07.09.2014 Views

Ed 31 - Swisscam

Ed 31 - Swisscam

Ed 31 - Swisscam

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Ed</strong>ucação: um produto<br />

de exportação suíço<br />

<strong>Ed</strong>ucation: a Swiss<br />

export product<br />

A<br />

educação na Suíça tem uma longa tradição. Não apenas por<br />

Heinrich Pestalozzi e Jean Piaget, mas nós, suíços, temos<br />

muito orgulho de nosso elevado nível de instrução e padrão exemplar<br />

do sistema educacional. Poucos não concordariam com esta<br />

afirmação – apenas para citar um exemplo – de que nossos programas<br />

para treinamento vocacional estão entre os melhores do mundo.<br />

Desde muito cedo, estrangeiros concordaram que a educação e o<br />

treinamento na Suíça representam um valor especial. Principalmente<br />

as escolas particulares que oferecem currículos em cada nível possível<br />

atraem estudantes da Europa e de outros continentes. Hoje, um<br />

quinto de todos os estudantes matriculados nas universidades<br />

suíças é estrangeiro.<br />

E<br />

ducation in Switzerland has a long tradition. Since the time of<br />

Heinrich Pestalozzi and Jean Piaget we Swiss have been<br />

extremely proud of the high level of our teaching and the exemplary<br />

standards of our entire school system. Few would disagree that – to<br />

give just one example - our programs for vocational training are<br />

among the best in the world.<br />

From an early stage, foreigners from all over the world also realized<br />

that education and training in Switzerland offered special value. This<br />

is particularly so for private schools which offer curricula at every<br />

possible level to attract students from Europe and other continents.<br />

Today, one fifth of all students registered at Swiss<br />

universities are foreigners.<br />

editorial<br />

editorial<br />

A educação há muito tornou-se um serviço global e<br />

há oferta e demanda por um mercado aberto. Como<br />

qualquer outro produto ou serviço, a educação também<br />

pode ser exportada. A presença do produto educação<br />

neste mercado pode aparecer de diferentes<br />

formas. Mais provavelmente o mais conhecido para<br />

muitos suíços pelo mundo sejam as Escolas Suíças.<br />

Outras inúmeras formas, comparáveis a joint ventures<br />

com parceiros estrangeiros, são muito significativas<br />

também.<br />

ASuíça, sem dúvida, tem um grande potencial, porém<br />

sempre devemos buscar a excelência se quisermos<br />

nos manter como um importante agente no futuro. A<br />

manutenção da qualidade e da transparência na educação,<br />

profissionais altamente qualificados, desejo<br />

de cooperar com os parceiros internacionais e res<br />

peito pelos aspectos interculturais são as condições mais importantes<br />

que todas as partes envolvidas na exportação de sucesso<br />

da educação devem satisfazer.<br />

Roland Rietmann<br />

Os jovens brasileiros apresentados nesta edição são ex-alunos da<br />

Escola Suíça de São Paulo. Hoje, estudam nas melhores universidades<br />

suíças ou trabalham para empresas multinacionais de origem<br />

suíça. Todos os três pretendem trazer o conhecimento adquirido na<br />

Suíça de volta para o Brasil e fazer a sua parte no importante processo<br />

de conectar o Brasil ao mercado global. Sendo assim, a<br />

Escola Suíça é um verdadeiro ninho de high-potencials conectados<br />

através de um network mundial, que estão dispostos a ajudar a puxar<br />

o carro Brasil pela frente, como executivos, cientistas, políticos, mas,<br />

sobre tudo, como cidadãos responsáveis.<br />

é consul geral adjunto do Consulado<br />

Geral da Suíça em São Paulo<br />

R oland Rietmann<br />

is deputy consul general of the Swiss<br />

Consulate in São Paulo<br />

<strong>Ed</strong>ucation has long been a global service and<br />

operates according to supply and demand of the<br />

market place. Like any other good product or<br />

service, education can also be exported. This<br />

can be done in different forms. The best known<br />

examples to many Swiss abroad are probably<br />

the Swiss Schools. There are many other forms,<br />

comparable to joint ventures with foreign partners.<br />

Without doubt Switzerland has a great potential<br />

in this area. However, we must always strive for<br />

