Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai
Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai
Espressamente per torrefattori Informationen und ... - Newscai
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
magazine<br />
www.newscai.com<br />
<strong>Espressamente</strong> <strong>per</strong> <strong>torrefattori</strong><br />
<strong>Informationen</strong> <strong>und</strong> Neuheiten aus der Kaffeewelt N. 47 Settembre I September 2010<br />
CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Settembre 2010.
La San Marco S.p.A. Via Padre e Figlio Venuti, 10 • 34072 Gradisca d’Isonzo (GO) Italy • Tel. +39 0481 967111 • Fax +39 0481 960166 • www.lasanmarco.com • info@lasanmarco.com
Sommario<br />
Inhaltsangabe<br />
18<br />
8<br />
24<br />
40<br />
46<br />
48<br />
6<br />
EDITORIALE<br />
LEITARTIKEL<br />
PAESEI PRODUTTORI<br />
PRODUKTIONSLÄNDER<br />
Il ruolo dell’ Africa<br />
Die Rolle Afrikas<br />
FOCUS SULLE AZIENDE<br />
SCHWERPUNKT: BETRIEBE<br />
Cogeco, la qualità e il servizio di un<br />
gruppo “customer oriented”.<br />
Cogeco,Qualität <strong>und</strong> Service<br />
einer„customer oriented“Gruppe<br />
IN PRIMO PIANO<br />
IM BLICKPUNKT<br />
Interfides, partner consolidato<br />
<strong>per</strong> il mercato tedesco<br />
Interfides, Ihr Partner<br />
für den deutschen Markt<br />
28<br />
NEWS<br />
AKTUELLE<br />
Dinamismo sorprendente<br />
Überraschende Dynamik<br />
FIERE E CONGRESSI<br />
MESSEN UND KONGRESSE<br />
Al 5° Triestespressoexpo<br />
(28-30 ottobre) tutto il mondo<br />
del caffe’ espresso<br />
Die gesamte Espressowelt<br />
auf der 5. Triestespressoexpo<br />
(28.-30. oktober)<br />
EVENTI CLIMATICI<br />
Klimatische Besonderheiten<br />
Sotto il segno della Niña<br />
Unter dem Zeichen von La Niña<br />
Indice inserzionisti<br />
Anzeigenindex<br />
6 7 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Editoriale<br />
Leitartikel<br />
Cambio della guardia ai vertici dell’Ico. Esce di<br />
scena Néstor Osorio, che abbandona, con due<br />
anni di anticipo rispetto alla scadenza naturale del<br />
mandato, la carica di direttore esecutivo, assunta<br />
nel marzo del 2002. La decisione è stata formalizzata<br />
con una lettera indirizzata, a fine agosto, al<br />
Presidente del Consiglio Internazionale del Caffè<br />
Rodolfo Trampe, in cui Osorio annuncia le sue dimissioni,<br />
motivate dalla designazione al prestigioso<br />
incarico di ambasciatore della Colombia presso<br />
le Nazioni Unite: un compito estremamente<br />
delicato, <strong>per</strong> il quale il neoeletto presidente Juan<br />
Manuel Santos ha voluto scegliere un diplomatico<br />
di provata es<strong>per</strong>ienza (Osorio è già stato ambasciatore<br />
e rappresentante <strong>per</strong>manente presso il<br />
Wto) e nel quale ripone la massima fiducia.<br />
Il congedo ufficiale è avvenuto nel corso di una<br />
breve cerimonia, in occasione della sessione autunnale<br />
del Consiglio.<br />
Primo non brasiliano ad assurgere alla carica di<br />
direttore esecutivo, Osorio era già stato, <strong>per</strong> 16<br />
anni, rappresentante <strong>per</strong>manente della Colombia<br />
in seno all’Organizzazione.<br />
Il suo mandato sarà ricordato <strong>per</strong> essere coinciso<br />
con lo storico rientro nell’Ico degli Usa, avvenuto<br />
nel febbraio del 2005, a 12 anni di distanza<br />
dall’uscita decisa, nel 1993, dall’allora Amministrazione<br />
Clinton.<br />
Osorio ha dato inoltre un contributo importante<br />
alla negoziazione del nuovo Accordo Internazionale<br />
(Ica 2007), con il quale sono state introdotte<br />
importanti novità dal punto di vista istituzionale<br />
e della governance. Va tuttavia rilevato che l’Ica<br />
2007 non è ancora o<strong>per</strong>ativo non essendo stato<br />
completato l’iter di ratifica da parte dei Paesi<br />
membri esportatori. Per questo motivo, il Consiglio<br />
Internazionale del Caffè ha dovuto approvare,<br />
il 21 settembre, la Risoluzione 444, che prolunga<br />
di un ulteriore anno la validità dell’Ica 2001,<br />
nonché le Risoluzioni 445 e 446, che prorogano,<br />
anch’esse di 12 mesi, i termini <strong>per</strong> la firma, ratifica,<br />
accettazione e approvazione dell’Accordo.<br />
Wachablösung an der ICO-Spitze. Néstor Osorio<br />
tritt ab <strong>und</strong> verlässt, zwei Jahre früher als sein Mandat<br />
eigentlich abläuft, seinen Posten als Geschäftsführer,<br />
den er im März 2002 übernommen hatte.<br />
Die Entscheidung wurde Ende August mit einem<br />
Brief an den Vorsitzenden des Internationalen Kaffeerats<br />
Rodolfo Trampe formalisiert, in dem Osorio<br />
wegen seiner Bestimmung zum namhaften Amt<br />
des kolumbianischen Botschafters bei den Vereinten<br />
Nationen seinen Rücktritt bekannt gab: eine<br />
extrem delikate Aufgabe, für die der neugewählte<br />
Präsident Juan Manuel Santos einen Diplomaten<br />
mit langjähriger Erfahrung wählte (Osorio war<br />
schon Botschafter <strong>und</strong> ständiger Vertreter bei der<br />
WTO), auf den er sein höchstes Vertrauen setzt.<br />
Die offizielle Verabschiedung fand während der<br />
kurzen Zeremonie anlässlich der Herbstsitzung<br />
des Rates statt.<br />
Als erster nicht brasilianischer Bürger, der zum Amt<br />
des Geschäftsführers aufstieg, war Osorio schon<br />
16 Jahre lang ständiger Vertreter von Kolumbien<br />
innerhalb der Organisation.<br />
Sein Mandat wird im Gedächtnis bleiben, weil es<br />
mit dem historischen ICO-Beitritt der USA im Februar<br />
2005 zusammenfiel – zwölf Jahre nach dem<br />
1993 von der damaligen Administration unter Clinton<br />
entschiedenen Austritt. Osorio hat außerdem<br />
bedeutend zur Verhandlung des neuen Internationalen<br />
Abkommens (ICA 2007) beigetragen, mit<br />
dem wichtige Neuheiten in Hinsicht auf Institution<br />
<strong>und</strong> Governance eingeführt wurden. Allerdings sei<br />
darauf hingewiesen, dass das ICA 2007 noch nicht<br />
in Kraft getreten ist, da die Ratifizierungsprozesse<br />
von Seiten der Export-Mitgliedsstaaten noch nicht<br />
abgeschlossen sind. Aus diesem Gr<strong>und</strong> verabschiedete<br />
der Internationale Kaffeerat am 21. September<br />
gezwungenermaßen die Resolution 444,<br />
die die Gültigkeit des ICA 2001 um ein Jahr verlängert,<br />
<strong>und</strong> auch die Resolutionen 445 <strong>und</strong> 446,<br />
die die Fristen für die Unterzeichnung, Ratifizierung,<br />
Billigung <strong>und</strong> Verabschiedung des Abkommens<br />
ebenfalls um 12 Monate verlängern.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Il ruolo dell’Africa<br />
Paesei produttori I Produktionsländer<br />
8 9 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Die Rolle Afrikas<br />
Progetti e iniziative puntano<br />
ad accrescere redditi<br />
dei produttori e competitività<br />
Secondo le cifre Ico, il contributo dell’Africa<br />
alla produzione mondiale si attesterà, a<br />
fine 2009/10, al 12% circa del totale. Ancora<br />
inferiore la quota dell’export: meno<br />
dell’11%. Nonostante la share modesta<br />
– osserva un recente report della Banca<br />
Africana di Sviluppo (AfDB) - il caffè rimane,<br />
<strong>per</strong> molti paesi di questo continente,<br />
una delle principali fonti di introiti valutari.<br />
Nel 2009 ha costituito, ad esempio, il<br />
22% dei proventi da esportazione del<br />
Rwanda e il 26% di quelli dell’Etiopia.<br />
In quest’ultima nazione, circa un quarto<br />
della popolazione dipende, direttamente<br />
o indirettamente, dalla sua filiera (circa<br />
il 95% del raccolto proviene da piccoli<br />
Projekte <strong>und</strong> Initiativen mit<br />
dem Ziel, Wettbewerbsfähigkeit<br />
<strong>und</strong> Einkünfte der Kaffeebauern<br />
zu erhöhen<br />
Laut ICO-Zahlen wird sich der afrikanische<br />
Anteil der Weltproduktion am Ende<br />
2009/10 auf zirka 12% der Gesamtproduktion<br />
belaufen. Noch niedriger liegt die<br />
Exportquote mit weniger als 11%. Trotz<br />
dieses bescheidenen Shares bleibt der<br />
Kaffee, so ein jüngster Bericht der African<br />
Development Bank (AfDB), für viele<br />
Länder des Kontinents eine der Haupteinnahmequellen.<br />
Im Jahr 2009 stellte der Kaffe zum Beispiel<br />
22% der ruandischen <strong>und</strong> 26% der<br />
äthiopischen Exporterlöse dar. In Äthiopien<br />
lebt zirka ein Viertel der Bevölkerung<br />
direkt oder indirekt vom Kaffee (etwa<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
produttori), che assume dunque un ruolo<br />
essenziale nel sostentamento delle comunità<br />
rurali, con implicazioni importanti<br />
<strong>per</strong> la crescita economica e le strategie di<br />
riduzione della povertà.<br />
CREATED AND MADE IN ITALY<br />
CREATED AND MADE IN ITALY<br />
Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010<br />
Forti disparità<br />
L’analisi della distribuzione del valore aggiunto<br />
lungo la catena produttiva – osserva<br />
ancora l’AfDB – rivela che il prezzo<br />
ricevuto all’origine dai produttori africani<br />
raggiunge, al massimo, un quarto del<br />
valore al dettaglio nei Paesi consumatori.<br />
Molto forti risultano essere anche<br />
le s<strong>per</strong>equazioni a monte della filiera. In<br />
termini <strong>per</strong>centuali, la nazione dove il produttore<br />
riceve la fetta più grossa rispetto<br />
al prezzo medio di mercato (<strong>per</strong> gli Arabica<br />
lavati), così come definito dalle aste,<br />
è lo Zambia (67%), che su<strong>per</strong>a l’Etiopia<br />
(64%), il Togo (60%) e stacca nettamente<br />
l’Uganda (40%). Ciononostante - si legge<br />
nel rapporto - tale prezzo è pari ad appena<br />
il 27% di quello vigente all’ingrosso,<br />
ad esempio, in Finlandia.<br />
Tale quadro – secondo l’AfDB – porta a<br />
tre conclusioni.<br />
La prima è che i costi di trasporto e/o<br />
intermediazione hanno una forte incidenza<br />
nei mercati produttori. La seconda è<br />
che i costi di distribuzione e commercializzazione<br />
nei mercati consumatori sono<br />
elevati. La terza è che gli o<strong>per</strong>atori dei<br />
mercati all’ingrosso nei Paesi importatori<br />
esercitano un potere di mercato a scapito<br />
dei Paesi esportatori.<br />
Nuove sinergie<br />
Detta disamina appare parziale e incompleta.<br />
Non tiene conto, ad esempio, degli<br />
elevati costi logistici e della complessità<br />
delle lavorazioni subite dalla materia prima<br />
nell’arco del processo di trasformazione<br />
industriale. E ancora, dell’elevata<br />
incidenza di alcune categorie di costi,<br />
nonché del pesante carico fiscale nei<br />
Paesi avanzati. Il torrefatto è spesso una<br />
miscela di origini diverse, che vengono<br />
sapientemente combinate, secondo proporzioni<br />
precise, <strong>per</strong> ottenere una precisa<br />
caratterizzazione organolettica. Ciò<br />
10 11 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
95% des Ernteertrags kommt von Kleinbauern),<br />
der damit eine besondere Rolle<br />
für den Lebensunterhalt der ländlichen<br />
Gemeinden spielt <strong>und</strong> sich wesentlich<br />
auf den wirtschaftlichen Aufschwung <strong>und</strong><br />
die Strategien zur Armutsbekämpfung<br />
auswirkt.<br />
Große Unterschiede<br />
Die Untersuchung im Bezug auf die Verteilung<br />
des Mehrwerts entlang der Produktionskette<br />
zeigt, so die AfDB, dass<br />
der ursprünglich an die afrikanischen<br />
Kaffeebauern gezahlte Preis höchstens<br />
ein Viertel des Preises im Einzelverkauf<br />
in den Konsumländern beträgt. Große<br />
Unausgeglichenheit herrscht auch am<br />
Anfang der Produktionskette. In Prozent<br />
gerechnet ist Sambia die Nation, in der<br />
Kaffeebauern im Vergleich zum durchschnittlichen,<br />
bei den Auktionen festgesetzten<br />
Marktwert (für gewaschene<br />
Arabica) den größten Teil bekommen.<br />
Sambia überholt somit Äthiopien (64%)<br />
<strong>und</strong> Togo (60%) <strong>und</strong> lässt Uganda (40%)<br />
weit hinter sich. Trotzdem beträgt dieser<br />
Preis, so liest man im Bericht weiter, gerade<br />
mal 27% des Großhandelspreises<br />
zum Beispiel in Finnland.<br />
Dieses Bild erlaubt laut AfDB drei<br />
Schlussfolgerungen.<br />
Die erste ist, dass die Transportkosten<br />
<strong>und</strong>/oder Vermittlungskosten einen starken<br />
