kOpjE - De Nederlandse Club aan de Côte d'Azur
kOpjE - De Nederlandse Club aan de Côte d'Azur
kOpjE - De Nederlandse Club aan de Côte d'Azur
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
24<br />
FRANS TAALEIGEN EN NEDERLANDSTALIGEN Aflevering 30<br />
‘Het grootste probleem met <strong>de</strong><br />
Franse taal is niet het begrijpen van<br />
alles wat <strong>de</strong> Fransen tegen mij zeggen,<br />
ook niet het begrijpen van wat ik lees<br />
in <strong>de</strong> krant of hoor op <strong>de</strong> tv, dat gaat<br />
eigenlijk allemaal won<strong>de</strong>rwel, maar<br />
wel het precies verwoor<strong>de</strong>n in het Frans van<br />
datgene wat ik had willen zeggen als ik Ne<strong>de</strong>rlands<br />
had kunnen spreken; dat is en blijft moeilijk.’<br />
Bovenst<strong>aan</strong><strong>de</strong> ontboezeming is menig landgenoot die<br />
hier verblijft, of regelmatig enige tijd doorbrengt, uit<br />
het hart gegrepen. Het is tegelijkertijd ook een constatering<br />
die <strong>de</strong> beleidsmakers op ‘On<strong>de</strong>rwijs’ ein<strong>de</strong>lijk<br />
eens ter harte zou<strong>de</strong>n moeten nemen, als zij weer eens<br />
broe<strong>de</strong>n op vernieuwingen in het voortgezet on<strong>de</strong>rwijs.<br />
Maar ja……….<br />
Het enige wat ik kan doen om u te helpen dit probleem<br />
<strong>aan</strong> te pakken, is eerst en vooral nog meer proberen u<br />
bewust te maken van het eigene van <strong>de</strong> Franse taal en<br />
daarna hoe u daarop kunt leren anticiperen, vooral in<br />
die gevallen waarin het juist een zin is die eigen is <strong>aan</strong><br />
het Ne<strong>de</strong>rlands die u op <strong>de</strong> lippen ligt.<br />
Thieu Creemers<br />
Om dit nog eens te illustreren, een<br />
voorbeeld waaruit dui<strong>de</strong>lijk blijkt dat -<br />
in een gesprek met een Fransman - we<br />
er echt niet komen als we in <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re<br />
taal proberen te vertalen wat door onze gedachten<br />
schiet in onze moe<strong>de</strong>rtaal. Het Ne<strong>de</strong>rlands heeft zijn<br />
eigen taaleigen, maar het Frans evenzo.<br />
Een van uw Franse buren zegt op een dag tegen u: On ne se<br />
voit plus souvent, ces <strong>de</strong>rniers temps. C’est que vous ne<br />
nous aimez plus?<br />
Uw eerste reactie is iets te zeggen dat overeenkomt met: ‘hoe<br />
komt u daar bij?’ Maar uw gevoel zegt u onmid<strong>de</strong>llijk dat dit<br />
zinnetje niet letterlijk te vertalen is en u staat even met <strong>de</strong><br />
mond vol tan<strong>de</strong>n…<br />
Hier zien we dat een <strong>de</strong>rgelijk Ne<strong>de</strong>rlands vraagzinnetje ‘eigen’<br />
is <strong>aan</strong> onze taal, vandaar dat het direct in onze gedachten<br />
komt, en vandaar ook dat het echt niet woord voor woord te<br />
vertalen is in een taal die an<strong>de</strong>rs in elkaar zit.<br />
We moeten in een <strong>de</strong>rgelijk geval een zinswending (in <strong>de</strong> letterlijke<br />
zin van het woord) proberen te verzinnen, en dat allemaal<br />
in een flits, een wending die een goe<strong>de</strong> Franse zin oplevert.<br />