excellence if we want to remain an important<br />

player in the future. Maintaining quality and<br />

transparency in education, highly qualified<br />

human resources, willingness to cooperate with<br />

international partners and respect for inter-cultural<br />

aspects are the most important condi-tions<br />

which all parties involved in the successful export of Swiss education<br />

must fulfill.<br />

The young Brazilians who appear in this issue are former students<br />

of the Swiss School of Sao Paulo. Today they are studying at the<br />

best Swiss universities or working for Swiss multinational companies.<br />

All three intend bringing the knowledge they have acquired<br />

in Switzerland back to Brazil and play their parts in helping Brazil<br />

link up with the global market. This shows that the Swiss School is<br />

a true incubator of high-flying talents connected through a worldwide<br />

network. These individuals are ready to help Brazil advance in<br />

the right direction, whether as executives, scientists or politicians,<br />

but, above all, as responsible citizens.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 1


04 economia brasileira brazilian economy<br />

"Lula light" - Ricardo Azevedo avalia possíveis cenários com o novo<br />

Governo<br />

"Lula light" - Ricardo Azevedo evaluates possible scenarios facing the<br />

new government<br />

Foto capa: Araquém Alcântara<br />

SWISSCAM Magazine / SWISSCAM Magazine<br />

Diretor do Magazine e de Comunicação<br />

Magazine and Communication Director<br />

Dr. Ernesto Moeri<br />

Coordenação <strong>Ed</strong>itorial / <strong>Ed</strong>itorial Coordination<br />

Ursula Bardorf<br />

tel.(55-11) 5507-4947<br />

fax (55-11) 5505-4255<br />

e-mail: ursula.bardorf@swisscam.com.br<br />

Anúncios / Advertisements<br />

Karina Spiller<br />

tel.(55-11) 5507-4947<br />

fax (55-11) 5505-4255<br />

e-mail: karina.spiller@swisscam.com.br<br />

Projeto Gráfico, Produção e Direção de Arte<br />

<strong>Ed</strong>itorial Design, Production and Art Direction<br />

Karsten Paul Mohr<br />

tel. (55-15) 9704 9132<br />

Revisão e Tradução / Proofreading and Translation<br />

Carla Montagner<br />

John Fitzpatrick<br />

Regina Tanner<br />

Ursula Bardorf<br />

SWISSCAM<br />

Câmara de Comércio Suíço-Brasileira<br />

Swiss-Brazilian Chamber of Commerce<br />

Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer<br />

Chambre de Commerce Suisse-Brésilienne<br />

em São Paulo:<br />

Avenida das Nações Unidas, 13.797<br />

Bloco II, 21° andar<br />

04794-000 São Paulo - SP - Brasil<br />

tel.(55-11) 5507-4947<br />

fax (55-11) 5505-4255<br />

e-mail: swisscam@swisscam.com.br<br />

no Rio de Janeiro<br />

Avenida Rio Branco, 110, 11° andar, Centro<br />

20040-001 Rio de Janeiro – RJ – Brasil<br />

tel. 55 21 2509-7234 r.255<br />

fax: 55 21 2509-7234 r.256<br />

Representante / Representative<br />

Luciana Coelho<br />

e-mail: rio@swisscam.com.br<br />

Presidente / President<br />

Dr. Ernesto Moeri<br />

Vice-presidentes / Vice-Presidents<br />

Sr. Nelson Mussolini<br />

Sr. Carlos Faccina<br />

A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira, constituída em 1945, é filiada<br />

à União das Câmaras de Comércio Suíças no Exterior e à<br />

Câmara de Comércio Internacional.<br />

The Swiss Brazilian Chamber of Commerce, founded in 1945, is<br />

affiliated to the Exterior Chambers of Commerce and the<br />

International Chamber of Commerce.<br />

A reprodução das notícias é permitida, contanto que seja mencionada<br />

a fonte. As opiniões contidas nos artigos não<br />

refletem necessariamente a posição da SWISSCAM.<br />

The reproduction of items is permitted as long as the source is<br />

mentioned. The opinions contained in the articles do not necessarily<br />

reflect the position of SWISSCAM.<br />

Impressão / Printing<br />

Imagix<br />

tel. (55-11) 5097 30 99<br />

site: www.imagix.com.br<br />

www.swisscam.com.br<br />

09 notícias da swisscam swisscam news<br />

Comitê de RH encontra-se na Clariant - lançamento do livro O Negociador<br />

Experiente, de Raymond Saner, no SENAC - empresas suíças participam<br />

da feira ambiental FIMAI – café-da-manhã com Delfim Netto - evento para<br />

associados Bronze - seminário sobre a inclusão de deficientes - Presidents'<br />

