro della nuova Europa, è storicamente<br />

legata dai traffici commerciali con<br />

tutti i Paesi dell’Europa allargata.<br />

L’Italia è il primo Paese al mondo <strong>per</strong><br />

esportazione di caffè tostato con un<br />

fatturato di 700milioni di euro all’anno,<br />

mentre il fatturato di tutta la filiera del<br />

caffè a Trieste è di 500 milioni di euro<br />

l’anno.<br />

nicht darauf, bei diesem Ereignis vertreten<br />

zu sein. Illy Caffè, Petroncini, Cogeco,<br />

IPA Porcellane, ANCAP, Nuova Simonelli,<br />

CMA Astoria, Sandalj, Pecorini, Brambati,<br />

Brasilia <strong>und</strong> Elektra sind nur einige der<br />

vertretenen Betriebe.<br />

Der Trend der Veranstaltung steigt immer<br />

mehr an. So ist die Anzahl der Aussteller<br />

von 2006 bis 2008 um 15% gestiegen<br />

<strong>und</strong> die Anmeldungen für 2010 werden<br />

einen neuen Erfolg verzeichnen. Ziel der<br />

TriestEspresso Expo ist es allerdings<br />

nicht, einen neuen Rekord aufzustellen,<br />

sondern auch weiterhin fester Bezugspunkt<br />

für den Markt zu bleiben, <strong>und</strong> zwar<br />

in einer Stadt, die dank ihrer geographischen<br />

Lage im Mittelpunkt des neuen<br />

Europas seit jeher durch den Handelsverkehr<br />

mit allen Ländern des vergrößerten<br />

Europas verb<strong>und</strong>en ist.<br />

Italien steht als Exportland für Röstkaffee<br />

mit einem Umsatz von 700 Millionen Euro<br />

im Jahr weltweit an erster Stelle, wobei


PER VISITARE<br />

REGISTRATEVI SU:<br />

www.hostelco.com<br />

Il grande appuntamento<br />

del caffè vi aspetta.<br />

Área Café sarà l’evento chiave in Europa<br />

con tutta la filiera: dal chicco alla tazzina.<br />

Le migliori opportunità, ora più che mai,<br />

<strong>per</strong> i vostri affari. Solo ad Hostelco, il<br />

miglior appuntamento al servizio del caffè<br />

e dell’ospitalità.<br />

Quartiere fieristico<br />

Montjuïc<br />

5-9 Noviembre 2010<br />

Salone Internazionale delle Attrezzature<br />

<strong>per</strong> Ristorazione, Hotel e Collettività<br />

www.hostelco.com<br />

Info: Expoconsulting - Tel. 39 051 649 31 89 - italy@firabcn.es


Il legame tra la città giuliana ed il chicco<br />

verde risale al 1700. Oggi il Porto di<br />

Trieste è uno dei più importanti d’Italia<br />

e del Mediterraneo <strong>per</strong> questo mercato.<br />

L’andamento è in continua crescita<br />

tanto è che le realtà territoriali chiedono<br />

der Umsatz der gesamten Kaffeekette in<br />

Triest 500 Millionen im Jahr beträgt.<br />

Die Beziehung zwischen der nordostitalienischen<br />

Stadt <strong>und</strong> der grünen Bohne<br />

geht auf 1700 zurück. Heute ist der Hafen<br />

von Triest für diesen Markt einer der<br />

wichtigen in Italien <strong>und</strong> im Mittelmeerraum.<br />

Die positive Entwicklung hält an,<br />

so dass die lokalen Betriebe eine Erweiterung<br />

der dem Hafen nachgeschalteten<br />

Flächen für die Reserven für größere Investitionen<br />