Einfluss auf die Erzeugermärkte haben.<br />
Die zweite besagt, dass die Vertreibungs-<br />
<strong>und</strong> Vermarktungskosten auf den<br />
Verbrauchermärkten hoch sind. Und die<br />
dritte lautet, dass die im Großhandel der<br />
Importländer tätigen Leute ihre Machtposition<br />
auf dem Markt auf Kosten der Exportländer<br />
ausnützen.<br />
CREATED AND MADE IN ITALY<br />
Neue Synergien<br />
Diese Untersuchung bleibt allerdings nur<br />
Stückwerk <strong>und</strong> erscheint unvollständig.<br />
Denn sie übersieht zum Beispiel die hohen<br />
Logistikkosten <strong>und</strong> die komplexe<br />
Verarbeitung des Rohstoffes entlang der<br />
industriellen Produktionskette. Außerdem<br />
übersieht sie die massiven Auswirkungen<br />
einiger Kostenkategorien <strong>und</strong> die<br />
CREATED AND MADE IN ITALY<br />
Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
ichiede know-how, competenze, conoscenza<br />
degli specifici gusti locali, oltre<br />
alla re<strong>per</strong>ibilità di un’ampia gamma di caffè<br />
delle più disparate varietà e provenienze.<br />
Tutti aspetti che rendono complessa<br />
la produzione di caffè tostato nei paesi di<br />
origine, <strong>per</strong>lomeno quando il target è costituito<br />
dagli esigenti mercati consumatori<br />
tradizionali. Opportunità più interessanti<br />
e decisamente maggiori sono offerte invece<br />
dai mercati emergenti e dal commercio<br />
Sud-Sud. Lungo queste direttrici<br />
stanno nascendo nuove joint-venture. Ne<br />
è un esempio, la collaborazione tra Libya<br />
Investment Portfolio (Lap), braccio d’investimenti<br />
del governo di Tripoli, e PLP<br />
Beverage, che si accingono ad aprire in<br />
Uganda (l’inaugurazione è prevista nel<br />
2011) uno stabilimento <strong>per</strong> la produzione<br />
di caffè solubile con una capacità di<br />
15.000 tonnellate all’anno.<br />
Progetto Ico<br />
Va in questa direzione anche il progetto<br />
quadriennale “Migliorare la trasformazione<br />
del caffè e l’accesso al mercato<br />
in Africa” messo a punto dall’Ico, con la<br />
collaborazione del Coffee Board of Kenya<br />
(l’ente paragovernativo di coordinamento<br />
del settore del caffè) e del Cgfcc (Comité<br />
de Gestion de la Filière Café-Cacao)<br />
della Costa d’Avorio. L’avvio è previsto<br />
<strong>per</strong> l’agosto 2011. Gli esecutori saranno<br />
l’Organizzazione Interafricana del Caffè<br />
(Iaco) e l’Ong “Bioversity International”. Il<br />
budget è di 5,3 milioni di dollari<br />
Scopo: promuovere il commercio in ambito<br />
continentale accrescendo le capacità<br />
di trasformazione dei Paesi produttori,<br />
con un occhio di riguardo al mercato nord<br />
africano, in consistente crescita. Principali<br />
obiettivi: aumentare il valore aggiunto,<br />
migliorare il sa<strong>per</strong> fare dei <strong>torrefattori</strong><br />
locali, creare posti di lavoro, consolidare<br />
i consumi, contribuire alla sostenibilità<br />
dell’industria.<br />
Migliorare la filiera<br />
Il progetto si propone di creare nuove opportunità<br />
<strong>per</strong> i comparti di Kenya e Costa<br />
d’Avorio. Nel <strong>per</strong>seguire tale finalità si<br />
hohe Steuerbelastung in den entwickelten<br />
Ländern. Der Röstkaffee ist oft eine<br />
Mischung aus Bohnen unterschiedlicher<br />
Herkunft, die geschickt <strong>und</strong> gemäß exakter<br />
Proportionen miteinander gemischt<br />
werden, um ein genaues Geschmacksprofil<br />
zu erhalten. Das verlangt Knowhow,<br />
Kompetenz, Kenntnis der spezifischen<br />
lokalen Vorlieben im Geschmack<br />
<strong>und</strong> außerdem das Verfügen über ein<br />
breites Spektrum an verschiedensten<br />
Kaffeesorten aus den unterschiedlichsten<br />
Anbaugebieten. All dies sind Aspekte,<br />
welche die Produktion von Röstkaffee<br />
in den Herkunftsländern so komplex machen,<br />
zumindest wenn die Zielgruppe die<br />
anspruchsvollen, traditionellen Verbrauchermärkte<br />
sind. Interessantere <strong>und</strong> entschieden<br />
bessere Möglichkeiten bieten<br />
hingegen die Schwellenmärkte <strong>und</strong> der<br />
Süd-Süd-Handel. Auf dieser Linie entstehen<br />
gerade neue Joint Ventures. Ein Beispiel<br />
dafür ist die Zusammenarbeit von<br />
Libya Investment Portfolio (LAP), dem Investmentzweig<br />
der libyschen Regierung,<br />
<strong>und</strong> von PLP Beverage. Gemeinsam haben<br />
sie das Ziel, in Uganda eine Produktionsstätte<br />
für löslichen Kaffee mit einer<br />
Kapazität von 15.000 Tonnen pro Jahr<br />
zu errichten (geplante Eröffnung im Jahr<br />
2011).<br />
ICO-Projekt<br />
In diese Richtung geht auch das vierjährige<br />
ICO-Projekt „Verbesserung der<br />
Kaffeeverarbeitung <strong>und</strong> Zugang zum afrikanischen<br />
Markt“ mit der Beteiligung<br />
von Coffee Board of Kenya (parastaatliches<br />
Institut für die Koordinierung des<br />
Kaffeesektors) <strong>und</strong> von CGFCC (Comité<br />
de Gestion de la Filière Café-Cacao) der<br />
12 13 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
nei grandi aromi<br />
del mondo<br />
c’è il nostro sa<strong>per</strong>e<br />
LA TECNOLOGIA BRAMBATI FIRMA LA QUALITÀ DEI<br />
GRANDI CAFFÈ DEL MONDO: IMPIANTI CHIAVI IN MANO,<br />
PROCESSI AUTOMATIZZATI A CONTROLLO TOTALE, CURVE<br />
DI TOSTATURA IN GRADO DI ASSECONDARE LE DIVERSE<br />
CULTURE DI CONSUMO, EVOLUTI SISTEMI DI DEGASAZIONE,<br />
SENSORISTICA E REPORTISTICA ALL’AVANGUARDIA E UNA<br />
RIDUZIONE DRASTICA DELLE EMISSIONI AMBIENTALI.<br />
coffee processing plants<br />
27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37<br />
Tel. +39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax +39.0383.373078 Fax Tecnico +39.0383.373114<br />
Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA - JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE<br />
www.brambati.it info@brambati.it
Elfenbeinküste. Voraussichtlicher Start ist<br />
im August 2011. Die Ausführenden sind<br />
die Interafrikanische Kaffeeorganisation<br />
(IACO) <strong>und</strong> die NRO „Bioversity International“.<br />
Das Budget beträgt 5,3 Millionen<br />
Dollar <strong>und</strong> dient dem Zweck, den Handel<br />
auf dem Kontinent zu fördern <strong>und</strong> dabei<br />
die Verarbeitungskapazität der Produktionsländer<br />
zu erhöhen, wobei ein besonderes<br />
Augenmerk auf dem ständig<br />
wachsenden nordafrikanischen Markt<br />
liegt. Hauptziele: den Mehrwert erhöhen,<br />
das Know-how der lokalen Kaffeeröster<br />
verbessern, neue Arbeitsplätze schaffen,<br />
den Konsum konsolidieren, zur Nachhaltigkeit<br />
der Industrie beitragen.<br />
fonda su un approccio integrato all’intera<br />
filiera. Diretti beneficiari saranno dunque<br />
sia i produttori, a monte, che i <strong>torrefattori</strong>,<br />
a valle. Gli interventi rivolti ai primi non<br />
puntano soltanto a promuovere il miglioramento<br />
delle pratiche agronomiche, ma<br />
anche a incentivare l’imprenditorialità, a<br />
livello organizzativo, gestionale e commerciale.<br />
Fondamentale sarà, a tale fine,<br />
lo sviluppo di organizzazioni di base che<br />
coinvolgano attivamente i coltivatori coordinandone<br />
le attività. Il maggiore valore<br />
aggiunto così creato consentirà di elevare<br />
il tenore di vita delle comunità rurali<br />
dando un valido contributo alla lotta contro<br />
la povertà.<br />
Per i secondi ci sarà la possibilità di accrescere<br />
il business e internazionalizzarlo, attraverso<br />
lo sviluppo di canali commerciali<br />
privilegiati, nonché di azioni coordinate di<br />
promozione e marketing. Essi disporranno<br />
inoltre di finanziamenti e consulenza<br />
tecnologica <strong>per</strong> l’ottimizzazione dei processi<br />
industriali. Un ulteriore vantaggio<br />
sarà costituito dalla maggiore regolarità e<br />
costanza qualitativa dei flussi di approvvigionamento<br />
della materia prima.<br />
Iao aiuta l’Africa<br />
Parla italiano un altro progetto che l’Ico<br />
proporrà nella sessione autunnale del<br />
Consiglio, in programma a Londra dal 21<br />
al 25 settembre, volto a valorizzare il potenziale<br />
dei Robusta gourmet in Uganda,<br />
Produktionskette verbessern<br />
Das Projekt macht es sich zur Aufgabe,<br />
neue Möglichkeiten für Kenia <strong>und</strong> die<br />
Elfenbeinküste zu schaffen. Der dabei<br />
gewählte integrative Ansatz betrifft die<br />
gesamte Produktionskette. Diejenigen,<br />
die davon wohl am meisten profitieren<br />
werden, sind auf der einen Seite die Kaffeebauern<br />
<strong>und</strong> auf der anderen die Röster.<br />
Die Eingriffe im Hinblick auf die erste<br />
Gruppe haben nicht nur das Ziel, die<br />
Verbesserung der landwirtschaftlichen<br />
Arbeit zu fördern, sondern haben auch<br />
die Aufgabe, den Unternehmergeist auf<br />
organisatorischer, betrieblicher <strong>und</strong> kaufmännischer<br />
Ebene zu wecken. Gr<strong>und</strong>legend<br />
ist zu diesem Zweck die Entwicklung<br />
von Basisorganisationen, welche die<br />
Landwirte aktiv mit einbeziehen <strong>und</strong> deren<br />
Tätigkeiten koordinieren sollen. Durch<br />
den so geschaffenen, erhöhten Mehrwert<br />
kann der Lebensstandard der ländlichen<br />
Gemeinden verbessert <strong>und</strong> so ein wirksamer<br />
Beitrag zur Armutsbekämpfung<br />
geleistet werden.<br />
Die zweite Gruppe wird hingegen die<br />
Möglichkeit haben, ihr Business zu vergrößern<br />
<strong>und</strong> es zu internationalisieren<br />
<strong>und</strong> zwar durch die Entwicklung bevorzugter<br />
Handelskanäle <strong>und</strong> koordinierter<br />
Werbe- <strong>und</strong> Marketingstrategien. Außerdem<br />
werden sie über Finanzierungsgelder<br />
<strong>und</strong> technische Hilfen verfügen, um<br />
die Industrieprozesse zu optimieren. Ein<br />
14 15 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Tanzania e Angola. L’agenzia esecutrice<br />
sarà infatti l’Istituto Agronomico <strong>per</strong> l’Oltremare<br />
(Iao), la prestigiosa istituzione ultracentenaria<br />
dipendente dalla Farnesina.<br />
La dotazione prevista è, in questo caso,<br />
di 3,5 milioni di euro. Circa 3.000 i piccoli<br />
coltivatori coinvolti nei tre Paesi, che<br />
verranno scelti, in zone pedologicamente<br />
e climaticamente vocate, nei distretti<br />
di Bushenyi e Masaka (Uganda), Kagera<br />
(Tanzania) e Uige (Angola).<br />
Rafforzare l’empowerment<br />
L’idea è, anche in questo caso, quella di<br />
rafforzare l’empowerment coinvolgendo<br />
attivamente le comunità locali. Oltre<br />
a incoraggiare le pratiche sostenibili e<br />
la diversificazione agricola, gli interventi<br />
puntano a promuovere le colture di alta<br />
qualità, meno soggette alle fluttuazioni<br />
dei prezzi, in modo da assicurare redditi<br />
maggiori (dal 20% al 30% in più) e più<br />
stabili.<br />
Il trasferimento di know-how riguarderà le<br />
metodologie agricole e di prima trasformazione<br />
del caffè verde, nonché il reimpiego<br />
dei residui di lavorazione. Il supporto<br />
tecnico, commerciale e di marketing<br />
favorirà l’accesso diretto al mercato<br />
contribuendo allo sviluppo di produzioni<br />
conformi a standard specifici ed elevati.<br />
Un ruolo importante è assegnato, a tale<br />
scopo, anche alla diffusione dell’information<br />
tecnology e al potenziamento della<br />
comunicazione.<br />
weiterer Vorteil wird sein, dass die Rohstoffversorgung<br />
regulärer <strong>und</strong> auf einer<br />
konstanteren Qualitätsebene erfolgen<br />
wird.<br />
IAO hilft Afrika<br />
Italienischen Ursprungs ist hingegen ein<br />
weiteres Projekt, das die ICO in der vom<br />
21. bis 25. September in London stattfindenden<br />
Ratsversammlung vorschlagen<br />
wird <strong>und</strong> das Ziel hat, das Potential der<br />
Robusta Gourmet in Uganda, Tansania<br />
<strong>und</strong> Angola aufzuwerten. Die ausführende<br />
Agentur ist nämlich das italienische<br />
Istituto Agronomico <strong>per</strong> l’Oltremare (IAO),<br />
die namhafte, über h<strong>und</strong>ertjährige Institution,<br />
die dem italienischen Außenministerium<br />
untersteht. Die voraussichtliche Zuwendungshöhe<br />
beträgt in diesem Fall 3,5<br />
Millionen Euro. Ausgewählt werden zirka<br />
3.000 Kleinbauern in den drei Ländern<br />