Iets als: Cette i<strong>de</strong>e, vous l’avez prise où? Natuurlijk zijn er nog<br />
vele an<strong>de</strong>re mogelijkhe<strong>de</strong>n, enige voorwaar<strong>de</strong> is dat het geen<br />
krom, maar echt Frans is. Maar hoe komen we zover?<br />
Sommigen van ons al wel, <strong>de</strong>nk ik, maar mocht dat voor u<br />
nog niet het geval zijn, dan is het zaak veel te oefenen met<br />
eenvoudige zinnetjes.<br />
Als u wilt vragen <strong>aan</strong> iemand: ‘hoe kom hier ik <strong>aan</strong> brood?’<br />
dan zegt uw taalgevoel tegelijkertijd dat u niet met venir<br />
kunt werken en dan is <strong>de</strong> schakeling naar: ‘waar is hier een<br />
bakkerswinkel?’ of: ‘waar vind ik een bakker?’ gauw gemaakt.<br />
Het schakelen moet op <strong>de</strong>n duur een automatisme wor<strong>de</strong>n.<br />
Vaak moeten we <strong>de</strong> <strong>Ne<strong>de</strong>rlandse</strong> zin die we in onze<br />
gedachten had<strong>de</strong>n dus radicaal omgooien om er echt<br />
Frans van te maken.<br />
Als we willen zeggen ‘ik kan niet op zijn naam komen’, voelen<br />
we weer direct <strong>aan</strong> dat we niet hoeven te beginnen met je ne<br />
peux pas venir…en dan nog sur son nom er<strong>aan</strong> vastplakken.<br />
Een tip. Begin <strong>de</strong> Franse zin eens met het zelfstandig naamwoord<br />
van <strong>de</strong> zin, dus hier met son nom, in plaats van met het<br />
on<strong>de</strong>rwerp. Het zelfstandig naamwoord is trouwens vaak ook<br />
het belangrijkste woord van <strong>de</strong> zin.<br />
Zo komen we al gauw tot: Son nom… ne me vient pas à<br />
l’esprit (of beter: revient, maar dat is weer een an<strong>de</strong>re<br />
eigen(aardig)heid van het Frans, waarover we nog wel eens te<br />
spreken komen).<br />
An<strong>de</strong>r voorbeeld: in veel gevallen weten we (weer gevoelsmatig)<br />
dat, als we voor het <strong>Ne<strong>de</strong>rlandse</strong> werkwoord ‘krijgen’<br />
in het Frans recevoir gebruiken, zoals ons geleerd is, dat dit<br />
zal lei<strong>de</strong>n tot onzin. Het beste voorbeeld is misschien wel: ‘van<br />
chocola krijg je puistjes’. Als we overtuigd zijn van <strong>de</strong> onzin-zin<br />
die we zou<strong>de</strong>n krijgen als we hier recevoir zou<strong>de</strong>n gebruiken,<br />
dan kijken we snel wat we ervan kunnen maken als we weer<br />
beginnen met het zelfstandig naamwoord: le chocolat,… en<br />
nu komt haast vanzelf il donne <strong>de</strong>s boutons.<br />
Ook wanneer we willen zeggen: ‘ik heb uw telefoonnummer<br />
gekregen van een vriend van mij’ kunnen we moeilijk recevoir<br />
gebruiken. We moeten weer proberen te schakelen. In <strong>de</strong>ze<br />
zin st<strong>aan</strong> zelfs twee zelfstandige naamwoor<strong>de</strong>n: ‘uw telefoonnummer’<br />
en ‘een vriend van mij’, dus een extra mogelijkheid.<br />
Laten we eerst ‘een vriend van mij’ als on<strong>de</strong>rwerp nemen en<br />
u zult zien dat <strong>de</strong> rest van <strong>de</strong> zin vanzelf volgt: Un <strong>de</strong> mes<br />
ami.…..m’a donné votre numéro <strong>de</strong> téléphone. Het an<strong>de</strong>re<br />
zelfstandige naamwoord kan ook, maar dan is <strong>de</strong> zin iets moeilijker<br />
