12.07.2015 Views

MECC ALTE S.p.A.

MECC ALTE S.p.A.

MECC ALTE S.p.A.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

T20FI<strong>ALTE</strong>RNATORI SERIE T20FMANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONEGBT20F SERIES <strong>ALTE</strong>RNATORSUSE AND MAINTENANCE MANUALF<strong>ALTE</strong>RNATEURS SERIE T20FMANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTIONDGENERATOREN DER BAUREIHE T20FHANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNGE<strong>ALTE</strong>RNADORES DE LA SERIE T20FMANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> S.p.A.Via ROMA 2036051 CREAZZOVICENZAITALIATel +39 0444 396111Fax +39 0444 396166E-Mail : info@meccalte.itWeb site : www.meccalte.itJune 2005 - rev. 00FRANCE<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE16330 ST. AMANT DE BOIXETEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : mecc.alte@meccalte.frUNITED KINGDOM<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> U.K LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161e-mail : gen@meccalte.co.ukDEUTSCHLAND<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : meccalte@aol.comESPAÑA<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIALCASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : gerencia@meccalte.esPOLSKA<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> GENERATOREN GmbHSPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA w POLSCESKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : biuro@meccalte.com.plAUSTRALIA<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> <strong>ALTE</strong>RNATORS PTY LTDPOLB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTHDRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : sales@meccalte.com.auFAR EAST<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : mafe@pacific.net.sgU.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION500 OAKWOOD ROADLAKE ZURICH, IL 60047 USATEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528e-mail : sales@magilcorp.com


Per questa ragione occorreattenersi scrupolosamentealle istruzioniindicate in questomanuale.Per qualsiasi comunicazionecitare sempreil tipo e il codice delgeneratore.Non disperdere l’imballonell’ambiente,ma rivolgersi alleagenzie di smaltimento.PRESCRIZIONIDI SICUREZZADurante la consultazionedel presentemanuale d’uso e manutenzione,troveretealcuni simboli; questihanno un preciso significato.IMPORTANTESegnala al personaleinteressato che l’operazionedescritta presentaun rischio chepuò avere come conseguenzaun dannoalla macchina, se noneffettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.PERICOLOSegnala al personale interessatoche l’operazionedescritta presentaun rischio immediatoche ha come conseguenzalesioni gravi omorte, se non effettuatanel rispetto delle normativedi sicurezza.ADDETTO ALLAMOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatorea cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presupponeuna pienaconoscenza e comprensionedelle informazionicontenute nelmanuale d’uso del costruttoreoltre checompetenze specifichedei mezzi di sollevamento,dei metodi edelle caratteristiched’imbragatura e dellamovimentazione in sicurezza.IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGTherefore a strict observanceof these instructionsis required.Always indicate thegenerator type andcode when contactingMecc Alte or theauthorized after-salesservice centres.Any packing materialsshould be disposed ofvia correct waste disposalmethods. Donot discard waste materialsinto the enviroment.SAFETYREQUIREMENTSSymbols having specificmeanings havebeen used throughoutthis instruction andmaintenance manual.IMPORTANTThis symbol warns thepersonnel concernedthat the describedoperation may causedamages to the machineif it is not carriedout according to thesafety standards.DANGERThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described operationmay immediatelycause serious injuriesor death to the personnelif it is not carried outaccording to the safetystandards.HANDLERThis symbol identifiesthe type of operator incharge of the operationdescribed.This qualification requiresa completeknowledge and understandingof the informationcontained inthe manufacturer’s instructionmanual aswell as specific skillsabout the hoisting means,slinging methodsand features and safehandling procedures.3Pour cette raison, ilfaut se conformerscrupuleuseent auxinstructions indiquéesdans ce manuel.Pour toute demande,citer toujours le type etle code de l’alternateur.Ne pais jeter l’emballagedans la naturemais s’adresser à uncentre de recyclage.PRESCRIPTIONSDE SECURITÉPendant la consultationdu présent manueld’instruction et demantenance, voustrouverez quelquessymboles; ces ont uneprécis signification.IMPORTANTSigne au personnel interesséque l’operationdécrite presente,une risque qu’il peutavoir comme conséquenceune domage àla machine si n’effectuépas dans le respectdes normes desecurité.DANGERSigne au personnel interesséque l’operationdécrite presente, une risquequ’il peut avoircomme conséquencelésiones graves ou mortsi n’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.PRÉPOSÉ A LAMOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateurdont il est reservél’intervention traité.Cette qualification supposeune pleine connaisanceet compréhensiondes renseignement contenudans le manuel d’instructiondu constructeurplus loin que compétencesspécifiques demoyens du soulévement,des méthodes etdes caractéristiques d’éligageet du mouvementationen sécurité.Aus den oben gennantenGrunden ist es erforderlich,sich streng an diein diesem Handbuch angegebenenAnsweisungenzu halten.Für Mitteilungen, istder Generatrorentypund der Code anzugeben.Die Verpackung istdurch die entsprechendenden Entsorgungsunternehemzuentsorgen.SICHERHEITSVORSCHRIFTENBeim Nachschlagen indiesem Handbuch zurBedienung und Wartungsind hier und daeinige Symbole zu finden;diese haben einebestimmte Bedeutung.WICHTIGSignalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko darstellt,welches Schädenan der Maschinezur Folge haben kann;falls die Arbeit nichtunter voller Beachtungder Sicherheitsvorschriftenerfolgt.GEFAHRSignalisleren Sie demzuständigen Personal,daß die beschnebeneArbelt ein Risiko darstelli,wetches schwereVerletzungen oder sogarden Tod zur Folgehaben kann, falts die Arbeitnicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriftenerfolgt.TRANSPORT-BEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp,der mit demTransport bzw. derBewegung der Maschinebeauftragt ist. DieseQualifikation setzt einevolle Kenntnis und Verständnisder im BedienungshandbuchdesHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen,was die Transport- undAnhebemittel, die Eigenschaftender Transportschlingenund der sicherenBewegung betrifft.Por esta razòn es necesarioadecuarse a laperfecciòn a las instrucciònesindicadasen este manual.Para cualquier tipo decomunicacìon, indicarsiempre el tipo y elcodigo del generador.No dejar que el embalajese pierda en elambiente, dirigirsesiempre a cualquieragencia que trate elreciclaje de residuos.PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciònde el presentemanual uso y manutention,hallerà algunessimbolos; Esosont une preciso significado.IMPORTANTESigna a el personalinteresado que el operationdescrita presenta,une riesgo quepuede hacer comoconsecuencia unedaño a la maquina, seno efectuada en el respectode les normativesde securidad.PELIGROSigna a el personal interesadoque el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuenciaune daño a la maquinalésiones serios omuerte, se no efectuadaen el respecto de lesnormatives de securidad.APLICADO A LAMOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operadorla cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presuponeuna llena conocimientoy comprensiòndes informaciònes contenidosen el manual parauso de el constructor dela parte de allà que competenciaespecificaciòndes medios de leventamiento,des métodos ydes caracterìsticas debarrachera y de movimentaciònen securidad.T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


