31.07.2013 Views

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A - 18<br />

behoef<strong>de</strong> ook nog zoveel correcties dat <strong>de</strong> bezorger-vertaler zich bijna 500 pagina´s lang is blijven<br />

afvragen of ‘gewoon helemaal <strong>over</strong>typen’ niet beter was. Bij <strong>de</strong> transcriptie van <strong>de</strong> Latijnse tekst<br />

werd gekozen voor een diplomatische uitgave. Dat betekent dat <strong>de</strong> tekst van het origineel zo exact<br />

mogelijk wordt <strong>over</strong>gezet. Een consequentie van <strong>de</strong>ze keuze is dat – soms dubbele- hoofdletters,<br />

leestekens en accenten nauwkeurig moeten wor<strong>de</strong>n <strong>over</strong>genomen, dit ondanks dat het gebruik van<br />

hoofdletters niet <strong>over</strong>al even consistent is, <strong>de</strong> interpunctie <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne lezer soms onbegrijpelijk<br />

voorkomt en <strong>de</strong> leestekens en hun plaatsing hem bij het vertalen soms meer tot last zijn dan tot<br />

steun. Tegen het advies van Josef IJzewijn zijn <strong>de</strong> afkortingen bij <strong>de</strong> transcriptie niet uitgeschreven<br />

(IJzewijn, 1990). Dat houdt in dat <strong>de</strong> van oorsprong mid<strong>de</strong>leeuwse ligaturen en breviaturen, die in <strong>de</strong><br />

zeventien<strong>de</strong> eeuw nog veel wer<strong>de</strong>n toegepast, bij <strong>de</strong> transcriptie intact bleven. Zo bijvoorbeeld æ<br />

voor ae, œ voor oe, & voor et, -âsse voor –avisisse, -ârunt voor –averunt en -ēre voor –erunt. Ook<br />

til<strong>de</strong>s ter verdubbeling van me<strong>de</strong>klinkers wer<strong>de</strong>n ongemoeid gelaten, dus bijvoorbeeld im o voor<br />

immo. Dan wat <strong>de</strong> accenten betreft: <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong> voorziet <strong>de</strong> klinker waarop een ablativus<br />

eindigt vaak van een circumflex (^). Deze werd <strong>over</strong>genomen omdat het teken <strong>de</strong> lezer soms helpt bij<br />

het vertalen. Hoewel <strong>de</strong> vervaardiging van een diplomatische editie daarom vraagt, werd het gebruik<br />

van het accent grave, in drukkerskringen <strong>de</strong> graaf genoemd, niet <strong>over</strong>genomen. Vaak was ten<br />

enenmale ondui<strong>de</strong>lijk of het om een accent of een artefact ging. Afkortingen wer<strong>de</strong>n ongewijzigd<br />

<strong>over</strong>genomen, terwijl ook <strong>de</strong> – schaarse - drukfouten niet wer<strong>de</strong>n gecorrigeerd. Wel werd <strong>de</strong> custo<strong>de</strong><br />

(bladwijzer) <strong>over</strong>al weggelaten.<br />

De enige veran<strong>de</strong>ringen in <strong>de</strong> getranscribeer<strong>de</strong> tekst betreffen <strong>de</strong> opmaak. <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong> is<br />

spaarzaam met nieuwe regels en alinea’s. Zijn boek maakt daardoor een erg gesloten indruk:<br />

ein<strong>de</strong>loze reeksen van lange Latijnse zinnen volgen elkaar zon<strong>de</strong>r enige afwisseling of on<strong>de</strong>rbreking<br />

op als huizen in een mislukte Vinex-wijk. Om <strong>de</strong> tekst toegankelijker te maken, werd wat meer relief,<br />

c.q. wit aangebracht. De regelein<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> digitale editie komen daardoor dus niet meer <strong>over</strong>een met<br />

die in het origineel. Het toegenomen reliëf maakt <strong>de</strong> tekst opener en bovendien wordt het<br />

gemakkelijker om correspon<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> zinnen in origineel en vertaling op te sporen. Om dat laatste<br />

doel te bereiken werd bovendien bewerkstelligd dat <strong>de</strong> paginanummers in <strong>de</strong> transcriptie en <strong>de</strong><br />

vertaling steeds naar <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> tekstpassages verwijzen als die in het origineel. Ver<strong>de</strong>r werd ter<br />

verbetering van <strong>de</strong> leesbaarheid <strong>de</strong> opmaak van <strong>de</strong> talloze recepten althans in <strong>de</strong> vertaling enigszins<br />

aangepast en geüniformeerd.<br />

Tot slot: het Google-exemplaar uit 1687 was hier en daar slecht te lezen, doordat <strong>de</strong> drukinkt ver was<br />

uitgelopen. Onvolledige woor<strong>de</strong>n en <strong>de</strong>len van zinnen wer<strong>de</strong>n aangevuld aan <strong>de</strong> hand van <strong>de</strong> edities<br />

van 1646 en 1665. De gereconstrueer<strong>de</strong> stukken zijn aangeven met rechte, zogeheten teksthaken: [ ].<br />

In <strong>de</strong> vertaling van het boek zijn <strong>de</strong>ze teksthaken gebruikt om aan te geven dat voor <strong>de</strong> dui<strong>de</strong>lijkheid<br />

woor<strong>de</strong>n zijn toegevoegd die niet in het origineel voorkomen. Belangrijke wijzingingen in <strong>de</strong> tekst<br />

van <strong>de</strong> latere edities alsme<strong>de</strong> aanvullingen van enige omvang zijn via voetnoten aangegeven.<br />

Bovendien zijn <strong>de</strong>ze passages met een achtergrondkleur licht gemarkeerd.<br />

1.4.2 Het vertaalwerk<br />

Op basis van <strong>de</strong> aldus in Word <strong>over</strong>gezette teksten werd vervolgens aan <strong>de</strong> vertaling begonnen. De<br />

eerste vraag die zich hierbij voor<strong>de</strong>ed, was natuurlijk hoe het eindproduct, <strong>de</strong> vertaling, er uit moest<br />

komen te zien. Er <strong>de</strong><strong>de</strong>n zich verschillen<strong>de</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n voor. Om <strong>de</strong> gedachten te bepalen werd<br />

uitgegaan van twee uitersten. Aan <strong>de</strong> ene kant is dat <strong>de</strong> interlineaire vertaling. Een klassiek, en nog<br />

steeds fraai voorbeeld hiervan is <strong>de</strong> vertaling die R. Venables in 1837 van Celsus’ De medicina<br />

maakte. Het aantrekkelijke van <strong>de</strong>ze werkwijze is dat <strong>de</strong> lezer precies kan nagaan welke woor<strong>de</strong>n in<br />

<strong>de</strong> vertaling staan voor welke woor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> oorspronkelijke tekst. Hij ziet precies waar <strong>de</strong><br />

oorspronkelijke auteur wat zegt. Het grote na<strong>de</strong>el van <strong>de</strong>ze werkwijze is dat <strong>de</strong> vertaling zich niet<br />

bepaald prettig laat lezen. De oplossing van dat probleem bevindt zich in het an<strong>de</strong>re uiterste: <strong>de</strong><br />

parafrase of ‘hertaling’ waarbij <strong>de</strong> vertaler zich een beeld vormt van wat <strong>de</strong> auteur naar zijn mening

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!