17.11.2012 Views

Year VIII - N°2 - Grimaldi Lines

Year VIII - N°2 - Grimaldi Lines

Year VIII - N°2 - Grimaldi Lines

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />

<strong>Grimaldi</strong> maGazine<br />

Barcellona<br />

Sagrada Familia<br />

Toscana<br />

Relax e benessere<br />

Relax & wellness<br />

Figueras<br />

Il surrealismo di Dalì<br />

The surrealism of Dalì<br />

Roma<br />

Appia Antica, Regina viarum<br />

Palermo<br />

Il cuore “dolce” della Sicilia<br />

The “sweet” heart of Sicily<br />

Sousse<br />

La “Perla del Sahel”<br />

The “Pearl of the Sahel”<br />

Napoli<br />

La via dei pastori<br />

The street of the<br />

Neapolitan Nativity<br />

Delfi<br />

L’ombelico del mondo<br />

The navel of the world<br />

copia in omaggio / your complimentary copy


Caro Ospite<br />

nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto<br />

ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi.<br />

La rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passeggeri,<br />

è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione.<br />

Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle<br />

nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi<br />

luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta<br />

a destinazione.<br />

Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro<br />

gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi<br />

in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi<br />

è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e<br />

Cagliari con Valencia, Spagna.<br />

La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost<br />

e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garantendo<br />

al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo<br />

fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate<br />

tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque,<br />

vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “superbonus”<br />

e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta<br />

“superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti<br />

fino al 20%, anche in alta stagione.<br />

Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrociera<br />

di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo<br />

successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà rafforzata<br />

con il programma “<strong>Grimaldi</strong> Educa”, mentre il nostro nuovo sito<br />

(www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un<br />

miglior servizio ai nostri clienti.<br />

Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di<br />

migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saranno<br />

potenziati gli uffici di Genova e Livorno.<br />

Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo<br />

una serena traversata.<br />

Gianluca <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente / President<br />

<strong>Grimaldi</strong> Compagnia di Navigazione S.p.A.<br />

Editoriale<br />

Editorial<br />

Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente /President<br />

Atlantica S.p.A. di Navigazione<br />

Dear Guest,<br />

We extend a warm welcome onboard and thank you for choosing<br />

one of our ships.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum is published for you our passengers<br />

and is intended to make your voyage onboard more enjoyable.<br />

As you browse through the magazine you will find interesting articles<br />

about our main destinations in the Mediterranean, new places to<br />

visit and a host of cultural events to take part in once you get where<br />

you’re going to.<br />

There’s also extensive coverage of all the latest news and promotional<br />

offers of our Group, with Mediterranean links between Italy,<br />

Spain, Tunisia, Malta, Morocco and Greece. This includes our new<br />

weekly passenger service between Salerno, Cagliari and Valencia,<br />

Spain.<br />

Our Group’s distinguishing features are a low cost pricing policy<br />

and diversification of our offer so as to satisfy each passenger’s<br />

demands, while guaranteeing top quality service and facilities.<br />

For the rest of this year 2011 and all of the next spring season we<br />

have confirmed the continuation of all the special fares currently on<br />

offer on our ships: these include the “superbonus” whereby you can<br />

bring your car or motorcycle onboard free of charge and savings<br />

of up to 50% for families and groups travelling together with the<br />

“superfamily” fare; there are also discounts of up to 20% available,<br />

even in high season, for early bookers.<br />

In 2012 once again we’ll be staging a range of our highly popular<br />

special events, like the New <strong>Year</strong>’s Eve mini-cruise and “The Ship<br />

of Books”. Also, we will be strengthening our alliance with Italian<br />

schools through the “<strong>Grimaldi</strong> Educa” program. Meanwhile, we have<br />

redesigned and enhanced our website (www.grimaldi-lines.com),<br />

improving the services provided to our customers.<br />

Finally, the Group has opened a new office in Milan, thus boosting<br />

our presence in Northern Italy and across Europe, while we’ll be<br />

extending our branches in Genoa and Livorno.<br />

We wish you a very pleasant voyage and look forward to welcoming<br />

you onboard again.<br />

marenostrum<br />

3


Sommario<br />

Contents<br />

27<br />

35<br />

45<br />

52<br />

59<br />

Barcellona / Barcelona<br />

Sagrada Familia<br />

Toscana / Tuscan<br />

Relax e benessere<br />

Relax & wellness<br />

Figueras<br />

Il surrealismo di Dalì<br />

The surrealism of Dalì<br />

Roma / Rome<br />

Appia Antica, Regina viarum<br />

Palermo<br />

Il cuore “dolce” della Sicilia<br />

The “sweet” heart of Sicily<br />

5


Sommario<br />

Contents<br />

Rivista di bordo, omaggio<br />

del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

anno <strong>VIII</strong>, numero 2<br />

Autunno / Inverno 2011<br />

Complimentary onboard magazine<br />

of the <strong>Grimaldi</strong> Group<br />

year <strong>VIII</strong>, issue 2<br />

Autumn / Winter 2011<br />

Registrazione Tribunale di Napoli<br />

numero 144 del 12 luglio 2004<br />

PhotoCredits<br />

Fundació Joan Miró pag.17<br />

Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22<br />

Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg.<br />

28, 30, 32<br />

Tombolo Talasso Resort pag. 35<br />

Terme di Montecatini pag. 42<br />

Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45<br />

Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52,<br />

53, 54, 55, 56<br />

Pasticceria Cappello pag. 59, 61<br />

Pasticceria Accardi pag. 63<br />

I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64<br />

Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg.<br />

69, 73, 75<br />

Direttore Responsabile / Editor in Chief<br />

Luciano Bosso<br />

Progetto grafico / Graphic design<br />

Marco Di Lorenzo<br />

Pubblicità / Advertising<br />

baldissara.mariano@grimaldi.napoli.it<br />

Stampa / Print<br />

Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />

Società editrice / Publishing house<br />

Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />

67<br />

76<br />

83<br />

Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81<br />

DREAMSTIME.CoM<br />

Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis<br />

Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag.<br />

85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey<br />

Hintau pag. 87<br />

SIMEPHoTo<br />

Pietro Canali pag. 27, 29 - olimpio Fantuz<br />

pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna<br />

Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo<br />

Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag.<br />

47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter<br />

Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini<br />

pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard<br />

Schmid pag. 68, 71, 72<br />

Sousse<br />

La “Perla del Sahel”<br />

The “Pearl of the Sahel”<br />

Napoli / Naples<br />

San Gregorio Armeno, la via dei pastori<br />

Via San Gregorio Armeno and Neapolitan Nativity<br />

Delfi / Delphi<br />

L’ombelico del mondo<br />

The navel of the world<br />

8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />

89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Bar in piscina / Pool Bar<br />

Centro benessere / Health Centre<br />

Negozi / Shopping<br />

Flotta / Fleet<br />

Rotte /Network<br />

Orari / Timetable<br />

Via Marchese Campodisola, 13<br />

80133 Napoli, (Italy)<br />

tel +39 081 496 111<br />

switchboard@grimaldi.napoli.it


8<br />

news<br />

Scopri il 2012 di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

Vantaggiose offerte,<br />

importanti partnership,<br />

divertenti mini-crociere<br />

a tema, ed un nuovo<br />

collegamento diretto<br />

tra Italia e Spagna…<br />

questo e tanto altro<br />

ancora nel nuovo anno<br />

con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> chiude il 2011 non<br />

solo confermando tutte le agevolazioni<br />

proposte nel corso dell’anno, ma<br />

anche annunciando nuove vantaggiose<br />

offerte, importanti convenzioni con<br />

grandi partner, quali IKEA FAMILY e<br />

CARTA SI’, e soprattutto una grande<br />

novità: a partire dallo scorso mese di<br />

dicembre, il Gruppo ha infatti esteso<br />

l’attuale collegamento tra i porti di<br />

Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna,<br />

finora dedicato alle merci, anche<br />

ai passeggeri.<br />

A servire la nuova linea passeggeri,<br />

che ha frequenza trisettimanale, è<br />

il moderno traghetto “Sorrento”, in<br />

grado di ospitare 800 passeggeri in<br />

93 cabine- tra interne, esterne e suitee<br />

62 comode poltrone; numerosi inoltre<br />

sono i servizi offerti a bordo, quali<br />

ristorante- self service, caffetteria,<br />

saletta club Vesuvio, area videogiochi<br />

e slot machine, negozi, solarium con<br />

lettini e bar. Il nuovo collegamento è<br />

stato realizzato allo scopo di offrire<br />

all’utenza del sud Italia e della Sardegna<br />

la possibilità di viaggiare verso il<br />

Sud della Spagna, ampliando così la<br />

rete delle Autostrade del Mare nel<br />

Mediterraneo occidentale.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> garantirà inoltre anche<br />

per il 2012 vantaggiose offerte low<br />

cost, realizzate al fine di incontrare le<br />

diverse esigenze dei passeggeri: per<br />

chi vorrà viaggiare con auto o moto al<br />

seguito, sarà possibile usufruire della<br />

tariffa SUPERBONUS, imbarcando<br />

così gratis il proprio mezzo; con la<br />

tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS<br />

famiglie e amici potranno risparmiare<br />

marenostrum <strong>Grimaldi</strong><br />

fino al 50%, mentre grandi vantaggi<br />

sono previsti per coloro che preferiscono<br />

prenotare in anticipo la propria<br />

vacanza attraverso l’ADVANCED<br />

BOOKING, che offre fino al 20% di<br />

sconto in alta stagione.<br />

E per chi desidera relax e divertimento?<br />

Ritornano i famosi “eventi onboard”,<br />

le mini-crociere a tema che<br />

hanno riscosso grande successo nel<br />

2011: a partire da Capodanno, c’è solo<br />

l’imbarazzo della scelta, tra mini-crociere<br />

di 4 giorni per gli amanti della<br />

lettura, come la “Nave dei Libri”, o per<br />

gli appassionati della birra o del giallo,<br />

che potranno partecipare alle nuove<br />

edizioni degli eventi “Un mare di birra”<br />

e “Crociera con delitto”. La location<br />

è unica: le due navi ammiraglie<br />

del Gruppo, “Cruise Roma” e “Cruise<br />

Barcelona” contribuiscono infatti<br />

a rendere tali eventi indimenticabili,<br />

offrendo, sulla tratta Civitavecchia-<br />

Barcellona, massimo comfort e servizi<br />

di altissima qualità.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> dedica grande consi-<br />

derazione anche al mondo dell’universo<br />

scolastico, con numerose iniziative<br />

speciali ed attività da sviluppare a<br />

bordo delle navi. Tra queste “<strong>Grimaldi</strong><br />

Educa” il nuovo progetto dedicato<br />

alla formazione dei giovani di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, che arricchisce le offerte<br />

rivolte agli Istituti scolastici italiani e<br />

spagnoli, con proposte destinate ad<br />

integrare la formazione teorica con<br />

attività pratiche di stage e laboratori<br />

didattici a bordo delle navi.<br />

Tutte le iniziative del Gruppo sono<br />

disponibili sul nuovo sito web www.<br />

grimaldi-lines.com: la nuova versione<br />

permette al visitatore di poter visualizzare<br />

tutte le informazioni per organizzare<br />

la propria vacanza. Inoltre,<br />

attraverso l’iscrizione alla newsletter<br />

on-line, è possibile ricevere regolarmente<br />

informazioni su offerte speciali<br />

e altre novità, o di entrare direttamente<br />

nella pagina Facebook di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>, così da non perdere le<br />

speciali iniziative e promozioni che si<br />

susseguiranno nel 2012.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


Nuovi uffici <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel cuore di Milano<br />

New <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offices in the heart of Milan<br />

La nuova sede, inaugurata lo scorso<br />

ottobre nel pieno centro di Milano,<br />

nasce con l’obiettivo di rafforzare ed<br />

ampliare l’attività commerciale ed<br />

operativa del Gruppo sia nel settore<br />

passeggeri che merci, favorendo<br />

la presenza capillare del Gruppo<br />

<strong>Grimaldi</strong> sul territorio lombardo e in<br />

tutto il Nord Italia.<br />

La guida del settore passeggeri è<br />

affidata a Marilena Vittimberga,<br />

che opera in base alle direttive del<br />

Passenger Department della sede di<br />

Napoli, diretto da Francesca Marino.<br />

Discover what <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> has in store for 2012!<br />

The <strong>Grimaldi</strong> Group is ending 2011 in style:<br />

not only have we confirmed the continuation<br />

of all the special fares on offer this year, but we<br />

have also announced new deals & discounts,<br />

major agreements with prestigious partners<br />

like IKEA FAMILY and CARTASI, and above all<br />

a new route: as from the month of December<br />

the Group extended the route linking Salerno<br />

and Cagliari with Valencia, until now dedicated<br />

to freight, also to passengers.<br />

Operating on the new link is the cutting-edge<br />

ferry “Sorrento”, able to carry up to 800 passengers;<br />

she has 93 cabins (internal cabins, external<br />

cabins and suites) and 62 plush armchairs;<br />

shipboard amenities include a self-service restaurant,<br />

cafeteria, Vesuvio club room, videogame<br />

and slot machine area, shipboard shops, a<br />

solarium with tanning beds and a bar. The aim<br />

of the Group’s new route is to offer to Southern<br />

Italy and Sardinia the possibility to travel toward<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

Special offers, important partnerships, fun theme mini-cruises and a new direct<br />

link between Italy and Spain…all this and a whole lot more in store next year with<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>!<br />

The new office, opened last October<br />

in the heart of Milan, aims at strengthening and expanding the Group’s operational and<br />

commercial activities, both in the passenger and freight sectors, in Lombardy and in the<br />

whole North of Italy.<br />

The passenger sector is managed by Marilena Vittimberga who operates under the<br />

direction of the Passenger Department of Naples, headed by Francesca Marino.<br />

CONTATTI / Contacts:<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917<br />

the Southern Spain, expanding the Motorways<br />

of the Sea network in the West Mediterranean.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> is also guaranteeing the continuation<br />

in 2012 of our low cost pricing policy,<br />

designed to meet the diverse needs of our customers:<br />

thanks to the SUPERBONUS there’s<br />

NO CHARGE for your car or motorcycle; with<br />

the SUPERFAMILY & FRIENDS fare, families<br />

and groups travelling together can save up<br />

to 50%; also, people who like to book their holiday<br />

early can take advantage of ADVANCED<br />

BOOKING discounts of up to 20%, even in<br />

high season.<br />

There are also loads of opportunities to relax<br />

and have fun onboard. <strong>Grimaldi</strong>’s “onboard<br />

events”, which proved so popular this year, will<br />

be back in 2012: starting from New <strong>Year</strong>’s Eve<br />

there’s an embarrassment of riches with 3-day<br />

theme mini-cruises for bookworms, craft brewery<br />

enthusiasts and lovers of whodunits in the<br />

form of new editions of “The Ship of Books”, “A<br />

Sea of Beer” and the “Murder Mystery Theme<br />

Cruise”. The locations couldn’t be better: the<br />

Group’s two flagships Cruise Roma and Cruise<br />

Barcelona help make these events unforgettable;<br />

both offer top-of-the-range amenities and<br />

service on the Civitavecchia-Barcelona route.<br />

The Group is also closely involved in Italian<br />

schooling and education, with a range of special<br />

activities and initiatives held on our ships;<br />

by means of the “<strong>Grimaldi</strong> Educa” program,<br />

we organize educational activities such as<br />

essay contests and lectures for teachers and<br />

students by visiting speakers onboard.<br />

All the Group’s events and initiatives are listed<br />

on our new website www.grimaldi-lines.com:<br />

the new enhanced version allows the user to<br />

see all the relevant information so that he can<br />

arrange his holiday quickly and easily. Also, if<br />

you sign up for the email newsletter online, you<br />

can receive details of our special offers and all<br />

the latest news on a regular basis. Alternatively,<br />

you can go straight to the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Facebook<br />

page so as to keep up to date with all the<br />

special events, initiatives and promotional offers<br />

in store throughout 2012.<br />

marenostrum<br />

9


marenostrum<br />

10<br />

Con <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> per ogni viaggio un vantaggio!<br />

“Sì che puoi”...navigare con noi<br />

“Yes you can” sail with us!<br />

Il 2012 con Banco Posta<br />

2012 with Banco Posta<br />

Proseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di Carta-<br />

SI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti<br />

ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, i pacchetti<br />

“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator e la formula long weekend<br />

a Barcellona.<br />

B enefits<br />

by sea continue for all members IoSi-Carta Si, the leading Credit Card issuer<br />

in Italy and accepted all over the world! Discounts and facilities applied to all maritime<br />

links of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>, “Ship & Hotel” packages of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator and<br />

the long weekend formula in Barcelona<br />

Buoni Vacanze Italia<br />

Anche nel 2012 <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offre ai correntisti Banco Posta sconti ed<br />

agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della<br />

carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula<br />

Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio.<br />

In 2012 too, <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offers Banco Posta account holders discounts and special<br />

deals on all sailings! Furthermore, all Postamat card holders can obtain special<br />

packages with the Hotel on Board offer, booking directly at their travel agents.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa<br />

promossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare<br />

con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non<br />

commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la<br />

Sardegna e la Sicilia.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> accepts in 2012 too the “Buoni Vacanze” vouchers, the initiative<br />

promoted by the Italian Ministry of Tourism through which it is possible to buy,<br />

with a 5% discount, excluding handling fees and any commissionable costs, a trip<br />

or a Ship+Hotel package to Sardinia and Sicily.<br />

Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea FamILy!<br />

New advantages to Ikea FamILY card holders<br />

Sconto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumulabile<br />

con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />

marittimi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> e la formula long week-end a Barcellona, se non<br />

diversamente specificato in fase di prenotazione.<br />

12%<br />

discount (excluding taxes and surcharges) to the IKEA FAMILY card holders,<br />

combined with the special rates applicable when making the reservation, on all<br />

the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> maritime links and the long week-end formula in Barcelona, unless otherwise<br />

specified when booking.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


With <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> advantages on every trip<br />

Star Q8...più punti… più sconti<br />

Star Q8 more points…more discounts!<br />

Grazie all’ingresso di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> nel<br />

programma StarQ8 riceverai un mare<br />

di punti stella per richiedere i fantastici<br />

premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in<br />

biglietteria marittima riceverai un punto<br />

stella!<br />

E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto<br />

del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla<br />

tua prenotazione. La promozione è valida<br />

su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è<br />

cumulabile con eventuali altri sconti convenzione.<br />

*Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicitamente<br />

menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”.<br />

With the entrance of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> in the StarQ8 programme you will receive a sea<br />

of star points to request many STARQ8 prizes: for 10 euros spent at the ticket office<br />

you will receive a star point!<br />

And you will also receive a 5% discount* (excluding taxes and surcharges) on<br />

your booking. The promotion is valid on all maritime links of the Company until<br />

30/12/2012, and cannot be combined with any other discounts.<br />

* Combined with the special rates. Not applicable on special offers, events and where not explicitly mentioned<br />

“accumulated and / or applicable, the discount card holders STAR Q8”<br />

Bonus Intesa San Paolo<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova l’importante Partnership con<br />

Bonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che<br />

premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante<br />

agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel<br />

2012.<br />

G rimaldi<br />

<strong>Lines</strong> renews the important partnership with<br />

Bonus Intesa San Paolo, the loyalty program that awards purchases of bank<br />

account holders of Banca Intesa.<br />

Many discounts and special promotions will be offered in 2012.<br />

www.intesasanpaolo.com<br />

& arc europe<br />

Minoan <strong>Lines</strong> è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC<br />

Europe, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta<br />

stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club<br />

nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia.<br />

M inoan<br />

<strong>Lines</strong> is partner of ARC Europe’s “SYC!” program, granting a discount<br />

ranging from 10% in middle and high season to 20% in low season to members<br />

of all participating national automobile clubs in Europe - including ACI (Automobile<br />

Club d’Italia).<br />

www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

11


12<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> & la scuola<br />

news<br />

Grazie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione<br />

dell’Università e della Ricerca continuano anche nel<br />

2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io<br />

Studio” – La Carta dello Studente. A loro <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong><br />

offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali<br />

attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti<br />

marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pacchetti<br />

“Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

marenostrum <strong>Grimaldi</strong><br />

Scopri il nuovo progetto<br />

Discover the new project<br />

partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto <strong>Grimaldi</strong> Educa offre<br />