mit besagten Boden- <strong>und</strong> Klimaverhältnissen<br />
in den Gebieten von Bushenyi <strong>und</strong><br />
Masaka (Uganda), Kagera (Tansania) <strong>und</strong><br />
Uige (Angola).<br />
Empowerment stärken<br />
Die Idee ist auch hier, das Empowerment<br />
zu stärken <strong>und</strong> dabei die lokalen<br />
Gemeinden aktiv mit einzubeziehen. Das<br />
Projekt setzt nicht nur auf nachhaltige<br />
Techniken <strong>und</strong> landwirtschaftliche Diversifikation,<br />
sondern setzt auch auf Anbau<br />
höchster Qualität, der weniger von den<br />
Preisschwankungen betroffen ist <strong>und</strong> so<br />
höhere (20-30% mehr) <strong>und</strong> stabilere Einkommen<br />
garantiert.<br />
Die Übertragung des Know-how wird die<br />
Methoden in der Landwirtschaft <strong>und</strong> in<br />
den ersten Verarbeitungsschritten des<br />
Grünkaffees <strong>und</strong> die Wiederverwendung<br />
von Verarbeitungsrückständen betreffen.<br />
Hilfeleistungen im Bereich der Technik,<br />
des Handels <strong>und</strong> des Marketings werden<br />
für einen direkten Zugang zum Markt sorgen<br />
<strong>und</strong> dabei zu einer Entwicklung von<br />
Produkten beitragen, die spezifischen<br />
<strong>und</strong> hohen Standards entsprechen. Eine<br />
wichtige Rolle spielen hierbei auch die<br />
Verbreitung von Informationstechnik <strong>und</strong><br />
die Potenzierung der Kommunikation.<br />
16 17 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Cogeco,<br />
la qualità<br />
e il servizio<br />
di un gruppo<br />
“customer<br />
Focus sulle aziende I Schwerpunkt: betriebe<br />
oriented”.<br />
18 19 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Cogeco,<br />
Qualität <strong>und</strong> Service einer<br />
„customer oriented“<br />
Gruppe<br />
In occasione di Triestespresso Expo<br />
2010 il Gruppo Cogeco si presenta in<br />
fiera forte dei risultati accumulati dalla<br />
scorsa edizione a oggi: l’allargamento<br />
del mercato anche ai grandi <strong>torrefattori</strong><br />
grazie all’attività della controllata KB<br />
commodities, l’aumento delle vendite<br />
grazie all’incremento della potenza commerciale<br />
in Italia e all’estero (in particolare<br />
nell’area balcanica), le nuove miscele,<br />
le collaborazioni dirette con alcuni produttori<br />
dell’America Centrale, l’acquisizione<br />
di Grimac, marchio storico delle<br />
macchine di caffè.<br />
Particolare risalto viene dato a quattro<br />
caffè monorigine provenienti da Guatemala<br />
e da El Salvador, Paesi produttori<br />
di enorme interesse e potenzialità <strong>per</strong><br />
l’espresso italiano grazie alle caratte-<br />
Anlässlich der Triestespresso Expo 2010<br />
wird auf der Messe auch die Cogeco-<br />
Gruppe vertreten sein, die seit der letzten<br />
Ausgabe große Erfolge verzeichnen<br />
konnte: so z. B. die Marktausdehnung<br />
auch auf die großen Röster dank der Filiale<br />
KB Commodities, die Absatzsteigerung<br />
dank Handelspotenzierung in Italien <strong>und</strong><br />
im Ausland (besonders in den Balkanländern),<br />
neue Kaffeemischungen, die direkte<br />
Zusammenarbeit mit einigen Erzeugern<br />
aus Mittelamerika, den Kauf von Grimac,<br />
der historischen Marke für Kaffeemaschinen.<br />
Besonders hervorgehoben werden dabei<br />
vier sortenreine Kaffees aus Guatemala<br />
<strong>und</strong> El Salvador – Erzeugerländer von<br />
enormem Interesse <strong>und</strong> hohem Potenzial<br />
für den italienischen Espresso, da die<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
istiche dei loro caffè che si sposano<br />
<strong>per</strong>fettamente con le necessità della<br />
torrefazione italiana. Guatemala Washed<br />
SHB Cogeco Guacamole e Guatemala<br />
Washed SHB Cogeco Antigua Florinda<br />
Especial provengono da piantagioni<br />
di altura sempre sopra i 1200 metri e<br />
sono caffè di finca con tracciabilità totale<br />
e certificazione Rain Forest Alliance.<br />
Salvador SHG Naturales Batres Farm<br />
Aurum e Salvador Washed SHG Batres<br />
Farm 100% Bourbon sono prodotti da<br />
un partner di prestigio internazionale che<br />
vanta la presenza all’interno della sua<br />
proprietà di una fonte d’acqua minerale<br />
ricchissima di potassio che sgorga a 90°<br />
C e che viene utilizzata <strong>per</strong> il processo<br />
di lavaggio del caffè, <strong>per</strong>mettendo una<br />
lavorazione e preparazione del prodotto<br />
senza eguali.<br />
El Salvador rappresenta <strong>per</strong> Cogeco la<br />
“nuova frontiera” dei caffè fini e finissimi<br />
del Centro America <strong>per</strong> l’espresso<br />
italiano. Grazie ad una politica di sviluppo<br />
delle piantagioni e dei processi<br />
produttivi, dove ogni minimo passo è<br />
stato pianificato nell’ottica della ricerca<br />
della qualità assoluta ed una tendenza<br />
alla specializzazione quasi esclusiva su<br />
Eigenschaften ihrer Kaffees den Bedürfnissen<br />
der italienischen Kaffeeröstereien<br />
<strong>per</strong>fekt entsprechen. Bei Guatemala<br />
Washed SHB Cogeco Guacamole <strong>und</strong><br />
Guatemala Washed SHB Cogeco Antigua<br />
Florinda Especial kommen aus Hochlandplantagen<br />
auf über 1200 Metern <strong>und</strong><br />
sind Finca-Kaffees mit h<strong>und</strong>ertprozentiger<br />
Nachvollziehbarkeit <strong>und</strong> Rain Forest Alliance-Kennzeichnung.<br />
Salvador SHG Naturales<br />
Batres Farm Aurum <strong>und</strong> Salvador<br />
Washed SHG Batres Farm 100% Bourbon<br />
werden von einem internationalen Prestige-Partner<br />
hergestellt, in dessen Besitz<br />
sich auch eine sehr kaliumreiche Mineralwasserquelle<br />
befindet, die mit ihren 90°C<br />
für den Kaffeewaschvorgang genutzt wird<br />
<strong>und</strong> so eine Produktverarbeitung <strong>und</strong> –zubereitung<br />
der Extraklasse erlaubt.<br />
El Salvador stellt für Cogeco die „neue<br />
Grenze“ der feinen <strong>und</strong> feinsten Kaffees<br />
aus Mittelamerika für italienischen Espresso<br />
dar. Dank einer Entwicklungspolitik der<br />
Plantagen <strong>und</strong> der Produktionsprozesse,<br />
die jeden kleinsten Schritt mit dem Gedanken<br />
der Suche nach absoluter Qualität<br />
plante <strong>und</strong> deren Ziel ein fast exklusiver<br />
Spezialisierungstrend von Gourmet-Produkten<br />
<strong>und</strong> Cup of Excellence® war, stellen<br />
alle von diesem kleinen Staat exportierten<br />
Kaffees eine wahre Perle seltenster<br />
Qualität dar, die bisher nur einige wenige<br />
„Kenner“ zu schätzen <strong>und</strong> zu gebrauchen<br />
wussten. Aufgr<strong>und</strong> ihrer Süße <strong>und</strong> Abger<strong>und</strong>etheit<br />
ohne übermäßigen Säuregehalt<br />
sind diese Kaffees die <strong>per</strong>fekte Ergänzung<br />
zu den anderen Komponenten der Top<br />
Espresso-Mischungen <strong>und</strong> garantieren<br />
einen sehr hohen Qualitätsstandard über<br />
das ganze Jahr hinweg.<br />
20 21 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
prodotti gourmet e Cup of Excellence®,<br />
tutti i caffè esportati da questo piccolo<br />
Stato rappresentano delle <strong>per</strong>le di rarissima<br />
qualità che, <strong>per</strong> il momento, solo<br />
pochi “estimatori” sono stati in grado<br />
di apprezzare ed utilizzare. Grazie alla<br />
loro dolcezza e rotondità senza eccessivi<br />
picchi di acidità, questi caffè sono la<br />
<strong>per</strong>fetta integrazione degli altri componenti<br />
delle miscele top espresso e possono<br />
garantire un elevatissimo standard<br />
di qualità <strong>per</strong> tutto il corso dell’anno.<br />
Sempre nell’ottica dell’attenzione al servizio<br />
al cliente, il Gruppo continua ad<br />
investire sul lavoro del laboratorio nella<br />
sede di Via Machiavelli: la ricerca dei<br />
caffè di qualità si basa anche sull’analisi,<br />
il controllo, la misurazione, la marcatura<br />
e pesatura dei chicchi, oltre alle diverse<br />
prove di degustazione organolettica effettuate<br />
da <strong>per</strong>sonale es<strong>per</strong>to.<br />
Per accrescere il livello di conoscenza di<br />
tutta la filiera del caffè, inoltre, Cogeco<br />
organizza dei corsi <strong>per</strong> diverse utenze,<br />
che vanno da quello sull’andamento del<br />
mercato e della borsa, allo studio dei diversi<br />
tipi e qualità del caffè, alla degustazione<br />
e analisi delle caratteristiche organolettiche<br />
dei diversi chicchi.<br />
Novità più recente del Gruppo Cogeco<br />
è l’acquisizione di Grimac, marchio storico<br />
di macchine da caffè datato 1972,<br />
che ha rimesso in moto la produzione<br />
secondo una nuova, forte strategia: sviluppare<br />
macchine con ottimo risultato in<br />
tazza, mantenere alte <strong>per</strong>formance nel<br />
tempo, allargare l’attuale gamma, offrire<br />
il prodotto ideale <strong>per</strong> ciascun mercato,<br />
incrementare la propria presenza nei<br />
Paesi principali. I prodotti vanno dalle<br />
macchine da caffè a cialde destinate al<br />
mercato domestico, che si contraddistinguono<br />
<strong>per</strong> affidabilità e durata, con<br />
un posizionamento di prezzo adatto sia<br />
<strong>per</strong> gli uffici che <strong>per</strong> il settore casa. Grimac,<br />
oltre ad essere conosciuta nel settore<br />
del Vending, è anche presente sul<br />
mercato con una importante gamma di<br />
macchine professionali e semi-professionali.<br />
Prodotti dal design moderno ma<br />
con caratteristiche tecniche immutate,<br />
Im Hinblick auf die K<strong>und</strong>ennähe investiert<br />
der Konzern auch weiterhin in die Laborarbeit<br />
mit Sitz in der Via Machiavelli, wo<br />
die Qualitätskaffees erforscht werden.<br />
Die Forschung basiert unter anderem<br />
auf der Untersuchung, der Kontrolle, der<br />
Messung, der Markierung <strong>und</strong> dem Abwiegen<br />
der Bohnen. Darüber hinaus führt<br />
das fachmännische Personal verschiedene<br />
sensorische Verkostungen <strong>und</strong> Tests<br />
durch. Um den Interessenten mehr Wissen<br />
im Bezug auf die gesamte Kaffeekette<br />
zu vermitteln, organisiert Cogeco<br />
auch Kurse für verschiedene Teilnehmer.<br />
Die Kurse reichen dabei von Markt- <strong>und</strong><br />
Börsenentwicklung über das Studium der<br />
verschiedenen Kaffee- <strong>und</strong> Qualitätstypen<br />
bis hin zur Verkostung <strong>und</strong> sensorischen<br />
Beurteilung der verschiedenen Bohnen.<br />
Absolute Neuheit der Cogeco-Gruppe<br />
ist der Kauf von Grimac, der historischen<br />
Marke für Kaffeemaschinen von 1972, die<br />
ihre Produktion mit einer neuen, starken<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
nel rispetto della filosofia dell’azienda:<br />
produrre e fornire macchine da caffè che<br />
consentano di esprimere tutte le qualità<br />
ed il gusto del caffè.<br />
Per tutte le informazioni e le altre novità<br />
Cogeco vi aspetta dal 28 al 30 ottobre<br />
a Triestespresso Expo<br />
Padiglione B – Stand B 27.<br />
Strategie wieder aufgenommen hat: Entwicklung<br />
von Kaffeemaschinen mit besten<br />
Ergebnissen in der Tasse, Erhalt der hohen<br />
Performance im Laufe der Zeit, Erweiterung<br />
der aktuellen Bandbreite, Angebot<br />
idealer Produkte für jeden Markt, erhöhte<br />
Präsenz in den Hauptländern. Die Produkte<br />
reichen von Kaffeemaschinen bis<br />
hin zu Pads für den Hausgebrauch, die<br />
sich durch Zuverlässigkeit <strong>und</strong> Dauer auszeichnen<br />
<strong>und</strong> deren Preise sich sowohl für<br />
Büros als auch für zu Hause eignen. Die<br />
Marke Grimac ist mit ihrem großen Angebot<br />
professioneller <strong>und</strong> halbprofessioneller<br />
Kaffeemaschinen neben der Vending-<br />
Branche auch auf dem Markt vertreten.<br />
Produkte mit modernem Design aber mit<br />
unveränderter technischer Qualität unter<br />
Einhaltung der Betriebsphilosophie: die<br />
Herstellung <strong>und</strong> Lieferung von Kaffeemaschinen,<br />
bei denen die ganze Qualität <strong>und</strong><br />
der ganze Geschmack des Kaffees zur<br />
Geltung kommen.<br />
Für alle weiteren <strong>Informationen</strong> <strong>und</strong> andere<br />
Neuheiten erwartet Sie Cogeco vom 28. bis<br />
30. Oktober auf der Triestespresso Expo im<br />
Pavillon B – Stand B 27.