MANUTENTORE<strong>MECC</strong>ANICOIdentifica il tipo di operatorea cui è riservato l’interventotrattato.Questa qualifica presupponeuna piena conoscenzae comprensionedelle informazioni contenutenel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specificaper effettuare gli interventidi installazione, regolazione,manutenzione,pulizia e/o riparazione.MANUTENTOREELETTRICOIdentifica il tipo di operatorea cui è riservato l’interventotrattato.Questa qualifica presupponeuna piena conoscenzae comprensionedelle informazioni contenutenel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specificaper gli interventi di naturaelettrica di: collegamento,regolazione, manutenzionee/o riparazione.E’ in grado di operare inpresenza di tensione all’internodi armadi e quadrielettrici.Nel caso di interventistraordinari e su autorizzazionescritta del servizioassistenza rivolgersiai centri autorizzati MeccAlte.Prima di qualsiasi interventosul generatore assicurarsiche il motore primarioa cui è collegatonon sia in funzione e chenon ci siano parti in movimento.ATTENZIONEL’INSTALLATORE FI-NALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDI-SPOSIZIONE DI TUTTELE PROTEZIONI(DISPOSITIVI DI SEZIO-NAMENTO, PROTE-ZIONI CONTRO I CON-TATTI DIRETTI E INDI-RETTI, PROTEZIONICONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATEN-SIONI, ARRESTO DIEMERGENZA, ECC.)NECESSARIE PERRENDERE CON-FORME IL MACCHINA-RIO E L’IMPIANTO UTI-LIZZATORE, ALLE VI-GENTI NORME DI SICU-REZZA INTERNAZIO-NALI / EUROPEE.IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGMECHANICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understandingof the information containedin the manufacturer’sinstruction manual aswell as specific skills necessaryto perform installation,adjustment, maintenance,cleaning and/orrepair operations.ELECTRICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s instructionmanual as wellas specific skills necessaryto perform electricaloperations such as connections,adjustment,maintenance and/or repair.The electrical serviceman must be able towork even in case electricalcabinets and panelsare live.In case of exceptionaloperations and upon writtenrequest of servicingoperations please applyto Mecc Alte authorizedcenters.Before any cleaning, lubricationor maintenanceoperation, ensure thatthe generator is stationaryand disconnectedfrom the power supply.CAUTIONTHE FINAL INSTAL-LER IS RESPONSA-PRÉPOSÉMÉCANIQUEIdentifié le type de operateurdont il est reservél’intervention traité.Cette qualification supposeune pleine connaisanceet compréhensiondes renseignement contenudans le manuel d’instructiondu constructeurplus loin que compétencesspécifiques pour effectuerles interventionesd’installation, regulation,manutention, nettoyageet/ou réparation.PRÉPOSÉÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateurdont il est reservél’intervention traité.Cette qualification supposeune pleine connaisanceet compréhensiondes renseignement contenudans le manuel d’instructiondu constructeurplus loin que compétencesspécifiquede natureélectrique de liaison, regulation,manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir enprésence de ension àl’interieur des armoireset tableaux électriques.En cas des interventionesextraordinaires et surautorisation écrite du serviceet assistance s’addreseraux centres autorisésMecc Alte.Avant une quelconqueintervention sur l’alternateurs’assurer que le moteuravec lequel est accouplél’alternateur nedoit pas être en fonctionnementet qu’il n’y a aucunpièces en fonctionnement.ATTENTIONL’INSTALLATEUR FI-NAL EST RESPONSA-BLE DE LA MISE ENMECHANISCHEWARTUNGS FACHMANN.Identifiziert den Personentyp,der mit der mechanischenWartung beauftragtist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Bedienungshandbuchdes Herstellersenthaltenen Informationenvoraus, zusätzlichzu den spezifischenKompetenzen, was dieAufstellungs-, Einstellungs,Wartungs-,Reinigungs- und/oder Reparaturarbeitenbetrifft.ELEKTRISCHEWARTUNGS FACHMANNIdentifiziert den Personentyp,der mit der elektrischenWartung beauftragtist. Diese Qualifikationsetzt eine volle Kenntnisund Verständnis der imBedienungshandbuchdes Herstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen,was die Eingriffe elektrischerNatur betrifft, wie:Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auchArbeiten im Inneren vonSchaltschränken und -tafeln auszuführen, wenndiese unter Spannungstehen.Im Fall von außergewöhnlichenEingriffen und aufschriftliche Bestätigungdes techn. Services sichan die autorisierten KundendienstzentrenvonMecc Alte wenden.Vor jedem Eingriff für Reinigung,Schmierung oderWartung, muß der Hauptmotor,an den der Generatorangeschlossen ist,außer Betrieb gesetztwerden; er muß stillstehenund von seinen Energiequellenisoliert werden.ACHTUNGDER ENDMONTEUR ISTVERANTWORTLICHFÜR DIE VOSTELLUNGUND VORBEREITUNGBLE FOR THE IN-STALLATION OF PLACE DE TOUTESALL THE PROTEC- LES PROTECTIONSALLER SCHUTZ-TIONS (SECTIONING NÉCESSAIRESVORRICHTUNGENDEVICES, PROTEC- (DISPOSITIFS DE PRO-(TRENNVORRICHTUNGTIONS AGAINST DI- TECTION ET DE COU-EN, SCHUTZVORRI-RECT AND INDI- PURE, PROTECTIONSCHTUNGEN GEGENRECT CONTACTS, CONTRE LES CON-DIREKT- UND INDI-OVERCURRENT TACTS DIRECTS ET IN-RETKONTAKT,AND OVERVOL-DIRECTS, PROTEC-SCHUTZVORRICHTUN-TAGE PROTEC-TIONS CONTRE LESSURCHARGES ET LESGEN GEGEN ÜBER-TIONS, EMER-SURTENSIONS, AR-STROM UND ÜBEN-GENCY STOP, ETC.) RÊT D’URGENCENUNG, NOTAUS, ETC.),NECESSARY FORDIE MASCHINE UND DIEANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTI-GEN INTERNATIONA-LEN UND EUROPÄI-THE MACHINE TOCOMPLY WITH THEEXISTING INTERNA-TIONAL / EURO-PEAN SAFETY RE-GULATIONS.4ETC.), POUR RENDRECONFORME LE MATÉ-RIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMESDE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EU-ROPÉENNES EN VI-GUEUR.MANUTENDORMECANICOIdentifica el tipo de operadorla cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presuponeuna llena conocimientoy comprensiòndes informaciònes contenidosen el manual parauso de el constructor dela parte de allà que competenciaespecificaciònpor efectuar los intervenciònesde instalaciòn, regulaciòn,manutenciòn,limpieza y/ou reparaciòn.MANUTENDORELÉCTRICOIdentifica el tipo de operadorla cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presuponeuna llena conocimientoy comprensiòndes informaciònes contenidosen el manual parauso de el constructor dela parte de allà que competenciaespecificaciònpor efectuar los intervenciònesde natura electricade coligamiento, regulaciòn,manutenciòn,y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajaren presencia de tensiona los interno des armariosy cuadros electricos.En caso de intervenciçnesextraordinarios y suautorizaciòn escritura duservicio assistencia revolversea los centros autorizadoMecc Alte.Antes de cualquier tipode operaciòn sobre el generador,el motor primarioal cual està acopladono sea en funcionamientoy que no existanpiezas faltantes en movimiento.ATENCIONEL INSTALADOR FI-NAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DETODAS LAS PROTEC-C I O N E S(DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO,PROTECCIONES CON-TRA CONTACTOS DI-RECTOS E INDIREC-TOS, PROTECCIONESCONTRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRETEN-SION, PARADA DEEMERGENCIA, ETC.),NECESARIAS PARAPRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LASMAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LASSICHERHEIT- NORMAS VIGENTESDE SEGURIDAD IN-TERNACIONALES YEUROPEAS.SCHENSVORSCHRIFTEN AN-ZUPASSEN.T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