af te maken: Votre numéro <strong>de</strong> téléphone…, je le dois<br />
à un <strong>de</strong> mes amis (danken <strong>aan</strong> = <strong>de</strong>voir à). Even terzij<strong>de</strong>,<br />
u hebt het goed gezien: een vriend van mij is niet un ami <strong>de</strong><br />
moi, maar un <strong>de</strong> mes amis, een an<strong>de</strong>re eigenaardigheid van<br />
het Frans).<br />
Niet altijd kunnen we die tip toepassen. <strong>De</strong> zin: ‘Is dit artikel<br />
(hier) nog te krijgen?’ zullen we moeten omzetten in een<br />
zin die juist niet met het zelfstandig naamwoord uit die zin<br />
begint, maar bijvoorbeeld met vous. Dus: vous……… ven<strong>de</strong>z<br />
toujours cet article? Of met on, of met een zelf verzonnen<br />
zelfstandig naamwoord, bv. le magasin. Probeert u het nu zelf<br />
maar eens en u zult zien hoe gemakkelijk het is..<br />
Waar wij in het Ne<strong>de</strong>rlands, zeker in combinatie met<br />
een vorm van mogen of kunnen, <strong>de</strong> zin beginnen met<br />
u, beginnen <strong>de</strong> Fransen opvallend vaak met ik. Maar<br />
weer een paar voorbeel<strong>de</strong>n:<br />
Bij <strong>de</strong> bakker in Ne<strong>de</strong>rland hoort u: ‘u mag zelf een brood<br />
van het rek nemen’. Hier in Frankrijk is het: je vous laisse<br />
prendre votre baguette. Natuurlijk levert zo’n zin voor u geen<br />
probleem op, Het is ook niet daarom dat ik erop wijs. Maar<br />
wel om u daar bewust van te maken, zodat u <strong>de</strong> conclusie<br />
trekt dat u zelf, als het zich voordoet, beter kunt vragen: vous<br />
me laissez prendre ma baguette? dan (wat we waarschijnlijk<br />
gewend zijn) je peux prendre ma baguette?<br />
Evenzo bij <strong>de</strong> dokter of <strong>de</strong> fysiotherapeut. In Ne<strong>de</strong>rland zou er<br />
tegen u gezegd wor<strong>de</strong>n:<br />
‘u mag u nu weer <strong>aan</strong>kle<strong>de</strong>n’. Hier: je vous laisse vous<br />
rhabiller. En uitein<strong>de</strong>lijk zal men daar (in Ne<strong>de</strong>rland) tegen u<br />
zeggen: ‘u mag/u kunt nu g<strong>aan</strong>’. Hier daarentegen horen we:<br />
je vous libère.<br />
En nu moeten we daar weer van leren dat we beter kunnen<br />
vragen <strong>aan</strong> <strong>de</strong> dokter: vous me laissez me rhabiller? als we<br />
willen weten of we ons weer mogen <strong>aan</strong>kle<strong>de</strong>n. En ook: vous<br />
me libérez maintenant? in plaats van: je peux partir?<br />
Dit doet me er<strong>aan</strong> <strong>de</strong>nken dat werkwoor<strong>de</strong>n als ‘mogen’ en<br />
‘moeten’ (net als ‘kunnen’) in het Frans vaak zelfs helemaal<br />
weggelaten moeten wor<strong>de</strong>n. In het Ne<strong>de</strong>rlands moeten<br />
we altijd van alles: u moet in <strong>de</strong> wachtkamer plaatsnemen/<br />
wachten. <strong>De</strong> Fransen hou<strong>de</strong>n daar niet van.<br />
U hebt nog nooit een Franse schone tegen u horen zeggen<br />
dat u moet wachten, maar wel: Vous patientez dans la salle<br />
d’attente? Ik wijs u alleen maar op <strong>de</strong>ze eigenaardigheid, in<br />
<strong>de</strong> hoop dat u nu zelf in een voorkomend geval niet vraagt: Je<br />
