Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus
Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus
Tussenrapport van de Verkenningscommissie Klassieke Talen - Stilus
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. Verhouding taal-cultuurOm <strong>de</strong> hoofddoelstellingen te kunnen realiseren is het <strong>van</strong> belang een hel<strong>de</strong>r beeld te hebben<strong>van</strong> <strong>de</strong> relatie en <strong>de</strong> samenhang tussen het taal-<strong>de</strong>el en het cultuur-<strong>de</strong>el <strong>van</strong> het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong><strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong>. Deze discussie neemt al gauw abusievelijk <strong>de</strong> vorm aan <strong>van</strong> een ‘zero-sumgame’: het lijkt dan alsof <strong>de</strong> tijd die er aan taal wordt besteed afgaat <strong>van</strong> <strong>de</strong> cultuur enan<strong>de</strong>rsom. Maar in feite bie<strong>de</strong>n juist <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> een unieke kans om te <strong>de</strong>monstrerendat <strong>de</strong> studie <strong>van</strong> taal en cultuur hand in hand behoren te gaan en elkaar dan versterken: taal isnatuurlijk een on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> een cultuur. Bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal leidt tot een beter begrip <strong>van</strong><strong>de</strong> cultuur als geheel (taal als entree voor <strong>de</strong> cultuur). Bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> <strong>de</strong> cultuur als geheelhoort <strong>de</strong> omgang met <strong>de</strong> teksten te vergemakkelijken (taal als aspect <strong>van</strong> een cultuur). In hetvwo-curriculum is bovendien alleen bij <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> evi<strong>de</strong>nt ook <strong>de</strong> taal zélf een historischobject: 6 aan <strong>de</strong> hand <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze do<strong>de</strong> talen kunnen we laten zien dat elke taal, ook die <strong>van</strong>onszelf, in een bepaal<strong>de</strong> historische en culturele context thuishoort. Zo is het besef <strong>van</strong> <strong>de</strong>verwevenheid <strong>van</strong> taal en cultuur een belangrijk leerdoel, dat ook tot een bewustere omgangmet <strong>de</strong> eigen taal zou moeten lei<strong>de</strong>n. Naar het oor<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> commissie geldt dit in principezowel voor het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rbouw als in <strong>de</strong> bovenbouw.Een kort voorbeeld kan dit verhel<strong>de</strong>ren. Het Latijnse amicitia vertalen we met ‘vriendschap’.Maar onze mo<strong>de</strong>rne i<strong>de</strong>eën over ‘vriendschap’ bevatten aspecten die vreemd zijn aan amicitia,terwijl wij tegenwoordig <strong>de</strong> opportunistische politieke allianties die in het Latijn amicitia hetenniet snel zon<strong>de</strong>r meer als vriendschap zou<strong>de</strong>n classificeren. Er is veel te zeggen voor hetwerken met vertalingen, omdat die het mogelijk maken langere teksten te lezen; maar met <strong>de</strong>oorspronkelijke tekst ernaast kan het begrip aanzienlijk verdiept wor<strong>de</strong>n, omdat dui<strong>de</strong>lijk wordtdat hetzelf<strong>de</strong> Griekse of Latijnse begrip in het Ne<strong>de</strong>rlands vaak verschillen<strong>de</strong> vertalingen blijkt tebehoeven, terwijl an<strong>de</strong>rzijds er meer<strong>de</strong>re Griekse of Latijnse alternatieven blijken te zijn die wijallemaal met bijvoorbeeld ‘moed’ of met ‘woe<strong>de</strong>’ vertalen. Het feit dat vertalingen gedateerdraken wijst er bovendien op dat hetzelf<strong>de</strong> woord ook in verschillen<strong>de</strong> perio<strong>de</strong>s verschillendvertaald zal wor<strong>de</strong>n. Is er een verschil tussen <strong>de</strong> originele termen? En wat zegt dat dan over <strong>de</strong>interpretatie <strong>van</strong> <strong>de</strong> tekst en over <strong>de</strong> culturele context?De bestu<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> Grieks en Latijn helpt ook om taalreflectie in meer algemene zin testimuleren, om bewust te leren omgaan met concepten als taalveran<strong>de</strong>ring, standaardtaal, oftaalnorm. De complexe grammatica is een goe<strong>de</strong> aanleiding om aandacht te beste<strong>de</strong>n aan taalals systeem en aan grammatica als ‘mensenwerk’, als een systeem dat dient om communicatietot stand te brengen.Vanzelfsprekend is er ook een schat aan verhalen en i<strong>de</strong>eën die overgebracht moeten wor<strong>de</strong>nen waarvoor dat op hoofdlijnen ook mogelijk is zon<strong>de</strong>r diepgaan<strong>de</strong> studie <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal. Ook <strong>de</strong>materiële cultuur (beeldhouwkunst, hoe ziet een antiek theater eruit) kan los <strong>van</strong> tekstenbestu<strong>de</strong>erd wor<strong>de</strong>n en hoort tot het hart <strong>van</strong> het vakgebied. Maar voor <strong>de</strong> reflectie op <strong>de</strong> grotevraagstukken die centraal staat als einddoel <strong>van</strong> het on<strong>de</strong>rwijs in <strong>de</strong> <strong>Klassieke</strong> <strong>Talen</strong> zijn taal encultuur onlosmakelijk verbon<strong>de</strong>n, en dat geldt ook voor reflectie op <strong>de</strong> receptie en doorwerking<strong>van</strong> <strong>de</strong> klassieke cultuur. Bei<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwerpen, taal en cultuur, verdienen aandacht.6 De aandacht voor historische taalstadia bij Ne<strong>de</strong>rlands en <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rne Vreem<strong>de</strong> <strong>Talen</strong> isnoodzakelijkerwijs beperkt. 9