verlangen.<br />

Weltweit gesehen beträgt die Kaffeeproduktion<br />

etwa 90 Milliarden Dollar <strong>und</strong><br />

der Konsum ist stabil. Allerdings haben<br />

sich in den letzten Jahren die Konsumgewohnheiten<br />

für Kaffee verändert, mit<br />

einer immer höheren Nachfrage an „Espresso<br />

all’italiana“. Aufgr<strong>und</strong> dieser Entwicklung<br />

im Sektor wird TriestEspresso<br />

Expo allen Fachleuten neben den ganz<br />

klaren wirtschaftlichen Aspekten der Ver-<br />

36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY<br />

Tel. e Fax: 0445/362827 plastimar.sas@gmail.com<br />

www.plastimar.com


più spazi di retroportualità <strong>per</strong> le riserve<br />

finalizzate a maggiori investimenti.<br />

A livello mondiale la produzione del caffè<br />

vale ca. 90 miliardi di dollari e segna<br />

una stabilità dei consumi, sono <strong>per</strong>ò<br />

cambiati negli ultimi anni i modi attraverso<br />

i quali il caffè viene consumato, con<br />

una crescente domanda dell’”espresso<br />

all’italiana”.<br />

Considerati questi movimenti del settore,<br />

oltre all’aspetto prettamente commerciale<br />

dell’evento, il TriestEspresso<br />

Expo sarà il luogo dove tutti gli attori del<br />

comparto elaboreranno le strategie del<br />

mercato, analizzando le criticità, i punti<br />

di forza e le nuove direttrici da <strong>per</strong>correre.<br />

L’edizione 2010 del TriestEspresso Expo<br />

sarà a<strong>per</strong>ta il giorno 28 ottobre da un<br />

Convegno che vedrà tra i relatori Nestor<br />

Osorio, Executive director International<br />

Coffee Organization London che parlerà<br />

delle prospettive della produzione e<br />

dei consumi del mercato mondiale del<br />

caffè. Il direttore dell’ICO non è voluto<br />

mancare al tradizionale appuntamento<br />

biennale con il TriestEspresso Expo <strong>per</strong><br />

indicare le direttrici, nell’attuale quadro<br />

di crisi economica, sulle tendenze del<br />

settore caffeicolo nel mondo attraverso<br />

un focus sui prezzi, export, import, crescita<br />

dei principali paesi consumatori e<br />

produttori, nuovi paesi emergenti e aree<br />

geografiche di maggior consumo. Seminari<br />

e convegni caratterizzeranno tutti<br />

i tre giorni della manifestazione, dove<br />

verrà presentato anche il Trieste Coffee<br />

Cluster, l’Agenzia <strong>per</strong> lo Sviluppo del Distretto<br />

Industriale del Caffè.<br />

Altri eventi nel corso delle tre giornate di<br />

a<strong>per</strong>tura del TriestEspresso riuniranno<br />

o<strong>per</strong>atori, professionisti del settore, baristi<br />

<strong>per</strong> toccare con mano nuovi macchinari<br />

e degustare le più svariate miscele<br />

di caffè espresso. L’edizione 2010 vedrà<br />

anche l’organizzazione del 1° MittelEuropean<br />

Barista Open nonchè corsi sugli<br />

aromi del caffè <strong>per</strong> raccontare il <strong>per</strong>corso<br />

