12.07.2015 Views

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eschikt om tekstsamenhang te creëren. 12 Ook retorica, argumentatietheorie en stilistiekspelen hier een rol. Het is niet nodig om <strong>de</strong> vormleer en <strong>de</strong> syntaxis helemaal te beheersenvoordat <strong>de</strong> communicatieve aspecten aan bod komen: <strong>de</strong>ze on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len moeten insamenhang en wisselwerking wor<strong>de</strong>n aangebo<strong>de</strong>n. Ook gedachtevorming over <strong>de</strong>betekenis <strong>van</strong> grammatica (on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> een menselijk ontwikkelingsproces, taal alsmensenwerk en als communicatiemid<strong>de</strong>l) en over taalveran<strong>de</strong>ring kunnen bijdragen aaneen holistische visie op het hele vak.• Positie <strong>van</strong> <strong>de</strong> talen in het examen: het zal dui<strong>de</strong>lijk zijn dat <strong>de</strong> commissie veel gewichthecht aan een <strong>de</strong>gelijke grammaticale basis voor het vak GLTC en aan cultuuron<strong>de</strong>rwijsdat verankerd is in <strong>de</strong> teksten en <strong>de</strong> talige vormgeving daar<strong>van</strong>. De commissie heeft nogsteeds een situatie voor ogen waarin originele teksten centraal staan in het on<strong>de</strong>rwijs enwaarbij <strong>de</strong>len daar<strong>van</strong> langzaam en zorgvuldig en met oog voor taalkundig <strong>de</strong>tail wor<strong>de</strong>ngelezen. Leerlingen moeten in staat zijn om <strong>van</strong> hun tekstbegrip te doen blijken doormid<strong>de</strong>l <strong>van</strong> een vertaling <strong>van</strong> gelezen stof. De commissie benadrukt evenwel dat <strong>de</strong>proefvertaling <strong>van</strong> ongelezen teksten niet <strong>de</strong> toetsvorm is die op <strong>de</strong> meest logische wijzesamenhangt met doelstellingen en eindtermen <strong>van</strong> het vak GLTC. Een ongezieneproefvertaling is niet <strong>de</strong> enige en in veel contexten ook niet <strong>de</strong> beste manier om taal- entekstbegrip te toetsen, terwijl in <strong>de</strong> huidige on<strong>de</strong>rwijspraktijk (noodzakelijkerwijs) veelaandacht uitgaat naar vertaaltraining. Alternatieve manieren <strong>van</strong> toetsing <strong>van</strong> taal- entekstbegrip zijn bijvoorbeeld vragen naar een vergelijking tussen originele tekst en(literaire) vertaling(en); het schrijven <strong>van</strong> een essay naar aanleiding <strong>van</strong> een origineletekstpassage, waarbij bepaal<strong>de</strong> tekstelementen uit die tekst verwerkt moeten zijn op eendusdanige manier dat het tekstbegrip daaruit blijkt; vertalen <strong>van</strong> specifieke on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>len <strong>van</strong>een originele tekst (zon<strong>de</strong>r vertaling <strong>van</strong> het geheel te vragen); taalbeheersingvragengelieerd aan interpretatie of aan culturele kernbegrippen etcetera.In <strong>de</strong> keuzevakken Grieks en Latijn ligt dat gezien <strong>de</strong> eigen doelstellingen <strong>van</strong> die vakkenan<strong>de</strong>rs. Daarbij houdt <strong>de</strong> commissie vast aan <strong>de</strong> ongeziene proefvertaling als on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el<strong>van</strong> het ein<strong>de</strong>xamen.• Positie <strong>van</strong> <strong>de</strong> cultuurhistorische component: <strong>de</strong> geïntegreer<strong>de</strong> bena<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het vak enhet feit dat ook <strong>de</strong> cultuurhistorische component getoetst wordt in het centraal examenGLTC zal het gewicht vergroten dat aan KCV wordt toegekend en erkennen dat ookcultuur een centrale positie inneemt in het vak.De commissie is zeer geïnteresseerd in <strong>de</strong> input <strong>van</strong> het veld over <strong>de</strong> doelstelling <strong>van</strong> <strong>de</strong>vakken Grieks en Latijn in dit voorstel.Ook het gewicht dat vertaalvaardigheid in het ein<strong>de</strong>xamen moet hebben is nadrukkelijk punt <strong>van</strong>discussie; <strong>de</strong> commissie is zeer geïnteresseerd in <strong>de</strong> reacties <strong>van</strong> het veld op dit punt.12 Dit is geformuleerd <strong>van</strong>uit het theoretische perspectief <strong>van</strong> <strong>de</strong> ‘discourse analysis’, waarmee <strong>de</strong> meesteuniversitaire stu<strong>de</strong>nten GLTC zijn opgeleid. 17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!