03.09.2013 Views

Nummer 5 - de Vereniging Nederland-Finland

Nummer 5 - de Vereniging Nederland-Finland

Nummer 5 - de Vereniging Nederland-Finland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

he sanovat olevansa onnellisia siitä, että asiat on selvitetty ennen kuin kuolema<br />

meidät erottaa. Nyt he ovat ylpeitä pojastaan,” Griep hymyilee.<br />

- 29 -<br />

Leena Nygå rd<br />

(Keskipohjanmaa 12. huhtikuuta 2002)<br />

H E T ‘ N I J L P A A R D ’ I N H E T N E D E R L A N D S<br />

Het lezen van het boek ”Een nijlpaard in huis” van <strong>de</strong> auteur Tommy Hellsten<br />

gaf Ben Griep uit Pietarsaari inzicht in zichzelf, in zijn jeugd en in <strong>de</strong><br />

oorlogstrauma´s van zijn ou<strong>de</strong>rs. Met het vertalen van het boek begon hij<br />

aanvankelijk om zijn broer bij te staan die in nood verkeer<strong>de</strong>. Nu is het boek ‘Een<br />

nijlpaard in huis’ in Ne<strong>de</strong>rland verschenen, voorzien van een voorwoord van <strong>de</strong><br />

vertaler. Griep zegt dat het lezen en het vertalen ook zijn eigen herstel hebben<br />

bespoedigd.<br />

Ben Griep vertaal<strong>de</strong> het boek van Tom Hellsten in het Ne<strong>de</strong>rlands en overwon zijn<br />

’nijlpaard’, een oorlogstrauma dat was overgegaan op zijn generatie.<br />

Zoals zovele an<strong>de</strong>ren had ook <strong>de</strong> in Ne<strong>de</strong>rland geboren, maar nu al sinds lange<br />

tijd in Pietarsaari wonen<strong>de</strong> Ben Griep, een sterke ahaa-ervaring bij het lezen van<br />

het boek ‘Een nijlpaard in huis’ van <strong>de</strong> auteur Tommy Hellsten. Het boek en <strong>de</strong><br />

door Hellsten overbekend gemaakte begrippen ‘een nijlpaard in huis’ en ‘me<strong>de</strong>afhankelijkheid’<br />

hielpen hem om hel<strong>de</strong>r in te zien in wat voor een gezinssituatie<br />

hij zelf is opgegroeid en welke invloed dat heeft gehad op zijn leven, ook nog<br />

nadat hij al volwassen was gewor<strong>de</strong>n.<br />

Aanvankelijk begon Griep met het vertalen van het boek om zijn broer bij te<br />

staan, die in een crisis geraakte na het verliezen van zijn 10-jarige zoon. De<br />

gedachte om <strong>de</strong> vertaling te publiceren kwam pas later. Tommy Hellsten stond<br />

daar positief tegenover, en het vin<strong>de</strong>n van een Ne<strong>de</strong>rlandse uitgever lukte bij <strong>de</strong><br />

eerste poging.<br />

“Ik herken in mijzelf me<strong>de</strong>afhankelijke trekjes, hoewel ik een goed ou<strong>de</strong>rlijk huis<br />

met goe<strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs had, waar geen alcoholisme, geweld binnen het gezin, incest<br />

of iets <strong>de</strong>rgelijks voorkwam.” Toch was er iets: “mijn bei<strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs waren tij<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong> bezettingsjaren 1940-1945 door <strong>de</strong> nazi´s gearresteerd, met als gevolg gevangenschap-<br />

en concentratiekampervaringen.”<br />

Griep gelooft dat <strong>de</strong> oorlogstrauma´s van zijn ou<strong>de</strong>rs bij hun thuis hebben rondgespookt<br />

als een ‘nijlpaard’. Hij herkent in zichzelf me<strong>de</strong>afhankelijke karaktertrekken,<br />

die te verklaren zijn uit <strong>de</strong> invloed van <strong>de</strong> pijnlijke ervaringen die zijn<br />

ou<strong>de</strong>rs hebben gehad. Dit inzicht heeft hem ertoe gebracht bij <strong>de</strong> vertaling<br />

een eigen voorwoord te schrijven, dat opgenomen is in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitgave,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!