www.panafe.com<br />
PANAFE’ ® Macchine <strong>per</strong> Caffè Espresso<br />
è un marchio Commerciale Adriatica srl<br />
COMMERCIALE ADRIATICA S.r.l.<br />
Via Maestri del Lavoro, 8 - 48010 Fornace Zarattini (Ravenna) - Italy<br />
Tel.: +39 0544 502671 - Fax: +39 0544 502670<br />
E-mail: info@panafe.com - www.panafe.com<br />
PANAFE' produce macchine da caffè da casa e ufficio <strong>per</strong> l'utilizzo di<br />
cialde in carta e capsule in plastica di vari formati.<br />
La gamma è composta da alcuni modelli base disponibili a magazzino e<br />
grazie alla propria linea di stampaggio e produzione, PANAFE' è in<br />
grado di produrre macchine <strong>per</strong>sonalizzate con design diversi e meccaniche<br />
diverse. La flessibilità di produzione, <strong>per</strong>mette anche di produrre<br />
macchine con alimentazione a 110V, <strong>per</strong> il mercato americano, sia con<br />
capuccinatore che con lancia vapore.<br />
Tutte le macchine sono costruite con componenti italiani quali:<br />
pompe Ulka (modello EP-4 glow-wire a vibrazione, ignifugo, <strong>per</strong> le<br />
macchine da caffè a capsula e modello EP-5 <strong>per</strong> le macchine a cialda),<br />
Termostati Campini e una vasta scelta di O-ring in viton o silicone<br />
alimentare. Il fornitissimo magazzino ricambi <strong>per</strong>mette di soddisfare le<br />
richieste in tempi molto rapidi. Lo scambiatore in ottone o alluminio<br />
alimentare di propria progettazione, <strong>per</strong>mette una erogazione del caffè<br />
di ottima qualità, anche con l'utilizzo di miscele diverse.<br />
I severi test di collaudo e controllo, hanno consentito di ottenere dai più<br />
importanti enti di certificazione vari attestati di rispetto delle normative.<br />
I prodotti della linea PANAFE'® sono conformi e certificati secondo le<br />
normative vigenti nella comunità europea in materia. Oltre al marchio<br />
CE - riferito alle varie compatibilità elettromagnetiche, le macchine sono<br />
contrassegnate da ulteriori certificazioni che garantiscono la conformità<br />
del prodotto a standard nazionali di sicurezza, igiene, compatibilità di<br />
materiali/oggetti in contatto con generi alimentari destinati al consumo<br />
umano, quali PAhS e LFGB (paragonabile alla normativa NSF americana).<br />
Questi marchi sono una garanzia di qualità, emessi soltanto da enti<br />
accreditati <strong>per</strong> certificazioni e prove di sicurezza sui prodotti. Poche<br />
aziende italiane ed europee si possono vantare di avere questi riconoscimenti,<br />
difficili da ottenere se non si raggiunge uno standard qualitativo<br />
eccellente. L'es<strong>per</strong>ienza acquisita, grazie alle innumerevoli collaborazioni<br />
con importanti aziende del settore, ha consentito a PANAFE'<br />
di rendere le sue macchine semplici e funzionali anche <strong>per</strong> chi deve<br />
effettuare la pulizia e la manutenzione.<br />
PAHs ROHs<br />
C<br />
US
Interfides<br />
Partner consolidato<br />
<strong>per</strong> il mercato tedesco.<br />
In primo piano I Im blickpunkt<br />
24 25 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Interfides<br />
Ihr Partner für den<br />
deutschen Markt<br />
La recente edizione di Coteca, svoltasi ad<br />
Amburgo nel mese di giugno, ci ha offerto<br />
la possibilità di intervistare Erich Jan, A.D.<br />
di Interfides, società di consulenza che da<br />
oltre 30 anni offre un assortimento completo<br />
di servizi riferiti al business allo scopo<br />
di facilitare l’entrata sul mercato tedesco.<br />
Sig. Jan, come commercialista ed<br />
es<strong>per</strong>to di diritto tributario internazionale<br />
ha modo di osservare<br />
da vicino lo sviluppo economico<br />
dell’industria del caffè. Quali sono i<br />
trend più importanti a cui le aziende<br />
si dovranno adeguare?<br />
Il trend più importante continua ad essere<br />
quello della globalizzazione, ovvero il<br />
fenomeno di crescita progressiva delle<br />
relazioni e degli scambi a livello mondiale,<br />
che sempre più condiziona scelte e strategie<br />
aziendali di sviluppo. Chi vuole sopravvivere<br />
deve esportare. E, vista dalla<br />
prospettiva italiana, la Germania si trova<br />
posizionata proprio difronte, come del<br />
resto tutta l’area di lingua tedesca, con i<br />
suoi 100 milioni di consumatori che rappresentano<br />
il mercato più vasto e con il<br />
maggior potere d’acquisto in Europa.<br />
Quali opzioni pensa abbiano le<br />
aziende italiane sul mercato di<br />
lingua tedesca?<br />
Assistiamo da oltre 30 anni aziende italiane<br />
in Germania, alle quali ovviamente<br />
Anläßlich der Coteca hatten wir im letzten<br />
Juni in Hamburg die Gelegenheit<br />
Herrn Dipl.-Kfm. Erich Jan, Geschäftsführer<br />
der Firma interfides Steuerberatung<br />
GmbH zu interviewen. Seine Firma<br />
berät seit über 30 Jahren ausländische<br />
Geschäftspartner bei Ihrem Markteintritt<br />
in Deutschland.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Herr Jan, als Steuerberater<br />
<strong>und</strong> Berater für internationales<br />
Steuerrecht beobachten Sie die<br />
wirtschaftliche Entwicklung der<br />
Kaffeeindustrie intensiv.<br />
Auf welche wichtigen Trends<br />
sollten sich Unternehmer<br />
einstellen?<br />
Der wichtigste Trend ist noch immer die<br />
Globalisierung – <strong>und</strong> die beginnt vor<br />
der Haustür eines jeden Unternehmers.<br />
Wer überleben will, muss exportieren.<br />
Und aus italienischer Perspektive liegt<br />
natürlich Deutschland vor der Haustür,<br />
der größte <strong>und</strong> kaufkräftigste Markt Europas.<br />
Insgesamt umfaßt der deutsprachige<br />
Raum einen Markt von etwa 100<br />
Millionen Konsumenten.<br />
offriamo la nostra consulenza in lingua<br />
italiana. Occupandoci del disbrigo di tutte<br />
le incombenze burocratiche dei nostri<br />
clienti, sia nel campo di questioni fiscali e<br />
giuridiche, sia in quello delle contrattazioni<br />
con le autorità, siamo <strong>per</strong>fettamente al<br />
corrente di ciò che sta a cuore ai nostri<br />
clienti. Perciò conosciamo le numerose<br />
opportunità che il mercato tedesco offre<br />
all’industria italiana del caffè. Occorre<br />
<strong>per</strong>ò sa<strong>per</strong>e come muoversi sul mercato.<br />
Paese che vai, usanza che trovi – è una<br />
massima che continua ad essere valida.<br />
Che cosa devono tenere in considerazione<br />
le aziende che vogliono<br />
avere successo in Germania?<br />
Oltre alle sfide burocratiche da affrontare,<br />
gioca un ruolo di primo piano il marketing<br />
professionale. È vero che non è materia<br />
oggetto della nostra attività, ma anche<br />
in questo campo collaboriamo con professionisti<br />
qualificati. Vorrei ricordare la<br />
nostra collaborazione, che ci vede qui<br />
presenti a Coteca, con Martin Kienreich,<br />
gestore del sito internet coffee-scout.net<br />
nonchè autore del volume intitolato “FAQ<br />
Kaffee - Fragen, Antworten, Quintessen-<br />
Welche Optionen sehen<br />
Sie für italienische Unternehmen<br />
am deutschen Markt?<br />
Wir betreuen seit über 30 Jahren italienische<br />
Firmen in Deutschland, die<br />
wir selbstverständlich auf Italienisch<br />
beraten. Weil wir unseren K<strong>und</strong>en alle<br />
bürokratischen Aufgaben abnehmen,<br />
seien es steuerliche <strong>und</strong> rechtliche Fragestellungen<br />
oder Verhandlungen mit<br />
Behörden, kennen wir die Belange unserer<br />
K<strong>und</strong>en sehr genau. Daher wissen<br />
wir, dass der deutsche Markt der italienischen<br />
Kaffeeindustrie viele Chancen<br />
bietet.<br />
Man muss aber wissen, wie man sich<br />
auf dem Markt bewegt. Andere Länder,<br />
andere Sitten – das hat noch immer Gültigkeit.<br />
Worauf sollten Unternehmer<br />
achten, die in Deutschland<br />
erfolgreich sein wollen?<br />
Neben den bürokratischen Herausforderungen<br />
des Marktes spielt professionelles<br />
Marketing eine große Rolle. Das<br />
ist zwar eigentlich nicht unser Fach,<br />
aber wir arbeiten mit Martin Kienreich<br />
(coffee-scout.net), einem ausgewiesenen<br />
Marktkenner, zusammen, der auch<br />
Autor des Fachbuchs “FAQ Kaffee –<br />
Fragen, Antworten, Quintessenzen“ ist.<br />
26 27 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
zen“, libro che a breve sarà disponibile<br />
anche in lingua italiana.<br />
Quali sono le formalità<br />
fiscali o burocratiche<br />
da rispettare in Germania?<br />
Le aziende di torrefazione devono versare<br />
un’imposta addizionale prevista dalla<br />
legge tedesca sull’imposta sul caffè. Chi<br />
importa caffè o merci che lo contengono<br />
è obbligato a versare detta imposta. Ovviamente,<br />
anche in questo caso ci occupiamo<br />
dell’espletamento delle formalità<br />
occorrenti <strong>per</strong> le aziende di torrefazione<br />
da noi assistite. Allo stesso tempo siamo<br />
a disposizione dei nostri clienti <strong>per</strong> tutte<br />
le questioni concernenti la conduzione<br />
aziendale, <strong>per</strong> esempio, quando si presenta<br />
la necessità di aprire una partita<br />
IVA in Germania o di fondarvi una consociata<br />
o una filiale <strong>per</strong> la distribuzione ed il<br />
servizio di assistenza alla vendita del caffè<br />
e dei prodotti annessi.<br />
Avrebbe dei suggerimenti<br />
da proporre e dei trucchi del<br />
mestiere da svelare ai nostri<br />
lettori <strong>per</strong> coadiuvarli nel loro<br />
intento di concludere lucrativi<br />
affari di esportazione?<br />
Innanzi tutto desidero fare una premessa<br />
importante: il successo premia le aziende<br />
che con il loro <strong>per</strong>sonale sono presenti in<br />
modo duraturo sul mercato – una società<br />
fantasma assolutamente non basta. E<br />
certo, oltre a ciò vi sono strategie idonee<br />
a ridurre l’onere fiscale e soprattutto <strong>per</strong><br />
le ditte italiane si aprono prospettive davvero<br />
interessanti sul piano tributario.<br />
Come possono mettersi<br />
in contatto con lei i nostri lettori?<br />
La via più semplice è inviare una e-mail<br />
all’indirizzo service@interfides.de ovviamente<br />
in italiano. Chi vuole farsi un’idea<br />
del nostro studio, può visitare il nostro<br />
sito www.interfides.de, oppure venire a<br />
trovarci a fine ottobre all’imminente edizione<br />
di Triestespresso Expo, dove saremo<br />
a disposizione degli interessati <strong>per</strong> un<br />
primo incontro.<br />
Welche steuerlichen oder<br />
bürokratischen Formalien<br />
müssen in Deutschland<br />
beachtet werden?<br />
Für Kaffeeröstereien gibt es aufgr<strong>und</strong> des<br />
deutschen Kaffeesteuergesetzes eine<br />
zusätzliche Steuer. Denn wer Kaffee oder<br />
Waren, die Kaffee enthalten, einführt,<br />
muss Kaffeesteuer abführen. Für die von<br />
uns betreuten Röstereien übernehmen<br />
wir selbstverständlich auch in diesem<br />
Fall alle Formalitäten. Aber auch sonst<br />
stehen wir unseren K<strong>und</strong>en bei allen Fragen<br />
der Unternehmensführung zur Seite.<br />
Etwa, wenn es darum geht, eine deutsche<br />
Umsatzsteuernummer zu erhalten,<br />
oder wenn in Deutschland eine Tochtergesellschaft<br />
oder Filiale für den Vertrieb<br />
<strong>und</strong> den Service von Kaffeeprodukten<br />
gegründet werden soll.<br />
Gibt es Tipps <strong>und</strong> Tricks, die<br />
unseren Lesern auf dem Weg<br />
in ein lukratives Exportgeschäft<br />
helfen können?<br />
Das Wichtigste vorweg: Erfolgreich ist,<br />
wer auf dem Markt auf Dauer mit seinem<br />
Personal präsent ist – eine Briefkastenfirma<br />
reicht keinesfalls aus. Und ja, <strong>und</strong><br />
natürlich gibt es auch Strategien, um die<br />
Steuerlast zu reduzieren, vor allem für italienische<br />
Firmen eröffnen sich interessante<br />
steuerliche Perspektiven.<br />