A agli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano<br />

la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi.<br />

Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno programmi<br />

di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici,<br />

a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori;<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia,<br />

cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sostenibilità<br />

ed ecosistema.<br />

Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, personalizzato<br />

con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla<br />

destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo<br />

divertente e formativo durante la navigazione.<br />

S tarting<br />

“Io Studio”<br />

La Carta dello Studente<br />

from the academic year 2011 - 2012, the <strong>Grimaldi</strong> Educa project offers<br />

many educational activities to students, including projects that facilitate the mobility<br />

of young people and which will be developed also onboard the vessels.<br />

Thanks to the positive response of schools, internships will be renewed this year too<br />

onboard for naval colleges, tourist, hotel and polytechnic schools, in addition to new<br />

proposals for Middle and High Schools; <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> will offer students issues such<br />

as navigation and its history, culture and commerce of the Mediterranean, oceanography<br />

and ecology, and ecosystem sustainability.<br />

Among the news of 2012, “Il Cervellone”: the new interactive quiz game, personalized<br />

with questions chosen by teachers or with information about the destination of<br />

educational journeys, will be for students a funny and formative hobby during the voyage.<br />

Thanks to the partnership with the Italian Ministry of Education<br />

and Research, the facilities dedicated to students who<br />

hold the “Io Studio” student card will continue in 2012 too.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> offers them a 10% discount, combined with active<br />

special rates at the time of booking, of any maritime route, the<br />

long weekend formula to Barcelona and “Ship & Hotel” packages<br />

of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

www.istruzione.it/studenti<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


Olimpiadi della cultura<br />

e del talento<br />

Olympics of culture and talent<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> supporta la terza edizione delle “Olimpiadi<br />

della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”,<br />

il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle<br />

scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il<br />

patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presidenza<br />

del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili<br />

e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della<br />

Ricerca.<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> ospiterà nuovamente le semifinali a bordo<br />

di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barcelona”:<br />

nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la<br />

previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi<br />

saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito<br />

la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula<br />

Nave&Hotel e Long Week-end.<br />

Speciale “Treno+Nave”:<br />

Viaggiando si impara<br />

Special “Train+Ship”:<br />

Travelling and learn<br />

Per l’anno scolastico 2011/2012 <strong>Grimaldi</strong> e Trenitalia estendono la promozione<br />

speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di<br />

speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti<br />

di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i<br />

Viaggi di Istruzione di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

For the 2011/2012 academic year <strong>Grimaldi</strong> and Trenitalia extend the special<br />

“train+ship” promotion: classes can take advantage of special student fares<br />

when taking the train to reach the ports of Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania<br />

and Palermo and for the Educational Trips of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> Tour Operator.<br />

www.trenitalia.com<br />

www.viaggiaimpara.com<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> actively support the third edition of the “Olympics<br />

of Culture and Talent-Oriana Pagliarini Prize”, the<br />

national cultural competition opened to Italian secondary schools,<br />

which boasts the patronage of different Italian institutions, among<br />

which the Presidency of the Council of Ministers-Youth Policy<br />

Department and the Ministry of Education. <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> will<br />

host again the semi-finals onboard the Cruise Roma and Cruise<br />

Barcelona: in 2011 about 700 people participated to the game,<br />

and the expectation for 2012 is to double the number of participants.<br />

To the ones who will distinguish themselves for value, team<br />

work and merit, the Company will offer two trips to Barcelona,<br />

with the Ship+Hotel and Long Week-end formulas.<br />

marenostrum<br />

13


14<br />

news<br />

Speciale Spagna<br />

Special Spain<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano<br />

navigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Carnet<br />

Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla<br />

sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Booking,<br />

Super Bonus e Super Family & Friends.<br />

Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di <strong>Grimaldi</strong><br />

<strong>Lines</strong>”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo<br />

e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed<br />

Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luoghi<br />

del Bel Paese!<br />

G rimaldi<br />

<strong>Lines</strong> renews all offers to Spaniards who want to sail with us to the<br />

discovery of Italy: for the youngest ones there is the “Carnet Jove” card,<br />

through which you can take advantage of special discounts on accommodation<br />

onboard, also accumulated with offers of Advanced Booking, Super Bonus and<br />

Super Family & Friends. For those who want to travel in complete autonomy<br />

there is “Italy of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>”, the offer which includes trip, embarkation of a<br />

vehicle and overnight stay at a hotel depending on the route chosen between<br />

Rome, Umbria, Sardinia, Tuscany and Naples-Amalfi Coast, the most beautiful<br />

places in Bel Paese!<br />

marenostrum <strong>Grimaldi</strong><br />

a bordo, la festa dei Cuochi!<br />

Onboard the feast of Chefs<br />

L<br />

’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeggiare<br />

San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi,<br />

a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto<br />

400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasione<br />

per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del<br />

progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate<br />

di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto personalizzato<br />

di tutoring ed attività didattico – formative, così da far confrontare<br />

e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore.<br />

Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso<br />

dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il<br />

Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro.<br />

T he<br />

Chefs Association of the Province of Rome wanted to celebrate San<br />

Francesco Caracciolo, patron Saint of chefs, onboard the m /vessel<br />

Cruise Barcelona. The event, which involved 400 members - including 200<br />

students- was also an opportunity to discuss about future, work and youth,<br />

with the presentation of the project “CheFuturo”: this project aims to offer<br />

groups of at least 4 students of professional schools a package of tutoring<br />

and training activities – in order for students, senior partners and companies<br />

of the sector to meet each other and grow together. The success of the event<br />

onboard was intended by the Associazione Roma figuratively as the “sailing”<br />

to a new professional and human awareness, with the hope that the patron<br />

Saint takes care of one of the most promising professions in the future.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


marenostrum<br />

16<br />

Sailing around... Roma!<br />

La Nuova Stagione dell’Auditorium<br />

tra musica, cultura, arte e spettacolo:<br />

The new season at the Auditorium – music, culture, art and<br />

shows:<br />

Rassegna<br />

“Contemporanea”<br />

“Contemporanea Season”<br />

M usica,<br />

video, arti visive saranno<br />

sperimentate attraverso varie performance<br />

di importanti artisti e nuovi<br />

festival: il Festival del Circo quest’anno<br />

ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e Brun<br />

Cirque, mentre per gli appassionati della<br />

scienza, si terrà la nuova edizione del<br />

Festival delle Scienze, il cui tema sara<br />

“Il Tempo“: il Festival ospiterà tra i più<br />

illustri scienziati e pensatori quali Marc<br />

Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli, proponendo<br />

spettacoli, concerti, workshop<br />

e mostre. Da gennaio a maggio 2012<br />

M usic,<br />

video and visual arts<br />

displayed at a series of<br />

performances by leading artists at brand<br />

new festivals: this year’s Circus Festival<br />

welcomes C!rca, XY, Mathurin Bolze<br />

and Brun Cirque, while science buffs<br />

won’t want to miss the new edition of<br />

the Festival of Science, based on the<br />

theme of “Time”: in attendance will be<br />

eminent scientists and thinkers such<br />

as Marc Augé, Peter Ludlow and Carlo<br />

Rovelli. The program is rich of shows,<br />

concerts, workshops and exhibitions.<br />

From January to May 2012<br />

Lezioni di rock!<br />

Rock lessons!<br />

L a<br />

grande musica rock è raccontata<br />

attraverso “lezioni” impartite su<br />

album, personaggi, curiosità, aneddoti,<br />

testi ed immagini, il tutto calato nel<br />

magico mondo musicale che va dal flower<br />

power al reggae giamaicano, alla<br />

scoperta di dischi indimenticabili!<br />

Fino al 22 maggio<br />

I t<br />

may only be rock & roll but in this<br />

case it’s accorded full academic status<br />

in the form of a series of “lessons”<br />

consisting of LPs, celebrities, facts &<br />

figures, anecdotes, lyrics and images.<br />

All in the name of the history of rock<br />

music ranging from flower power to<br />

Jamaican reggae, with an unforgettable<br />

album after another! Until 22 May<br />

Rugby 6 Nazioni 2012<br />

Rugby 6 Nations 2012<br />

A<br />

Roma Gospel Festival<br />

Rome Gospel Festival<br />

Dal 19 al 31 dicembre il Roma<br />

Gospel Festival, diretto da Mario<br />

Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori<br />

gruppi musicali gospel provenienti da<br />

Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti<br />

gli appassionati e coloro che vogliono<br />

vivere l’atmosfera natalizia in un clima<br />

che unisce blues e spiritualità!<br />

From 19 to 31 December the<br />

Rome Gospel Festival, whose<br />

director is Mario Ciampà, will be<br />

featuring some of the best gospel<br />

music groups from the United States<br />

and around the world. For hard core<br />

fans and anyone who wants to enjoy<br />

the festive season in an atmosphere<br />

combining blues and spirituals!<br />

Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra,<br />

11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico,<br />

per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato<br />

famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano!<br />

T he<br />

www.auditorium.com<br />

international rugby union makes its annual return to Rome: the Stadio Olimpico<br />

will be hosting two games – Italy vs. England on 11 February and Italy vs.<br />

Scotland on 17 March. Both matches will be part of the oldest rugby championship<br />

in the world, which has also become increasingly popular in Italy in recent years.<br />

Rome’s Olympic Stadium is a fitting venue to stage this prestigious sporting event


Chitarra<br />

e Flamenco…<br />

Festival per tutti<br />

i gusti<br />

Guitar and Flamenco…<br />

Festivals for all musical<br />

tastes!<br />

L a<br />

Sailing around... Barcelona!<br />

città ospita due Festival internazionali<br />

con artisti di grande fama<br />

per accontentare i più diversi gusti musicali:<br />

il De Cajón! Barcelona Festival de<br />

Flamenco (da gennaio a marzo 2012)<br />

ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo<br />

a maggio 2012).<br />

B arcelona<br />

hosts two International<br />

music festivals, with many<br />

important artists, in order to satisfy<br />

a whole range of genres: De Cajon!<br />

Barcelona Flamenco Festival (January<br />

to March, 2012) and the 23rd Guitar<br />

Festival (March to May, 2012)<br />

www.theproject.es<br />

“Joan Miró e la scala<br />

dell’evasione”<br />

“Joan Mirò and the ladder of<br />

escape”<br />

L a<br />

mostra, organizzata congiuntamente<br />

dalla Tate Modern di Londra<br />

e la Fundació Joan Miró di Barcellona,<br />

raccoglie circa 150 opere dell'artista,<br />

provenienti dalle collezioni pubbliche<br />

e private di tutto il mondo. Tra i dipinti<br />

esposti ci sono immagini di vita rurale,<br />

come ad esempio “La masìa” (La masseria)<br />

e le proteste più esplicite dell’artista<br />

nella guerra civile spagnola, che si tradu-<br />

Impressionisti:<br />

maestri francesi della<br />

collezione Clark<br />

Impressionists: French<br />

masters from the Clark<br />

collection<br />

L a<br />

mostra del Caixa Forum racchiude<br />

una raccolta eccezionale della pittura<br />

francese: opere di Manet, Monet,<br />

Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigini<br />

degli inizi del XX secolo, appartenenti<br />

alla collezione di Sterling e Francine<br />

Clark. Fino al 12 febbraio<br />

T he<br />

exhibition at the Caixa<br />

Forum holds an exceptional<br />

collection of French paintings: works<br />

by Manet, Monet, Renoir, Degas<br />

and major artists of Paris of the<br />

early 20th century, belonging to the<br />

collection of Sterling and Francine<br />

Clark. Until 12 February<br />

http://obrasocial.lacaixa.es/<br />

cono nella serie di sculture “Sua Maestà"<br />

(1974), realizzata utilizzando strumenti<br />

propri del mondo rurale. Fino al 25<br />

marzo<br />

T he<br />

exhibition, organised together<br />

with the Tate Modern of London<br />

and Fundació Joan Miró of Barcelona,<br />

gathers about 150 works of art from<br />

public and private collections all over<br />

the world. Among the works there<br />

are important images of rural life such<br />

as “The masìa” and the protests of<br />

the artist during the Spanish civil war,<br />

which are translated in the series of<br />

Inaugurato il nuovo<br />

Museo Europeo<br />

d’Arte Moderna<br />

Inauguration of the European<br />

Museum of Modern Art<br />

B arcellona<br />

vanta il primo Museo<br />

Europeo d’Arte Moderna. MEAM,<br />

che espone le maggiori opere dell’arte<br />

figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM,<br />

inaugurato di recente, e situato nel quartiere<br />

trendy Born, espone una collezione<br />

di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti<br />

internazionali contemporanei come, tra<br />

gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan,<br />

Susanne Hay e Fang Lu.<br />

B arcelona<br />

boasts the first European<br />

Museum of Modern Art, the MEAM,<br />

which hosts many important works of<br />

contemporary figurative art of the 20th and 21st century. The recently-opened<br />

Museum is situated in the highlyfashionable<br />

town area of Born and hosts<br />

a collection of 200 paintings and 30<br />

sculptures from a variety of international<br />

contemporary artists including among<br />

others, Carlos Saura, Alessio Bogani,<br />

Susanne Hay and Fang Lu.<br />

www.meam.es<br />

sculptures "Her Majesty" (1974), made<br />

with rural tools. Until 25th of March<br />

http://www.fundaciomiro-bcn.org/<br />

marenostrum<br />

17


marenostrum<br />

18<br />

Sailing around... Mediterraneo!<br />

ItalIa, FIrenze /


events<br />

Eventionboard<br />

La nave<br />

scivola su<br />

un mare…<br />

di birra!<br />

di Stefano Cangiano<br />

Qualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli<br />

più gratificanti. Bere una buona birra artigianale rientra<br />

sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possibilità<br />

di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo<br />

di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla<br />

e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e<br />

riscalda, il piacere diventa assoluto.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