dalla pianta alla tazzina, con degustazioni<br />

e test olfattivi, a cura dell’Università<br />

del Caffè di Trieste.<br />

anstaltung auch Gelegenheit <strong>und</strong> Raum<br />

bieten, Marktstrategien auszuarbeiten<br />

<strong>und</strong> dabei Schwachpunkte, Stärken <strong>und</strong><br />

die neuen, zu verfolgenden Leitlinien zu<br />

analysieren.<br />

Die diesjährige TriestEspresso Expo 2010<br />

wird am 28. Oktober mit einer Tagung<br />

eröffnet, bei der unter anderem der Executiv<br />

Director der International Coffee Organisation<br />

London Nestor Osorio einen<br />

Vortrag über die Produktions- <strong>und</strong> Konsumaussichten<br />

für den Kaffeeweltmarkt<br />

halten wird. Der ICO-Geschäftsleiter will<br />

sich die traditionelle, alle zwei Jahre stattfindende<br />

Veranstaltung TriestEspresso<br />

Expo nicht entgehen lassen, um in der<br />

aktuellen Situation der Wirtschaftskrise<br />

die Leitlinien zu den weltweiten Trends im<br />

Kaffeesektor aufzuzeigen <strong>und</strong> dabei Preise,<br />

Export, Import, Wachstum der wichtigsten<br />

Konsum- <strong>und</strong> Produktionsländer,<br />

neue Schwellenländer <strong>und</strong> geographische<br />

Gebiete mit höherem Konsum unter<br />

die Lupe zu nehmen. Seminare <strong>und</strong><br />

Tagungen werden an allen drei Tagen der<br />

Veranstaltung stattfinden. Dabei wird anderem<br />

auch die Triester Agentur für die<br />

Entwicklung des Kaffeeindustriesektors<br />

Trieste Coffee Cluster vorgestellt.<br />

Weitere Events im Laufe der drei Eröffnungstage<br />

der TriestEspresso vereinen<br />

Fachleute, Ex<strong>per</strong>ten des Sektors <strong>und</strong><br />

Baristi <strong>und</strong> bieten die Möglichkeit, die<br />

neuen Maschinen von der Nähe zu betrachten<br />

<strong>und</strong> die verschiedensten Espressomischungen<br />

zu probieren. Auf der<br />

diesjährigen Messe wird zum ersten Mal<br />

auch das MittelEuropean Barista Open<br />

organisiert; außerdem werden von der<br />

Kaffeeuniversität Trieste Kaffeearoma-<br />

Kurse angeboten, bei denen mit Hilfe von<br />

Verkostungen <strong>und</strong> Geruchstests der Weg<br />

des Kaffees von der Pflanze bis zur Tasse<br />

erklärt wird.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Sotto il segno<br />