Per questa ragione assicurarsiche l’impianto dimessa a terra sia efficienteed in conformitàcon le direttive del paesedove il generatore saràinstallato.Per il collegamento terraè prevista anche la possibilitàdi utilizzare un foropresente sul coperchioposteriore, che è accessibilesenza dover smontarela cuffia.Le persone addette allamovimentazione devonosempre indossare guantida lavoro e scarpe antinfortunistiche.Qualora ilgeneratore o l’intero impiantodebba essere sollevatoda terra, gli operatoridevono usare un cascoprotettivo.ATTENZIONEQUALORA IL GENERA-TORE SIA STATO ALUNGO IMMAGAZZI-NATO, PER EVITAREDANNI DOVUTI ALL’U-MIDITA’, E’ CONSIGLIA-BILE VERIFICARE (ME-DIANTE MEGGER A500V) LA RESISTENZADI ISOLAMENTO DITUTTI GLI AVVOLGI-MENTI VERSO MAS-SA, ROTORE COM-PRESO.I VALORI RILEVATI DE-VONO ESSERE SUPE-RIORI AD 1 MΩ. INCASO CONTRARIO BI-SOGNA INVESTIRE GLIAVVOLGIMENTI CONUN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRA RI-PORTATO.Il generatore va installatoin un ambiente areato.Se non c’è sufficiente ariaoltre al mal funzionamentoesiste pericolo disurriscal-damento.La macchina è stata progettataper garantire lapotenza nominale in ambienticon temperaturamassima di 40°C e altitudineinferiore ai 1000 metri;per condizioni diversevedere il catalogo commerciale(depliant).IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGThis is the reason whyyou must make sure thatthe grounding system isin good conditions and incompliance with the regulationsof the countrywhere the generator willbe installed.For ground connectionthere is hole in the upperpart of the end bracketwhich is accessiblewithout having to removeend cover.The people in charge ofthe handling must alwayswear work gloves andsafety shoes. In case thegenerator or the wholeplant must be lifted fromthe floor, the operatorsmust wear a safety helmet.PLEASE NOTEIN CASE THE <strong>ALTE</strong>R-NATOR HAS BEENSTORED FOR A LONGTIME AND IN ORDERTO AVOID DAMAGESCAUSED BY HUMI-DITY, WE SUGGESTTHAT THE INSULA-TION RESISTANCE OFALL WINDINGS TOGROUND BECHECKED BY MEANSOF A 500V MEGGERINCLUDING THE RO-TOR. THE RESULTINGDATA MUST BE HI-GHER THAN 1 MΩ. IFDATA ARE NOT HI-GHER THAN SAID VA-LUE, BLOW WARM AIROVER THE WINDINGSTILL THE ABOVE MEN-TIONED VALUE IS OB-TAINED.The generator must beinstalled in an airy room.If there is not enough air,a malfunction or anoverheating may occur.The machine has beendesigned to ensure therated output when it isinstalled in rooms havinga max temperature of40°C and at an altitudenot exceeding 1000 meters;in case of differentconditions, please makereference to our catalogue(brochure).Pour cette raison, s' assurerque l'installation demise à la terre fonctionnebien et soit en conformitéavec les directives dupays ou le générateursera installé.Pour le raccordement àla masse il est prévu surla partie supérieure untrou accessible sansavoir à dèmonter le couvercle.Les personnes employéesà la manutentiondoivent avoir des gants etdes chaussures de sécurité.Dans le cas ou l'alternateurou le groupe électrogènedoivent être soulevéde terre, les opérateursdoivent utiliser uncasque de protection.ATTENTIONAU CAS OU LES AL-TERNATEURS AU-RAIENT SÉJOUR-NÉS LONGUEMENTEN MAGASIN IL ESTCONSÉILLÉ DECONTROLER LESRÉSISTANCES D’I-SOLEMENT DETOUS LES ENROU-LEMENTS Á LAMASSE Y COMPRISLE ROTOR. LA VA-LEUR RELEVÉEDOIT ÉTRE SUPÉ-RIEUR Á 1 MΩ.DANS LE CAS CON-TRAIRE IL EST NÉ-CESSAIRE DE RÉ-CHAUFFER LES BO-BINAGES EN INSU-FLANT DE L’AIRCHAUD.L'alternateur doit être installédans un endroitaéré. Si la quantité d'airn'est pas suffisante, outreun mauvais, fonctionnement,il existe aussi unrisque de surchauffe.La machine est prévuepour garantir sa puissancenominale à unetempérature ambiante de40°C max, et pour unealtitude inférieure à1000m.Pour des conditions différentes,voir le cataloguecommercial (dépliant).Aus diesem Grunde istes erforderlich sicherzustellen,daß die Erdungsanlageleistungsfähig istund mit den Vorschriftendes Landes, in dem derGenerator installiert wird,übereinstimmt.Hinsichtlich der Erdungist auf der oberen Seitedes hinteren Deckels einzugängliches Loch vorgesehen,so daß dieHaube nicht abgenommenwerden muß.Die für den Transportzuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuheund Schuhwerkgemäß den Unfallverhütungsvorschriftenzu tragen.Sofern der Generatoroder die gesamte Anlagevom Boden angehobenwerden müssen,haben die Arbeitereinen Schutzelm zuverwenden.ACHTUNGWENN DER GENE-RATOR ÜBER EINENLÄNGEREN ZEI-TRAUM HINWEGEINGELAGERTWORDEN WAR; UMIHN VOR FEU-CHTIGKEIT ZUSCHÜTZEN, EMP-FIEHLT ES SICH(MITTELS MEGGERMIT 500V), DEN ISO-LATIONS WIDER-STAND ALLERWICKLUNGEN GE-GEN MAS-SE, EIN-SCHLIEßLICH LÄU-FER, ZU ÜBERPRÜ-FEN. DIE GEMESSE-NEN WERTE MÜS-SEN ÜBER 1 MΩ LIE-GEN.Der Generator muß in einembelüfteten Raum installiertwerden. Wennkeine ausreichendeBelüftung gegeben ist,besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierensund der Überhitzung.Die Maschinen wurdeentwickelt, um die Nominalleistungbei einer maximalenUmgebungstemperaturvon 40°Cund einer Höhe unterhalbvon 1000 Meternzu gewährleisten. Sollenandere Voraussetzungerfüllt werden, konsultierensie bitte unserenHandelskatalog.Por lo tanto es necesarioque la instalación de puestaa tierra sea eficiente yen conformidad con lasdirectivas del país dondeel generador será montado.Para la conexiòn a masase provee sobre la partesuperior de la tapa posteriorun orificio accessible,sin tener que desmontarla copertura.Las personas dedicadasal transporte deberánusar siempre guantes detrabajo y zapatos de seguridad.Siempre que elgenerador o el equipocompleto sea elevadodel suelo, los operadoresdeberán usar cascos deprotección.ATENCIONSI ACASO EL GENERA-DOR HAYA ESTADODEPOSITADO UN LAR-GO PERIODO DE TIEM-PO, PARA EVITAR DA-NOS DEBIDO A LA HU-MEDAD, SE ACON-SEJA VERIFICAR(MEDIANTE UN MEG-GER A 500 V) LA RESI-STENCIA DE AISLA-CIÓN DE TODOS LOSBOBINADOS CON RE-SPECTO A MASA, IN-CLUIDO EL ROTOR.LOS VALORES MEDI-DOS DEBEN SER SU-PERIORES A 1 MΩ. ENCASO CONTRARIO, SEDEBE APLICAR UNARÁFAGA DE AIRE CA-LIENTE A LOS BOBI-NADOS HASTA QUESE OBTENGA EL VA-LOR ANTES MENCIO-NADO.El generador debe serinstalado en un ambienteaireado. Si no hay suficienteventilación,además del mal funcionamientoexistirá el peligrode sobrecalentamiento.La máquina eléctrica fuediseñada para garantizarla potencia nominal conuna temperatura ambientemáxima de 40°Cy una altitud inferior a1000 m; para condicionesdiferentes ver elcatálogo(depliant).comercial5T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