Wie können unsere<br />
Leser Sie erreichen?<br />
Am einfachsten über die e-mail Adresse<br />
service@interfides.de – natürlich auf Italienisch.<br />
Wer schon vorab einen ersten<br />
Eindruck von unserer Kanzlei gewinnen<br />
will, schaut sich am besten auf www.interfides.de<br />
um. Natürlich sind wir auch<br />
Ende Oktober auf der Triestespresso<br />
Expo <strong>und</strong> stehen dort für ein erstes Gespräch<br />
zur Verfügung.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Dinamismo<br />
sorprendente<br />
Oltre le previsioni la crescita<br />
dei consumi brasiliani<br />
I consumi brasiliani continuano a evidenziare<br />
un dinamismo sorprendente.<br />
Secondo i dati dell’Abic (l’Associazione<br />
Brasiliana dell’Industria del Caffè), nel<br />
<strong>per</strong>iodo novembre 2008 – ottobre 2009,<br />
essi hanno registrato un ulteriore incremento<br />
del 4,15%, a 18,39 milioni di sacchi<br />
(vedi i grafici 1 e 2), contro i 17,65<br />
milioni dell’analogo <strong>per</strong>iodo precedente.<br />
Ancora più marcata la crescita evidenziata<br />
dalle aziende aderenti all’Associazione<br />
(alle quali è riconducibile il 65% del caffè<br />
prodotto industrialmente nel Paese), che<br />
raggiunge addirittura il 6,28%.<br />
Risultati che su<strong>per</strong>ano ampiamente le<br />
stesse aspettative dell’Abic, che aveva<br />
previsto inizialmente un aumento del 3%,<br />
condizionato negativamente dal subentrare<br />
della recessione globale. Ma la crisi<br />
- pur incidendo sui bilanci delle famiglie<br />
- non ha avuto ri<strong>per</strong>cussioni significative<br />
sul comparto del caffè.<br />
News I Aktuelle<br />
Consumi diversificati<br />
Lievita anche il dato pro capite, che cresce<br />
del 3%, a 4,65 kg di caffè torrefatto<br />
(pari a quasi 78 litri di caffè), avvicinandosi<br />
ulteriormente al massimo storico<br />
di 4,72 kg/abitante, raggiunto nel 1965.<br />
28 29 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Überraschende<br />
Dynamik<br />
Brasilianischer<br />
Verbrauch wächst<br />
stärker als vorhergesehen<br />
Der brasilianische Verbrauch zeigt<br />
weiterhin eine überraschende Dynamik.<br />
Laut ABIC-Daten (Brasilianischer<br />
Verband der Kaffeeindustrie)<br />
hat der Konsum in der Zeit von November<br />
2008 bis Oktober 2009 ein<br />
weiteres Wachstum von 4,15% auf<br />
18,39 Millionen Sack (siehe Grafik<br />
1 <strong>und</strong> 2) verzeichnet. Der Vorjahreswert<br />
für die gleiche Zeitspanne betrug<br />
im Vergleich dazu 17,65 Millionen<br />
Sack. Noch größer ist das von<br />
den Unternehmen des Verbandes<br />
hervorgehobene Wachstum (auf die<br />
Unternehmen sind 65% der nationalen<br />
industriellen Kaffeeproduktion<br />
zurückzuführen), das sogar 6,28%<br />
verzeichnet.<br />
Ergebnisse, die sogar die Erwartungen<br />
von ABIC selbst bei weitem übersteigen.<br />
Der Verband hatte nämlich<br />
anfangs mit einem von den Folgen<br />
der globalen Rezession negativ beeinflussten<br />
Anstieg von 3% gerechnet.<br />
Doch die Krise hatte – obwohl<br />
sie sich auf die Familienhaushalte<br />
niederschlägt – keine bedeutenden<br />
Auswirkungen auf den Kaffeesektor.<br />
Siamo presenti a<br />
Triestespresso<br />
Pad. E1 - Stand E59<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Da notare un’ulteriore differenziazione<br />
dei consumi, con la diffusione crescente<br />
dell’espresso (e delle bevande a base di<br />
espresso) accanto al caffè preparato con<br />
i metodi tradizionali. In forte espansione<br />
l’assortimento merceologico nel commercio<br />
al dettaglio, con il lancio costante<br />
di nuove referenze. Sia nel canale alimentare<br />
che nel fuori casa ai sta allargando<br />
considerevolmente il segmento dei caffè<br />
speciali, la cui espansione procede a ritmi<br />
molto sostenuti (circa il 15% annuo secondo<br />
le stime).<br />
Abic sottolinea l’importanza della promozione<br />
della qualità e il ruolo svolto dai<br />
Unterschiedliche Konsumwerte<br />
Auch der Pro-Kopf-Verbrauch steigt <strong>und</strong><br />
wächst um 3% auf 4,65 kg Röstkaffee<br />
(das sind fast 78 Liter Kaffee). Dabei nähert<br />
er sich weiter den historischen Rekordwerten<br />
von 1965, die damals 4,72<br />
kg/Einwohner erreichten. Hingewiesen<br />
sei auch auf eine weitere Unterscheidung<br />
des Konsums: neben dem traditionell<br />
gebrauten Kaffee wächst auch die<br />
Verbreitung des Espressokaffees (<strong>und</strong><br />
der Getränke auf Espressobasis). Einen<br />
starken Anstieg verzeichnet das Warensortiment<br />
im Einzelhandel, der ständig<br />
neue Produkte auf den Markt bringt. Sowohl<br />
im Nahrungsmittelkanal als auch auf<br />
dem Außer-Haus-Markt nimmt vor allem<br />
das Spezialkaffee-Segment beachtlich<br />
zu, dessen Expansionsrate sehr hoch ist<br />
(laut Schätzungen zirka 15% pro Jahr).<br />
ABIC unterstreicht dabei die Wichtigkeit<br />
der Qualitätsförderung <strong>und</strong> die Rolle, die<br />
die eigenen Programme Selo de Pureza,<br />
PQC (Programa de Qualidade do Café)<br />
<strong>und</strong> das jüngsten PCS-Programm (Programa<br />
Cafés Sustentáveis do Brasil) für<br />
die nachhaltigen Produktionsketten gespielt<br />
haben. Positiv haben sich auch die<br />
medizinisch wissenschaftlichen Informations-<br />
<strong>und</strong> Bekanntmachungskampag-<br />
30 31 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
suoi programmi Selo de Pureza, Pqc<br />
(Programa de Qualidade do Café), nonché<br />
dal più recente Pcs (Programa Cafés<br />
Sustentáveis do Brasil), relativo alle filiere<br />
sostenibili. Hanno inciso in modo positivo<br />
anche le campagne informative e divulgative<br />
medico-scientifiche, grazie alle quali<br />
è migliorata ulteriormente la <strong>per</strong>cezione<br />
del prodotto presso il grande pubblico.<br />
Selo de Pureza<br />
Varato nel 1989, Selo de Pureza (Sigillo<br />
di Purezza) è stato il primo programma di<br />
certificazione della qualità attuato in Brasile<br />
nel settore alimentare e ha contribuito<br />
in modo significativo, negli oltre 20 anni<br />
di esistenza, al rilancio dei consumi dai<br />
minimi storici di metà anni ottanta (2,27<br />
kg/abitante nel 1985). I suoi risultati sono<br />
stati mondialmente riconosciuti.<br />
Programa de Qualidade do Café<br />
Risale invece al 2004 la creazione e il<br />
lancio di Pqc, che Abic definisce come<br />
l’iniziativa di maggiore portata mai varata<br />
nel campo della certificazione e della sicurezza<br />
alimentare, <strong>per</strong> quanto riguarda<br />
lo specifico segmento del caffè torrefatto,<br />
macinato e in grani.<br />
Per essere ammesse, le aziende devo-<br />
nen ausgewirkt, durch die das Image des<br />
Produkts in der großen Öffentlichkeit weiter<br />
verbessert wurde.<br />
Selo de Pureza<br />
Das 1989 initiierte Programm Selo de<br />
Pureza (Reinheitssiegel) war das erste<br />
Programm, bei dem das Qualitätssiegel<br />
in Brasilien im Nahrungsmittelsektor eingesetzt<br />
wurde <strong>und</strong> das in den über 20<br />
Jahren seiner Existenz bedeutend dazu<br />
beigetragen hat, den Konsum aus seinem<br />
historischen Tief der Mitte der 80er<br />
Jahre zu bekommen (2,27 kg/Einwohner<br />
im Jahr 1985). Die Ergebnisse haben<br />
weltweite Anerkennung geerntet.<br />
Programa de Qualidade do Café<br />
Das Entstehen <strong>und</strong> der Beschluss des<br />
PQC-Programms gehen hingegen auf<br />
das Jahr 2004 zurück. Das Programm<br />
wurde von ABIC als die wichtigste je<br />
beschlossene Initiative im Bereich der<br />
Qualitätssiegel <strong>und</strong> der Nahrungsmittelsicherheit<br />
für das spezifische Segment von<br />
Röstkaffee, gemahlenem Kaffee <strong>und</strong> Kaffeebohnen<br />
bezeichnet. Um zugelassen<br />
zu werden, müssen die Unternehmen<br />
dauerhaft eine Reihe von Kriterien erfüllen,<br />
die von technischen Vorschriften ab-<br />
32 33 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
lineaCOMBI<br />
by PRO.VE.MA - PADOVAN<br />
x<br />
7<br />
Una Linea<br />
è meglio di due<br />
6<br />
1<br />
3<br />
5<br />
La linea COMBI unisce la linea <strong>per</strong> l’aggraffatura di barattoli<br />
BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea <strong>per</strong> l’aggraffatura di<br />
barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g.<br />
8<br />
9<br />
2<br />
4<br />
7100<br />
PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia<br />
Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729<br />
www.provema.it - e-mail: info@provema.it
hängen, sowohl was das Produkt an sich<br />
als auch den Produktionsprozess betrifft.<br />
Seit 2006 verfügt das Programm über<br />
drei Qualitätskategorien: Traditionell, Su<strong>per</strong>ior<br />
<strong>und</strong> Gourmet.<br />
Durch die Verpackungssymbole kann der<br />
Verbraucher die wesentlichen <strong>Informationen</strong><br />
<strong>und</strong> das Geschmacksprofil des Produktes,<br />
dessen wichtigste Kennzeichen<br />
aufgelistet sind (Geschmack, Kör<strong>per</strong>,<br />
Aroma, Röstung, etc.), schnell zu erkennen.<br />
no soddisfare durevolmente una serie di<br />
requisiti minimi dettati dal regolamento<br />
tecnico, sia in termini di prodotto che di<br />
processo.<br />
Dal 2006, il programma contempla tre categorie<br />
di qualità: Tradizionale, Su<strong>per</strong>iore<br />
e Gourmet. La simbologia del packaging<br />
consente al consumatore di individuare<br />
con rapidità le informazioni essenziali<br />
e il profilo sensoriale del prodotto, di cui<br />
vengono indicate le caratteristiche salienti<br />
(sapore, corpo, aroma, torrefazione,<br />
ecc.).<br />
Forte concentrazione<br />
La forte competitività e i margini sempre<br />
più compressi determinano, nonostante<br />
l’espansione costante della domanda,<br />
una forte selezione di mercato, che accentua<br />
ulteriormente la concentrazione,<br />
come attestato anche dai dati relativi alle<br />
aziende aderenti all’Abic (le prime 10 hanno<br />
assommato, nel 2009, il 72,90% della<br />
produzione, contro il 71,87% dell’annata<br />
anteriore).<br />
I competitor<br />
Il fatturato di settore ha raggiunto, nel<br />
2009, i 6,8 miliardi di reais (circa 3 miliardi<br />
di euro). Sara Lee Cafés do Brasil (marchi<br />
Café do Ponto, Caboclo, Pilão, União e<br />
Seleto), con una share su<strong>per</strong>iore al 20%,<br />
si conferma il leader di mercato, seguita<br />
dal colosso israeliano Strauss Food,<br />
presente sulla scena brasiliana dai primi<br />
anni duemila. Tra i grandi competitor ricorderemo<br />
ancora Indústrias Alimentícias<br />
Maratá (divisione del Grupo José Augu-<br />
Starke Konzentration<br />
Der starke Wettbewerbsgedanke <strong>und</strong> die<br />
immer enger werdenden Gewinnspannen<br />
führen trotzt der ständigen Expansion der<br />
Anfrage zu einer harten Marktauslese, die<br />
die Konzentration weiter ansteigen lässt.<br />
Dies beweisen auch die entsprechenden<br />
Daten der zu ABIC gehörenden Unternehmen<br />
(die ersten zehn Unternehmen<br />
haben im Jahr 2009 72,90% der Produktion<br />
gestemmt, im Vorjahr waren es<br />
71,87%).<br />
Die Competitors<br />
Der Umsatz des Sektors betrug im Jahr<br />
2009 6,8 Milliarden Reais (zirka 3 Milliarden<br />
Euro). Sara Lee Cafés do Brasil (mit<br />
den Marken Café do Ponto, Caboclo,<br />
Pilão, União <strong>und</strong> Seleto) bestätigt mit einem<br />
Share von über 20% seine Position<br />
als Marktführer, gefolgt vom israelischen<br />
Koloss Strauss Food, der seit den Anfangsjahren<br />
von 2000 in Brasilien tätig<br />
ist. Unter den großen Competitors seien<br />
noch Industrias Alimentícias Maratá (Teil<br />
von Grupo José Augusto Vieira), Melitta<br />
do Brasil Indústria e Comérico, Cia Cacique,<br />