19


marenostrum<br />

20<br />

events<br />

Eventionboard<br />

Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e<br />

donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia.<br />

People of different generations, from different countries, men and<br />

women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise.<br />

In cinquecento hanno potuto concedersi questa<br />

esperienza unica nel suo genere, in una location<br />

suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cruise<br />

Roma” capace di unire generazioni diverse, persone<br />

provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome<br />

di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto semplice<br />

quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di<br />

rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale,<br />

in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima<br />

Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni<br />

in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie<br />

ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degustazioni<br />

a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska,<br />

critico italiano di riferimento per quello che riguarda il<br />

mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di birra”.<br />

E non si può immaginare una compagna di viaggio<br />

migliore della birra, soprattutto per una traversata come<br />

questa, che collega due sponde del nostro mare, da<br />

Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità<br />

europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina<br />

al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche<br />

inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro-<br />

The ship glides<br />

on a sea … of beer<br />

by Stefano Cangiano<br />

S omebody<br />

once said that the basic pleasures in<br />

life are the most satisfying. Drinking a good<br />

craft beer is certainly one such pleasure and when<br />

you have the chance of tasting the world’s finest<br />

brews onboard a ship where two seas merge – the<br />

Mediterranean, which rocks you gently, and a sea of<br />

hops, malt, barley and wheat that unites and enlivens<br />

– your level of satisfaction knows no bounds. 500<br />

people enjoyed this unique experience in a striking<br />

location like the beautiful “Cruise Roma”, capable to<br />

join people of different generations, from different<br />

countries, men and women from all walks of life drawn<br />

to a beer-themed mini-cruise offering the delights<br />

and variety of craft brewery. Participants in the 4-day<br />

of navigation in the Mediterranean and in the sunny<br />

Barcelona included beer connoisseurs and enthusiasts,<br />

master brewers, producers and publicans. Beer was<br />

not only drunk onboard but also studied with the<br />

assistance of the many experts, who held workshops<br />

and beer-tasting sessions. One of the stars was Lorenzo<br />

Dabove, aka “Kuaska”, the Italian microbrewery critic<br />

par excellence, who was the official beer taster at “A<br />

Sea of Beer”. And what better travelling companion<br />

than the amber fluid on a crossing like this, from one<br />

side of the Mediterranean to the other, from Rome<br />

to Barcelona, on a route embracing the very essence<br />

of European identity! Throughout the Cruise Roma,<br />

from the deck to Smaila’s lounge, there were over<br />

100 different brews, some exclusive to the event<br />

and making their debuts. In all, 39 breweries and<br />

9 countries were represented. Operations (tapping<br />

of kegs and rotation of barrels) were directed by<br />

Manuele Colonna, the iconic publican at the famous<br />

Roman watering hole “Ma che siete venuti a fa’”,


venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni<br />

spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire<br />

e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico<br />

publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere,<br />

che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività.<br />

Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero<br />

culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora<br />

competono per il primato mondiale nella produzione<br />

della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa<br />

bene Luca Migliorati della Publigiovane, società organizzatrice<br />

dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima<br />

guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di<br />

qualità europea, che racconta con una certa emozione<br />

il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne<br />

anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la<br />

birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma<br />

che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di<br />

un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il<br />

mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico,<br />

di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si raccoglie,<br />

discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o<br />

del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra<br />

artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci<br />

siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento<br />

incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la<br />

nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magnifica<br />

nave”.<br />

E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata<br />

nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la con-<br />

events<br />

Eventionboard<br />

Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento<br />

birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici<br />

provenienti da nove paesi del mondo.<br />

Onboard the “Cruise Roma” from the pool deck to the Smaila’s lounge<br />

there were over 100 different brews, some exclusive to the event and<br />

making their debuts.<br />

which celebrated its 10th anniversary during the cruise.<br />

Since the brewpub in Trastevere opened its doors<br />

for business, beer has become incredibly popular in<br />

Italy and the country’s beer makers are now among<br />

the world’s largest; this includes not just lager but<br />

also bitter, brown ale and stout. Luca Migliorati from<br />

Publigiovane, the Roman company that staged this<br />

beer fest and published Eurhop, the first Italian guide<br />

devoted entirely to quality European beer, talks about<br />

his decision to turn his passion for craft brewery into<br />

a job: “My love affair with craft beer began a few<br />

years ago right there at Ma che siete venuti a fa’. I<br />

realised that I was in a special place with a special<br />

atmosphere. And I learnt that microbrewery means<br />

genuine hand crafted small batch beers shared with<br />

fellow enthusiasts who enjoy each other’s company<br />

and get together to exchange opinions around a table<br />

or at a bar where the centre of attention is always<br />

the same thing: a glass of craft beer! It was a short<br />

step from there to here: Manuele and I made all the<br />

arrangements to hold this amazing unprecedented<br />

event even more unique because of the choice to bring<br />

our passion and friends onboard a wonderful vessel.”<br />

marenostrum<br />

21


marenostrum<br />

22<br />

events<br />

Eventionboard<br />

segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di<br />

birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da<br />

subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il<br />

pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina<br />

per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e<br />

degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere<br />

tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, guidate<br />

dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a<br />

terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario<br />

in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di<br />

godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la<br />

spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei<br />

bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da<br />

ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti,<br />

altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro<br />

luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio<br />

contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora<br />

delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con<br />

“Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premiare<br />

il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del<br />

portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Lovelier;<br />

ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono<br />

di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice<br />

kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a<br />

loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni<br />

intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera<br />

ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e<br />

gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigianale.<br />

Giorni indimenticabili.<br />

II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012<br />

The organisation of the minicruise was carefully planned<br />

down to the last detail. When they first boarded, the<br />

guests were welcomed with a complimentary Sea of<br />

Beer souvenir bandana and glass; this helped everyone<br />

enter into the spirit of things from the word go. The<br />

fittingly named Breakfast Pub was open on deck from<br />

9 am and there were a host of presentations, beertasting<br />

events and exclusive workshops revealing all the<br />

secrets of home brewing. The beer fest continued ashore<br />

with a cultural exchange in Barcelona in one of the<br />

city’s best known pubs in the company of top Spanish<br />

Master Brewers. Meanwhile, throughout the mini-cruise,<br />

Guests were able to make the most of all the ship’s<br />

amenities like the casino, the spa and the Afterhour<br />

Pub, which served patrons until 5 am. There was also<br />

lots of music, singing and dancing, courtesy of the DJ<br />

mix sets from the Circolo degli Artisti, another Roman<br />

venue synonymous with passion and entertainment,<br />

which provided live performances onboard. The 4-day<br />

theme cruise was also used to award a number of<br />

prizes: Valter Lovelier was adjudged Italy’s best Master<br />

Brewer by the Fermento Birra portal; there was also<br />

an award for the best home brewer (for production<br />

using an elementary beer making kit). The days were<br />

busy but carefree, brisk with the evening breeze but<br />

sunny with a foretaste of summer during the day –<br />

every moment was worth savouring, just like a glass<br />

of top quality craft beer. Simply unforgettable!<br />

II Edition “A sea of beer” 16 - 19 June 2012


30 dicembre / december<br />

3 gennaio / January<br />

Brinda al<br />

nuovo anno<br />

con noi<br />

Join in the toast for<br />

the New <strong>Year</strong>!<br />

5 giorni di musica<br />

dal vivo, giochi e balli di<br />

gruppo, proiezione di<br />

film, lezioni di aerobica e spettacoli di cabaret,<br />

per un Capodanno indimenticabile<br />

con destinazione Barcellona.<br />

5 days of live music, games and<br />

group dances, film screenings, aerobic<br />

classes and cabaret shows for an<br />

unforgettable New <strong>Year</strong>’s Eve bound to<br />

Barcelona.<br />

10 - 13 marzo / march<br />

cruise al ritmo latino<br />

Cruise at the Latin beat<br />

Lezioni di salsa, bachata, ritmica e<br />

serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica<br />

a Barcellona con spettacolo di flamenco,<br />

e festa finale con sorteggio di un viaggio<br />

premio a Cuba!<br />

Salsa, bachata, rhythmic and Caribbean<br />

nights with DJ Fredy, dinner<br />

with flamenco show in Barcelona, and<br />

the final party with a chance to win a<br />

prize trip to Cuba!<br />

23 - 27 marzo / march<br />

open danza in crociera<br />

Vuoi abbinare danza e divertimento?<br />

La mini crociera dedicata al mondo della<br />

danza offre stage di danza moderna tenuti<br />

da ballerini professionisti, per goderti un<br />

viaggio nel Mediterraneo a ritmo di musica.<br />

Do you want to combine dance<br />

and fun? The mini cruise dedicated to<br />

the world of dance offers classes of<br />

modern dance taught by professional<br />

dancers in order to enjoy a trip in the<br />

Mediterranean at the music beat.<br />

coming soon<br />

Prossimamente onboard<br />

7 - 10 aprile / april<br />

crociera con delitto<br />

Cruise with murder<br />

Vivi l’emozione di<br />

partecipare alla risoluzione<br />

di un delitto<br />

in navigazione e nella<br />

splendida Barcellona, dove<br />

i passeggeri-detective sveleranno,<br />

attraverso indizi e<br />

prove, il colpevole.<br />

Experience the thrill of<br />

participating in the resolution<br />

of a crime in navigation and in<br />

the beautiful city of Barcelona, where<br />

“detective” passengers reveal, through<br />

clues and evidences, the guilty.<br />

2 - 5 giugno / June<br />

love Beat Boat!<br />

Ad aprire la nuova stagione estiva sarà<br />

di nuovo il party-crociera più divertente<br />

del Mediterraneo! Musica, animazione, dj<br />

set, tantissima gente da tutta Italia per un<br />

party galleggiante indimenticabile!<br />

Opening the new summer season<br />

will be again the Mediterranean’s most<br />

funny cruise-party! Music, entertainment,<br />

dj set, many people from all<br />

over Italy for an unforgettable floating<br />

party!<br />

9 - 12 giugno / June<br />

Fit-cruise<br />

Il fitness a bordo<br />

che offre numerosi<br />

stage per quattro giorni<br />

all’insegna di sport e<br />

benessere.<br />

The onboard fitness<br />

which offers many fourday<br />

courses dedicated<br />

to sport and well-being.<br />

23 - 26 giugno / June<br />

crucero de circo nero<br />

La Cruise si trasforma in uno strano<br />

circo nel Mar Mediterraneo: il circo della<br />

musica e della fantasia, dove chi vuole vivere<br />

una nuova realtà, riscopre, attraverso<br />

i suoi ambigui personaggi, sensazioni<br />

che, come in un sogno, svaniscono alla<br />

fine del viaggio, ma non si dimenticano.<br />

The Cruise turns into a strange<br />

circus in the Mediterranean. The circus<br />

of music and fantasy, where those who<br />

want to live a new reality, discover,<br />

through its ambiguous characters,<br />

feelings that, like in a dream, vanish<br />

at the end of the trip, but are never<br />

forgotten.<br />

30 giugno / June<br />

3 luglio / July<br />

La Cruise diventa il regno dei bambini,<br />

che, accompagnati da animatori, attori,<br />

burattinai potranno vivere quattro giorni<br />

tra divertimento e momenti formativi.<br />

The Cruise becomes the kids’ paradise,<br />

who, accompanied by animators,<br />

actors, puppeteers can experience 4<br />

days of fun and training sessions.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

23


Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012<br />

(Euro 50.000)<br />

1. Finalità e area tematica<br />

La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare<br />

Nostrum Awards, bandito dalla rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza<br />

delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa<br />

al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo<br />

sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />

Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi<br />

che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne,<br />

sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico<br />

ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e<br />

cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum.<br />

2. Requisiti per la partecipazione<br />

Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti,<br />

autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto<br />

nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012.<br />

La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,<br />

Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri<br />

lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.<br />

I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,<br />

servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste<br />

economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità<br />

istitutive del Premio.<br />

3. Media<br />

Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra<br />

indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso:<br />

- quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni<br />

online);<br />

- pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e<br />

di turismo;<br />

- agenzie di stampa;<br />

- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;<br />

- riviste di fotografia e mostre fotografiche.<br />

4. Modalità di partecipazione<br />

La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a dipendenti<br />

o collaboratori di società del Gruppo <strong>Grimaldi</strong>.<br />

I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di<br />

accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio, sia<br />

in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@<br />

grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012 tramite<br />

i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno restituite.<br />

info: +39 081 496440 • mna@grimaldi.napoli.it<br />

5. Ospitalità ai concorrenti<br />

Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili<br />

per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare<br />

al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e<br />

ritorno a bordo di una delle navi di <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> o di Minoan <strong>Lines</strong><br />

in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi<br />

entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è<br />

possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.<br />

6. Premi<br />

I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in<br />

denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.<br />

I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria.<br />

7. Giuria<br />

La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici,<br />

scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo<br />

della cultura e del giornalismo.<br />

Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista <strong>Grimaldi</strong><br />

Magazine Mare Nostrum.<br />

Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni<br />

dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di<br />

Premiazione.<br />

8. Premiazione<br />

La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo<br />

e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei<br />

vincitori a presenziare personalmente all’evento.<br />

Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento<br />

saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.<br />

9. Riserve<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei<br />

vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e<br />

pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il<br />

diritto ad essere menzionati come autori.<br />

10. Segreteria Organizzativa del Premio<br />

Vita Wembagher<br />

Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />

Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />

Napoli, 10 dicembre 2011 Il Segretario<br />

(Luciano Bosso)


International Press Award - Competition 2012<br />

(Euros 50,000)<br />

1. Aim and topic<br />

The fifth edition of the international press award Mare Nostrum Awards,<br />

sponsored by the magazine <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, aims to<br />

promote and increase the knowledge of the Motorways of the Sea which<br />

represents a valid alternative to road transport as well as an excellent<br />

opportunity for a sustainable development of the Mediterranean<br />

countries.<br />

The competing works shall therefore emphasize the advantages that<br />

these regular maritime links, served by modern, safe and fast ships,<br />

offer from an economic, tourist, social and environmental view, as well<br />

as their contribution in creating an area of exchanges and cooperation<br />

between the various shores of the Mediterranean.<br />

2. Requirements to participate<br />

Part-time reporters and professional journalists, as well as photographers,<br />

who have treated and published this topic between December 10th 2011<br />

and July 31st , 2012, may take part to the Mare Nostrum Awards.<br />

Participation at this competition is open to all authors who reside in Italy,<br />

Spain, Greece, Tunisia and Morocco. They can present their works in<br />

Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek languages.<br />

Awards will be assigned to press reports, correspondence,<br />

documentaries or radio and television services, photographic reports,<br />

as well as economic-tourist report investigations, if satisfying the aims<br />

set up by the Award.<br />

3. Media<br />

All works admitted and taken into account will have to be published in<br />

the respective languages, in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco<br />

through the following means:<br />

- national diffusion newspapers and magazines (including their online<br />

formats);<br />

- national diffusion and online transport and tourist journals and<br />

magazines;<br />

- press agencies;<br />

- radio and/or television stations;<br />

- photography magazines and exhibitions.<br />

4. Participation procedures<br />

Participating to this Award is free but is forbidden to employees or<br />

consultants of companies of the <strong>Grimaldi</strong> Group.<br />

Participants must send their works in Word format with an accompanying<br />

signed letter to the Award Organisation Secretary by August 20th 2012 by e-mail and by the traditional mail service to the mail address<br />

mna@grimaldi.napoii.it. All the works sent will not be given back.<br />

5. Participants hospitality<br />

In order to get direct information and experiences useful to prepare<br />

their works, the authors interested in taking part to the Mare Nostrum<br />

Awards will be offered for a round trip (to be performed by 20th July,<br />

2012) on one of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong> or Minoan <strong>Lines</strong> ships operating<br />

between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco.<br />

For information on the above mentioned passenger services please<br />

click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr.<br />

6. Awards<br />

The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will be given<br />

according the final decision of the Jury.<br />

7. Jury<br />

The International Award Jury is made up by Folco Quilici, writer and film<br />

director and important members of the culture world and journalism.<br />

Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum.<br />

The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be illustrated<br />

during the Award ceremony.<br />

8. Award ceremony<br />

The Award ceremony will be performed in autumn 2012, at a date and<br />

place to be established, and the winners are engaged to be present<br />

or, in case of attested impossibility to take part, to send representative<br />

delegates to receive the Award.<br />

All information required to take part to the ceremony will be communicated<br />

to the winners on due time.<br />

9. Conditions<br />

The <strong>Grimaldi</strong> Group reserves the right to publish the works of the<br />

winners. All competitors will therefore authorize the use and publication<br />

of the articles or reports sent or any part of them, but they have the right<br />

to be mentioned as authors.<br />

10. Award organisation secretary<br />

Vita Wembagher<br />

Tel. no. +39 081 496440 – fax no. +39 081 496390<br />

e-mail: mna@grimaldi.napoli.it<br />

Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli<br />

Naples, 10 December 2012 The Secretary<br />

(Luciano Bosso)


La magia deL CaSiNo barCeLoNa<br />

torNei di poker<br />

Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta<br />

roULette bLaCk-JaCk<br />

la casa del poker internazionale<br />

eUropeaN poker toUr UNibet poker<br />

worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS<br />

teppaN-Yaki<br />

la griglia giapponese<br />

CaSiNo CaFÉ<br />

cene di gruppo<br />

SLot-maChiNe<br />

Seguici su<br />

ingresso gratuito per due persone<br />

dietro presentazione della carta d’imbarco<br />

Valido fino 30.12.2012<br />

GRUP PERALADA<br />

PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com<br />

È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio<br />

presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.<br />

Cv 233


Un libro<br />

sacro<br />

scolpito<br />

nella<br />

pietra<br />

di / by Romano Tripodi<br />

Il primo giugno 1926<br />

l'autore della Sagrada<br />

Familia, Antoni Gaudì<br />

muore, travolto da un<br />

tram della linea 30, mentre<br />

attraversa la Gran Via di<br />

Barcellona. Non aveva<br />

indosso né soldi né<br />

documenti ma soltanto<br />

una vecchia Bibbia<br />

A holy book<br />

carved in<br />

stone<br />

On 1 June 1926,<br />

Antoni Gaudì died<br />

after being run<br />

over by a no. 30<br />

tram while crossing<br />

the Gran Via in<br />

Barcelona.<br />

At the time he wasn’t<br />

carrying any money<br />

or ID, only an old<br />

Bible


28<br />

marenostrum<br />

La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni<br />

anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti.<br />

The construction of the cathedral was funded solely by donations from the poor.<br />

Today, it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists<br />

Il più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’ar-<br />

tista che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada<br />

Familia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di<br />

Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le<br />

tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni,<br />

dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si<br />

era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande<br />

cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo<br />

vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in<br />

due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pietra<br />

Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica<br />

The greatest Catalan architect since the Middle Ages,<br />

the man who designed the wondrous Christian temple<br />

that was to become the symbol of Barcelona and all of<br />

Catalonia, went unrecognised and died in a pauper hos-<br />

pital – just like the countless thousands of his compatriots<br />

(the poor and needy) to whom the Sagrada Familia was<br />

dedicated. The first stone for the church was laid on 19<br />

March 1882 and Gaudi devoted himself almost entirely to<br />

the project for more than forty years until his death. His<br />

dream and utopia was to erect a great cathedral-sized<br />

building in stone as a sort of work in progress which he cal-


in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei<br />

fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una<br />

“fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni<br />

prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per<br />

“fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefi-<br />

ce, nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione<br />

della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la<br />

Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico archi-<br />

tetto dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa<br />

che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale<br />

innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”,<br />

marenostrum<br />

culated it would take two centuries to complete. 127 years<br />

later, on his recent apostolic visit to Spain, Pope Benedict<br />

XVI consecrated the Sagrada Familia. Despite its new status<br />

as a minor basilica, the church is still under construction<br />

and, according to the current chief architect Jordi Bonet,<br />

who has been in charge of the project for the last 25 years,<br />

Antoni Gaudì’s masterpiece should be finished by 2026. In<br />

his address, the Pope explained what the consecration of<br />

the Sagrada Familia means not only for Barcelona and the<br />

Catalan church but also for Gaudì himself. He remains the<br />

only architect of the modern era to devote himself to a feat<br />

29


30<br />

marenostrum<br />

Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura;<br />

il libro della Sacra Scrittura ed il libro della Liturgia».<br />

Pope Benedict XVI: “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which came to him from three books: the book of<br />

Nature, the book of Sacred Scripture and the book of Liturgy.”<br />

capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milioni<br />

di visitatori, in maggioranza turisti.<br />

«Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli<br />

uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frutto<br />

della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza<br />

umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svettano<br />

queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui<br />

che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si<br />

prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In<br />

questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva<br />

dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come<br />

credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della<br />

Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».<br />

Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pietre,<br />

superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci<br />

nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della<br />

Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non<br />

that had not been seen for centuries: the construction of a<br />

cathedral funded solely by donations from the poor. Today,<br />

it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists.<br />

Pope Benedict said in his dedication of the church, “In the<br />

heart of the world, placed before God and mankind, with<br />

a humble and joyful act of faith, we raise up this massive<br />

material structure, fruit of nature and an immense achievement<br />

of human intelligence which gave birth to this work of<br />

art. It stands as a visible sign of the invisible God, to whose<br />

glory these spires rise like arrows pointing towards absolute<br />

light and to the One who is Light, Height and Beauty itself.”<br />

The Pope also spoke about Gaudì’s imagination and vision:<br />

“In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which<br />

came to him from the three books which nourished him as<br />

a man, as a believer and as an architect: the book of nature,<br />

the book of sacred Scripture and the book of the liturgy.”<br />

Antoni Gaudì expressed this not in words, but in stone and<br />

glass. The long and intriguing history of the Sagrada Familia


furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguino-<br />

sa Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono<br />

distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’ar-<br />

chitetto catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e<br />

torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva<br />

al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi<br />

quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto<br />

d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incantamento.<br />

Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stupore<br />

e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi<br />

sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno<br />

di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature,<br />

materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada<br />

Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante<br />

della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto,<br />

certo che le generazioni future di architetti, capomastri, operai,<br />

non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al<br />

culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone<br />

marenostrum<br />

began in 1882 and has continued ever since; work went on<br />

even during the Spanish Civil War, when most of Gaudì’s<br />

original models were destroyed by fire. After the death of<br />

the man they call God’s architect, who appears to be on<br />

the road to sainthood, work on his project didn’t cease.<br />

The twisting, soaring spires and towers resemble an enormous<br />

sandcastle. Today, the visitors who pay the 8 euro<br />

admission charge to see the cathedral seem to be captivated<br />

to such a degree that some say Gaudì’s work actually<br />

converts people to Christianity. Is this a case of Stendhal<br />

Syndrome, the giddiness and confusion supposedly caused<br />

when one looks at great works of art? Perhaps not, but the<br />

onlooker is amazed by all the activity inside with workmen,<br />

scaffolding, tarpaulins and so on. And this is precisely what<br />

makes the Sagrada Familia so fascinating, the fact that it’s<br />

unfinished; it has become a major symbol of Spanish religiosity,<br />

which is what Gaudì envisaged when he trusted future<br />

generations of architects, engineers and builders to carry on<br />

31


32<br />

marenostrum<br />

Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea,<br />

elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />

Each visitor is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different<br />