PERICOLODANGERGEFAHRPELIGROACCOPPIAMENTO<strong>MECC</strong>ANICONel caso di accoppiamento diun generatore serie T20Favente forma costruttiva B3/B9seguire le seguenti istruzioni:-) montare il coperchio anterioresul motore fissandolo conle apposite viti e applicandouna coppia di serraggio di48±7% se si impiegano vitiM10 o 21±7% Nm nel caso diviti M8 (fig. 1).-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadiM8 sui tiranti, applicando unacoppia di pari a 16±7% Nm(fig. 2).-) inserire il tirante centralenella sua sede (fig. 3).-) bloccare il tirante centraleapplicando sul dado M8 unacoppia di serraggio pari a21±7% Nm; rimontare le retinedi protezione laterali e la grigliadi chiusura posteriore applicandosulle viti M5 una coppiadi serraggio pari a 3,5±7% Nm(fig. 4).MECHANICALCOUPLINGWhen coupling with an T20Fseries generator having a B3 /B9 form, follow the instructionsbelow:-) mount the front cover on themotor, fixing it with the appropriatescrews and applying atightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or21±7% Nm for M8 screws (fig.1).-) lock the alternator into thecover by fixing the four M8 nutsonto the bolts, applying a tighteningtorque of 16 ± 7%Nm (fig. 2).-) insert the central bolt into itshousing (fig. 3).-) lock the central bolt by applyinga tightening torque of21±7% Nm to the M8 nut; reassemblethe lateral protectivenets and the rear closing gridby applying a tightening torqueof 3,5±7% Nm to the M5screws (fig. 4).ACCOUPLEMENTMECANIQUEEn cas de montage d’un générateursérie T20F ayant laforme constructive B3 / B9, suivreles instructions suivantes :-) monter le couvercle avantsur le moteur en la fixant avecles vis prévues à cet effet et enappliquant un couple de serragede 48±7% Nm si on utilisedes vis M10 ou de 21±7 %Nm en cas de vis M8 (fig. 1).-) bloquer l’alternateur sur lecouvercle en fixant les quatresécrous M8 sur les tirants, enappliquant un couple de serragede 16 ±7% Nm (fig. 2).-) enfiler le tirant central dansson logement (fig. 3).-) bloquer le tirant central enappiquant à l’écrou M8 un couplede serrage de 21 ± 7%Nm ; remonter les grilles deprotection laterales et la grillede fermature arriére en appliquataux vis M5 un coupledesserrage de 3,5 ±7% Nm(figure 4).MECHANISCHERANSCHLUßBei Anschluß einses Generatorsder Serie T20F mit BauformB3/B9 müssen die folgendenAnsweisungen befolgtwerden:-) den vorderen Deckel auf denMotor stzen und ihn mit Hilfeder entsprechenden Schraubenund einem Anzugsmomentvon 48± 7% festziehen,wenn Schrauben M10verwendet werden, oder abermit einem Anzugsmoment von21±7% Nm bei Verwendungvon Schrauben M8 (Abb. 1).-) den Umwandler auf demDeckel befestigen und ihn mitHilfe der vier SchraubmutternM8 an den Zugstangen befestingenbei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16 ± 7%Nm (Abb. 2).-) die mittlere Zugstange in ihiremSitz einstecken (Abb. 3).-) die mittlere Zungstange blockierenund hierfür ein Anzugsmomentvon 21 ± 7% Nm aufdie Schraubmutter aufbringen;die seitlichen Schutznetzesowie das hintere Abschlußrostwieder aufsetzen und hierfürein Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf die SchraubenM5 aufbringen (Abb. 4).ACOPLAMIENTOMECANICOEn el caso de acoplamiento deun generador serie T20F conforma constructiva B3/B9, sigalas instrucciones siguientes:-) montar la tapa anterior encimadel motor sujetàndolacon sus tornillos y aplicandoun par de torque de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de21 ±7% Nm si utiliza tornillosM8 (fig. 1).-) sujete el alternador en latapa fijando las cuatros tuercasM8 en los tirantes, aplicandoun par de torque de 16±7% Nm (fig. 2).-) introducir el tirante central ensu lugar (fig. 3).-) Isujete el tirante central aplicandoen la tuerca M8 un parde torque de 21±7% Nm;vuelva a montar las redecillasde protección laterales y lareijla de cierre posterior, aplicandoa los tornillos M5 un parde torque de 3,5 ±7% Nm (fig.4).Fig. 1 Fig. 2Fig. 3 Fig. 47T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA ELECTRICOIMPORTANZADELLA VELOCITA’La frequenza e la tensionedipendono direttamentedalla velocitàdi rotazione; è perciònecessario che siamantenuta il più possibilecostante al suovalore nominale conqualsiasi carico. Il sistemadi regolazionedella velocità dei motoridi trascinamentopresenta in generaleuna leggera caduta divelocità tra vuoto e carico;è perciò raccomandabileregolare lavelocità a vuoto di un3÷4% superiore allavelocità nominale.REGOLAZIONEDELLA TENSIONE AVUOTOPer la regolazionedella tensione a vuotosi dovrà agire sul traferrodel trasformatoredi regolazione nel seguentemodo :-a) regolare la velocitàdel motore a vuotocirca il 4% superioredella velocità nominale;IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGTHE IMPORTANCEOF SPEEDFrequency and voltagedepend directlyon rotational speed.This must be kept asconstant as possibleon its nominal valueno matter what theload.Drive-motor speedcontrol system generallyhave a small dropin speed between noloadand loaded conditions.We therefore recommendsetting no-loadspeed 3÷4% abovenominal speed.VOLTAGEREGULATION ATNO-LOADFor the no-load voltageregulation it is necessaryto work on theregulation transformerair-gap in the followingway:-a) regulate enginespeed at no load about4% higher than nominalspeed;8IMPORTANCE DELA VITESSELa fréquence et la tensiondépendent de lavitesse de rotation.Celle-ci doit être maintenuela plus constantepossible, quelleque soit la charge. Géneralmentle systémede régulation des moteursthermiques esttel qu’il y a une différencede vitesse entrevide et charge.Nous recommandonsde régler la vitesse àvide à 3 ou 4 % dessusde la vitesse nominale,pour avoir àpleine charge la vitessenominale.REGLAGE DE LATENSION A VIDEAfin de régler la tensionà vide, il faut agirsur l’entrefer du transformateurde régulationde la manièresuivante :-a) Régler la vitessedu moteur à vide environ4% au-dessus dela vitesse nominale.DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und dieSpannung sinddirektvon der Drehzalabhänging, daher istes wichtig, daß sie sokonstant wie möglichauf ihrem Nominalwertgehalten werden,unabhänging von jeglicherLast. Generellweist das Regelsystemder Antriebsmotoreneinen leichtenAbfall der Geschwindigkeibei Last gegenüberLeerlauf; daherist es ratsam, dieGeschwindigkeit beiLeerlauf 3-4% höherzu stellen, Nals dieNominalgeschwindigkeit.REGULIERUNG DERLEERSPANNUNGSPANNUNGSEIN-STELLUNG IM LEER-LAUFUm die Spannung imLeerlauf einzustellen,ist es notwendig denLuftspalt am Compoundtrafonach folgenderBeschreibungeinzustellen:- a) die Motordrehzahlbei Leerlauf auf circa4% über Nominalgeschwindigkeiteinstellen;IMPORTANCIA DELA VELOCIDADLa frecuencia y la tensiondependen de lavelocidad de rotacion.Esta debe ser mantenidalo mas constanteposible en su valor nominalsea cual sea.Generalmente el sistemade regulacionde los motore termicoses tal que exsiste unadiferencia de velocidadentre vacio ycarga. Recomendamosregular la velocidadsin carga a un3÷4 % por encima dela velocidad nominal,por hacer a pienocarga la velocidad.REGULACION DE LATENSION EN VACIOPara la regulacion dela tension en vacio setendra que ajustar elentrehierro del transformadorde regulacionde la siguientemanera:a) regular la velocidaddel motor en vacio aaproximadaente un4% mas de la velocidadnominal;T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