dois patienter où? maar Je patiente où? als u wilt weten of en<br />
waar u moet wachten.<br />
Ik mag niet vergeten te vermel<strong>de</strong>n dat ons ‘mogen’ ook nog<br />
door se uitgedrukt kan wor<strong>de</strong>n. Als wij zeggen: ‘Dat mag je<br />
niet missen’ zeggen <strong>de</strong> Fransen: Ça ne se manque pas.<br />
En zo zijn er nog talloze voorbeel<strong>de</strong>n te geven. Nog<br />
een tweetal dan.<br />
Wij zeggen: ‘Het belooft een mooie dag te wor<strong>de</strong>n’, <strong>de</strong> Fransen<br />
beginnen weer met het belangrijkste woord: Le jour, en g<strong>aan</strong><br />
dan door met: (il) s’annonce beau.<br />
‘Ik zal het hem betaald zetten’ is ook zo’n mooi zinnetje om het<br />
verschil in structuur tussen <strong>de</strong> twee talen dui<strong>de</strong>lijk te maken.<br />
Natuurlijk willen wij dan beginnen met je…. Maar als we dan<br />
doorg<strong>aan</strong> en in foutloos Frans zeggen je le lui paierai begrijpt<br />
<strong>de</strong> Fransman: ‘hij zal het mij betaald zetten’, en dat is…… het<br />
tegenovergestel<strong>de</strong> van wat we willen zeggen!<br />
Met an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n, als wij zeggen: ‘ik zal het hem betaald<br />
zetten, ik zal hem krijgen’, dan zegt men in het Frans: ‘hij zal<br />
het mij betalen’ en begint <strong>de</strong> zin dus met il: il me le paiera.<br />
Niet ie<strong>de</strong>reen is dol op grammaticale eigenaardighe<strong>de</strong>n,<br />
die ons dan misschien wel in staat stellen een<br />
goe<strong>de</strong> Franse zin te formuleren, maar an<strong>de</strong>rzijds is het<br />
ook zo dat we niet ver komen als we niet het juiste<br />
vocabulaire paraat hebben, bijvoorbeeld om het doel<br />
van ons bezoek dui<strong>de</strong>lijk te maken.<br />
U gaat naar <strong>de</strong> gendarmerie om <strong>aan</strong>gifte te doen van poging<br />
tot inbraak en <strong>de</strong>nkt dat u binnen uw verhaal kunt doen ten<br />
overst<strong>aan</strong> van een gendarme die u wel op weg zal helpen. Niets<br />
is min<strong>de</strong>r waar. Voor het gesloten hek kunt u op een belletje<br />
drukken en een onvrien<strong>de</strong>lijke stem zegt alleen maar: oui? Als<br />
u net bent begonnen <strong>aan</strong> een paar prachtige volzinnen, wordt<br />
u ongeduldig toegevoegd: C’est pour quoi? U begrijpt nu dat<br />
ze alleen willen kunnen beoor<strong>de</strong>len of het zin heeft het hek<br />
voor u open te doen of niet, en u begint automatisch: C’est<br />
pour….. en dat is nu precies wat ze willen horen: C’est pour<br />
…un dépôt <strong>de</strong> plainte. Niet meer en niet min<strong>de</strong>r, en tergend<br />
langzaam gaat het hek open.<br />
U moet ook langs bij uw verzekeringskantoor om ook daar te<br />
mel<strong>de</strong>n wat er is gebeurd. Terwijl u welgemoed bonjour zegt,<br />
ziet u dat er geen stoel meer vrij is. Achter het ene bureau zit<br />
een man in druk gesprek gewikkeld met een klant die op <strong>de</strong><br />
stoel zit die voor dat bureau staat. <strong>De</strong> mevrouw die achter het<br />
an<strong>de</strong>re bureau zit, is druk <strong>aan</strong> het telefoneren, terwijl haar klant<br />
kennelijk op hete kolen zit. Hij zit tenminste, <strong>de</strong>nkt u, want<br />