della Niña<br />

Unter dem<br />

Zeichen von<br />

La Niña<br />

Eventi climatici I Klimatische Besonderheiten<br />

46 47 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


L’attuale fenomeno<br />

potrebbe durare sino al 2011<br />

Siccità in Brasile, un’intensa stagione degli<br />

uragani in centro America e nei Caraibi,<br />

piogge abbondanti e con una <strong>per</strong>iodicità<br />

anomala in Colombia e Indonesia. Sono<br />

alcune delle conseguenze attribuite al fenomeno<br />

La Niña. Tutti i modelli di computer<br />

censiti prevedono che esso durerà<br />

<strong>per</strong> l’intera primavera australe, con una<br />

possibile <strong>per</strong>sistenza anche nella prima<br />

parte del 2011. L’Oceano Pacifico centrale<br />

e orientale è più freddo di oltre un grado<br />

rispetto alla media storica, i valori del Soi<br />

(Southern Oscillation Index, N.d.R.) continuano<br />

a salire, gli Alisei sono i più forti dal<br />

1998.<br />

Allarme siccità<br />

In Brasile, la siccità indotta dalla Niña ha<br />

portato a un calo drastico del livello delle<br />

acque del Rio delle Amazzoni, ai minimi<br />

storici dal 1963.<br />

È già allarme in alcune regioni agricole,<br />

come testimoniato dall’impennata subita,<br />

ad agosto, dalle quotazioni borsistiche di<br />

alcune commodity, quali, ad esempio, lo<br />

zucchero e il succo d’arancia, in crescita,<br />

nell’ordine, del 29% e del 15%. Forte<br />

impennata anche <strong>per</strong> il caffè, i cui prezzi<br />

sul mercato interno, espressi in Real, la<br />

moneta nazionale, sono ai massimi degli<br />

ultimi cinque anni.<br />

Quali i possibili riflessi sul nuovo raccolto?<br />

I livelli di precipitazioni, inferiori alle medie<br />

a partire da luglio, hanno portato a cadute<br />

delle foglie, più evidenti in alcune aree nel<br />

sud del Paese.<br />

Non si registrano problemi nell’Espírito<br />

Santo, uno dei pochi stati non colpiti dalla<br />

siccità, dove la fioritura dei Robusta, che<br />

avviene con svariate settimane di anticipo<br />

rispetto agli Arabica, è in fase avanzata.<br />

Nelle altre regioni, il deficit idrico non ha<br />

ancora raggiunto livelli preoccupanti e verrà<br />

ampiamente compensato, se le piogge,<br />

normalmente attese <strong>per</strong> fine settembreinizio<br />

ottobre, in coincidenza con l’avvio<br />

della primavera australe, giungeranno<br />

puntuali. In caso contrario, la situazione<br />

potrebbe diventare critica, con inevitabili<br />

riflessi sui prezzi.<br />

Die aktuelle Wetterlage<br />

könnte bis 2011 dauern<br />

Dürre in Brasilien, eine von Hurrikans überschattete<br />

Jahreszeit in Zentralamerika <strong>und</strong><br />

in der Karibik, hohe, zu anormalen Zeiten<br />

auftretende Niederschläge in Kolumbien<br />

<strong>und</strong> Indonesien. Das sind einige Folgen,<br />

die dem Phänomen La Niña zugeschrieben<br />

werden. Alle ausgewerteten Computermodelle<br />

prognostizieren, dass es wohl<br />

den ganzen Frühling der südlichen Halbkugel<br />

andauern wird <strong>und</strong> auch in der ersten<br />

Hälfte 2011 anhalten könnte. Der zentrale<br />

<strong>und</strong> östliche Pazifische Ozean ist im<br />

Vergleich zum historischen Durchschnitt<br />

mehr als ein Grad kälter, die SOI-Werte<br />

(Southern Oscillation Index, Anm. d. Red.)<br />

steigen weiter an, die Passatwinde sind so<br />

stark wie seit 1998 nicht mehr.<br />

Dürrealarm<br />

In Brasilien hat die von La Niña verursachte<br />

Dürre zu einem drastischen Absinken des<br />

Wasserspiegels des Amazonas geführt,<br />

der den tiefste Wert seit 1963 verzeichnet.<br />

Alarmstufe herrscht auch in einigen landwirtschlichen<br />

Gebieten, was auch von der<br />

Explosion der Kursnotierung der Commodities<br />

an den Börsen bestätigt wird. So sind<br />

zum Beispiel Zucker <strong>und</strong> Orangensaft um<br />

29 % bzw. um 15 % gestiegen. Auch die<br />

Kaffeepreise sind in die Höhe geschnellt,<br />

so dass die in der Nationalwährung Real<br />

berechneten Binnenmarktpreise auf dem<br />

höchsten Wert der letzten fünf Jahre liegt.<br />

Wie wirkt sich das auf die neue Ernte aus?<br />

Die Niederschlagsmengen, die seit Juli<br />

unter dem Durchschnitt liegen, haben zu<br />

Blattverlust geführt, der sich vor allem in<br />

einigen Gebieten im Süden des Landes<br />

bemerkbar macht. Keine Probleme werden<br />

hingegen in Espírito Santo registriert,<br />

einem der wenigen Staaten, die nicht von<br />

der Dürre heimgesucht wurden <strong>und</strong> wo<br />

sich die Robusta-Blüte, die im Vergleich zu<br />

Arabica einige Wochen früher stattfindet,<br />

schon im fortgeschrittenen Stadium befindet.<br />

In anderen Gebieten hat der Wassermangel<br />

noch keinen Besorgnis erregenden<br />

Stand erreicht <strong>und</strong> wird, sofern die<br />

zusammen mit dem Frühlingsanfang der<br />

südlichen Halbkugel normalerweise Ende<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Oktober-Anfang November zu erwartende<br />