-b) applicare per qualchesecondo un cariconon minore del 30%della potenza nominale;-c) allentare i dadi diserraggio “1”,-d) aumentare il traferroper aumentare latensione o diminuirloper diminuire la tensione;-e) richiudere bene idadi di serraggio “1”-b) apply for a few secondsa load of notless than 30% of thenominal power;-c) loosen up the tighteningbolts “1”-d) increase the airgap to increase thevoltage, decrease it toreduce voltage-e) retighten the bolts“1”-b)Appliquer pendantquelques secondesune charge équivalentede 30% de lavitesse nominale.-c) Desserrer lesécrous de serrage “1”-d) Augmenter l’entreferpour augmenter latension ou le réduirepour diminuer la tension.-e) bien resserrer lesécrous de serrage “ 1 ”- b) belasten Sie denGenerator für einigeSekunden mit einerLast von min.30% derNominallast;- c) lösen Sie die Einstellschrauben“1”,-d) Vergrösserung desLuftspalts um dieSpannung zuerhöhen, Verkleinerungum die Spannungherabzusetzen;- e) festziehen der Einstellschrauben“1”b) aplicar por unos segundosuna carga noinferior del 30% de lapotencia nominal;c) aflojar las tuercasde cierre "1";d) aumentar el entrehierropara aumentarla tension o, viceversa,disminuirlo parabajar la tension;e) apretar bien lastuercas de cierre "1"REGOLAZIONEDELLA TENSIONE ACARICOPer la regolazionedella tensione a caricoè possibile agire sulnumero delle spire “2”del trasformatore di regolazione.Si tengapresente che con uncarico equilibrato si hanormalmente una sopraelevazionedellatensione che può arrivare,nel caso di macchinafredda, fino al+5% con cos ϕ 0.8 efino al + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraelevazionidi tensione si riduconocomunque ametà entro i primi 10minuti di funzionamentodel generatore.Qualora si voglia diminuirela tensione si dovràtogliere una spiraper colonna dal trasformatoreverificandosuccessivamente se ilnuovo valore della tensioneerogata a caricosia soddisfacente.Qualora non lo fosse,ripetere l’operazionefino a che non vieneraggiunto il valore desiderato.VOLTAGE REGULA-TION AT LOADTo regulate voltage atload, it is possible tomodify the number ofwire turns “2” of theregulating transformer.Take note that with abalanced load normallythere is a voltageincrease whichcan reach, in the caseof a cold unit, up to+5% with 0.8 powerfactor and up to +10%with unity power factor.Such voltage increases,however,drop down to half theirvalue within the initial10 minutes of the alternator’soperation.At any rate, if a voltagedecrease is desired, awire turn per eachtransformer columnwill need to be removedand then the voltageoutput will needto be checked to befound satisfactory; incase it is not so, onemust repeat this operationuntil the desiredvoltage value is reached.RÉGLAGE DE LATENSION EN PLEINECHARGEPour le réglage de latension à pleinecharge, il est possibled’agir sur le nombredes spires “2” du transformateurde régulation.Il est à noter qu’avecune charge équilibrée,une augmentationde la tension peutalors se produire, etce, dans le cas d’unemachine froide, jusqu’à+5% avec uncos ϕ 0.8 et jusqu’à+10% avec un cos ϕde 1. Cette surtensionse réduit cependantau bout de 10 minutesde fonctionnement del’alternateur.Dans le cas ou l’ondésire diminuer la tension,il faudra enleverune spire par secteurdu transformateur, envérifiant successivementsi la nouvelle valeurde la tension débitéeen charge soit satisfaisante.Dans le casou cela ne le seraitpas, répéter l’opérationjusqu’à ce que l’onobtienne la valeur désirée.SPANNUNGSEIN-STELLUNG UNTERLASTUm die Spannungseinstellungunter Lastzu regeln, ist ist esmöglich die Windungszahl“2” des Compoundtrafoszu verändern.Beachten Sie,dass bei kalter Maschineund gleicherLast, die Spannungbis zu +5% bei cos ϕ0.8 und bis zu + 10 %bei cos ϕ 1 ansteigenkann. Diese Erhöhungender Spannung reduzierensich dann innerhalb10 MinutenLaufzeit auf die Hälfteihres Wertes.Falls egal bei welchemSpannungswert eineAbsenkung der Spannunggewünscht wird,kann durch abwickelnvon einer Windung,gleichmäßig an jederSpule, ein entsprechenderWert realisiertwerden. Nach Überprüfungder Spannungmuss gegebenenfallsder Vorgang wiederholtwerden um einzufriedenstellendesErgebnis zu bekommen.REGULACION DE LATENSION EN CARGAPara la regulacion detension en carga esposible modificar elnumero de espiras "2"del transformador detension. Tengase presenteque con unacarga equilibrada normalmentese obtieneuna sobre-elevacionde la tension quepuede llegar, en elcaso de maquina fria,hasta +/- 5% con cosϕ 0.8 y hasta al 10%con cos ϕ 1. De todasformas, tales sobreelevacionesde tensionse reducen de la mitaddentro de los primeros10 minutos de funcionamientodel generador.En caso se desee reducirla tension se deberaremover unaespira por columna enel transformador verificando,cada vez , si elnuevo valor de la tensiongenerada es satisfactorio.En caso nolo sea, repetir la operacionhasta obtenerel valor deseado.9T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