Perfil Mitsui Alimentos <strong>und</strong> Moka<br />
Trading Company genannt.<br />
Lavazza<br />
Wie schon jüngst der Geschäftsführer<br />
Gaetano Mele in einem Interview in der<br />
Tageszeitung Folha de São Paulo erklärte,<br />
steht Brasilien „bei den Prioritäten von<br />
Lavazza an erster Stelle“, sowohl wegen<br />
der Tatsache, dass Brasilien weltweit den<br />
zweiten Verbrauchermarkt darstellt, als<br />
34 35 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
sto Vieira), Melitta do Brasil Indústria e<br />
Comércio, Cia Cacique, Perfil Mitsui Alimentos<br />
e Moka Trading Company<br />
Lavazza<br />
Come ha dichiarato di recente, in un’intervista<br />
al quotidiano Folha de São Paulo,<br />
l’amministratore delegato Gaetano Mele,<br />
il Brasile è in “cima alla lista di priorità di<br />
Lavazza”, sia in quanto secondo mercato<br />
consumatore mondiale, sia come base<br />
<strong>per</strong> l’export in tutte le Americhe.<br />
Sono funzionali a tale progetto le due<br />
acquisizioni, avvenute nel 2008, di Café<br />
Grão Nobre, tra i leader di mercato nello<br />
stato di Rio de Janeiro, e (pochi mesi più<br />
tardi) di Café Terra Brasil, realtà che vanta<br />
un forte radicamento nello stato di San<br />
Paolo.<br />
Lavazza è interessata a rilevare anche<br />
altre aziende locali, nell’intento di “creare<br />
una piattaforma sulla quale costruire una<br />
crescita organica” ha spiegato lo stesso<br />
Mele. Investirà, inoltre, sino a una ventina<br />
di milioni di euro <strong>per</strong> la costruzione di un<br />
nuovo stabilimento, sempre nello stato<br />
di Rio de Janeiro, la cui inaugurazione è<br />
prevista entro la fine dell’anno prossimo.<br />
Esso rifornirà dapprima il mercato brasiliano,<br />
<strong>per</strong> estendere, in seguito, il suo<br />
raggio di azione al resto del sud America<br />
e, più tardi, agli stessi Usa. Al suo interno<br />
troveranno posto anche le linee di produzione<br />
<strong>per</strong> le capsule “A modo Mio”.<br />
La struttura avrà forma modulare, in<br />
modo da poter essere facilmente potenziata<br />
e ampliata.<br />
Segafredo<br />
Segafredo Zanetti è o<strong>per</strong>ante in Brasile<br />
dagli anni ’90, con la filiale Segafredo<br />
Zanetti Brasil, Comercialização e Distribuição<br />
de Café SA di Contagem, nel Minas<br />
Gerais. Sempre nello stesso stato ha<br />
assunto il controllo di Nossa Senhora da<br />
Guia Exportadora de Café, un’importante<br />
società esportatrice di caffè verde che ha<br />
sede a Piunhi. Dispone inoltre di un centro<br />
di distribuzione all’ingrosso a Santos,<br />
nello stato di San Paolo, e controlla una<br />
fazenda di 2mila ettari, <strong>per</strong> la produzio-<br />
auch als Basis für den Export in alle amerikanischen<br />
Länder.<br />
Diesem Projekt dienten auch die zwei<br />
Ankäufe im Jahr 2008, einmal von Café<br />
Grão Nobre, einem der Marktführer im<br />
Staat Rio de Janeiro, <strong>und</strong> der zweite (wenige<br />
Monate später) von Café Terra Brasil,<br />
eine stark im Staat São Paulo verwurzelte<br />
Realität.<br />
Lavazza ist daran interessiert, auch andere<br />
lokale Unternehmen zu übernehmen,<br />
mit der Absicht, „eine neue Plattform<br />
zu schaffen, auf der ein organisches<br />
Wachstum möglich ist“, so Meles Worte.<br />
Außerdem wird Lavazza bis zu zwanzig<br />
Millionen Euro für den Bau eines neuen<br />
Werkes investieren, das auch im Staat<br />
Rio de Janeiro stehen wird <strong>und</strong> dessen<br />
Eröffnung bis Ende nächsten Jahres vorgesehen<br />
ist. Das Werk wird anfangs den<br />
brasilianischen Markt beliefern, um dann<br />
seinen Wirkungskreis auf das restliche<br />
Südamerika <strong>und</strong> später sogar auch auf<br />
die USA auszuweiten. Auch die Produktionslinien<br />
für die Kapseln „A modo Mio“<br />
werden dort ihren Platz haben. Die Struktur<br />
des Werkes wird auf dem Baukastensystem<br />
beruhen, so dass es einfach<br />
potenziert <strong>und</strong> vergrößert werden kann.<br />
Segafredo<br />
Mit seiner Filiale Segafredo Zanetti Brasil,<br />
Comercialização e Distribuição de<br />
Café SA in Contagem in Minas Gerais, ist<br />
Segafredo Zanetti seit den 90er Jahren<br />
in Brasilien tätig. Im selben Staat hat er<br />
auch die Kontrolle von Nossa Senhora da<br />
Guia Exportadora de Café, einer wichtigen<br />
Exportgesellschaft für Grünkaffee mit<br />
Niederlassung in Piunhi, übernommen.<br />
36 37 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Außerdem verfügt er über ein Verteilungszentrum<br />
für den Großhandel in Santos<br />
im Staat São Paulo <strong>und</strong> kontrolliert eine<br />
2000 ha große Fazenda für die Arabica-<br />
Produktion in Formiga (Minas Gerais) mit<br />
einer jährlichen Produktionskapazität von<br />
100.000 Sack.<br />
ne di Arabica, a Formiga (Minas Gerais),<br />
che ha una capacità produttiva annua di<br />
100mila sacchi.<br />
Export<br />
L’export di prodotto torrefatto ha preso<br />
quota in tempi recenti, grazie anche a<br />
un progetto settoriale varato, nel 2002,<br />
dall’Abic e da Apex Brasil (l’Agenzia Brasiliana<br />
<strong>per</strong> la Promozione delle Esportazioni<br />
e degli Investimenti), che ha consentito<br />
un’efficace promozione mirata su<br />
scala globale. Le vendite all’estero di caffè<br />
tostato rimangono comunque modeste:<br />
l’anno scorso hanno raggiunto i 29,6<br />
milioni di dollari, in calo rispetto ai 35,6<br />
del 2008, principalmente <strong>per</strong> la minore<br />
domanda del mercato statunitense.<br />
Prospettive<br />
Abic ostenta ottimismo anche <strong>per</strong> il<br />
2010, anno che dovrebbe vedere un<br />
ulteriore passo in avanti dei consumi a<br />
19,31 milioni di sacchi (+5%), complice<br />
la solida ripresa economica in atto nel<br />
Paese e la sostanziale stabilità dei prezzi.<br />
Il chilogrammo di caffè è passato dai<br />
10,20 reais di gennaio (circa 4,5 euro) ai<br />
10,49 di dicembre 2009, con un aumento<br />
del 2,8%, nettamente inferiore al tasso<br />
di inflazione. A fine 2010 si registreranno,<br />
con buona probabilità, rincari più marcati,<br />
visto l’impennata dei corsi internazionali<br />
della materia prima a partire dall’estate.<br />
Agli attuali ritmi di crescita, l’obiettivo dei<br />
21 milioni di sacchi di consumi interni appare<br />
raggiungibile entro il 2012. A supporto<br />
di questa ipotesi, le positive aspettative<br />
sul fronte della ricchezza pro capite<br />
e il previsto, ulteriore miglioramento del<br />
tenore di vita, in particolare <strong>per</strong> quanto<br />
riguarda il ceto medio.<br />
Export<br />
Der Export von Röstkaffee hat in der letzten<br />
Zeit dazugewonnen, auch dank eines<br />
branchenspezifischen Projektes, das<br />
2002 von ABIC <strong>und</strong> APEX Brasil (Brasilianische<br />
Agentur für die Export- <strong>und</strong><br />
Investitionsförderung) initiiert wurde <strong>und</strong><br />
das für eine wirksame <strong>und</strong> gezielte Förderung<br />
auf weltweiter Ebene sorgte. Der<br />
Verkauf von Röstkaffee ins Ausland bleibt<br />
allerdings mäßig: im vergangenem Jahr<br />
betrug er 29,6 Millionen Dollar, ein im<br />
Vergleich zu den 35,6 Millionen im Jahr<br />
2008 niedrigerer Wert, was vor allem auf<br />
die schwächere Nachfrage auf dem USamerikanischen<br />
Markt zurückzuführen<br />
ist.<br />
Aussichten<br />
ABIC zeigt sich auch für das Jahr<br />
2010 optimistisch, in dem der Konsum<br />
dank des soliden wirtschaftlichen Aufschwungs<br />
des Landes <strong>und</strong> der gr<strong>und</strong>sätzlichen<br />
Preisstabilität auf 19,31 Millionen<br />
Sack (+5%) weiter ansteigen soll.<br />
Der Kilopreis für Kaffee ist von 10,20 Reais<br />
im Januar (zirka 4,5 Euro) auf 10,49<br />
Reais im Dezember 2009 gestiegen, was<br />
einem Anstieg von 2,8% gleichkommt<br />
<strong>und</strong> weit unter der Inflationsrate liegt. Allerdings<br />
wird Ende 2010 mit hoher Wahrscheinlichkeit<br />
eine stärkere Verteuerung<br />
zu verzeichnen sein, da die internationalen<br />
Kurse für die Rohstoffe seit den Sommermonaten<br />
explodiert sind. Bei diesem<br />
Wachstumsrhythmus könnte das Ziel von<br />
21 Millionen Sack Inlandskonsum wohl<br />
bis 2012 zu verwirklichen sein. Diese<br />
Vermutung wird auch von den positiven<br />
Aussichten in Bezug auf das Pro-Kopf-<br />
Vermögen <strong>und</strong> die voraussichtliche, weitere<br />
Verbesserung des Lebensstandards,<br />
vor allem in der Mittelschicht, gestützt.<br />
38 39 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Al 5° Triestespressoexpo<br />
(28-30 ottobre) tutto il<br />
mondo del caffe’ espresso<br />
Fiere e congressi I Messen <strong>und</strong> kongresse<br />
40 41 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Die gesamte<br />
Espressowelt auf der<br />
5. Triestespressoexpo<br />
(28.-30. oktober)<br />
Tutto il mondo del caffè si dà appuntamento<br />
a Trieste. Dal 2002 la città di<br />
Trieste è diventata la vetrina internazionale<br />
del caffè espresso grazie alla fiera<br />
specializzata biennale TriestEspresso<br />
Expo arrivata quest’anno alla quinta edizione,<br />
che si svolgerà nel comprensorio<br />
fieristico di Trieste dal 28 al 30 ottobre.<br />
Industria, commercio e cultura del Caffè<br />
sono i tre pilastri di questa fiera specializzata<br />
internazionale che Fiera Trieste<br />
Spa organizza in collaborazione con<br />
l’Associazione Caffè Trieste.<br />
La stampa internazionale e gli o<strong>per</strong>atori<br />
l’hanno accreditata quale unico appuntamento<br />
al mondo capace di coinvolgere,<br />
presentare e mettere a confronto<br />
tutta la filiera dell’industria del caffè<br />
espresso, dove i più importanti o<strong>per</strong>atori<br />
al mondo si incontrano <strong>per</strong> concludere<br />
affari <strong>per</strong> milioni di euro.<br />
Altri Paesi stiano cercando di <strong>per</strong>correre<br />
quanto fatto dalla Fiera di Trieste ma il<br />
TriestEspresso Expo continua a restare<br />
punto di riferimento di tutto il mercato.<br />
Nonostante la difficile situazione economica,<br />
i più importanti produttori ed o<strong>per</strong>atori<br />
non rinunciano ad essere presenti<br />
a questo appuntamento, tra cui aziende<br />
Die gesamte Kaffeewelt trifft sich in Triest.<br />
Seit 2002 ist die Stadt dank der alle zwei<br />
Jahre stattfindenden Fachmesse TriestEspresso<br />
Expo, die dieses Jahr zum 5.<br />
Mal über die Bühne geht <strong>und</strong> die vom<br />
28. bis zum 30. Oktober auf dem Triester<br />
Messegelände durchgeführt wird, zur<br />
internationalen Messestadt für den Espresso<br />
avanciert. Kaffeeindustrie, -handel<br />
<strong>und</strong> -kultur sind die drei Hauptpfeiler<br />
dieser internationalen Fachmesse, die<br />
von Fiera Trieste Spa in Zusammenarbeit<br />
mit der Triester Kaffeevereinigung (Associazione<br />
Caffè Trieste) organisiert wird.<br />
Die internationale Presse <strong>und</strong> die Fachleute<br />
bezeichneten die Messe als weltweit<br />
einzigen Treffpunkt, der die ganze<br />
Industriekette des Espresso mit einzubeziehen,<br />
zu präsentieren <strong>und</strong> zu fokussieren<br />
im Stande ist, ja wo sich die weltweit<br />
wichtigsten Fachleute treffen <strong>und</strong> ihre<br />
Millionengeschäfte machen.<br />
Andere Länder versuchen wohl, den von<br />
der Messe Triest vorgegebenen Weg<br />
nachzueifern, aber die TriestEspresso<br />
Expo ist <strong>und</strong> bleibt der Anhaltspunkt für<br />
den gesamten Markt. Trotz der schwierigen<br />
wirtschaftlichen Situation verzichten<br />
die wichtigsten Erzeuger <strong>und</strong> Fachleute<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
quali Illy Caffè, Petroncini, Cogeco, IPA<br />
Porcellane, ANCAP, Nuova Simonelli,<br />