Regenzeit pünktlich eintritt, wohl gut ausgeglichen<br />

werden. Sollte es nicht so kommen,<br />

könnte die Situation kritisch werden<br />

<strong>und</strong> sich unvermeidbar in den Preisen niederschlagen.<br />

Troppa pioggia in Colombia<br />

Andamento opposto in Colombia, dove<br />

le province di Quindio, Caldas e Risaralda,<br />

che contano <strong>per</strong> circa un quarto della<br />

produzione nazionale, hanno registrato ad<br />

agosto – secondo le rilevazioni dell’agenzia<br />

meteo ufficiale Ideam – una quantità<br />

di piogge su<strong>per</strong>iore del 133% alle medie<br />

mensili. Tale eccesso di precipitazioni rischia<br />

di ri<strong>per</strong>cuotersi sull’andamento del<br />

raccolto principale rendendo ancora più<br />

improbabile il raggiungimento del traguardo<br />

produttivo dei 10 milioni di sacchi a fine<br />

anno solare 2010, fissato dalla Fedecafé.<br />

Viene imputato in via principale alla Niña<br />

anche l’eccezionale protrarsi della stagione<br />

delle piogge in Indonesia, che ha fatto<br />

slittare il raccolto principale di un paio di<br />

mesi e potrebbe determinare un aumento<br />

sensibile dell’incidenza dei difetti causati<br />

dall’umidità.<br />

Ico<br />

Quale bilancio domanda/offerta si prospetta<br />

dunque <strong>per</strong> l’anno caffeario entrante?<br />

Le valutazioni rimangono estremamente<br />

distanti. Nel suo rapporto mensile<br />

di agosto, l’ico mantiene la sua stima preliminare<br />

di 133-135 milioni di sacchi <strong>per</strong> il<br />

2010/11. L’Organizzazione invita, tuttavia,<br />

a non sottovalutare il potenziale impatto<br />

dei problemi meteo nella maggior parte<br />

dei Paesi produttori latino americani. Fortemente<br />

ridimensionate, intanto, le statistiche<br />

relative ai consumi mondiali <strong>per</strong> l’anno<br />

solare 2009, calcolati ora in 129,1 milioni<br />

Zu hohe Niederschläge in Kolumbien<br />

Eine gegenteilige Entwicklung spielt sich in<br />

Kolumbien ab, wo die Provinzen Quindio,<br />

Caldas <strong>und</strong> Risaralda, die zusammen etwa<br />

ein Viertel der Nationalbevölkerung ausmachen,<br />

im August Niederschlagsmengen<br />

gemessen haben, die im Vergleich<br />

zu den monatlichen Durchschnittswerten<br />

um 133 % höher waren. Dabei besteht<br />

das Risiko, dass sich dieses Übermaß an<br />

Niederschlägen auf die Entwicklung der<br />

Haupternte auswirkt <strong>und</strong> das von Fedecafé<br />

festgesetzte Produktionsziel von 10 Millionen<br />

Sack am Ende des Kalenderjahres<br />

2010 noch unwahrscheinlicher erscheinen<br />

lässt.<br />

Hauptsächlich auf die Niña zurückzuführen<br />

ist auch, dass sich die Regenzeit in Indonesien<br />

außergewöhnlich lang hinzieht,<br />

wodurch sich die Haupternte ein paar Monate<br />

verschoben hat <strong>und</strong> es zu einer spürbaren<br />

Erhöhung der durch die Feuchtigkeit<br />

verursachten Mängel kommen könnte.<br />

ICO<br />

Wie lautet also die Bilanz von Angebot <strong>und</strong><br />

Nachfrage, die für das kommende Kaffeejahr<br />

prognostiziert wird?<br />

Die Schätzungen bleiben extrem unterschiedlich.<br />

In Monatsbericht von August<br />

hält die ICO an ihrer anfänglichen Schätzung<br />

von 133-135 Millionen Sack für<br />

2010/11 fest. Die Organisation fordert<br />

allerdings dazu auf, die potentiellen klimatischen<br />