Consigli utili :per un minore scartodi tensione tra vuoto ecarico indipendentementedal fattore dipotenza e dallo scartodi giri del motoreprimo, bisogna metterela macchina a carico,regolare la velocitàfino ad ottenere latensione voluta, disinserireil carico e regolarela tensioneagendo sul traferro.Nel caso in cui il generatorenon si autoeccitasse,occorrerà rieccitarloapplicando peralcuni istanti all’uscitadel ponte raddrizzanteuna tensione continuadi 10÷50 Vdc avendocura di rispettare le polarità(rosso+, verde -).VERIFICA DEI DIODICon un ohmmetrocontrollare ogni singolodiodo che dovràindicare continuità inun solo senso; oppurecon una pila e unalampadina, invertendola polarità della pila, lalampadina si deve accenderein un solosenso come da figura.Recommendations :to reduce the differencebetween loadand no-load voltage,independently ofpower factor and RPMdifferences, first loadthe machine, adjustspeed until you obtainthe desired voltage,remove the load, andregulate voltage byadjusting the air gap.If the generator is notable to reach a selfexcitementcondition,it is necessary to reexciteit. Apply a directvoltage of 10÷50 Vdcat the outlet of the rectifyingbridge. Makesure that the polarities(+red, -green) are correct.CHECKING THEDIODESUse an ohmmetre tocheck each diode.Diodes must showcontinuity in one directiononly. This checkcan also be doneusing a battery and alight bulb; this onemust turn on only inone direction asshown in the figure .Conseils utiles :Pour un écart minimumde tension entrepleine charge et àvide, indépendammentdu facteur depuissance et de l’écartde vitesse du moteurd’entraînement, il fautmettre la machine encharge, régler la vitessejusqu’à obtenirla tension désirée,supprimer la charge etrégler la tension enajustant l’entrefer.Au cas où le générateurne s’exciterait pasautomatiquement, ilfaudrait le réexciter enappliquant pendantquelques instants unetension continue de10÷50 Vcd à la sortiedu pont redresseur, enayant soin de respecterla polarité (rouge +,verte -).VERIFICATION DESDIODESUtiliser un ohmmetrepour tester individuellementchaque diode.Les diodes sont conductricesdu courantdans un seul sens. Cetest peut être fait enutilisant une batterie etune lampe. La lampes’allume dans un seulsens comme indiquésur la schema.Bemerkung :Um den Unterschiedzwischen Last- undLeerlaufspannung zureduzieren, unabhängigvon cosphi undDrehzahlunterschieden,belasten Sie dengenerator und stellenSie die Geschwindigkeitso ein bis diegewünschte Spannungvorhanden ist;Last abklemmen unddie Spannung mittelsLuftspalt einstellen.Falls der Stromerzeugersich nicht erregensollte, wird es nötig,ihn durch die Anwendungeiner fortlaufendenSpannung (10÷50Vdc) am Ausgang dergleichrichtendenBrücke wiederaufzuregen;die Polaritätenmüssen beachtet werden(rot +, grun -).DIODEUEBERPRUE-FUNGMit einem Ohmeterjede einzige Diodekontrollieren, die Stetigkeitin einer eizigenRichtung zeigen wird,Entweder mit einerBatterie oder mit einerkleinen Lampe, beimUmkehren der Batteriepolaritaet,muss diekleine Lampe sich ineiner einzigen Richtungentzuenden,wie abgebildet.Consejos utiles:Independientementedel factor de potenciay de las diferencias enlos rpm del motor primero,para una menordiferencia de tensionentre vacio y en cargase aconseja poner lamaquina bajo carga,regular la velocidadhasta obtener la tensiondeseada, quitar lacarga y regular la tensionajustando el entrehierro.Caso el generador nose autoexcitase, sedebe excitarlo, aplicandopor algunos instantes,a la salida delpuente enderezador,una tensión contínuade 10÷50 Vdc, teniendoel cuidado derespetar las polaridades(rojo+, verde- ).VERIFICACIONESDE LOS DIODOSUtilisar un ohmniometropara comprobar individualementecadadiodo. Los diodos sonconductores de corrienteen un solo sentido.Esto puede hacerseutilizando unapila o bien una bateriay una lampara. Lalampara se ilumina enun solo sentido comoindica el esquema.INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOSGENERATORE NON SI ECCITAGENERADOR DOES NOT EXCITEL’<strong>ALTE</strong>RNATEUR NE S’AMORCE PASGENERATOR ERREGT SICH NICHTEL <strong>ALTE</strong>RNADOR NO SE EXCITACAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSASVelocità ridottaPonte diodi guastoGuasto negli avvolgimentiLow speedBroken diode bridgeWinding breakdownsVitesse trop lentePont de diode cassèBobinage détériorésReduzierte GescwindingkeitDefekter GleichrichterDefekt an den WicklungenVelocidad reducidaPuente diodos averiadoAveria en los arrollamientos10COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUEFAIRE / GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOSControllare i giri e portarli al valore nominaleControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimenticome da tabellaCheck RPM and set at nominal valueCheck and replaceCheck windings resistance according to the tableRégler la vitesseLe tester et le changerVérifier les valeur à l’aide du tableauDie Drehzahl überprüfen und sie auf ihrenNorminalwert bringenÜberprüfen und ErsetzenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß TabelleüberprüfenContròlense las revoluciones y llévense al valornominalContròlense y substitùyaseContròlense la resistencia de los arrollamientoscomo resulta en la tablaT20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOSTENSIONE ALTA A VUOTOHIGH NO-LOAD VOLTAGETENSION Á VIDE TROP ÉLEVÉEHOHE SPANNUNG BEI LEERLAUFALTA TENSIÓN EN VACIOTENSIONE BASSA A VUOTOLOW NO-LOAD VOLTAGETENSION Á VIDE TROP BASSENIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUFBAJA TENSIÓN EN VACIOTENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICOPROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT LOW VOLTAGE AT LOADTENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS BASSE EN CHARGEEXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEILASTTENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO BAJA CON CARGATENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICOPROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT HIGH VOLTAGE AT LOADTENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS TROP ÉLEVÉE EN CHARGEEXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LASTTENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO ALTA CON CARGATENSIONE INSTABILEUNSTABLE VOLTAGETENSION INSTABLESCHWANKENDE SPANNUNGTENSIÓN INESTABLEGENERATORE RUMOROSONOISY GENERATOR<strong>ALTE</strong>RNATEUR BRUYANTGERÄUSCHE AM GENERATORGENERADOR RUIDOSOCAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSASVelocità eccessivaGuasto nel trasformatoreExcessive speedRegulator transformer breakdownVitesse trop rapideTransformateur de régulation dètruitÜberhöhte GeschwindigkeitDefekt an den TransformatorExcesiva velocidadAveria en el trasformador reguladorVelocità ridottaDiodi del ponte guastiGuasto negli avvolgimentiLow speedBroken diodes on bridgeBreakdown in windingsVitesse trop lentePont de diode détruitBobinage détérioréReduzierte GeschwindigkeitDefekt an den DiodenFehlerhafte WicklungenReducida velocidadDiodos del puente averiadosArrollamientos averiadosVelocità ridotta a caricoCarico troppo elevatoLow speed at loadLoad too bigVitesse en charge incorrecteCharge trop importanteReduzierte Geschwindigkeit bei LastZu hohe LastReducida velocidad con cargaCarga demasiado elevadaVelocità elevata a caricoHigh speedSurvitesse moteurErhöhte Geschwidigkeit Bei LastElevada velocidad con cargaContatti incertiIrregolarità di rotazionePoor contactsUneven rotationMauvais contactsVitesse instableUnsichere KontakteUngleichmäßige RotationContactos incostantesIrregularidad de rotaciònCuscinetti avariatiAccoppiamento difettosoBroken bearingsPoor couplingRoulement casséAccouplement défectueuxDefekte LagerFalsche KupplungCoijnetes averiadosAcoplamiento defectuosoCOME INTERVENIRE / REMEDIES / QUEFAIRE / GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOSControllare i giri e regolareControllare la resistenza degli avvolgimenti come databellaCheck and adjust RPMCheck winding resistance, as for tableRégler la vitesseVérifier les valeur à l’aide du tableauDie Drehzahl überprüfen und regulierenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfenContròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense la resistencia de los arrollamiento comoresulta en la tablaControllare i giri e regolareControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimenti come databellaCheck and adjust RPMCheck and replaceCheck winding resistance, as for tablesRégler la vitesseVérifier et changerVérifier les valeur à l’aide du tableauDie Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfenContròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense y substitùyaseContròlense la resistencia de los arrollamiento comoresulta en la tablaControllare i giri e regolareControllare ed intervenireCheck and regulate RPMCheck and changeVérifier et régler la vitesseVérifier la chargeDie Umdrehungen überprüfen und regulierenÜberprüfen und eingreifenContròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense y hògase la intervenciòn que necesiteControllare i giri e regolareCheck and regulate RPMRégler la vitesseDie Umdrehungeng überprüfen und regulierenContròlense las revoluciones y ajùstenseControllare le connessioniVerificare l’uniformità di rotazioneCheck connectionsCheck for uniform rotation speedVérifier les contactsVérifier l’uniformitè de rotationDie Anschlüsse überprüfenDie Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfenContròlense las conexionesAverigüese la uniformidad de rotacionSostituireVerificare e riparareReplaceCheck and repairLe remplacerLe vérifier et le changer éventuellementErsetzenÜberprüfen und reparierenSubstitùyaseAverigüese y repàrese11T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS3000 RPM 230/400V - 50HzRegolatore compound / Compoundregulator / Regulation compound /Compound regler / Regulador compoundTipoTypeTypeTypTipoPotenzatrifase Avvolgimento ausiliario Potenza Eccitazione Volume d’aria Rumore PesoThree-phasepower Statore Rotore Auxiliary winding Rating Excitation Air volume Noise WeightPuissancetriphase Stator Rotor enroulement auxiliaire Puissance Exitation Volume d’air Bruit PoidsLeistungDreiphasig Estator Hilfs wicklung Leistung Erregung Luftmenge Gerausch GewichtPotenciatrifasica Bobinado auxiliar Potencia Excitation Volumen de aire Ruido PesokVA Ω Ω Ω Ω Ω m 3 /min7mdBA1mdBA(MD35)KgPotenzamonofaseSingle-phasepowerPuissanceMonophaseLeistungEinphasigPotenciamonofasicakVAT20FS-130 10 0,729 11,6 0,404 0,100 0,66 4,7 63 81 48,7 6,5T20FS-160 12,5 0,453 12,5 0,438 0,109 0,66 4,7 63 81 55,7 8,5T20F-200 15 0,362 14,3 0,483 0,049 0,66 4,7 63 81 63,5 10DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMASFORMA / FORM / FORME B3/B14dimensions in mm.Tipo / Type A B C D H I M L.P.T20F 460 400 325,5 335,5 485,5 155 139 YEST20FS 420 360 285,5 295,5 445,5 115 99 NO12C.G.Centro di gravita’ / Gravity centerCentre de gravité / SchwerpunktCentros de gravedadT20FS-130 T20FS-160 T20F-200210 203 213T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


