12.07.2015 Views

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Verhouding taal-cultuurOm <strong>de</strong> hoofddoelstellingen te kunnen realiseren is het <strong>van</strong> belang een hel<strong>de</strong>r beeld te hebben<strong>van</strong> <strong>de</strong> relatie en <strong>de</strong> samenhang tussen het taal-<strong>de</strong>el en het cultuur-<strong>de</strong>el <strong>van</strong> het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong><strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong>. Deze discussie neemt al gauw abusievelijk <strong>de</strong> vorm aan <strong>van</strong> een ‘zero-sumgame’: het lijkt dan alsof <strong>de</strong> tijd die er aan taal wordt besteed afgaat <strong>van</strong> <strong>de</strong> cultuur enan<strong>de</strong>rsom. Maar in feite bie<strong>de</strong>n juist <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> een unieke kans om te <strong>de</strong>monstrerendat <strong>de</strong> studie <strong>van</strong> taal en cultuur hand in hand behoren te gaan en elkaar dan versterken: taal isnatuurlijk een on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> een cultuur. Bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal leidt tot een beter begrip <strong>van</strong><strong>de</strong> cultuur als geheel (taal als entree voor <strong>de</strong> cultuur). Bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> cultuur als geheelhoort <strong>de</strong> omgang met <strong>de</strong> teksten te vergemakkelijken (taal als aspect <strong>van</strong> een cultuur). In hetvwo-curriculum is bovendien alleen bij <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> evi<strong>de</strong>nt ook <strong>de</strong> taal zélf een historischobject: 6 aan <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze do<strong>de</strong> talen kunnen we laten zien dat elke taal, ook die <strong>van</strong>onszelf, in een bepaal<strong>de</strong> historische en culturele context thuishoort. Zo is het besef <strong>van</strong> <strong>de</strong>verwevenheid <strong>van</strong> taal en cultuur een belangrijk leerdoel, dat ook tot een bewustere omgangmet <strong>de</strong> eigen taal zou moeten lei<strong>de</strong>n. Naar het oor<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> commissie geldt dit in principezowel voor het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rbouw als in <strong>de</strong> bovenbouw.Een kort voorbeeld kan dit verhel<strong>de</strong>ren. Het Latijnse amicitia vertalen we met ‘vriendschap’.Maar onze mo<strong>de</strong>rne i<strong>de</strong>eën over ‘vriendschap’ bevatten aspecten die vreemd zijn aan amicitia,terwijl wij tegenwoordig <strong>de</strong> opportunistische politieke allianties die in het Latijn amicitia hetenniet snel zon<strong>de</strong>r meer als vriendschap zou<strong>de</strong>n classificeren. Er is veel te zeggen voor hetwerken met vertalingen, omdat die het mogelijk maken langere teksten te lezen; maar met <strong>de</strong>oorspronkelijke tekst ernaast kan het begrip aanzienlijk verdiept wor<strong>de</strong>n, omdat dui<strong>de</strong>lijk wordtdat hetzelf<strong>de</strong> Griekse of Latijnse begrip in het Ne<strong>de</strong>rlands vaak verschillen<strong>de</strong> vertalingen blijkt tebehoeven, terwijl an<strong>de</strong>rzijds er meer<strong>de</strong>re Griekse of Latijnse alternatieven blijken te zijn die wijallemaal met bijvoorbeeld ‘moed’ of met ‘woe<strong>de</strong>’ vertalen. Het feit dat vertalingen gedateerdraken wijst er bovendien op dat hetzelf<strong>de</strong> woord ook in verschillen<strong>de</strong> perio<strong>de</strong>s verschillendvertaald zal wor<strong>de</strong>n. Is er een verschil tussen <strong>de</strong> originele termen? En wat zegt dat dan over <strong>de</strong>interpretatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> tekst en over <strong>de</strong> culturele context?De bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> Grieks en Latijn helpt ook om taalreflectie in meer algemene zin testimuleren, om bewust te leren omgaan met concepten als taalveran<strong>de</strong>ring, standaardtaal, oftaalnorm. De complexe grammatica is een goe<strong>de</strong> aanleiding om aandacht te beste<strong>de</strong>n aan taalals systeem en aan grammatica als ‘mensenwerk’, als een systeem dat dient om communicatietot stand te brengen.Vanzelfsprekend is er ook een schat aan verhalen en i<strong>de</strong>eën die overgebracht moeten wor<strong>de</strong>nen waarvoor dat op hoofdlijnen ook mogelijk is zon<strong>de</strong>r diepgaan<strong>de</strong> studie <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal. Ook <strong>de</strong>materiële cultuur (beeldhouwkunst, hoe ziet een antiek theater eruit) kan los <strong>van</strong> tekstenbestu<strong>de</strong>erd wor<strong>de</strong>n en hoort tot het hart <strong>van</strong> het vakgebied. Maar voor <strong>de</strong> reflectie op <strong>de</strong> grotevraagstukken die centraal staat als einddoel <strong>van</strong> het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> zijn taal encultuur onlosmakelijk verbon<strong>de</strong>n, en dat geldt ook voor reflectie op <strong>de</strong> receptie en doorwerking<strong>van</strong> <strong>de</strong> klassieke cultuur. Bei<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen, taal en cultuur, verdienen aandacht.6 De aandacht voor historische taalstadia bij Ne<strong>de</strong>rlands en <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rne Vreem<strong>de</strong> <strong>Talen</strong> isnoodzakelijkerwijs beperkt. 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!