31.07.2013 Views

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

IJsbrand Van Diemerbroeck Verhandeling over de pest - Universiteit ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A - 20<br />

Bij <strong>de</strong> beknopte aanduiding van <strong>de</strong> titels van <strong>de</strong> aangehaal<strong>de</strong> werken komt <strong>de</strong> summiere<br />

plaatsaanduiding die <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong> hanteert. Hij beperkt zich tot Boek<strong>de</strong>len (Libri) en<br />

Hoofdstukken (Capita). Soms verwijst hij naar Vragen (Problemata), Waarnemingen (Observationes),<br />

Tractaten (Tractatus) en Commentaren (Commentaria). Nummers van bladzij<strong>de</strong>n geeft hij nooit –<br />

misschien omdat bepaal<strong>de</strong> beken<strong>de</strong> boeken meer dan eens wer<strong>de</strong>n uitgegeven en dan vaak in heel<br />

verschillen<strong>de</strong> formaten.<br />

Bij <strong>de</strong> vertaling van <strong>de</strong> titels, die bij <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong> niet als zodanig gemarkeerd wor<strong>de</strong>n, kon<br />

wor<strong>de</strong>n gekozen tussen een letterlijke vertaling en een volledige beschrijving van <strong>de</strong> titel. De eerste<br />

weg lever<strong>de</strong> soms te weinig informatie op en <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> leid<strong>de</strong> tot grote obstakels op een toch al<br />

niet altijd even vlot begaanbare weg. Een goe<strong>de</strong> tussenweg leek het om in het Ne<strong>de</strong>rlands een korte<br />

omschrijving van <strong>de</strong> titel te geven en <strong>de</strong> volledige titels op te nemen in een lijst van auteurs die als<br />

bijlage aan <strong>de</strong> vertaling is toegevoegd.<br />

De citaten die in <strong>de</strong> directe re<strong>de</strong> zijn gesteld, wor<strong>de</strong>n door <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong> gecursiveerd. Dit<br />

gebruik is bij <strong>de</strong> transcriptie van <strong>de</strong> PDF-tekst en <strong>de</strong> vertaling in het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>over</strong>genomen.<br />

Daarnaast cursiveert <strong>de</strong> auteur ook alle bronnen waarnaar hij verwijst. Soms gaat het daarbij om<br />

(<strong>de</strong>len van) titels van boeken, soms om meer algemeen gestel<strong>de</strong> aanduidingen. Vergelijk ‘NN zegt in<br />

zijn boek Over <strong>de</strong> <strong>pest</strong> (in libro De <strong>pest</strong>e) dat …’ met: ‘In zijn boek <strong>over</strong> <strong>de</strong> <strong>pest</strong> (in libro <strong>de</strong> <strong>pest</strong>e)<br />

schrijft NN dat ….’ In vele gevallen is niet dui<strong>de</strong>lijk of <strong>de</strong> auteur naar <strong>de</strong> precieze titel van een boek<br />

verwijst, of dat hij het bedoel<strong>de</strong> boek omschrijft. In bei<strong>de</strong> gevallen cursiveert <strong>Van</strong> <strong>Diemerbroeck</strong><br />

echter <strong>de</strong> gehele verwijzing. Hoewel het vandaag <strong>de</strong> dag gebruikelijk is om alleen <strong>de</strong> hoofdtitel van<br />

een boek cursief te zetten, wer<strong>de</strong>n bij <strong>de</strong> transcriptie alle cursiveringen van omschrijvingen van<br />

boeken weggelaten. Het niet geheel consistente gebruik van hoofdletters in <strong>de</strong> verwijzingen naar<br />

boektitels werd ongemoeid gelaten. Alleen <strong>de</strong> cursivering van verwijzingen naar passages in <strong>de</strong><br />

Tractatus zelf, wer<strong>de</strong>n niet <strong>over</strong>genomen. Dit om het paginabeeld niet al te onrustig te maken.<br />

1.4.3.3 De recepten<br />

Dan <strong>de</strong> hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n recepten. Door <strong>de</strong> telegramstijl en <strong>de</strong> typische afkortingen zijn het eigenlijk<br />

won<strong>de</strong>ren van economisch taalgebruik. Wat moet wor<strong>de</strong>n gemaakt, welke ingrediënten daarvoor<br />

nodig zijn, in welke hoeveelhe<strong>de</strong>n, hoe het mid<strong>de</strong>l bereid moet wor<strong>de</strong>n en hoe het uitein<strong>de</strong>lijk moet<br />

wor<strong>de</strong>n toegepast, al <strong>de</strong>ze gegevens wor<strong>de</strong>n in enkele moeilijk mis te verstane bewoordingen<br />

vastgelegd. Vooral het Latijn is geknipt voor <strong>de</strong>ze wijze van formuleren en wellicht is het me<strong>de</strong><br />

daarom dat recepten ook vandaag <strong>de</strong> dag nog in die taal wor<strong>de</strong>n geschreven. Bij vertaling moeten al<br />

die afkortingen, korte instructies en ge<strong>de</strong>clineer<strong>de</strong> en geconjugeer<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n allemaal in een nieuw<br />

te be<strong>de</strong>nken systeem van afkortingen uitgeschreven wor<strong>de</strong>n. Dat levert lange, slappe zinnen op<br />

waarin <strong>de</strong> zo aantrekkelijke puntigheid van het recept geheel verloren gaat. Een <strong>de</strong>rgelijk vertaald en<br />

uitgeschreven recept maakt zelfs een potsierlijke indruk. In eerste instantie is daarom <strong>over</strong>wogen om<br />

<strong>de</strong> recepten in het Latijn te laten staan en ze voor <strong>de</strong> niet ingewij<strong>de</strong> toegankelijk te maken met lijsten<br />

van afkortingen, technische termen en een lijst van ingrediënten en hun vertaling. Bij na<strong>de</strong>r inzien is<br />

hiervan toch afgezien. Het doel van dit boek is nu eenmaal in <strong>de</strong> eerste plaats om een in het Latijn<br />

geschreven boek te vertalen in het Ne<strong>de</strong>rlands en het zo toegankelijk te maken voor mensen die<br />

geen Latijn willen of kunnen lezen. Dus zijn <strong>de</strong> recepten toch in het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald. Bij <strong>de</strong><br />

vertaling van <strong>de</strong> Latijnse namen van planten is waar mogelijk gekozen voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

benamingen die in <strong>de</strong> zeventien<strong>de</strong> eeuw wer<strong>de</strong>n gebruikt. Dat werd gedaan omdat lang niet altijd<br />

zeker is of <strong>de</strong> naam die een plant nu heeft, <strong>over</strong>eenkomt met <strong>de</strong> voorstelling die men er in<strong>de</strong>rtijd bij<br />

had. Zoals Schnei<strong>de</strong>r uitvoerig heeft laten zien, schuilen achter een en <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> naam vaak heel<br />

verschillen<strong>de</strong> planten (Schnei<strong>de</strong>r, 1968-1975). Het grote werk van Linnaeus moest immers nog<br />

komen.<br />

1.4.3.4 Passages uit <strong>de</strong> Bijbel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!