Auswirkungen im Großteil der<br />

lateinamerikanischen Erzeugerländer nicht<br />

zu unterschätzen. Stark reduziert wurden<br />

stattdessen die Statistiken zum Weltkonsum<br />

für das Kalenderjahr 2009, der jetzt<br />

mit 129, 1 Millionen verzeichnet wird –<br />

ein Rückgang von 1,2 % im Vergleich zu<br />

2008, für den vor allem der Rückgang auf<br />

den Schwellenmärkten verantwortlich ist.<br />

Diese neuen Daten widerlegen das bisher<br />

48 49 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


di sacchi, in calo dell’1,2% circa rispetto<br />

al 2008, principalmente <strong>per</strong> la flessione<br />

registrata nei mercati emergenti. Questi<br />

nuovi dati smentiscono lo scenario, sin<br />

qui accreditato dall’Ico, di una domanda<br />

sostanzialmente immune dalle conseguenze<br />

della crisi economica e destinata<br />

a crescere a ritmi invariati. L’Ico non fornisce,<br />

al momento, alcuna nuova cifra <strong>per</strong> i<br />

consumi 2010, stimati tendenzialmente in<br />

134 milioni di sacchi, prima della suddetta<br />

revisione al ribasso.<br />

Usda<br />

Lavora su dati molto diversi il Dipartimento<br />

dell’Agricoltura degli Stati Uniti (Usda), che<br />

nella sua circolare di giugno stima la produzione<br />

mondiale 2010/11 in 139,7 milioni<br />

di sacchi, con il raccolto brasiliano al livello<br />

record di 55,3 milioni. Ottimismo anche<br />

<strong>per</strong> i consumi, che dovrebbero attestarsi,<br />

secondo il dicastero americano, a 131,5<br />

milioni, in crescita di 2,8 milioni sull’anno.<br />

Tra i mercati trainanti il Brasile (+750mila<br />

sacchi), l’UE (+650mila sacchi) e gli stessi<br />

Usa (450mila sacchi). Rimane da vedere<br />

se tali previsioni verranno confermate nella<br />

prossima circolare, la cui uscita è prevista<br />

a dicembre.<br />

Abn Amro<br />

Concludiamo questo breve giro di orizzonte<br />

con le previsioni dell’ultimo rapporto<br />

trimestrale di Abn Amro e Vm Group.<br />

Anche le analisi dell’importante istituto<br />

bancario olandese pongono in primo piano<br />

il problema climatico e il possibile impatto<br />

della Niña. Le prospettive generali<br />

appaiono comunque ottimistiche, con il<br />

raccolto 2010/11 del Brasile (ottobre-settembre)<br />

dato a 50,91 milioni di sacchi, dei<br />

quali 38,58 di Arabica e 12,33 di Robusta.<br />

In ripresa anche il Vietnam, la cui produzione<br />

dovrebbe attestarsi a 20,4 milioni di<br />

sacchi, e la Colombia, che risalirebbe a 11<br />

milioni.<br />

Il 2009/10 dovrebbe concludersi con un<br />

surplus di 3,28 milioni di sacchi. Per il<br />

2010/11, il report prevede un’eccedenza<br />

di 10,18 milioni di sacchi, di cui 6,67 di<br />

Arabica e 3,61 di Robusta.<br />

von der ICO entworfene Szenarium einer<br />

gegen die Folgen der Wirtschaftskrise im<br />

Wesentlichen immunen Nachfrage, die<br />

dazu bestimmt ist, unverändert weiter anzusteigen.<br />

Die ICO liefert zur Zeit keinerlei<br />

neue Angabe zum Konsum 2010, der vor<br />

der genannten Korrektur nach unten tendenziell<br />

auf 134 Millionen Sack geschätzt<br />

wurde.<br />

USDA<br />

Mit ganz anderen Zahlen arbeitet das<br />

Amerikanische Landwirtschaftsministerium<br />

(USDA), das die Weltproduktion von<br />

2010/11 in seinem R<strong>und</strong>schreiben von<br />

Juni auf 139,7 Millionen Sack schätzt,<br />