elements that blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art.<br />

di cinque navate principali e tre laterali che formano una<br />

immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90<br />

metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rap-<br />

presentano la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è<br />

proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non<br />

terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Cattedrale,<br />

a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica<br />

sono le sue guglie affusolate.<br />

Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente<br />

dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apostoli;<br />

i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù<br />

Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto<br />

Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed<br />

una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì<br />

avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia<br />

del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia,<br />

l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede<br />

alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della<br />

facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio<br />

del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza,<br />

the project. The basilica was consecrated by Pope Benedict<br />

on 7 November 2010. The church has a Latin-cross plan<br />

with five naves and three aisles. The former are 90 metres<br />

in length, the latter 60. The three main facades are the<br />

Nativity, the Passion and the Glory. The Glory Facade is the<br />

largest and most striking and is one of the unfinished parts.<br />

But it’s the spires that give the building its distinctive silhouette.<br />

Eight have been completed to date, but Gaudì’s design<br />

calls for a total of 18 spires, representing – in ascending<br />

order of height – the 12 Apostles, the four Evangelists, the<br />

Virgin Mary and Jesus Christ. Actually, the original design,<br />

by the architect Francesc del Villar, was of a standard form<br />

with a nave, two aisles, seven chapels and a single spire.<br />

With his highly individual style, Antoni Gaudì took over<br />

and radically transformed the project. It became such a<br />

long-term venture that it can be divided into four parts:<br />

infancy, adolescence, young adulthood and adulthood. In<br />

the project’s infancy the apse was built and foundations laid<br />

for the Nativity Facade and the construction of the cloisters.<br />

The Sagrada Familia’s adolescence coincided with the early<br />

part of the 20th century, including the tragic death of Gaudì


peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì,<br />

nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio<br />

in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tempio<br />

e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli<br />

dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista,<br />

l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostruisce<br />

i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il<br />

tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età<br />

adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori<br />

terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel<br />

1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le<br />

fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel<br />

cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni<br />

maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione<br />

della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture<br />

di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza principale<br />

e più intima dell’opera.<br />

Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scolpito<br />

nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una<br />

Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del<br />

modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della<br />

cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente<br />

dando vita ad un’opera unica nel mondo.<br />

scopri la carta vincente !<br />

marenostrum<br />

in 1926 and the Civil War in 1936. This was the year that<br />

a fire in the crypt destroyed the architect’s workshop and<br />

most of his models. In 1940, during the Franco dictatorship,<br />

the architect Francesc Quintana restored the crypt<br />

and reconstructed new versions of the plans that had been<br />

lost. These formed the basis for the continuation of Gaudì’s<br />

project. In the 1950s the building “came of age”. This was a<br />

time of renaissance and reconstruction, with some stages of<br />

the work completed and others carried forward with the<br />

involvement of new artists. Work on the Passion Facade<br />

began in 1954 with the laying of the foundations and the<br />

erection of the walls. The architects were Quintana, Puig<br />

Boada and Bonet Garf. The Sagrada Familia’s age of maturity<br />

culminated with the construction of this facade and the<br />

addition of scenes and details sculpted by a team led by<br />

Josep M. Subirachs. Religious symbolism is the basis of the<br />

Passion Facade, which is austere and simple.<br />

The Sagrada Familia is like a holy book carved in stone,<br />

which narrates the history of a faith day by day. Each visitor<br />

is struck by the combination of modernism, religious architecture<br />

and Mediterranean culture – different elements that<br />

blend together in harmony in this most extraordinary personal<br />

interpretation of church architecture and art.<br />

Viaggia con la nuova carta<br />

<strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>,<br />

per te tantissimi sconti!<br />

√ Sconto del 40%<br />

• sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar<br />

• sul biglietto di ingresso al Fitness Center<br />

• sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center<br />

√ Sconto del 10%<br />

• sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave<br />

• sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre<br />

√ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina<br />

http://cargo.grimaldi-lines.com<br />

33


Tuscany, relax & wellness<br />

It’s not a swimming pool. Legend has it that this natural basin<br />

is the site where an angry Saturn hurled a lightning bolt into<br />

the ground causing the warm (38°C) sulphurous waters to<br />

flow from the crater of a now extinct volcano


marenostrum<br />

Toscana, relax<br />

e benessere<br />

di / by Santa Di Salvo<br />

Non è una piscina, è un bacino<br />

naturale, anzi il cratere di un<br />

antico vulcano nato da un fulmine<br />

scagliato da Saturno sulla terra<br />

35


36<br />

marenostrum<br />

Celebriamo dunque un rito millenario,<br />

immergendoci tra sulfurei vapori in<br />

questo calidarium naturale a 38 gradi,<br />

consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato<br />

dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole per-<br />

ché dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle<br />

rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a<br />

Saturnia, uno dei centri benessere più famosi<br />

d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della<br />

Maremma, in terra etrusca, con uno scenario<br />

naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al<br />

parco termale e al prestigioso hotel ricavato da<br />

un’antica villa padronale in travertino, ci sono<br />

una serie di suggestive cascate naturali di acque<br />

sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi,<br />

inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle<br />

vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E<br />

la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti,<br />

antiage e antistress.<br />

La crescita esponenziale del turismo del benessere<br />

in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri<br />

beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni<br />

albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del<br />

wellness all’italiana restano i centri termali, specie<br />

quelli che si sono saputi adeguare alle nuove<br />

esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader<br />

per ricchezza delle acque e accoglienza di alta<br />

gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, suggestivo<br />

borgo termale della Val d’Orcia nominato<br />

patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco,


Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno<br />

scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri<br />

benessere più famosi d’Italia e non solo.<br />

In the heart of Maremma, in Etruscan territory, against a backdrop<br />

of superb natural scenery, here is Saturnia and one of Italy’s best<br />

know health farms.<br />

marenostrum<br />

Apparently it takes 40 years for these therapeutic<br />

waters to flow from the depths of the<br />

earth to the hot mud baths. The waters cascade<br />

down from a waterfall into various tiered pools<br />

where you can actually swim. We’re in Saturnia<br />

at one of Italy’s best known health farms. This is<br />

the very scenic Maremma area of Tuscany, full of<br />

reminders of the Etruscan era. In addition to the<br />

resort and the prestigious hotel housed in a stately<br />

home with travertine tiles, there’s ready access to<br />

the benefits of a range of natural therapies with<br />

filtered hot pools, mud baths and specialised treatments<br />

for respiratory problems, arthritis and skin<br />

complaints. This health retreat also offers anti-ageing<br />

facials and a range of other treatments designed to<br />

recharge your batteries, pamper, indulge and relax.<br />

The health and spa market is one of Italy’s fastest<br />

growing leisure sectors. There are lower cost functional<br />

facilities (which also like to call themselves<br />

spas) now in many of the country’s hotels. However,<br />

the basis for Italy’s wellness market remains the hard<br />

core of traditional health farms/retreats, especially<br />

those that have turned themselves into destination<br />

and resort spas. Tuscany is at the forefront when it<br />

comes to state-of-the-art quality spas for the niche,<br />

specialist, luxury market. A little way to the north<br />

is Bagno Vignoni, a picturesque spa village in the<br />

Val d’Orcia, which is listed as a UNESCO World<br />

Heritage site and has retained much of the Renaissance<br />

agricultural landscape celebrated by many 16th 37


38<br />

marenostrum<br />

il panorama è ancora quello cinquecentesco<br />

che influenzò molti illustri pittori. Al centro del<br />

borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni<br />

sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza<br />

d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al<br />

mondo. Grazie alla vicinanza con la via Franci-<br />

gena, le terme furono frequentate fin dal tempo<br />

dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena<br />

e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej<br />

Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio,<br />

girò le più belle scene del premiatissimo film<br />

“Nostalghia”.<br />

Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del<br />

luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devo-<br />

no la loro fama anche al Centro Fonteverde, lus-<br />

suoso resort nato da una residenza medicea che<br />

si affaccia sui calanchi della campagna senese.<br />

Piscine termali, percorsi sensoriali, acque benefiche,<br />

un parco ridisegnato da Arabella Lennox-<br />

Boyd, firma prestigiosa dell’architettura del paesaggio.<br />

Diventa quasi naturale il recupero dei<br />

tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo<br />

che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che<br />

oggi è tornato al centro dell’attenzione come<br />

meta di turismo molto esclusivo.<br />

Ma le sorprese spettacolari e i primati da<br />

Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si<br />

trova la cavità termale più grande al mondo? In<br />

Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su,<br />

tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica esperienza<br />

di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime<br />

sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un<br />

antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti<br />

gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà<br />

depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo<br />

nella Grotta Giusti, scoperta casualmente centocinquant’anni<br />

fa in Valdinievole. Qui si sperimenta<br />

la sauna naturale, benefica per artrosi,<br />

riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari<br />

acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”.<br />

Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel


A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena<br />

e Lorenzo il Magnifico.<br />

Among those who came to baths at Bagno Vignoni<br />

were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici.<br />

marenostrum<br />

century painters. In the middle of the village is the<br />

large pool replenished with water at 49° from the<br />

local thermal springs; the health-inducing properties<br />

of the water have been known for 2000 years. The<br />

pool is surrounded by buildings and forms the main<br />

square, making it a unique spectacle. Because of<br />

its proximity to Via Francigena, the historic pilgrim<br />

route leading to Rome, the spa was used as a stopover<br />

from ancient times. Among those who came<br />

here to bathe were Catherine of Siena and Lorenzo<br />

de’ Medici. The director Andrei Tarkowskij chose<br />

the surreal atmosphere of the place as the location<br />

for his award-winning film Nostalghia.<br />

If the setting is what strikes you about Bagno<br />

Vignoni, the springs at San Casciano dei Bagni owe<br />

their popularity to the Fonteverde Natural Spa<br />

Resort, built in what was once a Medici country residence<br />

set in the undulating hillside south of Siena.<br />

The world class spa facilities include therapeutic<br />

pools and a holistic centre, with the accent on sensory<br />

experience. The park was redesigned by international<br />

landscape architect Arabella Lennox-Boyd.<br />

This is the perfect ambience if you want to unwind<br />

and the village is a great place for a stroll.<br />

But the surprises don’t end there. Guess where the<br />

world’s largest thermal grotto is located? In Tuscany,<br />

of course. A bit further north, between Lucca and<br />

Pistoia, the site is actually a cavernous abyss that<br />

appears to descend deep into Dante’s Inferno. But<br />

instead of tortured souls there are people in white<br />

hooded robes that appear like ghosts through the<br />

silky steam coming off a subterranean lake. When<br />

you come out of the rock-walled cave you will take<br />

with you the benefits of wellness and even cures<br />

to illness. We’re in the exclusive full-service natural<br />

spa resort in Grotta Giusti, a place discovered by<br />

chance 150 years ago during building work in Valdinievole.<br />

The water containing “sulphate-bicarbonate-calcium-magnesium”<br />

and the natural sauna are<br />

ideal in the treatment of arthritis, rhinitis, dermatitis<br />

39


40<br />

marenostrum


Bagno Vignoni - Qui il<br />

regista Andrej Tarkowskij<br />

girò le più belle scene<br />

del premiatissimo film<br />

“Nostalghia”<br />

The director Andrei<br />

Tarkowskij chose it as the<br />

location for his awardwinning<br />

film Nostalghia<br />

marenostrum<br />

41


42<br />

marenostrum<br />

Le storiche ed<br />

illustri terme di<br />

Montecatini<br />

The famous<br />

thermal baths at<br />

Montecatini<br />

di lusso ricavato da una residenza ottocentesca.<br />

Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf,<br />

un campo dal quale si scorge la casa natale di<br />

Leonardo da Vinci.<br />

Punteggiata di centri benessere, la Toscana<br />

offre davvero una invidiabile selezione d’acque<br />

accompagnate sempre da beauty farm. Quasi<br />

superfluo citare le storiche e illustri terme<br />

di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta<br />

anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate<br />

trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le<br />

Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle<br />

dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino<br />

Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a<br />

San Vincenzo. E sempre in provincia di Livor-<br />

no, a Castagneto Carducci, si può optare per la<br />

talassoterapia al Tombolo Talasso Resort.<br />

Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è<br />

Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio <strong>VIII</strong>”,<br />

and obesity. Here, at Monsummano Terme, there’s<br />

also a luxury hotel with cosmopolitan clientele and,<br />

nearby, a golf course within a short iron of Leon-<br />

ardo da Vinci’s birthplace.<br />

Dotted with wellness centres, Tuscany combines<br />

curative springs and top class spa facilities. There’s<br />

hardly any need to mention the famous thermal<br />

baths at Montecatini and Chianciano; today, it’s also<br />

a case of “small is beautiful”. Smaller trendy destina-<br />

tions include the Terme di Petriolo at Monticiano,<br />

the Terme di Rapolano between Valdichiana and<br />

the Valley dell’Ombrone, the Terme di San Giuliano<br />

near Pisa, and the Riva degli Etruschi wellness resort<br />

at San Vincenzo. Also in the Province of Livorno,<br />

at Castagneto Carducci, you can opt for thalasso-<br />

therapy at the Tombolo Talasso Resort.<br />

Equally famous is Fiuggi, with its “waters of Pope<br />

Boniface <strong>VIII</strong>”, as it says on the Art Nouveau style<br />

portal. A little known fact is that the buildings


come è scritto nel portale d’ingresso in stile<br />

liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta<br />

delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti,<br />

lo stesso architetto che ha progettato il Waterga-<br />

te a Washington. Meno conosciute, e dunque da<br />

scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viter-<br />

bo. Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e<br />

appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò<br />

V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo,<br />

con una monumentale piscina di 2.000 mq ali-<br />

mentata dalla sorgente più famosa, Bullicame.<br />

In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque<br />

Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio<br />

parco, ci sono due “chicche” per amatori: le<br />

Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di<br />

venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di<br />

Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara<br />

Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei<br />

monti Lucretili.<br />

marenostrum<br />

erected at these springs in the 1960s were designed<br />

by Luigi Moretti, the same architect who master-<br />

minded the Watergate complex in Washington. The<br />

Terme dei Papi (The Popes’ Spa) in Viterbo is less<br />

well known but well worth the detour. The settle-<br />

ment dates back to Etruscan times and the springs<br />

were used by the Romans as well as by the popes<br />

Gregory IX, Boniface IX and Nicholas V, mentioned<br />

by Dante and painted by Michelangelo. Here, the<br />

main Bullicame hot springs replenish a 2,000-square<br />

metre pool. Last but not least, in the Province of<br />

Rome, in addition to Acque Albule di Tivoli, which<br />

has spa facilities and a large park, there are two<br />

other gems to add to the list: the Terme di Stigliano,<br />

in 20 hectares of splendid grounds near the Monti<br />

della Tolfa and Lake Bracciano; and the Terme di<br />

Cretone at Palombara Sabina, with sulphurous<br />

waters bubbling in the Parco dei Monti Lucretili.<br />

43


The surrealism of Dali<br />

You’re intimidated by the high walls topped by a<br />

mighty tower reminiscent of a medieval fortress


marenostrum<br />

Ritrovarsi ai piedi di alte mura che<br />

intimoriscono, dominate da una torre<br />

poderosa degna di una fortezza medievale<br />

Il surrealismo<br />

di Dalì di / by Marco Molino<br />

45


46<br />

marenostrum<br />

Inevitabilmente, guardi verso la<br />

sommità del monumento: contro<br />

il cielo azzurro spiccano alcune<br />

candide uova gigantesche, come depositate<br />

lassù da colossali uccelli. Davvero<br />

strano, pensi, mentre ti avvicini<br />

abbastanza per accorgerti che i sobri<br />

bassorilievi intravisti da lontano sulla<br />

rossa facciata del castello, altro non<br />

sono che appetitosi panini (panini?)<br />

sistemati in gran numero lungo il<br />

perimetro dell’edificio. A questo punto<br />

lo spaesamento è totale. Sai di essere<br />

giunto a Figueras, antico borgo catalano<br />

incuneato tra i Pirenei e la Costa<br />

Brava a meno di cento chilometri da<br />

Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta<br />

a riacquistare il senso della realtà.<br />

Tutto quadra invece quando rammenti<br />

che stai varcando la soglia del Teatre-<br />

Museu Dalì, la struttura che il più<br />

noto maestro del surrealismo decise di<br />

costruire per mettere in scena – letteralmente<br />

– la sua onirica visione del<br />

mondo.<br />

Questa storia inizia con un’ossessione.<br />

A partire dai primi anni Settanta,<br />

Salvador Dalì cominciò infatti ad<br />

essere tormentato dall’idea della<br />

morte e dell’immortalità. Con applicazione<br />

maniacale, s’interessò perfino<br />

ai progressi scientifici nel campo<br />

dell’ibernazione e della conservazione<br />

del DNA, per riuscire un giorno a<br />

rinascere. Ma i risultati degli studi<br />

furono scoraggianti. Tanto che preferì<br />

ben presto dedicarsi a un’altra forma<br />

di eternità, più spirituale (e realistica),<br />

quella che poteva garantirgli la conservazione<br />

della sua opera. Si prestava<br />

perfettamente allo scopo un teatro<br />

Inevitably, you look up to the top of the<br />

monument, which is adorned with giant<br />

eggs that look like they’ve been left there<br />

by some prehistoric bird. As if that’s not<br />

enough, as you get closer you notice that<br />

the sombre bas-reliefs you’d made out<br />

from afar on the pink facade of the castle<br />

actually form a pattern of traditional<br />

bread arranged all along the outside of<br />

the building. At this stage you just have<br />

to go with the flow. You’ve come to<br />

Figueras, a town in the northeast corner<br />

of Spain between the Pyrenees and<br />

the Costa Brava less than 100 km from<br />

Barcelona; this is the site of the Dali<br />

Theatre-Museum, the municipal theatre<br />

turned by the tormented Spanish genius<br />

into what is now billed as the largest surrealistic<br />

object in the world.<br />

From the early 1970s onwards, Salvador<br />

Dali was obsessed by the idea of death<br />

and immortality. He was also fascinated<br />

by scientific progress in the field of hibernation,<br />

DNA and cryonics. Since the<br />

results of this research were not encouraging,<br />

he soon opted for another form<br />

of eternal existence – more spiritual<br />

(yet also more realistic) – through the<br />

legacy of his works. Hence the project to<br />

rebuild and convert the theatre, largely<br />

destroyed in the Spanish Civil War, in<br />

his hometown of Figueras, where Dali<br />

was born in 1904. The Spanish visionary<br />

transformed the building into a showcase<br />

for his work, the idea being that the visitor<br />

should be a part of the experiment<br />

and interact the same way the audience<br />

does at a performance. This explains<br />

why the conversion began with the main<br />

stage, surmounted ten metres in height<br />

by an amazing geodesic glass dome roof<br />

cupola that creates incredible hallucinogenic<br />

light effects.<br />

This labyrinthine museum, which opened


marenostrum<br />

Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente messa in<br />

discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa.<br />

The museum as a whole is based on the dualism between truth (which is continuously<br />

challenged) and fantasy, between inner reality and surface appearance.<br />

47


48<br />

marenostrum<br />

Al maestro non interessava l’adattamento<br />

di sale tematiche, voleva invece un certo<br />

disordine affinché ciascuno potesse costruire<br />

il suo ordine interiore<br />

Dali did not want a conventional museum,<br />

he wanted a museum without a chronological<br />

order, so the visitor interprets what is seen<br />

based on his own knowledge


abbandonato dai tempi della Guerra<br />

Civile che il grande artista spagnolo<br />

aveva scoperto nella mai dimenticata<br />

città di Figueras, che gli aveva dato<br />

i natali nel 1904. Acquistò il rudere<br />

per sviluppare subito dopo un radicale<br />

progetto di ristrutturazione che doveva<br />

in breve trasformarlo, dal tetto alle<br />

fondamenta, nella sua opera più imponente<br />

e ambiziosa in cui ogni visitatore<br />

sarebbe stato parte della rappresentazione.<br />

Per questo i lavori partirono<br />

proprio dal palcoscenico, sul quale,<br />

sospesa a dieci metri d’altezza, fu eretta<br />

una maestosa cupola geodetica per<br />

filtrare la luce esterna e ridistribuirla<br />

all’interno, tra i diversi ambienti, con<br />

un effetto allucinatorio.<br />

E percorrendo ancora oggi le sale<br />

dell’edificio inaugurato nel 1974,<br />

quasi ci si smarrisce in un labirinto<br />

dove nulla è come appare a un primo<br />

sguardo superficiale: entri nella<br />

“Room Mae West” e ci trovi solo un<br />

comodo divano rosso, morbidi tendaggi,<br />

un caminetto e due quadri dal soggetto<br />

confuso. Ma basta fare qualche<br />

passo indietro e guardando l’insieme<br />

riconosci il volto della famosa attrice<br />

americana divenuta l’icona sexy degli<br />

anni Trenta. Tutto il museo ruota<br />

intorno a questo dualismo tra verità<br />

(continuamente messa in discussione)<br />

e finzione, tra l’essere e l’apparire di<br />

ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie<br />

Gala che guarda il mar Mediterraneo,<br />

a venti metri di distanza si trasforma<br />

nell’immagine di Abramo Lincoln grazie<br />

all’utilizzo di un’originale tecnica<br />

pittorica “digitale”. D'altronde per<br />

Dalì l’indagine nell’inconscio procedeva<br />

di pari passo con le sperimentazioni<br />

più stravaganti, come gli ologrammi<br />

presenti al Teatre-Museu attraverso i<br />

quali l’artista aveva tentato di creare<br />

una visione totale tridimensionale,<br />

in 1974, reflects Dali’s skill at manipulating<br />

perception and his determination to push<br />

viewers to constantly re-evaluate what<br />

they see: in the “Mae West Room” there<br />

is a red sofa, flowing curtains, a fireplace<br />

and two abstract paintings. When viewed<br />

from a certain spot, this living room with<br />

custom furniture turns into the face of<br />

the iconic American actress of the 1930s.<br />

The museum as a whole is based on the<br />

dualism between truth (which is continuously<br />

challenged) and fantasy, between<br />

inner reality and surface appearance.<br />

Twenty metres away, the painting of Dali’s<br />

wife and soul-mate Gala gazing at the<br />

Mediterranean Sea suddenly becomes a<br />

pixellated portrait of Abraham Lincoln.<br />

For Dali the immersion into the subconscious<br />

went hand-in-hand with his<br />

extravagant experimentation with many<br />

art forms, including the holograms on display<br />

here, which the artist used to create<br />

a total 3 or even 4-dimensional vision of<br />

his output.<br />

The works exhibited (some 1,500 pieces<br />

comprising paintings, sculptures, installations,<br />

photographs and jewels) reflect<br />

Dali’s eccentric personality. This is no<br />

ordinary museum – the dominant themes<br />

are divertissement, optical illusion and<br />

layers of meaning. These techniques<br />

are never used merely for their own<br />

sake, however. As Dali himself said: “I<br />

am not the clown. But in its naivety, this<br />

monstrously cynical society does not see<br />

who is simply putting on a serious act<br />

the better to hide his madness.” Many<br />

of the galleries are brimming with works<br />

that seem to be the product of a psychological<br />

meltdown. His no-holds-barred<br />

approach ranges from his trademark<br />

statues of women with crutches to the<br />

faceless golden mannequins perched on<br />

the walls. “This place was designed to<br />

provoke the visitor and appeal to their<br />

unconscious, making them active participants<br />

in this subtle interplay,” explains<br />

Director of the Centre for Dalinian<br />

Studies Montse Aguer. She adds: “Dali<br />

did not want a conventional museum, he<br />

marenostrum<br />

49


50<br />

marenostrum<br />

quasi viva, di alcune sue opere.<br />

Il complesso architettonico (che rac-<br />

coglie 1.500 pezzi tra dipinti, scul-<br />

ture, istallazioni, fotografie e gioielli)<br />

riflette l’eccentrica personalità del<br />

suo creatore. L’austerità dei musei<br />

tradizionali è bandita, prevalgono<br />

piuttosto il divertissement, l’illusione,<br />

l’ambivalenza. Mai fini a se stessi,<br />

però: «Non sono io il pagliaccio –<br />

ripeteva spesso Dalì – ma questa<br />

società cinica e incosciente che gioca<br />

a far la seria per meglio nascondere<br />

la propria follia». I piani di lettura<br />

sono quindi molteplici e chiunque può<br />

interpretare a suo modo il significato<br />

delle statue di donne con le stampelle<br />

che introducono ai vari ambienti, o<br />

i manichini dorati e senza volto che<br />

incombono dalle pareti della platea.<br />

«Questo luogo è stato creato con<br />

l’intento di provocare, di fare appello<br />

all’inconscio del visitatore rendendolo<br />

partecipe di un gioco», spiega<br />

Montse Aguer, direttore del Centro<br />

per gli Studi Daliniani. E più avanti<br />

specifica: «Al maestro non interessava<br />

l’adattamento di sale tematiche, voleva<br />

invece un certo disordine affinché<br />

ciascuno potesse costruire il suo ordine<br />

interiore».<br />

Nonostante si tratti di un edificio<br />

poco convenzionale, pure non si presenta<br />

come un corpo estraneo tra gli<br />

storici palazzi della Figueras di origine<br />

romana, ricca di botteghe e giardini<br />

che si snodano in un misterioso<br />

intrico di vicoli e piazzette. Passeggiando<br />

nel centro cittadino, verso l’ora<br />

del tramonto, sembra di avvertire l’eco<br />

dei mondi evocati nel Teatre-Museu.<br />

Una fusione magica tra terra e spirito<br />

che deve aver sentito più di tutti Dalì<br />

se nel 1989, dettando le sue ultime<br />

volontà, chiese di essere sepolto proprio<br />

a Figueras, in una spoglia cripta<br />

sotto le tavole del palcoscenico del<br />

suo Teatro. Per divenire egli stesso un<br />

pezzo della sua opera immortale.<br />

Il complesso<br />

architettonico, che<br />

raccoglie 1.500 pezzi tra<br />

dipinti, sculture, istallazioni,<br />

fotografie e gioielli, riflette<br />

l’eccentrica personalità del<br />

suo creatore.<br />

The works exhibited (some<br />

1,500 pieces comprising<br />

paintings, sculptures,<br />

installations, photographs<br />

and jewels) reflect Dali’s<br />

eccentric personality.<br />

wanted a museum without a chronological<br />

order, so the visitor is surprised at<br />

every moment and so he interprets what<br />

is seen based on his own knowledge.”<br />

Despite its unconventional appearance,<br />

this tourist attraction blends in effortlessly<br />

to the local scenery in Figueras<br />

– namely historic palazzi, ancient Roman<br />

influences, gardens, the mazy alleyways<br />

and little squares. When you take a<br />

stroll around the town centre at dusk,<br />

you can almost hear the echo of the<br />

worlds encountered and imagined at<br />

the Theatre-Museum. No doubt Dali<br />

himself was captured by the allure of this<br />

magical mixture of physical and spiritual;<br />

this explains why in 1989 he gave instructions<br />

that he should be buried right here<br />

in Figueras, in a very simple crypt in the<br />

basement of the theatre under the stage.<br />

Thus he was to become part and parcel<br />

of his own enduring work.