Club no Grand Hyatt São Paulo<br />

HR committee meets at Clariant – launch of Raymond Saner's book<br />

'The Experienced Negotiator' at SENAC - Swiss companies participate<br />

in the FIMAI environmental fair - breakfast with Delfim Netto - event for<br />

SWISSCAM Bronze members - seminar on inclusion of disabled people -<br />

Presidents' Club at Grand Hyatt São Paulo<br />

16 educação education<br />

O sistema de formação acadêmica suíço é<br />

um dos mais respeitados no mundo e atrai<br />

também jovens brasileiros<br />

Switzerland´s academic system is<br />

recognized as one of the best in the world<br />

and attracts young Brazilians<br />

20 turismo tourism<br />

O Pico da Neblina é sinônimo de aventura,<br />

resistência, perseverança,<br />

dor e muita umidade<br />

The Pico da Neblina means adventure,<br />

stamina, endurance, pain and a lot of<br />

sweat<br />

27 business class business class<br />

Motivar pessoas é a principal tarefa do líder - mas ser motivado é bem<br />

mais fácil para ele mesmo do que para os liderados por ele<br />

Motivating people is the main task of a leader - but to be self-motivated is<br />

much easier for him than for those he leads<br />

índice<br />

index<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 3


economia brasileira<br />

brazilian economy<br />

2003:<br />

Brazil<br />

under<br />

Lulalight<br />

How will the Lula administration look?<br />

The "softer" profile of the center, moderate in<br />

tone, conciliatory, that emerged during the election<br />

campaign? Or the radical left, combative, in<br />

favor of divisive solutions - so long the keynote cry<br />

by the PT (Workers Party)?<br />

by Rodrigo Azevedo<br />

T<br />

his is now the key question in evaluating<br />

scenarios for Brazil in the<br />

medium and long term. We expect to see<br />

it answered in the coming months, through<br />

the new administration’s actions and<br />

appointments during the transition period.<br />

Recent signs indicate that the PT will seek<br />

to establish a moderate profile. However,<br />

the transition period until the swearing-in<br />

in January, will offer several opportunities<br />

for Lula to gain confidence from investors<br />

on this light and moderate profile.<br />

Factors to focus on will be: (1) the profile<br />

of the cabinet members, in particular the<br />

names of the economic team, to be announced<br />

in early December; (2) the formation<br />

of the political base in Congress;<br />

(3) progress on the congressional agenda<br />

- in particular, regulation of the financial<br />

system, independence for the Central<br />

Bank, votes on the 2003 budget, the percentage<br />

adjustment to the minimum wage,<br />

and to wages of government workers,<br />

and (4) the PT government’s position on<br />

a potentially dangerous subject: debate<br />

on renegotiation of contracts for the debt<br />

owed by the state and municipalities to<br />

the federal government. This is a quicksand<br />

that could seriously weaken one of<br />

the pillars of the recent fiscal responsibility<br />

in Brazil.<br />

Another major test should be the new<br />

administration's position on negotiations<br />

with the IMF. An IMF mission recently<br />

visited Brazil to collect data for the first<br />

It will be difficult to sustain<br />

this "light" stance politically<br />

amidst an adverse environment<br />

of low growth, high unemployment<br />

and inflation pressures<br />

revision of the Brazilian program, with a<br />

view to release a US$3bn tranche. Since<br />

the macroeconomic variables involved in<br />

the program have behaved more adversely<br />

than expected, the resulting rise in<br />

the net debt/GDP ratio, and in inflation<br />

expectations, would recommend a<br />

tightening of fiscal and monetary policy.<br />

As monetary tightening is already in<br />

progress, the key discussion will be the<br />

need to increase the primary surplus<br />

target for 2003. It is likely that these<br />

negotiations will really be ended, though<br />

only during the second review of the<br />

IMF/Brazil program, in early February.<br />

The main thermometer for the restoration<br />

of confidence will be the path of the exchange<br />

rate. At its R$ 3.90/US$ level of<br />

October, the Real was undervalued by<br />

about 51% in real terms relative to its<br />

