Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW
Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW
Meertaligheid in de Gouden Eeuw - KNAW
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Meertaligheid</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong> Gou<strong>de</strong>n <strong>Eeuw</strong><br />
De soldaten van <strong>de</strong> garnizoenen waren groten<strong>de</strong>els van Duitse herkomst, uit<br />
het Rijnland, <strong>de</strong> Palts, saksen of nog ver<strong>de</strong>r, en ze spraken zowel Hoogduits als<br />
Platduits, zoals hun naamgev<strong>in</strong>g en an<strong>de</strong>re gebruikssporen van <strong>de</strong> omgangstaal<br />
laten zien.<br />
De immigranten uit Ne<strong>de</strong>rland kwamen bijna allen uit <strong>de</strong> landgewesten,<br />
van het platteland van Drenthe, Overijssel, Gel<strong>de</strong>rland en Utrecht, en zullen<br />
overwegend hun streektaal hebben gesproken, veelal een Ne<strong>de</strong>rsaksisch dialect.<br />
Duitse immigranten, zoals <strong>de</strong> uit het verwoeste Maag<strong>de</strong>nburg gevluchte<br />
gebroe<strong>de</strong>rs Kierste<strong>de</strong>, spraken oorspronkelijk Hoogduits, maar <strong>de</strong> Duitse chirurgijn<br />
Hans Kierste<strong>de</strong> trouw<strong>de</strong> met sara Roelofs, een stiefdochter van <strong>de</strong> Hollandse<br />
dom<strong>in</strong>ee Bogardus. sara was <strong>in</strong> Amsterdam geboren uit een vermoe<strong>de</strong>lijk<br />
Zweeds spreken<strong>de</strong> va<strong>de</strong>r en een Noorse moe<strong>de</strong>r. Zij trad later op als tolk bij<br />
<strong>de</strong> vre<strong>de</strong>son<strong>de</strong>rhan<strong>de</strong>l<strong>in</strong>gen tussen <strong>de</strong> kolonisten en <strong>de</strong> <strong>in</strong>dianen, ongetwijfeld<br />
omdat ze zich als peuter <strong>in</strong> Rensselaerswijck, <strong>de</strong> landbouwkolonie naast het<br />
huidige Albany waar haar va<strong>de</strong>r als pachtboer had gewerkt, spelen<strong>de</strong>rwijs <strong>de</strong><br />
lokale <strong>in</strong>dianentalen had eigengemaakt. 135<br />
Toen <strong>de</strong> Deense oud-kapite<strong>in</strong> en hereboer Jonas Bronck (<strong>de</strong> naamgever<br />
van <strong>de</strong> Bronx), die <strong>in</strong> 1638 <strong>in</strong> Amsterdam getrouwd was met <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
Teuntgen Jeuriaens, <strong>in</strong> 1643 stierf werd er een <strong>in</strong>ventaris van zijn<br />
boe<strong>de</strong>l opgesteld. We v<strong>in</strong><strong>de</strong>n daar<strong>in</strong> zowel gereformeer<strong>de</strong> literatuur <strong>in</strong> het<br />
Ne<strong>de</strong>rduits voor Teuntgen, als lutherse <strong>in</strong> het Hoogduits voor Jonas zelf: <strong>de</strong><br />
Duitse Lutherbijbel <strong>in</strong>-4° plus een foliobijbel <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands, <strong>de</strong> lutherse<br />
kerkgeschie<strong>de</strong>nis van Johannes sleidanus en <strong>de</strong> Ganse Catechismus Luteri <strong>in</strong><br />
het Duits, naast <strong>de</strong> Institutie van Calvijn, het Huisboek van Bull<strong>in</strong>ger, <strong>de</strong> zondagspreken<br />
van Abraham schultetus en een ars moriendi van simon Goulart<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> titel Veertich taffereelen <strong>de</strong>s doots <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands. Maar <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
boe<strong>de</strong>l zat ook Ne<strong>de</strong>rlandse beroepsliteratuur voor <strong>de</strong> kapite<strong>in</strong> die Jonas was<br />
geweest, zoals een Seespiegel <strong>in</strong>-folio (Willem Blaeu’s zeeatlas uit 1623 of<br />
<strong>de</strong> wijdverbrei<strong>de</strong> van Lucas Jansz Wagenaar uit 1584), twee Schatcamers <strong>in</strong><br />
kle<strong>in</strong>-folio (een stuurmanshandboek), ’t Gesicht <strong>de</strong>s Grooten Seevaerts van Jan<br />
Hendricksz Jarichs, en <strong>de</strong> kosmografie van Petrus Apianus <strong>in</strong> <strong>de</strong> bewerk<strong>in</strong>g<br />
van Gemma Frisius (1609). Het Ne<strong>de</strong>rlands was op dat moment <strong>de</strong> vaktaal<br />
voor <strong>de</strong> zeevaart, ook voor buitenlandse stuurlie<strong>de</strong>n en kapite<strong>in</strong>s. Bronck had<br />
trouwens enige tijd <strong>in</strong> Amsterdam op <strong>de</strong> Brouwersgracht gewoond.<br />
Maar <strong>de</strong> kapite<strong>in</strong> had ook een aantal gebruiksboeken <strong>in</strong> het Deens meegenomen,<br />
waaron<strong>de</strong>r een kalen<strong>de</strong>r, een Cronyck, een Rechtbo<strong>de</strong> en een K<strong>in</strong><strong>de</strong>rboeck.<br />
136 Wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong> k<strong>in</strong><strong>de</strong>ren dus toch <strong>in</strong> va<strong>de</strong>rs taal opgevoed <strong>in</strong> plaats van die<br />
135 Frijhoff, Wegen, 627-628.<br />
136 ibid., 596-597.<br />
61