ADV


Appia Antica,<br />

Regina viarum<br />

di / by Edgarda Ferri


Regina viarum, regina di tutte le strade. Fin dall’ini-<br />

zio, anno 312 aC, ad opera del censore Appio<br />

Claudio su una via già esistente. Allungata, abbel-<br />

lita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano, Tra-<br />

iano. Lastricata da poligoni di selce levigata con sottofondo<br />

di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4 metri e 15<br />

cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e un percorso<br />

da Roma a Brindisi per collegare i porti delle città italiane<br />

da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e dall’Oriente.<br />

Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta e di cambio.<br />

Monumento e paesaggio in continuo e altalenante mutare:<br />

acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure, colline,<br />

vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza preziosa,<br />

commovente e palpabile della storia di Roma: un orecchio<br />

fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi si possono,<br />

infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo<br />

dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli urli<br />

guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi, fino<br />

a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia, uccisa<br />

da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile<br />

marcia di Annibale alla testa di 2.000 cavalieri, al solenne<br />

funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera di<br />

accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana Elena,<br />

diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane e<br />

trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che<br />

andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero<br />

che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo;<br />

marenostrum<br />

Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino<br />

alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro<br />

From the Porta di San Sebastiano, the route of the city to the<br />

catacombs and the chapel raised to St Peter and St Paul.<br />

Regina viarum, the so-called “Queen of Roads”. This was<br />

the most important of all the Roman trade routes from<br />

the time it was built in 312 BC by the censor Appius Claudius<br />

on the site of an already existing road. Later it would be<br />

extended, improved and flanked by monuments during the<br />

periods of Julius Caesar, Augustus, Vespasian and Trajan. The<br />

road’s foundation was of heavy stone blocks cemented together<br />

with line mortar; over these were laid polygonal blocks of lava<br />

that were smoothly and expertly fitted together. The road<br />

averaged 4.15 metres in width with a pavement of 1.5 metres.<br />

It ran from Rome to the port of Brindisi, through which trade<br />

with the colonies in Greece and the East was funnelled. Its<br />

verges are lined with striking monuments and ever-changing<br />

scenery: aqueducts, villas, inscriptions, milestones, catacombs,<br />

cemeteries, plains, hills, vineyards, cluster pines and woodlands.<br />

It’s no longer the main route south but it remains an important<br />

and tangible part of early Christian Rome: this is where<br />

the first Greeks and Africans arrived; a little imagination and<br />

you can almost hear the battle cries of the Horatii and the<br />

Curiatii, and their duel to the death (according to Livy, when<br />

the victorious Horatius returned, his sister cried out in grief<br />

because she realized the Curiatius who she had been engaged<br />

to was dead whereupon Horatius killed her too); or witness<br />

the unstoppable progress of Hannibal as he led 2,000 cavalry<br />

troops, the funeral of Scipio Africanus, or the pagan empress<br />

Helena departing on her pilgrimage to Jerusalem, where she<br />

was to build Christian churches and find the Cross of Christ;<br />

this was also the route taken by Constantine when he moved<br />

the capital of the Roman Empire to the banks of the Bosphorus;<br />

53


54<br />

marenostrum<br />

al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provo-<br />

cante transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al<br />

fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro<br />

di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante)<br />

con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e<br />

alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apo-<br />

stolo Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli<br />

appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente<br />

deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere<br />

per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe<br />

dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli impe-<br />

ratori verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli<br />

amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto<br />

di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville<br />

con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane.<br />

Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori<br />

le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe<br />

per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi;<br />

rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure<br />

a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il<br />

costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fianco<br />

all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata<br />

su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca<br />

torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come<br />

Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio<br />

di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diventare<br />

re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria<br />

l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto<br />

it was the place where St Paul was arrested; the site of Cicero’s<br />

victorious return from Macedonia and Cleopatra’s famous entry<br />

into the Seven Hills in pursuit of Julius Caesar; the location of<br />

the proud appearance of the Syrian queen Zenobia, taken to<br />

Rome as a hostage by the emperor Aurelian (her victor and<br />

probably also her lover) and reputedly displayed to the crowd<br />

in golden chains in his military triumph parade as a tribute to<br />

her dignity and beauty. Legend also has this as the place where,<br />

while fleeing from certain death in Rome, St Peter saw Christ<br />

and asked, “Domine quo Vadis?” (“Where goest thou, Lord”),<br />

to which Christ replied “Venio iterum crucifigi”, namely that he<br />

was going to be crucified once more because Peter had abandoned<br />

him. The Appian Way was also the scene of desperate,<br />

vain attempts to flee by Roman tyrants; the sad retreats of<br />

emperors en route to the southern islands; the flight of eloping<br />

lovers or men dashing to meet their concubines. Today, the setting<br />

remains very much a case of the sacred and the profane:<br />

there are taverns and luxury hotels, villas with splendid gardens<br />

and swimming pools, pagan tombs and Christian catacombs.<br />

Laws in ancient Rome forbade burial within the city walls: most<br />

Romans were cremated and here you can find the remains and<br />

reconstructions of the tunnels used as catacombs, with brick<br />

and marble designating the last resting places of the wealthy;<br />

there are burial niches carved into walls surmounted by decorative<br />

architectural elements of various shapes; or burial mounds<br />

surrounded by low stone walls in accordance with Etruscan<br />

customs (the tombs of the Horatii and the Curiatii lie side by<br />

side and are perfectly identical). Further along is the circular<br />

tomb of Cecilia Metella on huge travertine blocks: “a stern<br />

round tower of other days […], and with two thousand years of


il segno della croce di Costantino, costruì<br />

Da qui è passata l’intera storia<br />

dell’Occidente romano-cristiano: da<br />

Annibale a Costantino, da San Paolo<br />

a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal.<br />

lì accanto un Circo con tanto di carceri Much of the history of ancient Rome,<br />

e gigantesca ”spina” per corse di bighe Christianity and Western civilisation passed<br />

this way: from Hannibal to Constantine, St<br />

e cavalli, il cui obelisco fu in seguito<br />

Paul, Cleopatra, Cicero and Stendhal.<br />

trasportato al centro della fontana di<br />

papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca<br />

e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Attico;<br />

quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al<br />

centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima<br />

sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con<br />

due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spettacolare<br />

di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia,<br />

perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori<br />

città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e<br />

universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice<br />

sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda<br />

fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo<br />

e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le macchine<br />

belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impossibile<br />

da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente<br />

ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco<br />

dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi<br />

passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo<br />

la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a<br />

gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura;<br />

oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome<br />

da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di<br />

Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte<br />

perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus<br />

marenostrum<br />

ivy grown”, as Byron describes it; there are<br />

the remains of the tomb of Romulus, son of<br />

Maxentius, who died young before he could<br />

fulfil his father’s dream of becoming king of<br />

Rome (hence that name). His inconsolable<br />

father, who would eventually drown in the<br />

Tiber as his army fled from Constantine, subsequently erected<br />

the Circus of Maxentius in honour of Romulus; it had starting<br />

gates and a track between towers with a barrier running down<br />

the middle for chariot races; the tribute to his son included an<br />

obelisk which was later moved to the centre of the fountain<br />

of Pope Innocent III in Piazza Navona. Other tombs include<br />

those of Seneca and the children of Pompeo; the pyramid with<br />

the family tomb of Pomponius Atticus; the one with four magnificent<br />

busts encased in terracotta: in the centre are a couple<br />

holding hands, while the sides depict Usia Prima, priestess of Isis,<br />

and Rabiria Demaris, portrayed with rather “punk-style” braids<br />

on her forehead. But the most spectacular sight of all is the<br />

Porta San Sebastiano, the gate in the Aurelian Wall built in 271<br />

AD where the Via Appia Antica starts: a barrel vault topped by<br />

two covered galleries and a chemin de ronde (raised protected<br />

walkway) flanked by two round towers, with marble facing,<br />

travertine slabs, brickwork and chambers housing weaponry. It<br />

would have been almost impossible to pass through this gate<br />

unscathed without an invitation. Unsuccessful attempts were<br />

made in 1312 by Henry VII and soon after by the king of Naples<br />

Roberto d’Angiò. On the other hand the emperor Charles V<br />

and Marcantonio Colonna were welcomed in triumph following<br />

the victorious Battle of Lepanto. From the Porta (open for<br />

group tours) you can go for a stroll along a stretch of Rome’s<br />

ancient walls or head for the San Sebastiano catacombs. The<br />

55


56<br />

marenostrum<br />

Helagabali, i gradini di Elagabalo,<br />

probabilmente un tempio romano<br />

sul versante orientale del Palatino, e<br />

abbandonato perché creduto morto,<br />

fu raccolto e amorevolmente curato<br />

da Santa Irene. Non contento di aver<br />

testimoniato eroicamente la propria<br />

fede, tornò per accusare di assassinio<br />

Diocleziano che, questa volta, volle<br />

essere sicuro di averlo fatto flagellare<br />

a morte.<br />

”Luogo cresciuto su una terra fatta<br />

con la polvere dei morti e le rovine<br />

degli inferi”, come le aveva definite<br />

Chateaubriand, le catacombe di san<br />

Sebastiano sono costituite da quattro<br />

piani sotterranei, collegati da scale<br />

e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo<br />

hanno epigrafi in pietra e pitture<br />

sul muro. Al tredicesimo chilometro<br />

sotto il piano che sovrasta la basilica,<br />

eretta quasi subito dopo la sua morte<br />

in onore del santo trafitto, tre ben conservati<br />

sepolcri decorati con pitture<br />

(un banchetto funebre e il miracolo<br />

dell’indemoniato di Gerasa: il primo,<br />

ha l’iscrizione del proprietario, Clodius<br />

Hermes, di 75 anni), una testa<br />

di Gorgone, vasi di frutta e uccelli,<br />

bellissimi tralci di vite; stucchi ben<br />

conservati; un graffito con la sigla<br />

composta dalle iniziali greche della<br />

parola significante Gesù Cristo figlio<br />

di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani<br />

poveri come cimitero a incinerazione<br />

divenuto di proprietà dei cristiani nel<br />

II secolo, fu destinato a inumazione e<br />

nascondiglio dei cristiani in fuga dalle<br />

persecuzioni romane. Dal III secolo,<br />

poiché conservava i corpi di san Pietro<br />

e san Paolo crocefissi, e quello del<br />

trafitto santo raccolto nella Cloaca<br />

Massima da mani pietose, divenne il<br />

luogo più venerato da Roma. Stendhal,<br />

che si faceva portare in carrozza e vi<br />

rimaneva spesso fino al tramonto, lo<br />

definì “un luogo più sublime della<br />

tragedia”.<br />

Christian martyr St Sebastian is said<br />

to have been killed during the Roman<br />

emperor Diocletian’s persecution of<br />

Christians. Shot with arrows and left for<br />

dead on the eastern slope of the Palatine<br />

Hill at Elagabal, on a site that may have<br />

been a Roman temple, he was rescued<br />

and nursed back to health by the saint<br />

Irene of Rome. Not content with his<br />

first attempt at martyrdom, Sebastian<br />

harangued Diocletian, who this time had<br />

him clubbed to death.<br />

“A place that grew out of a site made up<br />

of the ashes of the dead and the ruins<br />

of the underworld”, as Chateaubriand<br />

described it, the San Sebastiano catacombs<br />

consist of four underground levels<br />

connected by stairways and corridors.<br />

The walls of the small rooms carved out<br />

of the soft tufa rock are covered in paintings<br />

and inscriptions. Beneath the floor of<br />

the basilica upstairs, which was erected<br />

in honour of the martyr, there are three<br />

well preserved (painted and stuccoed)<br />

pagan tombs: one depicts a funeral<br />

feast and Jesus exorcising the Gerasenes<br />

demonic, and bears the inscription of<br />

the owner (Clodius Hermes, aged 75);<br />

there is also a Gorgon’s head, bowls<br />

of fruit and birds, vine branches, and<br />

graffiti including the Greek initials for a<br />

word meaning Jesus Christ, Son of God,<br />

Saviour. Originally used for the cremation<br />

of poor pagans, these underground<br />

burial cemeteries were taken over by the<br />

then-burgeoning Christian movement<br />

in the 2nd century, particularly in the<br />

period before Christianity became the<br />

established religion. From the 3rd century<br />

onwards, because this was purportedly<br />

the resting place of St Sebastian and also<br />

the place where the bodies of the apostles<br />

Peter and Paul are said to have been<br />

laid for a time, it became Rome’s most<br />

venerated site. Stendhal, who would<br />

come here by horse-drawn carriage<br />

and often stay till dusk, called it “a place<br />

more sublime than tragedy”.


Palermo,<br />

the “sweet” heart of Sicily<br />

Welcome to Palermo, the sweet heart of Sicily.<br />

A heart of ricotta, made exclusively from sheep’s milk


marenostrum<br />

Benvenuti a Palermo,<br />

cuore dolce della Sicilia.<br />

Un cuore di ricotta,<br />

fatta rigorosamente<br />

con latte di pecora<br />

Il cuore<br />

“dolce”<br />

della Sicilia<br />

di / by Federica Maccotta<br />

59


60<br />

marenostrum<br />

Il cannolo, simbolo della<br />

Sicilia, grande o piccolo<br />

che sia, va mangiato<br />

appena riempito.<br />

A cannolo, one of the<br />

symbols of Sicily;<br />

whatever the size and<br />

topping, it should be eaten<br />

very fresh.


È<br />

questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera<br />

della città. Insieme agli altri simboli delle golosità<br />

palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle<br />

che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della<br />

Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avventurarsi<br />

per le strade intorno a via Roma o per i corsi che<br />

attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati,<br />

da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La<br />

ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce<br />

della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati,<br />

granite.<br />

Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di<br />

una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive,<br />

scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche.<br />

Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con<br />

la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con<br />

il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicarlo<br />

anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta<br />

di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accademia<br />

maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via<br />

G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate<br />

500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio<br />

d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito<br />

di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impastare,<br />

finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza<br />

grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare<br />

marenostrum<br />

This is the main ingredient used in the city’s patisserie. Other<br />

staples in the list of local sweet treats are candied fruit,<br />

almond paste or martorana, pistachios and citrus fruits from<br />

the Conca d’Oro (Palermo’s plain). All you have to do is get<br />

out and about around Via Roma and the other main streets<br />

of the city. Head for the scents of the markets (notably Ballarò<br />

and the Vucciria) or the longest established patisseries. You’ll be<br />

rewarded by an array of cassata, cannoli, ice cream and granita<br />

(crushed ice drink).<br />

Let’s imagine the ideal day out in Palermo for someone with a<br />

sweet tooth. On a summer morning you could start by washing<br />

down a croissant with iced coffee and cream. Or cappuccino<br />

and cartoccio con la ricotta: this is a fried thin pastry roll with<br />

sweet ricotta cheese and sugar on top. You can make a plain<br />

doughnut version of this yourself at home, using the recipe<br />

by Antonino Accardi, from the Palermo branch of the Italian<br />

Academy of Master Pastry Chefs (Pasticceria Accardi, Via G.<br />

Amoroso 1, tel. 091.485797). Mix in a bowl 500 g ‘00’ flour,<br />

50 g sugar, 50 g lard (or olive oil), 15 g salt, 100 g water. Add<br />

brewer’s yeast (20 g) and then more water (150 g); keep mixing<br />

until the dough is smooth and even without any lumps. Cover<br />

the bowl with cling film and leave it for 30 minutes. Divide the<br />

dough into pieces of about 80 g each and shape them into balls;<br />

61


62<br />

marenostrum<br />

per 30 minuti. Dividete l’impasto in<br />

pezzi da circa 80 g e formate delle<br />

sfere che lascerete riposare 5 minuti.<br />

Con le dita, fate un buco nelle palline<br />

di pasta, ottenendo delle ciambelle.<br />

Aspettate 30 minuti (per la lievitazione)<br />

e poi friggete le ciambelle, una<br />

alla volta, in olio di semi (circa 175°C).<br />

Fate raffreddare le ciambelle su carta<br />

assorbente, passatele nello zucchero<br />

semolato e poi spolveratele con zucchero<br />

a velo.<br />

E ora, di nuovo a spasso per Palermo:<br />

a metà mattina, lasciatevi tentare<br />

dai biscotti di mandorle, pistacchi o<br />

pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39,<br />

tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta<br />

martorana: piccole e colorate opere<br />

d’arte di marzapane, a forma di frutta.<br />

Da provare quelle dei Peccatucci di<br />

Mamma Andrea (via Principe di Scordia<br />

67, tel. 091.334835).<br />

Dopo pranzo, niente di meglio di un<br />

cannolo siciliano. Simbolo dell'isola,<br />

è un croccante cilindro di pasta fritta<br />

farcito con una soffice crema di ricotta<br />

e zucchero e con gocce di cioccolato.<br />

Una spolverata di zucchero a velo e<br />

una scorza di arancia a guarnire (ma<br />

si trovano anche con la granella di<br />

pistacchio o le ciliegie candite) completano<br />

il dolce. Attenzione: i cannoli,<br />

grandi o piccoli che siano, vanno mangiati<br />

appena riempiti. Per assaggiarli,<br />

fate una sosta golosa da Alba (piazza<br />

Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla<br />

Pasticceria del Massimo (via A. Favara<br />

14/16, tel. 091.333223).<br />

All'ora della merenda, optate per una<br />

genovese (mezza sfera di pasta frolla<br />

cotta al forno, spolverata con zucchero<br />

a velo) farcita con la ricotta, da<br />

assaggiare tiepida. D'estate, invece,<br />

è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato<br />

proprio un pescatore palermitano,<br />

Francesco Procopio dei Coltelli, a<br />

inventarlo nella sua forma moderna e<br />

a esportarlo a Parigi nel 1686. Due<br />

buoni indirizzi sono Stancampiano (via<br />

Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e<br />

leave them for 5 minutes. Use your fingers<br />

to make a hole in each ball of pastry<br />

so as to form doughnuts. Wait 30 minutes<br />

(for the dough to rise), then fry the<br />

doughnuts one at a time in sunflower oil<br />

(at about 175°C). Allow the doughnuts<br />

to coil on greaseproof paper, dip them in<br />

caster sugar then sprinkle with icing sugar.<br />

Back to our tour of Palermo patisserie:<br />

for morning tea, try the local almond, pistachio<br />

or pine nut biscuits (Oscar, Via M.<br />

Migliaccio 39, tel. 091.6822381). Or you<br />

could sample the marzipan fruits at Peccatucci<br />

di Mamma Andrea (Via Principe<br />

di Scordia 67, tel. 091.334835).<br />

After lunch, nothing can top a cannolo<br />

siciliano. This classic fried thin pastry roll<br />

is filled with sweet ricotta cheese and<br />

chocolate chips. A sprinkling of icing sugar<br />

and a sliver of orange peel (or chopped<br />

pistachio or candied cherries) complete<br />

the sweet. Whatever the size and topping,<br />

your cannolo should be eaten very<br />

fresh. A good place to try one is Alba<br />

(Piazza Don Bosco 7, tel. 091.309016) or<br />

else the Pasticceria del Massimo (Via A.<br />

Favara 14/16, tel. 091.333223).<br />

At afternoon teatime you might like to<br />

opt for a genovese (a baked short crust<br />

pastry shell sprinkled with icing sugar)<br />

filled with ricotta and eaten warm. In<br />

summer a gelato is a must, even more<br />

so seeing that the locals claim that one<br />

Francesco Procopio dei Coltelli, a fisherman<br />

from Palermo, actually perfected<br />

ice cream and exported it to Paris in<br />

1686. Two recommended gelato parlours<br />

are Stancampiano (Via Notarbartolo<br />

56, tel. 091.6817244) and Scimione (Via<br />

Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />

As an alternative, you could try the gelo<br />

di melone, a typical watermelon-based<br />

summer desert. You can take the taste of<br />

Sicily home with you and try the recipe


Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448).<br />

Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino<br />

di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare<br />

il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di<br />

succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais,<br />

un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomi-<br />

no. Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente<br />

dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta<br />

68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾<br />

del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo<br />

rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollore,<br />

aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12<br />

bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per<br />

un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di<br />

cioccolato.<br />

Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata,<br />

un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta<br />

di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola<br />

nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la<br />

conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda<br />

metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta<br />

reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia<br />

marenostrum<br />

for yourself. For 12 people: 1 litre watermelon juice, 250 g sugar,<br />

60 g corn starch, gelatin, cinnamon and jasmine flavouring. The<br />

recipe, provided by Salvatore Cappello, another member of<br />

the Italian Academy (Pasticceria Cappello, Via Colonna Rotta<br />

68, Via N. Garzilli 10, tel. 091.489601), is as follows: Boil ¾ of<br />

the juice with the sugar; add the flavouring and the leftover<br />

juice after dissolving the corn starch in it. Bring to the boil once<br />

more, add the softened gelatin and pour into 12 glasses. Leave<br />

to cool, then refrigerate for a couple of hours. Add your own<br />

toppings, like pistachios or chocolate chips.<br />

A sweet treat to end the day is the traditional Sicilian dessert<br />

par excellence – cassata. Said by some to be a legacy of Arab<br />

rule of the island from around the year 1000, the classic cassata<br />

as we know it today dates back to the second half of the 19th century: the ingredients are sponge cake with almond paste<br />