FORMA / FORM / FORME MD35dimensions in mm.TipoTypeB C D H I M L.P.T20F 444 325,5 335,5 469,5 199 183 YEST20FS 404 285,5 295,5 429,5 159 143 NOGiunti a disco / Disc couplingSAE Acc.disque / ScheibenkupplungN. L d Q1 n. fori S1 α16 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°C.G.Centro di gravita’ / Gravity centerCentre de gravité / SchwerpunktCentros de gravedadT20FS-130 T20FS-160 T20F-200246 239 249FORMA / FORM / FORME / J609bdimensions in mm.TipoTypeB C D H I M L.P.T20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YEST20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NOC.G.Centro di gravita’ / Gravity centerCentre de gravité / SchwerpunktCentros de gravedadT20FS-130 T20FS-160 T20F-200212 205 21513FORMAFORM E F GFORMEφ146 φ165 φ192J609b φ163,6 φ196,85 φ216φ177,8 φ196,85 φ216T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


FORMA / FORM / FORME B9/c30dimensions in mm.TipoTypeB C D H I M L.P.T20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YEST20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NOC.G.Centro di gravita’ / Gravity centerCentre de gravité / SchwerpunktCentros de gravedadT20FS-130 T20FS-160 T20F-200212 205 215DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CECE CONFORMITYDECLARATIONDECLARATION DECONFORMITE’ CECE KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARACION DECONFORMIDAD CENoi dichiariamo sotto la nostrasola responsabilità che la macchinacome descritta nella documentazioneallegata e nei nostriarchivi, è in conformità con ledirettive 98/37, alla direttiva73/23 e relativa modifica93/68, alla direttiva 89/336 erelative modifiche 92/31,93/68, alle norme europee EN292/1, EN 292/2, prEN 1050,EN 60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.Questa macchina non può esseremessa in servizio primache la macchina in cui saràassemblata, sia stata dichiarataconforme alle disposizionidella direttiva macchine98/37/CEE.We declare under our sole responsabilitythat machineas described in the attacheddocumentation and in our files,is in conformity with the 98/37directive, with 73/23 directivemodified by 93/68, with 89/336directive modified by 92/31 and93/68, with EN 292/1, EN292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1,EN 60034-1 european normes.This machine must not be putinto service until the machinein which it is intented to beincorporeted into, has been declaredin conformity with provisionsof 98/37/CEE directives.Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legalIndirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/DirecciánCodice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscalPartita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVANumero di telefono/Telephone number/Numero de telephoneTelephonnummer/TeléfonoNumero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de faxE-MailWeb siteNous declarons sous notreresponsabilité que la machineType : T20Fcomme decrite dans la documentationjointe et dans nosarchives, est en conformitéavec la directive 97/37, à ladirective 73/23 et modification93/68, à la directive 89/336 etaux modifications 92/31 et93/68, et aux normes européenesEN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1,EN60034-1.L’utilisation de l’alternateurn’est pas autorisée avant quel’ensamble alternateur et systemed’entrainement, soit déclaréconforme aux dispositionsde la directive98/37/CEE.wie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentationbeschrieben konformist mit den Richtlinien98/37, mit Anweisungen 73/23modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336modifierzt nach Änderung92/31 und 93/68 und mit denEuropäischen Vorschriften EN292/1, EN 292/2, prEN 1050,EN 60204-1, EN 50081-1, EN50082-1 und EN 60034-1.Der Betrieb der o.g. Maschinenach dem Zusammenbau darfnur dann erfolgen, wenn dieVorschriften der Maschinenrichtlinien98/37/EWG eingehaltenwerden.<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> S.p.A.Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy01267440244012674402440444 - 3961110444 - 396166info@meccalte.itwww.meccalte.comWir erkären unterunsere Verantwortlichkeit,daß die MaschineNosotros declaramos bajonuestra exlusiva responsabilidadque la máquinacomo descripta en la documentaciònadjunta y en nuestrosarchivos es conforme conla directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 y modificasrelativas 93/68, con la directiva89/336 y modificas relativas92/31, 93/68, a los normaseuropeas EN 292-1, EN292-2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 yEN 60034-1.Esta màquina no puede serpuesta en servicio antes que lamàquina resultante, con lacual serà acoplada, sea declaradaconforme con los disposicionesde la directiva màquina98/37/CEE.14T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