average for the last 3 years, and this<br />

helped to re-ignite fears of a return of<br />

inflation, and restructuring of public debt.<br />

If the light profile for the Lula government<br />

is confirmed, this could mitigate the pressures<br />

on capital flows, leading to a modest<br />

4 <strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


Outro teste importante deverá ser a posição<br />

do novo governo quanto às negociações com<br />

o FMI, até o início de dezembro. Uma missão<br />

do FMI visita o Brasil em busca de dados para<br />

a primeira revisão do programa brasileiro,<br />

com a finalidade de liberar US$ 3 bilhões<br />

em dezembro. Visto que as variáveis macroeconômicas<br />

envolvidas no programa tiveram<br />

um comportamento mais adverso do<br />

esperado, o aumento resultante da razão<br />

dívida líquida/PIB e as expectativas inflacionárias<br />

recomendariam políticas fiscal e<br />

monetária mais austeras. Como um arroxo<br />

monetário já está em curso, a discussão<br />

fundamental será a necessidade da elevaappreciation/stabilization<br />

of the Real<br />

against the dollar. In this scenario, we<br />

assume the Real would appreciate to<br />

about R$ 3.50/US$ in December.<br />

The adverse external scenario will be one<br />

of the main conditioning factors for the<br />

first year of the Lula government, since<br />

the low availability of voluntary capital<br />

will bring with it a need to deepen the<br />

current adjustment in the balance of payments.<br />

Assuming the real exchange rate<br />

remains at its present depreciated level,<br />

we would expect the current account deficit<br />

to continue its present falling trend.<br />

Even so, we expect an external financing<br />

need of US$33.4 bn in 2003, and we believe<br />

both funds from the IMF and irrigation<br />

of the foreign exchange (FX) market<br />

will be necessary to close the balance of<br />

payments. It should be noted that this is<br />

essentially an issue relating to the private<br />

sector, since the total of amortizations<br />

and service of sovereign debt next year<br />

is only US$9.6bn, while international<br />

reserves net of IMF loans currently total<br />

US$18.2bn.<br />

The adjustment currently under way in the<br />

balance of payments removes all scope<br />

for easing fiscal policy to accommodate,<br />

for example, the many different social<br />

programs planned by the PT in the past.<br />

As discussed, we assume that the PT<br />

government will decide to increase the<br />

primary surplus to a maximum of 4.0%<br />

of GDP. If there is confidence, it is<br />

plausible that this level of primary<br />

surplus would avoid an explosive path<br />

for the debt/GDP ratio, which should<br />

stabilize at around 60% of GDP in the<br />

next 3 years. Even so, there is no scope<br />

for easing, and in the event of more<br />

adverse global conditions, this level<br />

would probably have to be raised during<br />

2003.<br />

The pressure of the exchange rate on<br />

inflation restricts the scope for monetary<br />

easing in the short term. The sharp depreciation<br />

of the Real this year has increased<br />

expected levels of inflation, and we are<br />

now assuming IPCA inflation of 9.7% in<br />

2002, and 11.2% in 2003 - which compares<br />

with the current official central targets<br />

of 3.5% and 4.0%, respectively. In<br />

2003: Brasil e<br />

o Lula Light<br />

Qual será o perfil do governo Lula?<br />

Prevalecerá o tom moderado e<br />

centrista, conciliador, que emergiu<br />

durante a campanha? Ou<br />

voltará o PT radical de esquerda,<br />

combativo, em favor de soluções<br />

de ruptura – até o momento a<br />

tônica das ações do PT?<br />

por Rodrigo Azevedo<br />

E<br />

sta é a questão-chave na avaliação dos<br />

cenários para o Brasil a médio e longo<br />

prazo. Esperamos que a resposta surja nos<br />

próximos dois meses, pelas ações da nova<br />

administração e dos encontros durante o período<br />

de transição. As recentes indicações<br />

Sustentar politicamente esta<br />

postura light no ambiente negativo<br />

de baixo crescimento,<br />

elevado desemprego e pressão<br />

inflacionária é um alto risco<br />

enfatizam as oportunidades que o PT buscará<br />

para estabelecer um perfil moderado,<br />

porém o período de transição que vai até o<br />

