1 LES FLEURS DU MAL NO BRASIL FLANANDO PELA ... - Unesp
1 LES FLEURS DU MAL NO BRASIL FLANANDO PELA ... - Unesp
1 LES FLEURS DU MAL NO BRASIL FLANANDO PELA ... - Unesp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ANAIS DO X SEL – SEMINÁRIO DE ESTUDOS LITERÁRIOS: “Cultura e Representação”<br />
mas abre a primeira picada numa senda ainda inexplorada no Brasil. (FALEIROS, 2007, p.<br />
261)<br />
Seria possível afirmar que Olavo Bilac e Ana C., também já haviam percorrido essa<br />
floresta, e esse novo percurso agora esboçado só é possível por essa simultaneidade de<br />
informações. O modelo tradicional parece esgotado porque foi utilizado ao extremo, daí a<br />
necessidade veemente de um novo modelo.<br />
Como pudemos observar, há uma nova crítica manifesta sobre a obra de Charles<br />
Baudelaire e, consequentemente, há uma nova leitura dessa obra, atualizada e contemporânea,<br />
que se manifesta e se realiza, principalmente, por meio de novas traduções. Essa tese buscou<br />
mostrar e discutir essas novas leituras, mostrando, contudo, que já não são tão novas, mas que<br />
se mostram mais do que nunca necessária para a compreensão e aproveitamento do livro de<br />
Baudelaire.<br />
Pudemos também observar e discutir outra nova forma de leitura e expressão crítica da<br />
importância literária do livro Les Fleur du mal: a antologia tomada como crítica, ou seja, quando o<br />
antologista escolhe quais são os elementos que a vão compor, no caso de traduções de<br />
poemas, elegendo os valores estéticos da sua recepção. Ao analisar uma antologia que traz um<br />
conjunto de poemas muito diferente daquele apresentado pelas outras ao longo do tempo,<br />
pudemos observar também a ampliação e a diversificação da leitura do livro de Baudelaire.<br />
O que concluimos é que existem, mesmo que ainda tímidos, projetos tradutórios não<br />
tradicionais de abordagem da poesia de Baudelaire, mas que já se colocam como relevantes em<br />
qualquer estudo mais minucioso que se venha a fazer sobre esse livro. O que permanece é o<br />
registro do diálogo literário que essas manifestações apresentaram e que não mais podem ser<br />
deixados de lado.<br />
Essa intepretação da antologia como crítica aliada à ideia da leitura simultânea de<br />
diversas traduções, esclarece e justifica a apresentação de uma nova antologia de tradutores<br />
brasileiros do livro Les Fleurs du mal, ao considerar todo um novo conjunto de possibilidades de<br />
leituras oferecido pela leitura simultânea desses tradutores.<br />
Os critérios de seleção desses tradutores seriam, além da apresentação do maior<br />
número possível deles, a sua atualidade e a diversidade de seu projeto tradutório. Nesse caso,<br />
não poderiam ficar de fora, por exemplo, a tradução do poema “Correspondances” de José Lino<br />
Grunewald, ou as traduções dos poemas “Le Cygne” e “La chevelure” de Ana Cristina César e<br />
Olavo Bilac, respectivamente, nem as três traduções do conjunto La mort, publicadas por<br />
Cláudio Veiga.<br />
16