ELENCO PARTI DI RICAMBIOLIST OF SPARE PARTSLISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTELISTA PARTES DE REPUESTON° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE1 GRIGLIA GRID GRILLE DE FERMETURE ZULUFTGITTER REJILLA 03907000112 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE KLEMMENKASTENDECKEL TAPA 03905010154 TRASFORMATOREREGULATINGTRASFORMATEURCOMPOUNDTRASFORMADOR***COMPOUNDTRAN\SFORMERDE COMP.TRANSFORMATORCOMPOUND5 MORSETTIERATERMINAL BOARD PLANCHETTE Ä BORNES KLEMMENBRETT PLACA DE BORNES 9909915060UTILIZZAZIONETERMINAL8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ***9 COPERCHIO ANTERIORE B14 DRIVE END BRACKET B14 FLASQUE AVANT B14 VORDERES GEHAUSE B14 TAPA ANTERIOR B14 03917001439A COPERCHIO ANTERIORE DRIVE END BRACKET MD 35 FLASQUE AVANT MD 35 VORDERES GEHAUSE MD 35 TAPA ANTERIOR MD 35 ***MD359B COPERCHIO ANTERIORE B9 DRIVE END BRACKET B 9 FLASQUE AVANT B9 VORDERES GEHAUSE B9 TAPA ANTERIOR B9 ***14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 039200003317 CUSCINETTO ANTERIORE FRONT BEARINGROULEMENT AVANTVORDERES LAGER COJINETE ANTERIOR 03903025326306-2RS6306-2RS6306-2RS6306-2RS6306-2RS19 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARINGROULEMENT ARRIEREHINTERES LAGER COJINETE POSTERIOR 03903025116205-2RS6205-2RS6205-2RS6205-2RS6205-2RS24 MORSETTIERA AUSILIARIA AUXILIARY TERMINAL BORNES AUXILIARES NEBEN-KLEMBRETT REGLETA 0391100110BOARD25 PONTE RADDRIZZATORE RECTIFYNG 1 PHASE BRIDGE PONT REDRESSEUR BRUCKENGLEICHRICHTER PUENTE RECTIFICADOR 9910390115MONOFASE(SKB25-08)(SKB25-08)MONOPHASE (SKB25-08) EINPHASIG (SKB25-08)(SKB25-08)27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 991038400529 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZENTRIESSTIFT TIRANTE CENTRAL ***39 RETINA PROTEZIONE PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION SCHÜTZGITTER REJILLA DE PROTECCION ***40 ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE COMPENSATOR RING ANILLO COMPENSADORES 039010021141 GRUPPO SPAZZOLECOMPLETOBRUSH GEARASSEMBLYENSEMBLE PORTE BALAISCOMPLET15BÜRSTENH<strong>ALTE</strong>R PORTAESCOBILLAS 039070006471 COLLETTORE AD ANELLI SLIP RING BAGUES BURSTENRING COLECTOR DE ANILLOS 039030234875 GOMMINO PASSACAVO RUBBER CUP PASSE-CABLES ENGUMMI AUGE GOMA PASACABLES 9909509081CAOUTCHOUC104 PANNELLO PORTA COMPONENT HOLDING PANNEAU PORTE KOMPONENTENBLECHTAFEL PANEL PORTA 0390302841COMPONENTIPANELCOMPOSANTSCOMPONENTS107 TAPPO PERGRID RUBBER OBTURATEUR POUR GRILLE GUMMISTOPFENGOMA PARA 9909505006GRIGLIACAPDE FERMETUREREJILLA161 GOMMINO RUBBER-CUP CAPOUCHON DE FERMETUREEN PLASTIQUESCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 0390700306Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et lecode de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternadorT20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00


GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e qualita'dei propri alternatori per 24mesi dalla data di spedizionedai propri stabilimenti o filiali.BDurante il suddetto periodo laMecc Alte si impegna a riparareo sostituire (a propriespese) nella propria sede,quelle parti che si fossero avariate,senza pero’ essere tenutaa risarcimenti di danni direttio indiretti.CLa decisione sul riconoscimentoo meno della garanziae’ riservata esclusivamentealla Mecc Alte previoesame delle parti avariate chedovranno pervenire in portofranco, alla sua sede di Vicenza.DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smontaggioe rimontaggio dell’alternatoredall‘apparecchiatura azionantesono sempre a caricodell’utente.ELa garanzia decade se duranteil periodo predetto, i prodottifossero:1immagazzinati in luogo nonadatto;2riparati o modificati da personalenon autorizzato dallaMecc Alte;3usati o sottoposti a manutenzionenon in base alle normestabilite dalla Mecc Alte;4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse da quelleper le quali sono stati forniti.La garanzia cessa comunquequalora il cliente fosse inadempientenei pagamenti per qualunqueragione.WARRANTYAMecc Alte warrants the goodmanufacture and quality of allits products for 24 months,starting from the time of shipmentfrom our factories or ourbranches.BDuring said period Mecc Alteobliges to repair replace at itscost, at its works, all thoseparts which failed without anyother liability of any type, director indirect.CThe decision for warranty approvalis Mecc Alte’s exclusiveright and subject to a previousexamination of the failed partswhich are to be forwarded fobMecc Alte Italy for analysis.DAll the eventual expenses concerningtravel, board, transport,and labour for assembly/disassemblyof alternator from thedrive unit are always at theuser’s charge.EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anomaliesshould occur:1inadeguate storage;2repair or modification byunauthorized personnel;3use or maintenance conditionswhich do not conform whithnorms established by MeccAlte;4overload or application otherthan what the product was meantfor.Warranty coverage also expireswhenever the client, forwhatever reason, is late in payment.GARANTIEALa société Mecc Alte garantit labonne construction et qualitéde ses produits pour une duréede 24 mois à compter de ladate d'expédition de ses usinesde fabrication ou filiales.BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à réparerou à remplacer (à prix équivalent)dans la société, la partiequi serait endommagée sanstoutefois être tenue de prendreen considération les frais directsou indirects.CLa décision sur la prise encharge ou non de la garantieest réservée exclusivement àMecc Alte sur examen préalabledes pièces endommagéesqui devront parvenir en portFranco à l’usine de Vicenza.DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le démontagede l’alternateur sonttoujours à la charge de l’utilisateur.ELa garantie ne s’applique passi durant la période indiquée ily a:1emmagasinement dans un localnon adapté;2réparations ou modificationspersonnelles non autoriséespar Mecc Alte;3usage et manutentions nonconformes aux normes établiespar Mecc Alte;4surcharges et emplois des fonctionsdifférentes de cellespour lequel ils sont fournis.Il est bien évident que la garantiene s’applique que sur lematériel payé en totalité.GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab dem Zeitpunktder Auslieferung vomStammhaus oder einer ihrerFilialen auf die einwandfreieKonstruktion und Qualität ihrerGeneratoren.BWahrend der genannten Perioderepariert oder ersetztMecc Alte zu seinen Kostenalle fehlerhaften Teile, ohneRucksicht ob direkt oder indirekt.CMecc Alte behält sich das Rechtvor, die fehlerhaften Teilefrei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern,zur SchadensuntersuchungDAlle eventuellen Kosten wieTransport, Fahrtkosten, Arbeitslohnfür De-und Montagegehen zu Lasten des Kunden.EDie Garantie in O.A. Zeit wirdfur nachstehende Faktorenausgeschlossen:1nicht korrekte Lagerung;2Reparatur oder Mode-fizierungdurch nicht von Mecc Alte autorisiertemPersonal;3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht der Normvon Mecc Alte entsprechen;4Überlast Gebrauch oder Montageanders als wofür das Produktbestimmt ist.Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grundenauch immer, der Kunde in Zahlungüberfällig ist.GARANTIAAMecc alte garantiza la buenaconstruccion y calidad de losproprios productos por 24 mesesdesde la fecha de salidade sus fabricas o de sus filiales.BDurante disho periodo la MeccAlte se obliga a reparar o sustituira su cargo, en su establecimientotodas acquallas piezasque hubieran sido averiadas,sin hacerse cargo de otro tipode danos, directos o indirectos.CLa decision acerca del reconocimientode garantia esta reservadaexclusivamente a laMecc Alte, previo examen delas partes averiadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propia sede deVicenza.DTodos los eventuales gastosde transporte, viaje, transferenciao mano de obra, para eldesmontaje y nuevo montaje,del alternador o elemento accionanteseran siempre acargo del usuario.ELa garantia caduca si duranteel periodo descrito se produjeranlas siguientes anomalias:1almacenaje en lugar inadecuado;2reparacion o modificacion porpersonal no autorizado porMecc Alte;3utilizacion o condiciones demanuntencion que contravenganlas normas establecidaspor Mecc Alte;4sobrecarga o empleo en prestacionesdistintas de aquellaspara las que ha estado suministrado.La garantia cesa igualmenteen el momento que el clientesea moroso de pago, cualquieraque sea la razon.16T20F Instruction Manual, June 2005 - rev. 00

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!