dia da posse oferecerá diversas chances de<br />

Lula obter a confiança dos investidores com<br />

este perfil light e moderado.<br />

4.5<br />

4.0<br />

3.5<br />

3.0<br />

2.5<br />

2.0<br />

1.5<br />

1.0<br />

0.5<br />

0.0<br />

-0.5<br />

-1.0<br />

-1.5<br />

-2.0<br />

Os fatores a ser focalizados serão: (1) o perfil<br />

dos membros do gabinete, em particular<br />

os nomes da equipe econômica, que serão<br />

anunciados no início de dezembro; (2) a<br />

formação da base política no Congresso;<br />

(3) o progresso na agenda do Congresso –<br />

sobretudo, a regulamentação do sistema financeiro,<br />

a independência do Banco Central, a<br />

votação no orçamento de 2003, o ajuste percentual<br />

do salário mínimo e o salário dos<br />

funcionários públicos, e (4) a posição do<br />

governo petista em temas potencialmente<br />

perigosos: debate sobre a renegociação dos<br />

contratos da dívidas dos estados e municípios<br />

para com o governo federal – um ponto delicado<br />

que poderia enfraquecer um dos pilares<br />

da recente responsabilidade fiscal no Brasil.<br />

Primary surplus by governmental institutions (% of GDP)<br />

Superávit primário por esferas do governo (% do PIB)<br />

State-owned companies<br />

Empresas estatais<br />

Total Total<br />

Federal government<br />

Governo federal<br />

States and municipalities<br />

Estados e municípios<br />

jan-98 sep-98 may-99 jan-00 sep-00 may-01 jan-02 oct-02<br />

economia brasileira<br />

brazilian economy<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 5


this context, the great challenge for the<br />

new administration of the Central Bank<br />

will be how to establish its reputation for<br />

austerity and create conditions for inflation<br />

to resume a path that converges to<br />

international levels over the medium term.<br />

On the one hand, the central inflation targets<br />

are likely to be raised, while reinstating<br />

a downward path for targets over<br />

At its R$ 3.90/US$ level of<br />

October, the Real was undervalued<br />

by about 51% in real<br />

terms<br />

the medium term. On the other hand, this<br />

presupposes little space for reductions of<br />

interest rates in the early days of the PT<br />

government.<br />

The result of this outlook for adjustment<br />

and tight policies is low economic growth.<br />

Under a Lula light scenario, we are now<br />

forecasting growth of only 0.9% in 2002,<br />

and 1.0% in 2003. This also reflects a<br />

8.5<br />

8.0<br />

7.5<br />

7.0<br />

6.5<br />

6.0<br />

5.5<br />

5.0<br />

4.5<br />

4.0<br />

3.5<br />

3.0<br />

Market expectations for inflation (IPCA)<br />

Expectativa de mercado para inflação – IPCA<br />

IMF target for inflation 2002<br />

Meta inflação 2002<br />

IMF target for inflation 2003<br />

Meta inflação 2003<br />

stronger-than-expected credit crunch in<br />

the country and the impact of greater<br />

turbulence and uncertainties on the reduction<br />

in investment intentions. At the<br />

same time, continuing weak labor markets<br />

and high inflation are likely to reduce the<br />

scope for increases in real wages, cutting the<br />

potential for consumption to boost growth.<br />

ção da meta do superávit primário para<br />

2003. É provável que essas negociações de<br />

fato terminem durante a segunda revisão do<br />

programa FMI/Brasil, no início de fevereiro.<br />

O principal termômetro para a restauração<br />

da confiança será a taxa de câmbio. Com o<br />

nível de outubro em R$ 3,90/US$, o real foi<br />

desvalorizado em cerca de 51% em termos<br />

reais com relação à sua média nos últimos<br />

3 anos, isto ajudou a reestimular o temor da<br />

volta da inflação e a reestruturar a dívida pública.<br />

Se o perfil light do governo Lula se confirmasse,<br />

isto poderia minimizar as pressões<br />

sobre os fluxos de capital, levando a uma<br />

modesta valorização/estabilização do real<br />

frente ao dólar. Com este panorama, supomos<br />

que o real seria valorizado para quase<br />

R$ 3,50/US$ em dezembro.<br />

Consensus 2002<br />

Consenso 2002<br />

Consensus 2003<br />

Consenso 2003<br />

mar-01 jul-01 nov-01 mar-02 jul-02 nov-02<br />

O panorama externo adverso será um dos<br />

fatores de condicionamento principais para<br />

o primeiro ano do governo Lula, porque a<br />

baixa disponibilidade de capital livre trará<br />