and a filling made with ricotta sweetened with sugar, vanilla<br />

flavouring and chocolate chips; the cassata is decorated with<br />

icing sugar and candied fruit. It’s sold in single slices or by the<br />

kilo and a good place to try it is Costa (Via D’Annunzio 15, tel.<br />

63


64<br />

marenostrum<br />

e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero<br />

fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Monoporzione<br />

o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annunzio<br />

15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è<br />

la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cereali,<br />

pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema<br />

bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di<br />

fondente.<br />

Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle<br />

occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo,<br />

provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788),<br />

frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta<br />

candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novembre).<br />

Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla,<br />

torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele<br />

con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla<br />

arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze<br />

d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di<br />

pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele.<br />

Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo.<br />

Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assaggiare.<br />

091.345652). Another must-try dessert is the torta setteveli:<br />

seven layers including corn flakes, sponge cake, dark chocolate<br />

mousse and hazelnut cream, with a last layer of mirror shiny<br />

chocolate syrup.<br />

There are other sweets linked to certain days of the year. Exam-<br />

ples include the sfince di San Giuseppe (19 March, the best place<br />

to try them is Magrì, Via Carini 42, tel. 091.584788), fritters<br />

made with ricotta, chocolate chips and candied fruit, and the<br />

crunchy biscuits on the “Festa di San Martino” (11 November).<br />

Then there are the traditional Christmas sweetmeats like petraf-<br />

ennulla, nougat with sugared almonds, cubbaita, made with<br />

honey and sesame, and buccellato, a ring-shaped bun stuffed<br />

with dried fruit, sultanas, chocolate, orange peel and Marsala<br />

wine. Carnival is the time of year when the locals eat pignoccata,<br />

honey-covered fritter balls.<br />

Is your mouth watering? That’s par for the course in Palermo.<br />

The sweet heart of Sicily is a waiting to be discovered – and<br />

tasted.


Sousse,<br />

“the Pearl of the Sahel”<br />

Discovering,“the Pearl of the Sahel”.<br />

A journey through tall palm trees and<br />

old town walls protecting timeless<br />

fortresses


Sousse,<br />

la “Perla<br />

del Sahel”<br />

di / by Cristina Piotti<br />

Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna<br />

arrivare qui, tra le alte palme e le mura che<br />

abbracciano fortezze senza tempo


68<br />

marenostrum


Protagonista indiscussa della città è la Medina,<br />

racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata<br />

che, dall’alto, guarda dritto verso il mare.<br />

The highlight is the fantastic Medina, with its golden<br />

stone crenellated ramparts overlooking the sea.<br />

Sousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza<br />

città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e,<br />

sorpresa, inaspettati divertimenti balneari.<br />

Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal<br />

bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda drit-<br />

to verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose,<br />

ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di minareti<br />

finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità<br />

dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guardando<br />

l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo<br />

portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per<br />

Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e<br />

la Grande Moschea.<br />

L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a<br />

parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata<br />

concepita più come fortino che come luogo di culto, con le<br />

pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo<br />

monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad<br />

alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire<br />

dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre-<br />

marenostrum<br />

Sousse is, with its 130,000-plus inhabitants, Tunisia’s third<br />

largest city offering a combination of historical sites, an<br />

adjoining strip of modern hotels and splendid beaches.<br />

The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone<br />

crenellated ramparts overlooking the sea. The old town is a<br />

maze of narrow alleyways concealing a range of stalls, little<br />

mosques and elaborate minarets. This UNESCO World Heritage<br />

Site originally included the harbour and arsenal. Looking at<br />

the horizon, you can still picture how impressive it must have<br />

been to see ships approaching via Bab el-Bahr, the huge port<br />

that extends from Ribat to the Great Mosque.<br />

Except for the courtyard, the latter is off-limits to non-Muslims.<br />

Seen from outside, the mosque looks more like a fortress than<br />

a place of worship, with stone walls and corner towers. It’s<br />

Sousse’s third oldest monument and the part open to the general<br />

public includes the splendid white marble flooring. This was<br />

designed so that it slopes inwards slightly towards the middle,<br />

69


70<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Se la prima si chiama arte, la<br />

seconda faccia di Sousse è Port<br />

el-Kantaoui, spiaggia chic che<br />

qui non t’aspetti, detta la Porto<br />

Cervo della Tunisia<br />

The first face of Sousse is art<br />

and the ancient, while the second<br />

is called Port el-Kantaoui,<br />

a fantastic and unexpected<br />

modern beach resort that has<br />

been compared to Sardinia’s<br />

Porto Cervo<br />

71


72<br />

marenostrum<br />

sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente<br />

verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti<br />

d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la<br />

preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il<br />

porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate<br />

sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre<br />

la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mussulmani,<br />

con le sue imponenti arcate marmoree, così come<br />

il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola<br />

detta “aghlabide”.<br />

Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada<br />

e salire sui contrafforti del Ribat.<br />

La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in<br />

inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri<br />

e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia completamente<br />

cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso<br />

la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista<br />

spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e<br />

scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile<br />

porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro<br />

è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi<br />

allowing rainwater run-off to drain to a tank below ground<br />

level. There’s a colonnade on three sides of the courtyard, with<br />

arched vaults supported by low pillars. On the southern side,<br />

there’s an arcade leading to the reading room reserved for<br />

Muslims, with its imposing marble arches and ceiling decorated<br />

with large chandeliers as well as the aghlabide or dome.<br />

You get a good view of the city by following the road above the<br />

Ribat buttresses.<br />

The simple square layout should not be misinterpreted. In actual<br />

fact this was a place of prayer inhabited by warrior-brothers.<br />

This explains the defensive walls, cylindrical towers and lookout<br />

point (Nador). The view from the top is spectacular; you can<br />

see over the whole city and the medieval walls. Below are the<br />

old cells flanking the ochre stone courtyard. The superb prayer<br />

room is the oldest surviving African mosque; it is divided into<br />

two barrel vaults by large cruciform pillars.<br />

If you want to mingle with the locals and other tourists, haggle


marenostrum<br />

73


74<br />

marenostrum<br />

esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddivi-<br />

dono in due campate a botte.<br />

Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo,<br />

delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi<br />

che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro<br />

momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto<br />

inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba<br />

per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a<br />

rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli<br />

e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti<br />

delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un<br />

piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e<br />

alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè more-<br />

sco. Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza,<br />

un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante minareto<br />

della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi,<br />

purtroppo chiusa al pubblico.<br />

Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare<br />

la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali el-<br />

Ammar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta<br />

trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva<br />

nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa<br />

cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la<br />

in a variety of languages, and soak up the sensations and scents<br />

of the marketplace, you’ve come to the right place. Here, in<br />

Rue d’Angleterre, is where the covered souk starts. Er-Reba is<br />

the part of the bazaar for fabric, while El-Caid is the souk for<br />

blacksmiths’ workshops. You come out in Rue de Paris, which<br />

is brimming with pottery, more fabric, jewellery and perfume.<br />

There are also crafts and leather goods stalls. Overlooked by<br />

many, but a must-see, the small El-Kobba museum has a collec-<br />

tion of local art and artefacts, including a replica Moorish café.<br />

While, you’re here, you shouldn’t miss the chance to go out<br />

onto the terrace, which affords a view over the elegant minaret<br />

of Zaouia Zakkak, once a magnificent residence and unfortunately<br />

not open to the public.<br />

If you head towards Rue el-Mar and Rue el-Hadira you come to<br />

the Sofra Romanesque water tank, and the Sidi Ali el-Ammar<br />

and Bou Ftata mosques. At the top of the Medina is the old<br />

Kasbah, which has expanded over the centuries. In the middle<br />

of the castle is Khalef, the huge square tower, with its manar,<br />

originally a lookout and later converted into a lighthouse. From


sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar",<br />

originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inu-<br />

tile dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città<br />

e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ulti-<br />

mo “must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di<br />

mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno<br />

scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia<br />

dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano,<br />

da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede.<br />

Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la<br />

prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el-<br />

Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti.<br />

A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una<br />

località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto<br />

si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma<br />

soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la<br />

fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi<br />

come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stendersi<br />

in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni<br />

l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi<br />

di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista.<br />

marenostrum<br />

here there are fabulous views over the city and environs. One<br />

of the wings of the Kasbah houses another must-see in Sousse,<br />

namely the local Archaeological Museum. The collection<br />

includes some of the most perfectly preserved Roman mosaics<br />

you’ll ever see and stunning works portraying ancient Greek<br />

mythology: the heads of Medusa and Oceanus, the Triumph of<br />

Bacchus and Zeus abducting Ganymede.<br />

As already mentioned, the Pearl of the Sahel has two faces. The<br />

first is art and the ancient, while the second is a fantastic and<br />

unexpected modern beach resort called Port el-Kantaoui.<br />

Just a few kilometres from Sousse this marina and elegant run<br />

of hotels has been likened to Porto Cervo in Sardinia. The<br />

coastline here consists of an endless stretch of stunning sandy<br />

beach which rarely gets crowded. Unlike Sousse, this part of<br />

Tunisia has not retained its distinctly Arab flavour, but if you<br />

want a beach-based break you’ll love it here. There are also<br />

lots of bars, restaurants and souvenir shops.<br />

75


San Gregorio<br />

Armeno, la<br />

via dei pastori<br />

In nessuna città europea<br />

ed occidentale esiste<br />

una strada che rifiuta,<br />

dall’inizio alla fine, ogni<br />

ingerenza moderna<br />

dove non c’è il minimo<br />

accenno di alcuna vetrina<br />

di / by Bianca d’Antonio


La via si snoda tra il Decumano Superiore e<br />

quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con<br />

l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli<br />

artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori<br />

che troveranno posto nel presepe di casa.<br />

The street winds its way between the Decumano<br />

Superiore and Inferiore. The workshops are busy all<br />

year round but they start turning out the figures for the<br />

Christmas crèche at the end of November.<br />

Il tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle<br />

botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori,<br />

e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con<br />

l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E<br />

anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accorrono<br />

a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “antico”,<br />

com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da<br />

scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico<br />

ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme<br />

e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un<br />

caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto<br />

“la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani<br />

che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattutto<br />

un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori<br />

e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni<br />

persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa<br />

strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello<br />

Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar-<br />

marenostrum<br />

Via San Gregorio Armeno<br />

and Neapolitan Nativity<br />

In no other European (or Western)<br />

city will you find another street like<br />

Naples’ Via San Gregorio Armeno.<br />

Not a single sign of modernity or<br />

even a shop window<br />

The timeless atmosphere of this most picturesque of<br />

streets is created by the workshops all the way along it;<br />

they specialise in the making of presepi, or Christmas crib<br />

scenes. This is a Neapolitan tradition that attracts visitors<br />

from all over the world and its roots are just as ancient as<br />

the local architectural setting. The nativity scenes combine<br />

the sacred and the profane, a cross between Jerusalem and<br />

Athens, between emotion and reason. Via San Gregorio is<br />

a world apart, which looks forward rather than back; this<br />

is why the displays go well beyond the traditional manger<br />

77


78<br />

marenostrum<br />

si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che,<br />

nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano<br />

i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di<br />

casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti<br />

nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo<br />

stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca<br />

e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello<br />

di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello<br />

di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco<br />

di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella<br />

Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono<br />

quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di<br />

chi non si può permettere di investire grosse cifre. E questo<br />

consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello<br />

che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore<br />

perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri<br />

artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia,<br />

vuol dire ritrovarsi.<br />

Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla<br />

natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma<br />

allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contaminarlo<br />

con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della<br />

pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i<br />

scene and often include an entire village inhabited by modern<br />

figures and celebrities. Everyone really must come here at<br />

least once and see the artisans in action. The street winds<br />

its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The<br />

workshops are busy all year round but they start turning out<br />

the figures for the Christmas crèche at the end of November.<br />

Figurines were carved for nativity scenes in the 18 th century<br />

by famous artists like Sanmartino (who carved The Veiled<br />

Christ) or “il Mosca”. They are veritable works of art and are<br />

exhibited in museums around the world. Examples include<br />

the work of Enrico Cuciniello at the Museo di San Martino,<br />

the collection of cribs at the Bavarian National Museum<br />

in Munich or the valuable collections owned by the Banco<br />

di Napoli (the presepe at the Cappella Palatina in Palazzo<br />

Reale is a splendid example). At the same time, every year<br />

private Neapolitan citizens set up their own Christmas cribs,<br />

traditionally the main focus of the festive season’s domestic<br />

decorations. It need not be elaborate or expensive but it’s<br />

an important custom and one that is respected to the extent<br />

that, since the 19 th century, it has been perceived as an inner<br />

need by many Italians; as Marco Ferrigno, one of the leading<br />

nativity scene craftsmen puts it, the presepe is synonymous<br />

with family and conviviality.<br />

Neapolitan cribs feature historical figures from the period of


marenostrum<br />

79


80<br />

marenostrum<br />

panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario<br />

che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da<br />

Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da<br />

Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi<br />

dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per riderci<br />

su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono<br />

soprattutto un’operazione di marketing per attirare il<br />

pubblico, ma poi quelli da<br />

acquistare sono gli altri, i<br />

plurisecolari evergreen di<br />

mestieri che soltanto qui<br />

non tramontano mai.<br />

Lungo questo budello,<br />

dove convivono extraterritorialità<br />

e extratemporalità,<br />

la concentrazione<br />

umana, nel periodo clou,<br />

sfida ogni legge fisica<br />

sulla impenetrabilità dei<br />

corpi. In questo teatro<br />

all’aperto, da novembre a<br />

gennaio, si celebra il rito<br />

del Natale e dintorni. Ma<br />

non solo: gli ambientalisti<br />

dovrebbero erigerla a<br />

simbolo. Non c’è strada<br />

più pedonalizzata di questa,<br />

nemmeno le biciclette<br />

pare vi sono ammesse.<br />

Vale la pena raccontare<br />

di alcune curiosità che<br />

aleggiano su San Gregorio.<br />

Solo pochi sanno<br />

che, nell’atrio di palazzo,<br />

salendo a sinistra, si<br />

trova una lunga lapide<br />

che afferma essere nato<br />

in quella casa addirittura<br />

San Gennaro. Si fa fatica a<br />

credere che una lapide -di<br />

per sé emblema di serietà<br />

ed autorevolezza- certifichi<br />

una bugia così clamorosa.<br />

E sapete chi verso la<br />

metà del 700 convinse il<br />

grande re Carlo di Borbone<br />

a costruire i pastori in<br />

legno? Un frate di nome<br />

Rocco che, non contento,<br />

persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di<br />

piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospitare<br />

poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe<br />

Fu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei<br />

presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe<br />

di Ischitella nel Natale del 1788.<br />

King Ferdinand inaugurated the custom whereby the finest nativity scene<br />

would be paid a royal Christmas visit, by doing just this with great pomp at<br />

