01.05.2013 Views

POTGIETER-MA-TR02-81.pdf

POTGIETER-MA-TR02-81.pdf

POTGIETER-MA-TR02-81.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Die setlaar se gevoel van “displacement” wanneer hy/sy vind dat die taal van die<br />

moederland nie “pas” op die kolonie nie, word as model gebruik vir die idee dat<br />

enige representasie ’n “site of difference” is geassosieer met die Derridiaanse<br />

différance. Die ervaring van postkoloniale letterkundes waarin ’n ander taal as dié<br />

van ’n moederland (soos ’n inheemse taal) of ’n gehibridiseerde taal (soos<br />

byvoorbeeld Afrikaans) gebruik word, kan nie gemaklik ondervang word met<br />

hierdie omskrywing van “displacement” nie (Viljoen, 1998:76).<br />

Viljoen kritiseer Ashcroft et al. (1995) verder deurdat sy aantoon dat die sterk klem op die<br />

verknooptheid van plek met taal (“... place is language, something in constant flux” - Ashcroft et<br />

al., 1995:391) immers impliseer dat daar noukeurig gekyk moet word na die spesifieke<br />

besonderhede van verskillende postkoloniale taalsituasies. Volgens Viljoen is dit<br />

... iets wat nie gebeur in hulle eie opmerkings wat kennelik die model van Engels binne<br />

setlaar-kolonies soos Australië, Kanada en Suid-Afrika priviligeer nie. ’n Term soos<br />

‘displacement’ beteken vir die inheemse bevolking van gekoloniseerde gebiede iets anders<br />

as verplasing en vervreemding van ’n moederland (Viljoen, 1998:77).<br />

Die vraag ontstaan of postkoloniale gemeenskappe in hierdie hibridiese vorm van die Europese<br />

taal moet skryf of in hulle eie inheemse tale. As die postkolonialisme sigself beywer vir die skep<br />

van ’n persoonlike stem en die bevordering van ’n eiesoortige nasionale of streekskarakter, lyk dit<br />

noodwendig dat die skrywer hom/haarself juis in sy/haar moedertaal sou moes uitdruk. Oyegoke<br />

sluit hierby aan en staan krities teenoor Ashcroft et al. (1989) se seminale teks, The Empire<br />

Writes Back, as hy die volgende aandui: “It also comes out in the book that the main strength of<br />

the colonial experience as the raison d’être of postcoloniality is the survival of the colonialist<br />

language in the colonies - in this case, English, in former British colonies - as well as the<br />

ascendancy of English as a global language”(1998:10). In die “General Introduction” van The<br />

Post-colonial Studies Reader (Ashcroft et al., 1995), word daar wel die volgende aangedui: “The<br />

Reader also recognises, but does not directly address, the importance of the continuing body of<br />

work in indigenous languages” en later: “Without endorsing a naively ‘natavist’ position, post-<br />

colonial theory needs to be aware that it is engaged in a project which supplements rather than<br />

replaces the continuing study and promotion of the indigenous languages of post-colonial<br />

societies” (1995:4). Dit laat die vraag ontstaan of slegs tekste in Europese tale, of na aanleiding<br />

van Ashcroft et al. (1989) se voorbeeld, “europese” tale, wel as postkoloniale tekste gelees kan<br />

word?<br />

Oyegoke wys daarop dat die vervanging van “... English by english is tantamount to a<br />

replacement of an old centre by a new one in which english perpetuates its hegemonic hold over<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!