consigo a necessidade de aprofundar o<br />

ajuste atual da balança de pagamentos. Supondo<br />

que a taxa de câmbio do real permaneça<br />

no nível atual de desvalorização, seria<br />

esperado que o déficit em conta corrente<br />

continuasse com sua tendência de queda.<br />

Mesmo assim, esperamos precisar de financiamento<br />

externo de US$33,4 bilhões em<br />

2003 e acreditamos que ambos os fundos<br />

do FMI e da irrigação do mercado financeiro<br />

serão necessários para fechar a balança<br />

de pagamentos. Observe que esta é uma<br />

questão essencialmente relacionada com o<br />

setor privado, pois o total das amortizações<br />

Com o nível de outubro<br />

em R$ 3,90/US$, o real foi<br />

desvalorizado em cerca de<br />

51% em termos reais<br />

e serviços da dívida soberana para o próximo<br />

ano é de apenas US $9,6 bilhões, enquanto<br />

as reservas internacionais líquidas<br />

dos empréstimos do FMI atualmente totalizam<br />

US$ 18,2 bilhões.<br />

O ajuste atualmente em curso na balança<br />

de pagamentos remove todo o escopo para<br />

a atenuação da política fiscal, de modo a<br />

acomodar, por exemplo, os vários e diferentes<br />

programas sociais planejados pelo PT<br />

no passado. Como discutido, supomos que<br />

o governo petista decidiria o aumento do<br />

superávit primário até o máximo de 4,0% do<br />

PIB. Caso haja confiança, é plausível que<br />

este nível de superávit primário evitaria a<br />

trajetória explosiva da razão dívida/PIB, que<br />

deveria estabilizar-se por volta de 60% do<br />

PIB nos próximos 3 anos. Mesmo assim,<br />

não há escopo para facilidades, e no caso<br />

de mais condições globais adversas, este<br />

nível provavelmente teria de ser elevado<br />

durante 2003.<br />

A pressão da taxa de câmbio na inflação<br />

restringe o escopo para a melhora monetária<br />

no curto prazo. A forte desvalorização do<br />

real este ano aumentou a expectativa da<br />

inflação, e agora estamos supondo o valor<br />

do IPCA da inflação de 9,7% em 2002, e<br />

11,2% em 2003 – o que compara-se com<br />

as metas oficiais atuais de 3,5% e 4,0%<br />

(respectivamente). Neste contexto, o maior<br />

desafio para o novo governo do Banco<br />

Central será estabelecer sua reputação de<br />

austeridade e criar condições para que a<br />

inflação retorne para o caminho que leva<br />

aos níveis internacionais no médio prazo.<br />

Por um lado, a meta da inflação a ser<br />

atingida pode ser elevada, ao passo que<br />

volte para a tendência de queda das metas<br />

no médio prazo. Por outro, isto pressupõe<br />

pouco espaço para redução da taxa de<br />

juros nos primeiros dias do governo do PT.<br />

O resultado deste contexto de ajuste e polí-<br />

economia brasileira<br />

brazilian economy<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 7


economia brasileira<br />

brazilian economy<br />

The main risk that we see is the difficulty a<br />

PT administration could have in sustaining<br />

this "light" stance politically. The electorate<br />

is calling for immediate changes,<br />

implicit in Lula’s victory by a wide margin,<br />

with the strongest resistance and noise<br />

coming from within the more radical wing<br />

of the party. The re-inflation of the economy<br />

as a result of easing the fiscal and<br />

monetary policy stance seems the most<br />

likely risk, as the temptation to look<br />

for short cuts, and shift to heterodox<br />

approaches, still seems too costly, in<br />

light of Brazil’s own experiences as well<br />

as those of our neighbors.<br />

In all, it is clear that one of President<br />

Lula’s top priorities during the transition<br />

will have to be the gaining of confidence<br />

on a moderate, centrist profile for his administration,<br />

so as to remove immediate<br />

fears of a return of high inflation, and<br />

restructuring of public debt. Even so, the<br />

first year will likely be tough – marked by<br />

the need to deepen the adjustment in<br />

the balance of payments in a context of<br />

Debt renegotiation owed by<br />

the state and municipalities to<br />

the federal government could<br />

seriously weaken one of the<br />

pillars of the recent fiscal<br />

responsibility in Brazil<br />

austere policies, low growth and inflation<br />

pressures. We expect the main political<br />

difficulty will be how to cope with the<br />