Principe di Ischitella in 1788.<br />

Herod and Salome. But if it’s such an age-old tradition, why<br />

contaminate it by adding modern elements? Washing on the<br />

line, the carpenter with his plane, the blacksmith with his<br />

forge, the washerwoman by the stream can be found sideby-side<br />

with contemporary figures ranging from Totò to Eduardo<br />

De Filippo, the Pope, Berlusconi, Maradona and Naples<br />

FC footballer Cavani. There’s a reason. Marco Ferrigno<br />

explains: “The ‘personalities<br />

of the year’ are displayed as<br />

a form of satire, as a celebration<br />

of Neapolitan imagination<br />

and irony, and also as a<br />

marketing operation. They’re<br />

what attracts the attention,<br />

but then the customer ends<br />

up buying the centuries-old<br />

evergreen characters.”<br />

Via San Gregorio Armeno<br />

Lungo appears to challenge<br />

the laws of physics, especially<br />

in the lead-up to Christmas<br />

when the throng is wallto-wall.<br />

The workshops<br />

and their wares provide a<br />

spectacle that is pure street<br />

theatre from November to<br />

January. The street is also<br />

a shining example of environmental<br />

excellence. It’s a<br />

totally pedestrian precinct<br />

and they don’t even allow<br />

bicycle access apparently.<br />

Some interesting facts: not<br />

many people are aware<br />

that in the entrance to<br />

one of the buildings on the<br />

left as you go up Via San<br />

Gregorio, there’s a plaque<br />

claiming that none other<br />

than Naples’ patron saint<br />

San Gennaro was born on<br />

the premises. It’s hard to<br />

believe that such a blatant<br />

lie could be given this official<br />

seal of certification. And<br />

who was it around the<br />

middle of the 18 th century<br />

that persuaded the great<br />

king Charles of Bourbon<br />

to commission wooden<br />

statues of shepherds for the manger scene? A friar by the<br />

name of Rocco who also convinced the monarch to build the<br />

large palazzo in Piazza Carlo III, Europe’s biggest homeless


napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano<br />

il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e<br />

dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare<br />

le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte<br />

reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la<br />

tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo<br />

visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella<br />

nel Natale del 1788. E,<br />

tanto per finire in gossip<br />

oggi tanto di moda: nel<br />

convento di San Gregorio<br />

gli storici hanno appurato<br />

di monache impegnate<br />

a trascorrere notti assai<br />

disinvolte. Nulla di scandaloso<br />

per noi abituati a<br />

vederne di tutto e di più.<br />

Ed ancora, oggi ci si chiede<br />

come mai dal presepe<br />

sia scomparsa la statuina<br />

della donna incinta o perché<br />

gli artigiani non realizzino<br />

quelle raffiguranti<br />

il diavolo.<br />

Ma quanto vale San<br />

Gregorio Armeno sotto<br />

il profilo economico?<br />

Non disponiamo di cifre<br />

aggiornate, ma, in base<br />

a qualche stima, si può<br />

azzardare, che negli ultimi<br />

decenni, da 200 mila<br />

sono saliti a circa mezzo<br />

milione i pastori fabbricati<br />

ogni anno a San Gregorio<br />

Armeno, con un giro<br />

di affari di alcuni milioni<br />

di euro. Nel solo mese di<br />

dicembre, il periodo clou<br />

delle vendite, si può arrivare<br />

a circa due milioni<br />

di euro. Si vende prevalentemente<br />

nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le<br />

creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete<br />

e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e presente<br />

sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco<br />

Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel<br />

presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare”<br />

è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace”<br />

a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di<br />

Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe”<br />

proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea<br />

anche lui.<br />

marenostrum<br />

shelter. The locals will tell you that the Neapolitan presepe,<br />

with its figurines celebrating the dispossessed, the hungry,<br />

beggars and other shepherd characters, was conceived by<br />

the lower classes to enliven the Christmas celebrations of<br />

the bourgeoisie, patricians and courtiers. King Ferdinand<br />

is said to have inaugurated the custom whereby the finest<br />

nativity scene would be paid a royal Christmas visit, by doing<br />

just this with great pomp<br />

at Principe di Ischitella in<br />

1788. And, to finish on a<br />

more irreverent note: in the<br />

convent of San Gregorio<br />

historians have discovered<br />

that the nuns were more<br />

earthly than spiritual in their<br />

choice of nocturnal pursuits.<br />

Not that we should be<br />

surprised by this, given the<br />

number of scandals that fill<br />

the pages of today’s gossip<br />

sheets. Observers have also<br />

noted the disappearance of<br />

a couple of stock characters<br />

from the Christmas crib<br />

“cast” – namely, the pregnant<br />

woman and the devil.<br />

How much is San Gregorio<br />

Armeno actually<br />

worth economically? No<br />

recent statistics are available<br />

but, according to estimates,<br />

in the last couple<br />

of decades the number of<br />

figurines made each year<br />

has increased from 200,000<br />

to around half a million,<br />

with sales in the millions (of<br />

euros). In the peak month of<br />

December alone, the street<br />

clocks up sales of approximately<br />

2 million euros. Business<br />

is concentrated mainly<br />

in the two months around<br />

Christmas but the activity of designing, carving and painting<br />

continues all year round as it has done for centuries with<br />

amazing continuity. A new addition to the celebrity figurines<br />

this year is the recently elected Mayor Luigi De Magistris.<br />

“This only confirms,” he says, “that anything goes in Naples.”<br />

One thing is for sure: the new Mayor likes the city’s presepe,<br />

unlike Lucariello – the main character in the play by Eduardo<br />

de Filippo, Natale in casa Cupiello – who would have been<br />

an ideal soul mate for Dickens’ Scrooge. But perhaps today,<br />

Lucariello too would change his mind about this showpiece<br />

of Neapolitan inventiveness.<br />

81


Delphi, the navel of the world<br />

“The navel of the world” or the centre of the universe is not just<br />

an idiomatic expression: you can see it and touch it...thus it<br />

was that I found out to my surprise that it’s shaped like a huge<br />

stone pointed arch


Delfi<br />

l’ombelico<br />

del mondo<br />

di / by Rosa Benigno<br />

“L'ombelico del mondo" non è un modo<br />

di dire: si può vedere, toccare... e,<br />

sorprendentemente, scopro che ha la<br />

forma di una gigantesca ogiva in pietra


84<br />

marenostrum<br />

Mi sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo<br />

monte sacro, alla ricerca di un santuario preisto-<br />

rico tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni,<br />

per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo<br />

sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una<br />

scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi<br />

popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare<br />

che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle<br />

scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un<br />

dio ignoto, terribile, distruttivo.<br />

Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'antica<br />

Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio<br />

dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale<br />

al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano<br />

celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi<br />

affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci.<br />

All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito<br />

dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santuario<br />

fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono<br />

a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di<br />

delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per secoli<br />

il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati<br />

climbed up the sacred mountain amidst the olive groves,<br />

I in search of the prehistoric precinct handed down first to<br />

the ancient Greeks and then to humanity as a whole; I was<br />

looking for a site from mythology hidden from the sea. Here,<br />

in Delphi, I found a mysterious sculpture that prompted<br />

me to imagine ancient peoples with advanced civilisations,<br />

perhaps wiped out by a nuclear confrontation – like in the<br />

film Planet of the Apes – that left the survivors with an old<br />

nuclear warhead, symbolising an unknown, vengeful, destructive<br />

god.<br />

Were these the fantasies of an accidental tourist? Delphi is<br />

a UNESCO World Heritage Site. It was first settled in the<br />

Neolithic period (4000 BC), when ancient rituals were celebrated<br />

in a cave on Mount Parnassus. So Delphi’s origins<br />

date back to prehistory and ancient Greek mythology. In<br />

the beginning this sacred site was guarded by the serpent<br />

Pytho, eventually slain by Apollo. Legend recounts that the<br />

latter first came to Delphi in the form of a dolphin, carrying<br />

Cretan priests on his back; in any event the sanctuary was<br />

founded by people from Crete who landed in the harbour<br />

town of Kirrha. Today Delphi is one of the world’s most


al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della sco-<br />

perta della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi,<br />

iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi<br />

templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati<br />

dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di<br />

milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turi-<br />

sti, di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si reca-<br />

vano privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine<br />

sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del<br />

dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne<br />

antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi<br />

nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul<br />

tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio<br />

tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi<br />

enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai<br />

miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un<br />

supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante<br />

con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti<br />

del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque tu<br />

sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se<br />

non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non<br />

potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della<br />

marenostrum<br />

popular archaeological sites and a must for anyone wishing<br />

to understand classical Greece. From 1880 onwards French<br />

archaeologists carried out major excavations to reveal many<br />

superb buildings, temples and treasures (small ornately decorated<br />

shrines) donated by the peoples of the Mediterranean.<br />

The millions of pilgrims of centuries past have been replaced<br />

by hordes of tourists, scholars and adventurers. During the<br />

classical period, the Delphic Oracle Pythia (originally the serpent’s<br />

wife) and the site itself were both dedicated to Apollo.<br />

My imagination was racing again amidst these ancient columns<br />

and I found myself projected back 2000 years together with<br />

Pythia, prophesying. The priestess of the Oracle would sit on<br />

a tripod seat inside the temple over an opening in the earth,<br />

intoxicated by the fumes and vapours rising from this fissure<br />

and falling into a trance. I read the words: Know thyself. I<br />

picture the scene as a suppliant consults the priestess on the<br />

fate of a colony and asks whether he will return victorious or<br />

whether, instead, his destiny is merely to shepherd his father’s<br />

herds. The priestess replies: “Whoever thou art - Know thyself.<br />

If thou canst learn the true nature of thine own self, thou<br />

wilt know the reality of the universe. In thy true Self thou wilt<br />

85


86<br />

marenostrum<br />

Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa<br />

fondamentale della scoperta della Grecia classica<br />

one of the world’s most popular archaeological sites and a must for anyone<br />

wishing to understand classical Greece.<br />

tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si<br />

trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso<br />

e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei<br />

amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e<br />

chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano<br />

qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta<br />

che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse<br />

il centro della terra, fece partire contemporaneamente due<br />

aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si<br />

incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno<br />

“divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge:<br />

«Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del<br />

luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che<br />

le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del<br />

suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo,<br />

andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a<br />

profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso<br />

tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa<br />

find the Eternal Truth, the Infinite Source of all phenomena.<br />

By knowing this thou wilt know God and His whole creation.<br />

Oracle of Delphi.” My friends applaud this quotation. I turn<br />

to the guide and ask, “Why did the ancient peoples of the<br />

Mediterranean say that this is the omphalos, the navel of the<br />

world?” Back comes the explanation: “Tradition has it that<br />

Zeus sent out two eagles (or swans) to fly across the world<br />

and meet at its centre, and they met here in Delphi. But we<br />

also have a less “divine” explanation of the Oracle. According<br />

to Diodorus and some other sources, it was a local goat<br />

herder called Coretas who discovered the oracular powers<br />

of Delphi. One day he noticed that one of his goats, who fell<br />

into a crack in the earth, was behaving strangely. On entering<br />

the chasm, he found himself filled with a divine presence and<br />

could see outside of the present into the future. So Pythia<br />

placed her tripod seat here to experience the convulsions<br />

and divine inspirational trances.” I wonder for a moment if


marenostrum<br />

87


88<br />

marenostrum<br />

Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e<br />

così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai<br />

vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giam-<br />

mai. Torno a considerare la serietà degli studi archeologici.<br />

L' ACROPOLI<br />

Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi<br />

antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali.<br />

E, prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io<br />

al rito di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della<br />

giovinezza". Il complesso degli scavi si snoda lungo una via<br />

principale detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale,<br />

il cosiddetto “muro dei giganti”. La mia immaginazione ripar-<br />

te: esseri superiori in grado di arrotondare queste immense<br />

pietre, di sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali<br />

molti pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le<br />

loro intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a<br />

cui è dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma<br />

prima di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche<br />

esso nel IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila<br />

spettatori e che regala un panorama sugli scavi e la valle da<br />

togliere il respiro.<br />

E ALLA FINE DELLA VISITA...<br />

Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi,<br />

rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La<br />

visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore<br />

storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a<br />

soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del piccolo<br />

comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i<br />

loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo<br />

nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei<br />

delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto<br />

delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini<br />

piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme<br />

spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per finire.<br />

Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di<br />

yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli<br />

yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno<br />

con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne<br />

trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale.<br />

Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno;<br />

il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà,<br />

parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere<br />

- Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è<br />

possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi.<br />

I’m in a frenzied state myself but then dismiss the idea and<br />

go back to thinking about the scientific validity of all the<br />

archaeological studies.<br />

THE ACROPOLIS<br />

I’d like to wander around this ancient site and be detached<br />

and cynical, but I can’t help succumbing to the appeal of the<br />

myths and legends. So, before going in, I have a ritual sip of<br />

the sacred Castalian spring of Delphi, said to be a fountain<br />

of youth. The excavations are located along the main Sacred<br />

Way and supported by the retaining Polygonal Wall. My<br />

mind starts wandering again: did superior beings hew, lift and<br />

stack these huge boulders on which pilgrims to the sanctuary<br />

carved inscriptions showing their votive offerings to Apollo<br />

and the Delphic Oracle? Before leaving I head for the theatre<br />

originally built in the 4th century BC; it could seat 5,000 spectators<br />

and affords a breathtaking view of the entire sanctuary<br />

and the valley below.<br />

AND AT THE END OF THE VISIT...<br />

The Sanctuary of Apollo lies in the ravine of the Phedriades,<br />

a semicircular spur on multiple plateaux. At the foot of the<br />

main archaeological complex is the Delphi Museum. Following<br />

the visit, with my head still reeling from the heady<br />

mixture of myth, legend, nature and art, I stop at one of a<br />

series of little local taverns with cute names like “Epikouros”<br />

or “Vakchos”. Here, I go into a feeding frenzy amidst the<br />

Mediterranean spices, summery Greek salads and stuffed<br />

vegetables. I devour the local grapes (small, sweet and seedless)<br />

and outrageously big juicy watermelon. Ouzo (aniseed<br />

liqueur) to round things off. Without forgetting the delicious<br />

tzatziki sauce (made with yogurt, cucumber and garlic). If only<br />

I could also try the yemistà, baked tomatoes and peppers<br />

stuffed with rice and cooked with potatoes; the dolmades,<br />

vine leaves stuffed with rice and meat; and the souvlaki, with<br />

pieces of lamb and pork grilled on a skewer. Hey, and what<br />

about the pastitsio, Greece’s answer to lasagne, and mizithra,<br />

very tasty goat’s milk cheese? Mussakà, parakalò? Nè,<br />

efharistò (Yes, please), I say to my friend the tavern owner.<br />

The local white wine goes down a treat and, if anything,<br />

makes my memory of Delphi even happier.


Welcome OnBoard<br />

Ristorante<br />

Restaurant<br />

Bar in Piscina<br />

Pool Bar<br />

Centro Benessere<br />

Health Centre<br />

Negozi<br />

Shopping<br />

Flotta<br />

Fleet<br />

Rotte<br />

Network


Menu "à la carte"<br />

Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />

antipasti staRteRs euro<br />

Jamon serrano con bruschetta condita al<br />

pomodoro<br />

Spanish cured ham with bruschetta and diced<br />

tomatoes<br />

9.00<br />

Parmigiana di melanzane profumata al basilico<br />

con filetti di mandorle tostate<br />

Slices of baked eggplant seasoned served with<br />

basil and toasted almonds<br />

9.00<br />

Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e<br />

formaggio saporito su crema agli spinaci<br />

Puff pastry strudel with vegetables and tasty<br />

cheese filling served with spinach cream sauce 11.00<br />

Salmone affumicato con ventaglio di crostini<br />

con riccioli di burro e verdure al balsamico<br />

Smoked salmon with croutons, butter curls,<br />

vegetables and balsamic vinegar<br />

12.00<br />

Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e<br />

crostini speziati<br />

Octopus cooked in red wine and served with<br />

vegetables and spicy croutons<br />

12.00<br />

pRimi piatti FiRst couRses<br />

Trofie con speck mantecato al teleggio Trofie (potato-flour dumplings) with smoked<br />

ham and creamy taleggio cheese sauce<br />

Terrina di pasta e patate al forno con scamorza Baked pasta and potatoes with smoked<br />

affumicata<br />

Castellane con ragù di funghi, carne bianca,<br />

pomodori passiti e scaglie di pecorino<br />

stagionato<br />

Risottino mantecato alla Vodka con salmone<br />

affumicato<br />

scamorza cheese<br />

Castellane ridged shell pasta with sauce made<br />

from mushrooms, white meat, sun-dried<br />

tomatoes and grated pecorino cheese<br />

Risotto with vodka cream and smoked salmon<br />

10.00<br />

10.00<br />

10.00<br />

11.00<br />

Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Seafood ravioli in scampi sauce 11.00<br />

secondi piatti second couRses<br />

Filetto di Manzo al pepe verde Fillet of beef with green pepper sauce 16.00<br />

Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Baked fillet of fish and potatoes<br />

16.00<br />

Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con<br />

sottilissima di insalatina di stagione e cremina<br />

allo scalogno<br />

Trancio di pesce spada alla Messinese al<br />

profumo di capperi con caponatina di verdure in<br />

salsa di limone e basilico<br />

Ventaglio di tacchino saltato in padella<br />

accompagnato da funghi e salsa al Curry<br />

Fillet of tuna in bread crust with pepper,<br />

seasonal salad and shallot cream sauce 15.00<br />

Swordfish steak alla Messinese with salted<br />

capers, chopped eggplant & celery, and lemon<br />

& basil sauce<br />

Platter of sauté turkey with mushrooms and<br />

curry sauce<br />

15.00<br />

14.00<br />

contoRni side dishes<br />

Insalata Verde o Mista Mixed Salad 3.00<br />

Patate al Forno Baked fries 4.00<br />

Contorno dello chef Chef’s side dishes 4.00<br />

FoRmaggi cheeses<br />

Tris di Formaggi con miele Cheese platter (a selection of 3 cheeses served<br />

with honey)<br />

8.00<br />

Gorgonzola con pere e granella di nocciole 8.00<br />

FRutta e desseRt FRuit & desseRt<br />

Composta di frutta fresca di stagione Fresh fruit platter 4.00<br />

Ananas al naturale Fresh pineapple 4.50<br />

Macedonia di frutta con gelato Fruit salad with ice cream 5.00<br />

Crema catalana Crema catalana (low fat créme brûlée) 5.00<br />

Cheesecake alle fragole Cheesecake with strawberries 5.00<br />

Profitteroles Profiteroles 5.00<br />

Pannacotta Panna cotta (Italian cream pudding) 5.00<br />

Semifreddo al caffè Coffee flavoured soft ice cream dessert 5.00<br />

acqua mineRale (1lt) mineRal wateR (1lt) 2.20<br />

copeRto coveR chaRge 2.00<br />

Vino / Wine List<br />

Bianco / White euro<br />

Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15.00<br />

Muller Thurgau Trentino 75cl 18.00<br />

Fiano IGT Salento 75cl 18.00<br />

Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15.00<br />

Traminer DOC Friuli 75cl<br />

Rosso / Red<br />

21.00<br />

Chianti DOCG 75cl 16.00<br />

Sangre de Toro 75cl 18.00<br />

Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18.00<br />

Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18.00<br />

Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24.00<br />

spumanti / Sparkling wines<br />

Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 32.00<br />

Ferrari "Perlè" 75cl 32.00<br />

Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl<br />

champagne<br />

32.00<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl.75 60.00<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00


euro<br />

Panino espresso Roll with a filling 4.20<br />

Maxitoast farcito Maxitoast with a filling 4.00<br />

Panino con Hamburger Hamburger (in a roll) 4.20<br />

Pizza spicchio margherita Portion of margherita pizza 4.00<br />

Pizza spicchio 4 stagioni Portion of four seasons pizza 4.50<br />

Hot Dog Hot Dog 4.20<br />

Patatine fritte French fries 3.50<br />

Insalata fantasia vaschetta Fantasia salad in bowl 4.50<br />

Insalata di riso Rice salad 5.00<br />

Frutta di stagione in vaschetta Fruits in bowl 4.00<br />

Crepes alla Nutella Chocolate crepes 3.70<br />

comBinazioni mixed dishes<br />

Spiedino di carne + patatine fritte Skewer meat & french fries 6.00<br />

Cotoletta + patatine fritte Cutlet & french fries 6.00<br />

Hot Dog + patatine fritte Hot Dog & french fries 6.00<br />

Hamburger + patatine fritte Hamburger & french fries 6.00<br />

dRinks<br />

Birra alla Spina Draft beer 3.50<br />

Sangria in caraffa Jug of Sangria 12.00<br />

caFFetteRia / coFFee shop euro<br />

Espresso 1.20<br />

Cappuccino 1.60<br />

Caffè americano / American Coffee 1.50<br />

Cioccolato / Hot chocolate 2.00<br />

Infusi / Herbal teas 1.50<br />

Correzione caffè / Liqueur added to coffee 0.50<br />

Latte (bicchiere)/ Milk (glass) 1.20<br />

Acqua / Water (50 cl) 1.30<br />

BiBite / soFt dRinks<br />

Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade 2.60<br />

Tonica / Tonic water 2.60<br />

Succo pomodoro / Tomato juice 2.60<br />

Succhi di frutta / Fruit juices 2.60<br />

Spremute / Fresh fruit juices 3.00<br />

Té freddo / Ice tea 2.60<br />

Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60<br />

BiRRe / BeeRs<br />

Nazionale / Italian 3.50<br />

Estera / Foreign 3.80<br />

Analcolica / / Alcohol-free 3.50<br />

Aperitivi / Aperitif 3.50<br />

Cocktails 6.00<br />

Long drinks 6.00<br />

Amari / Bitters 3.50<br />

Grappe / Grappas 3.50<br />

vino / wine<br />

Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass 3.50<br />

Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass 3.50<br />

Prosecco Flute 3.30<br />

whisky<br />

5 anni / 5 years old 4.50<br />

12 anni / 12 years old 6.00<br />

cognac<br />

Normal 4.50<br />

Superior 5.50<br />

BRandy<br />

Italiano / Italian 3.50<br />

Estero / Foreign 3.80<br />

vodka / Rhum / gin 4.00<br />

liquoRi nazionali / national spiRits 3.50<br />

onBoard shopping<br />

Pool Bar<br />

Snack bar a bordo<br />

piscina per chi ama<br />

vivere all’aria aperta<br />

Have your lunch<br />

at the Snack Bar<br />

on the Sun Deck /<br />

Pool area to better<br />

enjoy the beauty<br />

of cruising the<br />

Mediterranean<br />

onBoard services<br />

Cafeteria & Bar


onBoard services<br />

Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”<br />

il Wellness Center delle navi <strong>Grimaldi</strong> <strong>Lines</strong>*<br />

dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio<br />

vivendo una piacevole esperienza Wellness.<br />

Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade<br />

e docce abbronzanti sono completate da<br />

un menù di trattamenti estetici per il viso e per il<br />

corpo mentre per i più attivi è disponibile una<br />

moderna palestra con attrezzature Technogym ©.<br />

Welcome to “Aquae & Gymnasium” our<br />

Wellness Center * where you can enjoy your time on<br />

board living a memorable Wellness experience.<br />

Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning<br />

lamps and beauty treatments are offered for your<br />

face and body.<br />

A modern fully furnished fitness room is also<br />

available with Technogym © equipment.<br />

* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia<br />

on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only<br />

Ingressi – Entrance<br />

Fitness (solo palestra)<br />

Fitness (gym only) € 10,00<br />

Completo<br />

Full entrance € 15,00<br />

Lampada esafacciale<br />

Face tanning (6 UVA lamps) 12 min. - € 6,00<br />

Doccia solare<br />

Vertical tanning 13 min. - € 12,00<br />

massaggi • massages<br />

Collo e schiena - Back & Neck 25 min. - € 20,00<br />

Rilassante - Relaxing 50 min. - € 30,00<br />

Antistress - 50 min. - € 30,00<br />

Anticellulite - Anti-Cellulite 50 min. - € 35,00<br />

Rassodante - Firming treatment 50 min. - € 35,00<br />

viso • Facial<br />

Trattamento ad idratazione profonda<br />

Exceptional deep hydration € 30,00<br />

Trattamento di pulizia profonda<br />

Purifying and rebalancing treatment € 30,00<br />

coRpo • Body<br />

Trattamento con olii essenziali<br />

Treatment with essential oils € 40,00<br />

Trattamento idratante Body Scrub<br />

Scrubbing nourishing treatment € 40,00<br />

depilazione • epilation<br />

Gamba - Leg € 30,00<br />

Mezza gamba - Half leg € 20,00<br />

Ascelle - Underarms € 10,00<br />

Sopracciglia -Eyebrows € 5,00<br />

Completa - Whole body € 50,00<br />

Manicure € 12,00<br />

Pedicure € 18,00<br />

Orari di apertura - Opening hours:<br />

M/N CRUISE ROMA, CRUISE BARCELONA:<br />

Mattina - Morning 9.00 - 18.00<br />

Sera - Evening 22.00 - 24.00<br />

M/N CRUISE EUROPA, CRUISE OLyMPIA:<br />

Mattina - Morning 9.00 - 15.00<br />

Sera - Evening 19.00 - 23.00<br />

I minori di 18 anni devono essere accompagnati da<br />

un adulto.<br />

Access is permitted to those under 18 (but over 14<br />

years old) if accompanied by an adult.