meer stoelen zijn er niet.<br />
Het duurt en duurt en het lijkt of u lucht bent. U besluit in het<br />
wil<strong>de</strong> weg <strong>aan</strong> uw verhaal te beginnen in <strong>de</strong> hoop dat er dan<br />
misschien iets geregeld gaat wor<strong>de</strong>n, al is het maar een stoel.<br />
Maar ook hier on<strong>de</strong>rbreekt men u al gauw en vraagt: C’est<br />
pour quoi? Gelukkig kunt u nog uitbrengen: C’est pour la<br />
déclaration d’un sinistre. -Habitation ou voiture? -Habitation.<br />
-<strong>De</strong> toute façon, nous, on ne peut rien faire pour vous.<br />
Nous, on ne fait que vous vendre les assurances. Appelez<br />
le numéro 08 25 .. .. ..<br />
Leuk, <strong>de</strong>nkt u, dat is pas service, maar niet heus... Nou ja, dan<br />
maar proberen dat 0800-nummer te bellen. Dat zal in ie<strong>de</strong>r<br />
geval gratis zijn, dus dat valt dan weer mee..<br />
Om u maar meteen uit <strong>de</strong> droom te helpen: in Frankrijk is<br />
alleen een nummer dat begint met 0800 of 0805 gratis en dan<br />
nog alleen vanaf een vaste telefoon; dit zijn <strong>de</strong> zgn. numéros<br />
verts. Nummers die daarentegen beginnen met 0810 of 0811<br />
wor<strong>de</strong>n berekend volgens lokaal tarief en heten numéros azur<br />
(zon<strong>de</strong>r meervouds-s, ook dat houdt u tegoed van me).<br />
Dan hebben we nog <strong>de</strong> numéros indigo (weer zon<strong>de</strong>r s ); die<br />
beginnen met 0820 (12 eurocent p/m) of 0825 (<strong>de</strong> duurste<br />
‘gratis’ nummers: 15 eurocent p/m).<br />
U besluit dan maar uw huis te verkopen en gaat naar een<br />
makelaarskantoor. Binnen treft u twee heren, ie<strong>de</strong>r verscholen<br />
achter zijn eigen computer. Zon<strong>de</strong>r op te kijken, beantwoor<strong>de</strong>n<br />
zij bei<strong>de</strong>n uw: bonjour, en g<strong>aan</strong> door met hun besognes. U<br />
<strong>de</strong>nkt: moet ik blijven st<strong>aan</strong>, of mag ik zelf kiezen op welke stoel<br />
ik ga zitten? Laat ik toch maar eerst zeggen dat ik gekomen<br />
ben om wat informatie te vragen. Beurtelings van <strong>de</strong> een naar<br />
<strong>de</strong> an<strong>de</strong>r kijkend, gooit u <strong>de</strong> keurig geprepareer<strong>de</strong> zinnetjes<br />
tussen hen in.<br />
C’est pour quoi? is dan <strong>de</strong> reactie van achter bei<strong>de</strong> bureaus.<br />
Pas als u dan zegt C’est pour….. une mise en vente wordt<br />
een van <strong>de</strong> heren toeschietelijker.<br />
En u, u <strong>de</strong>nkt, misschien moet ik toch nog maar weer eens<br />
proberen wat meer te mid<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> Fransen te g<strong>aan</strong> st<strong>aan</strong>,<br />
dan leer ik èn <strong>de</strong> taal beter èn <strong>de</strong> mensen beter kennen.<br />
vervolg op pagina 27<br />
<strong>De</strong> <strong>Ne<strong>de</strong>rlandse</strong> <strong>Club</strong> <strong>aan</strong> <strong>de</strong> <strong>Côte</strong> d’Azur <strong>De</strong> <strong>Ne<strong>de</strong>rlandse</strong> <strong>Club</strong> <strong>aan</strong> <strong>de</strong> <strong>Côte</strong> d’Azur 25