CMA Astoria, Sandalj, Pecorini, Brambati,<br />
Brasilia, Elektra.<br />
Il trend dell’evento è in continua crescita.<br />
Dal 2006 al 2008 gli espositori sono<br />
aumentati del 15% e le presenze già<br />
confermate <strong>per</strong> l’edizione 2010 faranno<br />
registrare un nuovo successo. L’obiettivo<br />
del TriestEspresso Expo non è quello<br />
di mettere a segno un nuovo record, ma<br />
quello di continuare a restare punto di<br />
riferimento del mercato in una città che<br />
<strong>per</strong> la propria posizione geografica, al<br />
centro della nuova Europa, è storicamente<br />
legata dai traffici commerciali con<br />
tutti i Paesi dell’Europa allargata.<br />
L’Italia è il primo Paese al mondo <strong>per</strong><br />
esportazione di caffè tostato con un<br />
fatturato di 700milioni di euro all’anno,<br />
mentre il fatturato di tutta la filiera del<br />
caffè a Trieste è di 500 milioni di euro<br />
l’anno.<br />
nicht darauf, bei diesem Ereignis vertreten<br />
zu sein. Illy Caffè, Petroncini, Cogeco,<br />
IPA Porcellane, ANCAP, Nuova Simonelli,<br />
CMA Astoria, Sandalj, Pecorini, Brambati,<br />
Brasilia <strong>und</strong> Elektra sind nur einige der<br />
vertretenen Betriebe.<br />
Der Trend der Veranstaltung steigt immer<br />
mehr an. So ist die Anzahl der Aussteller<br />
von 2006 bis 2008 um 15% gestiegen<br />
<strong>und</strong> die Anmeldungen für 2010 werden<br />
einen neuen Erfolg verzeichnen. Ziel der<br />
TriestEspresso Expo ist es allerdings<br />
nicht, einen neuen Rekord aufzustellen,<br />
sondern auch weiterhin fester Bezugspunkt<br />
für den Markt zu bleiben, <strong>und</strong> zwar<br />
in einer Stadt, die dank ihrer geographischen<br />
Lage im Mittelpunkt des neuen<br />
Europas seit jeher durch den Handelsverkehr<br />
mit allen Ländern des vergrößerten<br />
Europas verb<strong>und</strong>en ist.<br />
Italien steht als Exportland für Röstkaffee<br />
mit einem Umsatz von 700 Millionen Euro<br />
im Jahr weltweit an erster Stelle, wobei
PER VISITARE<br />
REGISTRATEVI SU:<br />
www.hostelco.com<br />
Il grande appuntamento<br />
del caffè vi aspetta.<br />
Área Café sarà l’evento chiave in Europa<br />
con tutta la filiera: dal chicco alla tazzina.<br />
Le migliori opportunità, ora più che mai,<br />
<strong>per</strong> i vostri affari. Solo ad Hostelco, il<br />
miglior appuntamento al servizio del caffè<br />
e dell’ospitalità.<br />
Quartiere fieristico<br />
Montjuïc<br />
5-9 Noviembre 2010<br />
Salone Internazionale delle Attrezzature<br />
<strong>per</strong> Ristorazione, Hotel e Collettività<br />
www.hostelco.com<br />
Info: Expoconsulting - Tel. 39 051 649 31 89 - italy@firabcn.es
Il legame tra la città giuliana ed il chicco<br />
verde risale al 1700. Oggi il Porto di<br />
Trieste è uno dei più importanti d’Italia<br />
e del Mediterraneo <strong>per</strong> questo mercato.<br />
L’andamento è in continua crescita<br />
tanto è che le realtà territoriali chiedono<br />
der Umsatz der gesamten Kaffeekette in<br />
Triest 500 Millionen im Jahr beträgt.<br />
Die Beziehung zwischen der nordostitalienischen<br />
Stadt <strong>und</strong> der grünen Bohne<br />
geht auf 1700 zurück. Heute ist der Hafen<br />
von Triest für diesen Markt einer der<br />
wichtigen in Italien <strong>und</strong> im Mittelmeerraum.<br />
Die positive Entwicklung hält an,<br />
so dass die lokalen Betriebe eine Erweiterung<br />
der dem Hafen nachgeschalteten<br />
Flächen für die Reserven für größere Investitionen<br />
verlangen.<br />
Weltweit gesehen beträgt die Kaffeeproduktion<br />
etwa 90 Milliarden Dollar <strong>und</strong><br />
der Konsum ist stabil. Allerdings haben<br />
sich in den letzten Jahren die Konsumgewohnheiten<br />
für Kaffee verändert, mit<br />
einer immer höheren Nachfrage an „Espresso<br />
all’italiana“. Aufgr<strong>und</strong> dieser Entwicklung<br />
im Sektor wird TriestEspresso<br />
Expo allen Fachleuten neben den ganz<br />
klaren wirtschaftlichen Aspekten der Ver-<br />
36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY<br />
Tel. e Fax: 0445/362827 plastimar.sas@gmail.com<br />
www.plastimar.com
più spazi di retroportualità <strong>per</strong> le riserve<br />
finalizzate a maggiori investimenti.<br />
A livello mondiale la produzione del caffè<br />
vale ca. 90 miliardi di dollari e segna<br />
una stabilità dei consumi, sono <strong>per</strong>ò<br />
cambiati negli ultimi anni i modi attraverso<br />
i quali il caffè viene consumato, con<br />
una crescente domanda dell’”espresso<br />
all’italiana”.<br />
Considerati questi movimenti del settore,<br />
oltre all’aspetto prettamente commerciale<br />
dell’evento, il TriestEspresso<br />
Expo sarà il luogo dove tutti gli attori del<br />
comparto elaboreranno le strategie del<br />
mercato, analizzando le criticità, i punti<br />
di forza e le nuove direttrici da <strong>per</strong>correre.<br />
L’edizione 2010 del TriestEspresso Expo<br />
sarà a<strong>per</strong>ta il giorno 28 ottobre da un<br />
Convegno che vedrà tra i relatori Nestor<br />
Osorio, Executive director International<br />
Coffee Organization London che parlerà<br />
delle prospettive della produzione e<br />
dei consumi del mercato mondiale del<br />
caffè. Il direttore dell’ICO non è voluto<br />
mancare al tradizionale appuntamento<br />
biennale con il TriestEspresso Expo <strong>per</strong><br />
indicare le direttrici, nell’attuale quadro<br />
di crisi economica, sulle tendenze del<br />
settore caffeicolo nel mondo attraverso<br />
un focus sui prezzi, export, import, crescita<br />
dei principali paesi consumatori e<br />
produttori, nuovi paesi emergenti e aree<br />
geografiche di maggior consumo. Seminari<br />
e convegni caratterizzeranno tutti<br />
i tre giorni della manifestazione, dove<br />
verrà presentato anche il Trieste Coffee<br />
Cluster, l’Agenzia <strong>per</strong> lo Sviluppo del Distretto<br />
Industriale del Caffè.<br />
Altri eventi nel corso delle tre giornate di<br />
a<strong>per</strong>tura del TriestEspresso riuniranno<br />
o<strong>per</strong>atori, professionisti del settore, baristi<br />
<strong>per</strong> toccare con mano nuovi macchinari<br />
e degustare le più svariate miscele<br />
di caffè espresso. L’edizione 2010 vedrà<br />
anche l’organizzazione del 1° MittelEuropean<br />
Barista Open nonchè corsi sugli<br />
aromi del caffè <strong>per</strong> raccontare il <strong>per</strong>corso<br />
dalla pianta alla tazzina, con degustazioni<br />
e test olfattivi, a cura dell’Università<br />
del Caffè di Trieste.<br />
anstaltung auch Gelegenheit <strong>und</strong> Raum<br />
bieten, Marktstrategien auszuarbeiten<br />
<strong>und</strong> dabei Schwachpunkte, Stärken <strong>und</strong><br />
die neuen, zu verfolgenden Leitlinien zu<br />
analysieren.<br />
Die diesjährige TriestEspresso Expo 2010<br />
wird am 28. Oktober mit einer Tagung<br />
eröffnet, bei der unter anderem der Executiv<br />
Director der International Coffee Organisation<br />
London Nestor Osorio einen<br />
Vortrag über die Produktions- <strong>und</strong> Konsumaussichten<br />
für den Kaffeeweltmarkt<br />
halten wird. Der ICO-Geschäftsleiter will<br />
sich die traditionelle, alle zwei Jahre stattfindende<br />
Veranstaltung TriestEspresso<br />
Expo nicht entgehen lassen, um in der<br />
aktuellen Situation der Wirtschaftskrise<br />
die Leitlinien zu den weltweiten Trends im<br />
Kaffeesektor aufzuzeigen <strong>und</strong> dabei Preise,<br />
Export, Import, Wachstum der wichtigsten<br />
Konsum- <strong>und</strong> Produktionsländer,<br />
neue Schwellenländer <strong>und</strong> geographische<br />
Gebiete mit höherem Konsum unter<br />
die Lupe zu nehmen. Seminare <strong>und</strong><br />
Tagungen werden an allen drei Tagen der<br />
Veranstaltung stattfinden. Dabei wird anderem<br />
auch die Triester Agentur für die<br />
Entwicklung des Kaffeeindustriesektors<br />
Trieste Coffee Cluster vorgestellt.<br />
Weitere Events im Laufe der drei Eröffnungstage<br />
der TriestEspresso vereinen<br />
Fachleute, Ex<strong>per</strong>ten des Sektors <strong>und</strong><br />
Baristi <strong>und</strong> bieten die Möglichkeit, die<br />
neuen Maschinen von der Nähe zu betrachten<br />
<strong>und</strong> die verschiedensten Espressomischungen<br />
zu probieren. Auf der<br />
diesjährigen Messe wird zum ersten Mal<br />
auch das MittelEuropean Barista Open<br />
organisiert; außerdem werden von der<br />
Kaffeeuniversität Trieste Kaffeearoma-<br />
Kurse angeboten, bei denen mit Hilfe von<br />
Verkostungen <strong>und</strong> Geruchstests der Weg<br />
des Kaffees von der Pflanze bis zur Tasse<br />
erklärt wird.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Sotto il segno<br />
della Niña<br />
Unter dem<br />
Zeichen von<br />
La Niña<br />
Eventi climatici I Klimatische Besonderheiten<br />
46 47 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
L’attuale fenomeno<br />
potrebbe durare sino al 2011<br />
Siccità in Brasile, un’intensa stagione degli<br />
uragani in centro America e nei Caraibi,<br />
piogge abbondanti e con una <strong>per</strong>iodicità<br />
anomala in Colombia e Indonesia. Sono<br />
alcune delle conseguenze attribuite al fenomeno<br />
La Niña. Tutti i modelli di computer<br />
censiti prevedono che esso durerà<br />
<strong>per</strong> l’intera primavera australe, con una<br />
possibile <strong>per</strong>sistenza anche nella prima<br />
parte del 2011. L’Oceano Pacifico centrale<br />
e orientale è più freddo di oltre un grado<br />
rispetto alla media storica, i valori del Soi<br />
(Southern Oscillation Index, N.d.R.) continuano<br />
a salire, gli Alisei sono i più forti dal<br />
1998.<br />
Allarme siccità<br />
In Brasile, la siccità indotta dalla Niña ha<br />
portato a un calo drastico del livello delle<br />
acque del Rio delle Amazzoni, ai minimi<br />
storici dal 1963.<br />
È già allarme in alcune regioni agricole,<br />
come testimoniato dall’impennata subita,<br />
ad agosto, dalle quotazioni borsistiche di<br />
alcune commodity, quali, ad esempio, lo<br />
zucchero e il succo d’arancia, in crescita,<br />
nell’ordine, del 29% e del 15%. Forte<br />
impennata anche <strong>per</strong> il caffè, i cui prezzi<br />
sul mercato interno, espressi in Real, la<br />
moneta nazionale, sono ai massimi degli<br />
ultimi cinque anni.<br />
Quali i possibili riflessi sul nuovo raccolto?<br />
I livelli di precipitazioni, inferiori alle medie<br />
a partire da luglio, hanno portato a cadute<br />
delle foglie, più evidenti in alcune aree nel<br />
sud del Paese.<br />
Non si registrano problemi nell’Espírito<br />
Santo, uno dei pochi stati non colpiti dalla<br />
siccità, dove la fioritura dei Robusta, che<br />
avviene con svariate settimane di anticipo<br />
rispetto agli Arabica, è in fase avanzata.<br />
Nelle altre regioni, il deficit idrico non ha<br />
ancora raggiunto livelli preoccupanti e verrà<br />
ampiamente compensato, se le piogge,<br />
normalmente attese <strong>per</strong> fine settembreinizio<br />
ottobre, in coincidenza con l’avvio<br />
della primavera australe, giungeranno<br />
puntuali. In caso contrario, la situazione<br />
potrebbe diventare critica, con inevitabili<br />
riflessi sui prezzi.<br />
Die aktuelle Wetterlage<br />
könnte bis 2011 dauern<br />
Dürre in Brasilien, eine von Hurrikans überschattete<br />
Jahreszeit in Zentralamerika <strong>und</strong><br />
in der Karibik, hohe, zu anormalen Zeiten<br />
auftretende Niederschläge in Kolumbien<br />
<strong>und</strong> Indonesien. Das sind einige Folgen,<br />
die dem Phänomen La Niña zugeschrieben<br />
werden. Alle ausgewerteten Computermodelle<br />
prognostizieren, dass es wohl<br />
den ganzen Frühling der südlichen Halbkugel<br />
andauern wird <strong>und</strong> auch in der ersten<br />
Hälfte 2011 anhalten könnte. Der zentrale<br />