Felpa / Sweatshirt<br />

euro 25,00<br />

Orologio / Watch<br />

Classic Mariner<br />

euro 19,00<br />

Cappellino Bianco o Blu /<br />

White or Blue peaked cap<br />

euro 6,50<br />

T-Shirt Blu / T-Shirt White, Blue<br />

or Red<br />

euro 8,00<br />

onBoard shopping<br />

Orologio / Watch<br />

Chrono Nautilus<br />

euro 60,00<br />

Orologio / Watch<br />

Chrono Navy Blue<br />

euro 58,00


Borsa pieghevole a fiori /<br />

Flower folding bag<br />

euro 17,00<br />

Portacellulare - MP3 /<br />

Mobile phone case MP3<br />

euro 6,50<br />

Tracolla multitasche /<br />

Multi-pocket shoulder bag<br />

euro 8,50<br />

Shopper in cotone con<br />

portacellulare /<br />

Cotton shopper with mobile<br />

phone case<br />

euro 5,00<br />

Laccetto portacellulare-portachiave /<br />

Mobile phone-MP3 strap<br />

euro 5,00


Portachiavi con silicone /<br />

Silicone Key Holder<br />

euro 4,00<br />

Penna / Pen<br />

euro 3,00<br />

Pastelli in Astuccio /<br />

Pastel-pencil box<br />

euro 5,50<br />

Portachiavi Spagna o Italia /<br />

Key holder Spain or Italy<br />

euro 2,50<br />

onBoard shopping<br />

Set matite /<br />

Pencil set<br />

euro 7,50<br />

Accendino ricaricabile /<br />

Rechargeable lighter<br />

euro 2,00


Flotta / Fleet<br />

Nave traghetto Passenger ferry<br />

Stazza lorda 55.000 tonnellate Gross tonnage 55,000 tonnes<br />

Lunghezza 225 m Length 225 m<br />

Velocità di crociera 27,5 nodi Service speed27.5 knots<br />

2.300 passeggeri 2,300 passengers<br />

479 cabine - 150 poltrone 479 cabins - 150 reclining seats<br />

Ristorante a’ la carte - Self Service Restaurant & Self Service<br />

Drivers’ Club Drivers’ Club<br />

Area Piscina con bar e fast food Swimming Pool area, bar, fast food<br />

Salone Principale Main Lounge<br />

Bar, Caffetteria, Internet point Bar, Cafeteria, Internet point<br />

Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Spa: Sauna, Massages, Gym<br />

Sala Conferenze Conference Room<br />

Casinò con area fumatori Casino with smoking area<br />

Videogiochi, Slot machine Arcade, Slot machines<br />

Sala giochi bambini Kids Play Area<br />

Discoteca Disco<br />

Boutique, Mini market Boutique, Mini Market<br />

Nave traghetto<br />

Stazza lorda 26.000 tonnellate<br />

Lunghezza 186,4 m<br />

Velocità di crociera 22,5 nodi<br />

91 cabine<br />

2 suite<br />

370 posti letto<br />

62 poltrone<br />

Ristorante<br />

Salone, Bar<br />

Club Vesuvio<br />

Sala video \ TV<br />

Video giochi, Slot machine<br />

Negozio<br />

Ponte Sole con Bar<br />

Ascensore<br />

Passenger ferry<br />

Gross tonnage 26,000<br />

Length 186.4 m<br />

Service speed 22.5 knots<br />

91 cabins<br />

2 suites<br />

370 berths<br />

62 reclining seats<br />

Restaurant<br />

Lounge \ Bar<br />

Vesuvio Club<br />

TV \ video room<br />

Video games, Slot machines<br />

Shop<br />

Sun Deck with Bar<br />

Lift<br />

CruiSe roma<br />

CruiSe BarCelona<br />

Sorrento<br />

Catania<br />

FlorenCia


onBoard shopping<br />

cruIse euroPa - cruIse olymPIa<br />

Lunghezza metri / Length meters 225<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5<br />

Passeggeri / Passengers 2.850<br />

Cabine / Cabins 413<br />

Poltrone / Reclining seats 542<br />

Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service<br />

Casinò con area fumatori / Casino with smoking area<br />

Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym<br />

Discoteca / Disco<br />

olymPIa Palace - euroPa Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 214<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 36.825<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5<br />

Passeggeri / Passengers 1.922<br />

Cabine / Cabins 190<br />

Poltrone / Reclining seats 108<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.932<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market<br />

Cinema<br />

Piscina / Swimming Pool<br />

Knossos Palace - Festos Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 214<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 24.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5<br />

Passeggeri / Passengers 2.500<br />

Cabine / Cabins 231<br />

Poltrone / Reclining seats 742<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market<br />

Cinema<br />

Piscina / Swimming Pool<br />

IKarus Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 200<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.968<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27<br />

Passeggeri / Passengers 1.528<br />

Cabine / Cabins 197<br />

Poltrone / Reclining seats 181<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.130<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market<br />

Cinema<br />

Piscina / Swimming Pool


Flotta / Fleet<br />

classe/ class Grande euroPa unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 181<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.714<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150<br />

classe/ class Grande ItalIa unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 37.712<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.500<br />

classe/ class FIdes unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 178<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.825<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 700<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 300<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65<br />

classe/ class eurocarGo valencIa unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 195<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 20.833<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 64<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65<br />

classe/ class eurocarGo naPolI unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 21.357<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 620<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.940<br />

classe/ class Grande ellade unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 182<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 52.485<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 200<br />

classe/ class Grande anversa unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 40.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.800<br />

classe/ class Grande roma unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 197<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 44.500<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,3<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 5.300<br />

E U R O C A R G O G E N O VA<br />

P A L E R M O<br />

G R I M A L D I L I N E S<br />

E U R O C A R G O G E N O VA<br />

classe/ class eurocarGo Genova unità/units4<br />

Lunghezza metri / Length meters 200<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.600<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22,3<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.000<br />

classe/ class eurocarGo euroPa unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 182<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33,650<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.900


classe/ class Grande aFrIca unità/units10<br />

Lunghezza metri / Length meters 214<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 56.650<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,7<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250<br />

classe/ class rePubblIca del brasIle unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 206<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.925<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.200<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.700<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 180<br />

classe/ class Grande benIn unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 210,92<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250<br />

Lunghezza metri / Length meters 292<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 57.255<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.262<br />

onBoard shopping<br />

classe/ class Grande anGola unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 210<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.115<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3.261<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.950<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 1.318<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 159<br />

classe/ class rePubblIca dI amalFI unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 216<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 48.600<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150<br />

classe/ class Grande marocco unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 211<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 40<br />

classe/class acl atlantIc unità/units5<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.940<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 2.000<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 420


Flotta / Fleet<br />

classe/ class FInnstar unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 218<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 25<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.200<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100<br />

Passeggeri / Passengers 500<br />

classe/ class FInnclIPPer unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 188<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.918<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 440<br />

Passeggeri / Passengers 440/480<br />

classe/ class FInnmIll unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 187<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.564<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.281<br />

classe/ class FInnbreeze unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 187<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.240<br />

classe/ class FInnhansa unità/units4<br />

Lunghezza metri / Length meters 183<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.200/3.050<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100<br />

Passeggeri / Passengers 270/300<br />

classe/ class FInnarrow unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 168<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.966<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.400<br />

Passeggeri / Passengers 200<br />

classe/ class FInnhawK unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 162<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 11.530<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.899<br />

classe/ class translubeca unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 157<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20,3<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.100<br />

Passeggeri / Passengers 84<br />

classe/ class FInnsaIlor unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 157<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.350<br />

Passeggeri / Passengers 119


<strong>Grimaldi</strong> Motorways of the Sea Network<br />

Tangier<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Travemünde<br />

Lübeck Rostock<br />

Sassnitz<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Antwerp<br />

Genoa<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Venice<br />

Malmö<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Tunis Malta<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Catania<br />

Gdynia<br />

Tripoli Benghazi<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

Igoumenitsa<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Piraeus<br />

St. Petersburg<br />

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea<br />

Corfu<br />

Ventspils<br />

Heraklion<br />

N


Cork<br />

Setubal<br />

<strong>Grimaldi</strong> Euro Med Network<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bristol<br />

Portbury<br />

Southampton<br />

Tangier<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Travemünde<br />

Lübeck Rostock<br />

Sassnitz<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Flushing<br />

Antwerp<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Marseille<br />

Fos<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Esbjerg<br />

Wallhamn<br />

Monfalcone<br />

Venice<br />

Ravenna<br />

Malmö<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Tunis Malta<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Gdynia<br />

Tripoli Benghazi<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

Igoumenitsa<br />

Patras<br />

Corinth<br />

Piraeus<br />

Alexandria<br />

St. Petersburg<br />

Derince<br />

Yenikoy<br />

Gemlik<br />

EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network<br />

Koper<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Corfu<br />

Catania<br />

Ventspils<br />

Heraklion<br />

Izmir<br />

Mersin<br />

Limassol<br />

Haifa<br />

Ashdod<br />

Lattakia & Tartous<br />

Beirut & Tripoli<br />

N


Gothenburg<br />

Emden Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Liverpool<br />

Tilbury<br />

Antwerp<br />

Le Havre Rouen<br />

Genoa<br />

Halifax<br />

Marseille<br />

Bilbao<br />

Boston<br />

Leixoes<br />

Salerno<br />

New York<br />

Valencia<br />

Lisbon<br />

Baltimore<br />

Atlantic Network<br />

Portsmouth<br />

Casablanca<br />

Savannah<br />

Jacksonville<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

Monrovia<br />

Abidjan Tema<br />

San Pedro Takoradi<br />

LomeCotonou Lagos<br />

Douala<br />

Libreville<br />

Pointe Noire<br />

Bome<br />

Luanda<br />

Vitoria<br />

Rio De Janeiro<br />

Santos<br />

N<br />

Paranagua<br />

Rio Grande<br />

Montevideo<br />

Zarate<br />

Buenos Aires


Orari / Timetable<br />

Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival<br />

LiNee SpAgNA / SpAiN LiNeS<br />

MP CivitaveCChia > BarCelona Lunedi 22:15 Martedi 18:15 BarCelona > CivitaveCChia Lunedi 22:15 Martedi 18:45<br />

Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45<br />

Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45<br />

Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45<br />

Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45<br />

Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45<br />

MP livorno > BarCelona Lunedi 23:30 Martedi 20:00 BarCelona > livorno Martedi 23:59 Mercoledi 19:30<br />

Mercoledi 23:30 Giovedi 20:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 19:30<br />

Venerdi 23:30 Sabato 20:00 Giovedi 23:59 Venerdi 19:30<br />

Sabato 23:30 Domenica 20:00 Sabato 23:59 Domenica 19:30<br />

MP Porto torres > BarCelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BarCelona > Porto torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time<br />

M livorno > valenCia Martedi 22:00 Giovedi 07:00 valenCia > livorno Mercoledi 02:00 Giovedi 14:00<br />

Giovedi 22:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 20:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Lunedi 07:00<br />

MP salerno > valenCia Martedi 20:00 Giovedi 19:00 valenCia > salerno Martedi 20:00 Giovedi 20:00<br />

Venerdi 04:30 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 06:00<br />

Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 11:30<br />

MP Cagliari > valenCia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 valenCia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />

Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />

M genoa > valenCia Mercoledi 05:00 Giovedi 07:00 valenCia > genoa Mercoledi 02:00 Venerdi 01:00<br />

Venerdi 05:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Domenica 01:00<br />

Domenica 05:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Mercoledi 01:00<br />

LiNee SiciLiA / SiciLy LiNeS<br />

MP Catania > CivitaveCChia Lunedi 11:00 Martedi 16:00 CivitaveCChia > Catania Martedi 21:00 Mercoledi 21:30<br />

Venerdi 04:00 Sabato 10:00 Sabato 18:00 Domenica 18:00<br />

MP PalerMo > salerno Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 salerno > PalerMo Lunedi 12:00 Lunedi 21:30<br />

Domenica 18:00 Lunedi 06:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30<br />

MP traPani > CivitaveCChia Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 CivitaveCChia > traPani Mercoledi 17:00 Giovedi 06:30<br />

M Catania > BarCelona** Lunedi 11:00 Mercoledi 18:15 BarCelona > Catania** Lunedi 22:15 Mercoledi 21:30<br />

Venerdi 04:00 Domenica 18:15 Giovedi 22:15 Domenica 18:00<br />

**Via Civitavecchia<br />

M Catania > genoa Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 genoa > Catania Lunedi 19:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 23:59 Venerdi 12:30 Venerdi 23:00 Domenica 09:00<br />

Giovedi 23:00 Sabato 09:00 Mercoledi 20:00 Venerdi 09:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 21:00<br />

M Catania > livorno Martedi 02:00 Giovedi 01:00 livorno > Catania Martedi 04:30 Mercoledi 07:30<br />

Giovedi 22:30 Venerdi 22:00 Giovedi 06:00 Venerdi 09:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 23:59 Sabato 03:00 Domenica 20:30<br />

MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />

M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

Domenica 23:55 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 00:00 Mercoledi 20:00<br />

M Catania > Corinth Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinth > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />

M PalerMo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 09:00 Cagliari > PalerMo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30<br />

Domenica 19:00 Mercoledi 10:00 Sabato 14:00 Lunedi 21:30<br />

M PalerMo > genoa Lunedi 19:00 Martedi 17:00 genoa > PalerMo Lunedi 23:59 Mercoledi 05:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 17:00 Martedi 23:59 Giovedi 05:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 17:00 Giovedi 23:59 Sabato 05:00<br />

Sabato 23:59 Lunedi 01:00 Sabato 20:00 Lunedi 01:30<br />

M PalerMo > livorno Lunedi 19:00 Mercoledi 06:00 livorno > PalerMo Martedi 10:00 Mercoledi 05:00<br />

Mercoledi 19:00 Venerdi 06:00 Mercoledi 10:00 Giovedi 05:00<br />

Giovedi 19:00 Domenica 01:30 Venerdi 10:00 Sabato 05:00<br />

Sabato 23:59 Martedi 06:00 Domenica 05:00 Lunedi 01:30<br />

*Via Salerno<br />

LiNee SArdegNA / SArdiNiA LiNeS<br />

MP Porto torres > CivitaveCChia* Martedi 11:30 Martedi 18:45 CivitaveCChia > Porto torres* Lunedi 22:15 Martedi 05:30<br />

Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30<br />

MP Porto torres > BarCelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BarCelona > Porto torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time<br />

MP Cagliari > salerno Lunedi 19:30 Martedi 11:30 salerno > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 13:00<br />

Giovedi 03:00 Giovedi 20:00 Venerdi 04:30 Venerdi 22:00<br />

Sabato 13:00 Domenica 06:00 Domenica 14:00 Lunedi 07:30<br />

MP Cagliari > valenCia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 valenCia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00<br />

Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444


Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival<br />

M Cagliari > PalerMo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30 PalerMo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 08:00<br />

Sabato 14:00 Lunedi 21:30 Domenica 19:00 Mercoledi 13:00<br />

*Via Salerno<br />

LiNee MALtA / MALtA LiNeS<br />

MP CivitaveCChia > Malta Martedi 21:00 Giovedi 09:00 Malta > CivitaveCChia Giovedi 16:00 Sabato 10:00<br />

MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00<br />

M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

M genoa > Malta Lunedi 19:00 Giovedi 06:00 Malta > genoa Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 09:00<br />

Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00<br />

M livorno > Malta Martedi 04:30 Giovedi 06:00 Malta > livorno Lunedi 16:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 06:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 00:30<br />

Sabato 04:30 Lunedi 06:30 Giovedi 12:00 Venerdi 22:00<br />

M salerno > Malta Sabato 23:59 Lunedi 06:00 Malta > salerno Giovedi 16:00 Venerdi 18:00<br />

LiNee MArOccO / MOrOccO LiNeS<br />

MP livorno > tangier Sabato 23:59 Martedi 08:00 tangier > livorno Martedi 12:00 Giovedi 19:30<br />

MP BarCelona > tangier Domenica 23:59 Martedi 10:30 tangier > BarCelona Martedi 17:00 Mercoledi 20:00<br />

Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)<br />

LiNee LibiA / LibyA LiNeS<br />

M genoa > triPoli / al KhoMs Sabato 17:00 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > genoa<br />

M CivitaveCChia > triPoli / al KhoMs Sabato 22:30 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > CivitaveCChia Mercoledi 18:00 Sabato 22:00<br />

M salerno > triPoli / al KhoMs Sabato 23:59 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > salerno Mercoledi 18:00 Giovedi 23:00<br />

M Malta > triPoli / al KhoMs Lunedi 23:59 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > Malta Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30<br />

LiNee tuNiSiA / tuNiSiA LiNeS<br />

M genoa > tunis Lunedi 23:00 Mercoledi 18:00 tunis > genoa Lunedi 17:00 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 23:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Venerdi 11:30<br />

Venerdi 23:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Lunedi 15:00<br />

M livorno > tunis Martedi 11:00 Mercoledi 18:00 tunis > livorno Lunedi 17:00 Giovedi 07:00<br />

Giovedi 11:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Sabato 04:30<br />

Sabato 13:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Martedi 07:00<br />

MP CivitaveCChia > tunis Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 tunis > CivitaveCChia Martedi 13:30 Mercoledi 14:30<br />

MP salerno > tunis Lunedi 12:00 Martedi 10:00 tunis > salerno Mercoledi 20:30 Venerdi 20:00<br />

Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 06:00<br />

MP PalerMo > tunis Lunedi 23:59 Martedi 10:00 tunis > PalerMo Lunedi 17:00 Martedi 03:30<br />

Sabato 12:30 Sabato 22:30 Mercoledi 22:00 Giovedi 08:30<br />

M Mercoledi 10:00 Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00<br />

Venerdi 10:00 Venerdi 18:00 Sabato 23:59 Domenica 12:00<br />

Domenica 12:00 Domenica 21:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00<br />

MP traPani > tunis Giovedi 09:00 Giovedi 16:30 tunis > traPani Martedi 13:30 Martedi 22:30<br />

LiNee greciA / greece LiNeS<br />

M genoa > Patras Venerdi 23:00 Lunedi 21:00 Patras > genoa Martedi 23:59 Venerdi 09:00<br />

M genoa > Corinth Venerdi 22:00 Lunedi 18:00 Corinth > genoa Martedi 16:00 Venerdi 09:00<br />

M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 23:59 Mercoledi 20:00<br />

M Catania > Corinth Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinth > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00<br />

Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Giovedi /Thursday Venerdi / Friday Sabato / Saturday Domenica / Sunday<br />

MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight<br />

M = Solo Merci / Freight Only<br />

Tangier<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Genoa<br />

Cagliari<br />

Tunis<br />

Venice<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Malta<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444<br />

Salerno<br />

Catania<br />

Corfu<br />

Igoumenitsa<br />

Patras Corinth<br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion


porti / Ports<br />

Barcelona Catania Civitavecchia<br />

Genova Livorno Malta<br />

Palermo Porto Torres Salerno<br />

Trapani Tunis Tangeri<br />

8<br />

7 6<br />

5<br />

4<br />

ZONA DI IMBARCO<br />

1<br />

2<br />

3<br />

GATE 3<br />

Autovetture<br />

CONTROLLO AUTOVETTURE<br />

N16<br />

P<br />

GATE 2<br />

Bus e Pedoni<br />

SHUTTLE BUS<br />

CONTROLLO BUS<br />

CONTROLLO PEDONI<br />

STAZIONE MARITTIMA<br />

Perco<br />

Perco<br />

Perco


ITALY - GREECE<br />

www.minoan.gr<br />

Ancona • Igoumenitsa • Patras<br />

Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras<br />

Piraeus • Heraklion<br />

10 %<br />

Early<br />

Booking<br />

up to<br />

50% Offers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!