mit einem Rekordwert der brasilianischen<br />

Ernte von 55,3 Millionen. Optimismus<br />

auch beim Konsum, der laut Ministerium<br />

bei 131,5 Millionen liegen dürfte <strong>und</strong> somit<br />

im Vergleich zum letzten Jahr um 2,8<br />

Millionen gestiegen wäre. Zu den treibenden<br />

Märkten gehören Brasilien (+750.000<br />

Sack), die EU (+650.000 Sack) <strong>und</strong> die<br />

USA selbst (+450.000 Sack). Es bleibt abzuwarten,<br />

ob diese Prognosen im nächsten,<br />

für Dezember vorgesehenen R<strong>und</strong>schreiben<br />

bestätigt werden.<br />

Abn Amro<br />

Schließen wir diesen kurzen Überblick mit<br />

den Schätzungen des letzten Quartalsberichts<br />

von Abn Amro <strong>und</strong> VM Group ab.<br />

Auch die Prognosen des wichtigen Bankinstituts<br />

aus Holland unterstreichen in<br />

erster Linie die klimatischen Probleme <strong>und</strong><br />

die möglichen Auswirkungen von La Niña.<br />

Die allgemeinen Schätzungen erscheinen<br />

allerdings optimistisch – die brasilianische<br />

Ernte 2010/11 (Oktober- September) wird<br />

auf 50,91 Millionen geschätzt, von denen<br />

38,58 Arabica <strong>und</strong> 12,33 Robusta sind.<br />

Im Aufschwung auch Vietnam, dessen<br />

Produktion bei 20,4 Millionen liegen dürfte,<br />

<strong>und</strong> Kolumbien mit einem Anstieg auf<br />

11 Millionen.<br />

Das Jahr 2009/10 dürfte voraussichtlich<br />

mit einem Surplus von 3,28 Million Sack<br />

enden. Für 2010/11 prognostiziert der<br />

Bericht ein Plus von 10,18 Millionen Sack,<br />

davon 6,67 Arabica <strong>und</strong> 3,61 Robusta.<br />

CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Indice inserzionisti<br />

Anzeigenindex<br />

AANCAP pag. 10, 11<br />

ASACHIMICI pag. 4<br />

I ICOPERFEX pag. 7<br />

INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2<br />

JJUBUSTEC pag. 31<br />

BBRAMBATI pag. 13<br />

CCAPPELLINI pag. 5<br />

COFFEE BUYER pag. 35<br />

L<br />

LA SAN MARCO pag. 3<br />

DIDIESSE pag. 15<br />

H<br />

HOSTELCO pag. 43<br />

E<br />

ENCODATA pag. 29<br />

EXPO VENDING SUD pag. 42<br />

S<br />

P<br />

SATEMAC pag. 39<br />

SCOLARI ENGINEERING pag. 1, 52<br />

SIGEP pag. 51<br />

STA IMPIANTI pag. 37<br />

PANAFÈ pag. 23<br />

PETRONCINI IMPIANTI pag. 17<br />

PLASTIMAR pag. 44<br />

PROVEMA pag. 33<br />

Editore - Herausgeber<br />

NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.<br />

Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006<br />

Sede Legale - Rechtssitz<br />

Via Locchi 26, 37124 Verona<br />

Redazione - Redaktion<br />

Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste<br />

Tel.: +39 040 366692, Fax: +39 040 632669<br />

E-mail info@newscai.com<br />

http://www.newscai.com<br />

Collaboratori - Mitarbeiter<br />

Michele Cremon, Marco Zennaro<br />

Übersetzung - Translation<br />

Matthias Probst<br />

Stampa - Typografie<br />

Pigraf Izola<br />

Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto<br />

interamente o in parte senza il consenso dell’editore (NEWSCAI).<br />

Jede Art von Wiedergabe, auch parziell, dieser Ausgabe ohne<br />

Genehmigung von Seiten des Herausgebers<br />

ist nicht gestattet.<br />

50 51 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010


Approved<br />

Event<br />

DA<br />

TOP BUYER<br />

C O N T I N E N T I<br />

C<br />

INQ UE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!