<strong>und</strong> östliche Pazifische Ozean ist im<br />
Vergleich zum historischen Durchschnitt<br />
mehr als ein Grad kälter, die SOI-Werte<br />
(Southern Oscillation Index, Anm. d. Red.)<br />
steigen weiter an, die Passatwinde sind so<br />
stark wie seit 1998 nicht mehr.<br />
Dürrealarm<br />
In Brasilien hat die von La Niña verursachte<br />
Dürre zu einem drastischen Absinken des<br />
Wasserspiegels des Amazonas geführt,<br />
der den tiefste Wert seit 1963 verzeichnet.<br />
Alarmstufe herrscht auch in einigen landwirtschlichen<br />
Gebieten, was auch von der<br />
Explosion der Kursnotierung der Commodities<br />
an den Börsen bestätigt wird. So sind<br />
zum Beispiel Zucker <strong>und</strong> Orangensaft um<br />
29 % bzw. um 15 % gestiegen. Auch die<br />
Kaffeepreise sind in die Höhe geschnellt,<br />
so dass die in der Nationalwährung Real<br />
berechneten Binnenmarktpreise auf dem<br />
höchsten Wert der letzten fünf Jahre liegt.<br />
Wie wirkt sich das auf die neue Ernte aus?<br />
Die Niederschlagsmengen, die seit Juli<br />
unter dem Durchschnitt liegen, haben zu<br />
Blattverlust geführt, der sich vor allem in<br />
einigen Gebieten im Süden des Landes<br />
bemerkbar macht. Keine Probleme werden<br />
hingegen in Espírito Santo registriert,<br />
einem der wenigen Staaten, die nicht von<br />
der Dürre heimgesucht wurden <strong>und</strong> wo<br />
sich die Robusta-Blüte, die im Vergleich zu<br />
Arabica einige Wochen früher stattfindet,<br />
schon im fortgeschrittenen Stadium befindet.<br />
In anderen Gebieten hat der Wassermangel<br />
noch keinen Besorgnis erregenden<br />
Stand erreicht <strong>und</strong> wird, sofern die<br />
zusammen mit dem Frühlingsanfang der<br />
südlichen Halbkugel normalerweise Ende<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Oktober-Anfang November zu erwartende<br />
Regenzeit pünktlich eintritt, wohl gut ausgeglichen<br />
werden. Sollte es nicht so kommen,<br />
könnte die Situation kritisch werden<br />
<strong>und</strong> sich unvermeidbar in den Preisen niederschlagen.<br />
Troppa pioggia in Colombia<br />
Andamento opposto in Colombia, dove<br />
le province di Quindio, Caldas e Risaralda,<br />
che contano <strong>per</strong> circa un quarto della<br />
produzione nazionale, hanno registrato ad<br />
agosto – secondo le rilevazioni dell’agenzia<br />
meteo ufficiale Ideam – una quantità<br />
di piogge su<strong>per</strong>iore del 133% alle medie<br />
mensili. Tale eccesso di precipitazioni rischia<br />
di ri<strong>per</strong>cuotersi sull’andamento del<br />
raccolto principale rendendo ancora più<br />
improbabile il raggiungimento del traguardo<br />
produttivo dei 10 milioni di sacchi a fine<br />
anno solare 2010, fissato dalla Fedecafé.<br />
Viene imputato in via principale alla Niña<br />
anche l’eccezionale protrarsi della stagione<br />
delle piogge in Indonesia, che ha fatto<br />
slittare il raccolto principale di un paio di<br />
mesi e potrebbe determinare un aumento<br />
sensibile dell’incidenza dei difetti causati<br />
dall’umidità.<br />
Ico<br />
Quale bilancio domanda/offerta si prospetta<br />
dunque <strong>per</strong> l’anno caffeario entrante?<br />
Le valutazioni rimangono estremamente<br />
distanti. Nel suo rapporto mensile<br />
di agosto, l’ico mantiene la sua stima preliminare<br />
di 133-135 milioni di sacchi <strong>per</strong> il<br />
2010/11. L’Organizzazione invita, tuttavia,<br />
a non sottovalutare il potenziale impatto<br />
dei problemi meteo nella maggior parte<br />
dei Paesi produttori latino americani. Fortemente<br />
ridimensionate, intanto, le statistiche<br />
relative ai consumi mondiali <strong>per</strong> l’anno<br />
solare 2009, calcolati ora in 129,1 milioni<br />
Zu hohe Niederschläge in Kolumbien<br />
Eine gegenteilige Entwicklung spielt sich in<br />
Kolumbien ab, wo die Provinzen Quindio,<br />
Caldas <strong>und</strong> Risaralda, die zusammen etwa<br />
ein Viertel der Nationalbevölkerung ausmachen,<br />
im August Niederschlagsmengen<br />
gemessen haben, die im Vergleich<br />
zu den monatlichen Durchschnittswerten<br />
um 133 % höher waren. Dabei besteht<br />
das Risiko, dass sich dieses Übermaß an<br />
Niederschlägen auf die Entwicklung der<br />
Haupternte auswirkt <strong>und</strong> das von Fedecafé<br />
festgesetzte Produktionsziel von 10 Millionen<br />
Sack am Ende des Kalenderjahres<br />
2010 noch unwahrscheinlicher erscheinen<br />
lässt.<br />
Hauptsächlich auf die Niña zurückzuführen<br />
ist auch, dass sich die Regenzeit in Indonesien<br />
außergewöhnlich lang hinzieht,<br />
wodurch sich die Haupternte ein paar Monate<br />
verschoben hat <strong>und</strong> es zu einer spürbaren<br />
Erhöhung der durch die Feuchtigkeit<br />
verursachten Mängel kommen könnte.<br />
ICO<br />
Wie lautet also die Bilanz von Angebot <strong>und</strong><br />
Nachfrage, die für das kommende Kaffeejahr<br />
prognostiziert wird?<br />
Die Schätzungen bleiben extrem unterschiedlich.<br />
In Monatsbericht von August<br />
hält die ICO an ihrer anfänglichen Schätzung<br />
von 133-135 Millionen Sack für<br />
2010/11 fest. Die Organisation fordert<br />
allerdings dazu auf, die potentiellen klimatischen<br />
Auswirkungen im Großteil der<br />
lateinamerikanischen Erzeugerländer nicht<br />
zu unterschätzen. Stark reduziert wurden<br />
stattdessen die Statistiken zum Weltkonsum<br />
für das Kalenderjahr 2009, der jetzt<br />
mit 129, 1 Millionen verzeichnet wird –<br />
ein Rückgang von 1,2 % im Vergleich zu<br />
2008, für den vor allem der Rückgang auf<br />
den Schwellenmärkten verantwortlich ist.<br />
Diese neuen Daten widerlegen das bisher<br />
48 49 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
di sacchi, in calo dell’1,2% circa rispetto<br />
al 2008, principalmente <strong>per</strong> la flessione<br />
registrata nei mercati emergenti. Questi<br />
nuovi dati smentiscono lo scenario, sin<br />
qui accreditato dall’Ico, di una domanda<br />
sostanzialmente immune dalle conseguenze<br />
della crisi economica e destinata<br />
a crescere a ritmi invariati. L’Ico non fornisce,<br />
al momento, alcuna nuova cifra <strong>per</strong> i<br />
consumi 2010, stimati tendenzialmente in<br />
134 milioni di sacchi, prima della suddetta<br />
revisione al ribasso.<br />
Usda<br />
Lavora su dati molto diversi il Dipartimento<br />
dell’Agricoltura degli Stati Uniti (Usda), che<br />
nella sua circolare di giugno stima la produzione<br />
mondiale 2010/11 in 139,7 milioni<br />
di sacchi, con il raccolto brasiliano al livello<br />
record di 55,3 milioni. Ottimismo anche<br />
<strong>per</strong> i consumi, che dovrebbero attestarsi,<br />
secondo il dicastero americano, a 131,5<br />
milioni, in crescita di 2,8 milioni sull’anno.<br />
Tra i mercati trainanti il Brasile (+750mila<br />
sacchi), l’UE (+650mila sacchi) e gli stessi<br />
Usa (450mila sacchi). Rimane da vedere<br />
se tali previsioni verranno confermate nella<br />
prossima circolare, la cui uscita è prevista<br />
a dicembre.<br />
Abn Amro<br />
Concludiamo questo breve giro di orizzonte<br />
con le previsioni dell’ultimo rapporto<br />
trimestrale di Abn Amro e Vm Group.<br />
Anche le analisi dell’importante istituto<br />
bancario olandese pongono in primo piano<br />
il problema climatico e il possibile impatto<br />
della Niña. Le prospettive generali<br />
appaiono comunque ottimistiche, con il<br />
raccolto 2010/11 del Brasile (ottobre-settembre)<br />
dato a 50,91 milioni di sacchi, dei<br />
quali 38,58 di Arabica e 12,33 di Robusta.<br />
In ripresa anche il Vietnam, la cui produzione<br />
dovrebbe attestarsi a 20,4 milioni di<br />
sacchi, e la Colombia, che risalirebbe a 11<br />
milioni.<br />
Il 2009/10 dovrebbe concludersi con un<br />
surplus di 3,28 milioni di sacchi. Per il<br />
2010/11, il report prevede un’eccedenza<br />
di 10,18 milioni di sacchi, di cui 6,67 di<br />
Arabica e 3,61 di Robusta.<br />
von der ICO entworfene Szenarium einer<br />
gegen die Folgen der Wirtschaftskrise im<br />
Wesentlichen immunen Nachfrage, die<br />
dazu bestimmt ist, unverändert weiter anzusteigen.<br />
Die ICO liefert zur Zeit keinerlei<br />
neue Angabe zum Konsum 2010, der vor<br />
der genannten Korrektur nach unten tendenziell<br />
auf 134 Millionen Sack geschätzt<br />
wurde.<br />
USDA<br />
Mit ganz anderen Zahlen arbeitet das<br />
Amerikanische Landwirtschaftsministerium<br />
(USDA), das die Weltproduktion von<br />
2010/11 in seinem R<strong>und</strong>schreiben von<br />
Juni auf 139,7 Millionen Sack schätzt,<br />
mit einem Rekordwert der brasilianischen<br />
Ernte von 55,3 Millionen. Optimismus<br />
auch beim Konsum, der laut Ministerium<br />
bei 131,5 Millionen liegen dürfte <strong>und</strong> somit<br />
im Vergleich zum letzten Jahr um 2,8<br />
Millionen gestiegen wäre. Zu den treibenden<br />
Märkten gehören Brasilien (+750.000<br />
Sack), die EU (+650.000 Sack) <strong>und</strong> die<br />
USA selbst (+450.000 Sack). Es bleibt abzuwarten,<br />
ob diese Prognosen im nächsten,<br />
für Dezember vorgesehenen R<strong>und</strong>schreiben<br />
bestätigt werden.<br />
Abn Amro<br />
Schließen wir diesen kurzen Überblick mit<br />
den Schätzungen des letzten Quartalsberichts<br />
von Abn Amro <strong>und</strong> VM Group ab.<br />
Auch die Prognosen des wichtigen Bankinstituts<br />
aus Holland unterstreichen in<br />
erster Linie die klimatischen Probleme <strong>und</strong><br />
die möglichen Auswirkungen von La Niña.<br />
Die allgemeinen Schätzungen erscheinen<br />
allerdings optimistisch – die brasilianische<br />
Ernte 2010/11 (Oktober- September) wird<br />
auf 50,91 Millionen geschätzt, von denen<br />
38,58 Arabica <strong>und</strong> 12,33 Robusta sind.<br />
Im Aufschwung auch Vietnam, dessen<br />
Produktion bei 20,4 Millionen liegen dürfte,<br />
<strong>und</strong> Kolumbien mit einem Anstieg auf<br />
11 Millionen.<br />
Das Jahr 2009/10 dürfte voraussichtlich<br />
mit einem Surplus von 3,28 Million Sack<br />
enden. Für 2010/11 prognostiziert der<br />
Bericht ein Plus von 10,18 Millionen Sack,<br />
davon 6,67 Arabica <strong>und</strong> 3,61 Robusta.<br />
CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Indice inserzionisti<br />
Anzeigenindex<br />
AANCAP pag. 10, 11<br />
ASACHIMICI pag. 4<br />
I ICOPERFEX pag. 7<br />
INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2<br />
JJUBUSTEC pag. 31<br />
BBRAMBATI pag. 13<br />
CCAPPELLINI pag. 5<br />
COFFEE BUYER pag. 35<br />
L<br />
LA SAN MARCO pag. 3<br />
DIDIESSE pag. 15<br />
H<br />
HOSTELCO pag. 43<br />
E<br />
ENCODATA pag. 29<br />
EXPO VENDING SUD pag. 42<br />
S<br />
P<br />
SATEMAC pag. 39<br />
SCOLARI ENGINEERING pag. 1, 52<br />
SIGEP pag. 51<br />
STA IMPIANTI pag. 37<br />
PANAFÈ pag. 23<br />
PETRONCINI IMPIANTI pag. 17<br />
PLASTIMAR pag. 44<br />
PROVEMA pag. 33<br />
Editore - Herausgeber<br />
NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.<br />
Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006<br />
Sede Legale - Rechtssitz<br />
Via Locchi 26, 37124 Verona<br />
Redazione - Redaktion<br />
Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste<br />
Tel.: +39 040 366692, Fax: +39 040 632669<br />
E-mail info@newscai.com<br />
http://www.newscai.com<br />
Collaboratori - Mitarbeiter<br />
Michele Cremon, Marco Zennaro<br />
Übersetzung - Translation<br />
Matthias Probst<br />
Stampa - Typografie<br />
Pigraf Izola<br />
Niente in questa pubblicazione potrà essere riprodotto<br />
interamente o in parte senza il consenso dell’editore (NEWSCAI).<br />
Jede Art von Wiedergabe, auch parziell, dieser Ausgabe ohne<br />
Genehmigung von Seiten des Herausgebers<br />
ist nicht gestattet.<br />
50 51 CoffeeTrend magazine Settembre I September 2010
Approved<br />
Event<br />
DA<br />
TOP BUYER<br />
C O N T I N E N T I<br />
C<br />
INQ UE