frustration of the demand for immediate<br />

change, implicit in Lula’s victory by a wide<br />

margin. We continue to see room to<br />

maneuver in rolling over domestic debt,<br />

so the key risk still seems to us to be on<br />

the re-inflation of the economy. Although<br />

a ‘soft’ stance will frustrate the desire for<br />

change, by avoiding an economic split<br />

with the past, this difficult path still seems<br />

to us to be a less costly means for the<br />

country to return to a path of sustained<br />

growth in the medium term.<br />

Rodrigo R. Azevedo,<br />

Chief economist of Credit Suisse First Boston Brasil<br />

is the Credit Suisse group’s global spokesman on<br />

the brazilian economy<br />

ticas duras é baixo crescimento econômico.<br />

Neste cenário light de Lula, as previsões de<br />

crescimento são de apenas 0,9% em 2002,<br />

e 1,0% em 2003. Isto também reflete uma<br />

perda de mais crédito que o esperado para<br />

o País e o impacto de mais turbulências e<br />

incertezas quanto à redução nas intenções<br />

de investimento. Ao mesmo tempo, o mercado<br />

de trabalho enfraquecido e a alta inflação<br />

podem reduzir o escopo do aumento<br />

dos salários reais, eliminando a possibilidade<br />

de que o consumo aumente.<br />

9.00<br />

8.50<br />

8.00<br />

7.50<br />

7.00<br />

6.50<br />

6.00<br />

Unemployment rate, seasonally adjusted (%)<br />

Taxa de desemprego com ajuste sazonal (%)<br />

O principal risco é a dificuldade de a administração<br />

do PT sustentar politicamente esta<br />

postura light. O desejo do eleitorado por mudanças<br />

imediatas, implícitas na vitória de<br />

Lula por uma ampla margem, com a resistência<br />

e os protestos da ala mais radical do<br />

próprio partido, é grande. A volta da inflação<br />

como resultado da melhora da posição da<br />

política monetária e fiscal parece ser o risco<br />

mais provável como a tentação de buscar<br />

pequenos cortes e mudar para uma abordagem<br />

heterodoxa, o que ainda parece muito<br />

custoso, sob a luz das próprias experiências<br />

do Brasil assim como as de nossos vizinhos.<br />

Resumindo, está claro que uma das prioridades<br />

do presidente Lula durante a transição<br />

deverá ser ganhar a confiança de um perfil<br />

central e moderado para o seu governo, de<br />

modo a remover temores imediatos de volta<br />

da inflação alta e reestruturar a dívida pública.<br />

Mesmo assim, o primeiro ano será difícil<br />

– marcado pela necessidade de aprofundar<br />

o ajuste na balança de pagamentos em um<br />

contexto de políticas austeras, baixo crescimento<br />

e pressão inflacionária. Esperamos<br />

Renegociação das dívidas dos<br />

estados e municípios para com<br />

o governo federal poderia enfraquecer<br />

um dos pilares da recente<br />

responsabilidade fiscal no Brasil<br />

que a principal dificuldade política seja como<br />

lidar com a frustração pela vontade de mudanças<br />

imediatas, implícitas na ampla vitória<br />

de Lula. Continuamos a ver espaço para a<br />

manobra da rolagem da dívida interna, e o<br />

risco fundamental ainda parece ser a volta da<br />

inflação. Embora uma postura light frustrará<br />

o desejo por mudanças, ao evitar a ruptura<br />

econômica, este caminho difícil ainda nos<br />

parece o menos custoso para o País voltar<br />

jan-00 jun-00 nov-00 apr-01 sep-01 fev-02 jul-02<br />

para o caminho do crescimento sustentado<br />

no médio prazo.<br />

Rodrigo R. Azevedo, economista-chefe do<br />

Credit Suisse First Boston Brasil, responsável a nível<br />

mundial pelas opiniões econômicas do grupo Credit<br />

Suisse sobre o Brasil<br />

8<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


FIMAI com participação suíça<br />

A<br />

FIMAI (Feira Internacional do Meio Ambiente<br />

Industrial) aconteceu em sua<br />

4ª edição, de 23 a 25 de outubro deste ano.<br />

Gerando mais de R$ 60 milhões em negócios,<br />

a FIMAI é considerada o mais importante<br />

evento científico da área ambiental<br />

já realizado no Brasil.<br />

Consolidando-se como o ponto de encontro<br />

entre o mercado e as empresas fornecedoras<br />

voltadas à qualidade do meio ambiente, a<br />

FIMAI 2002 contou aproximadamente com 250<br />

expositores - dos quais 12% estrangeiros -<br />

que apresentaram as últimas novidades em<br />

produtos, serviços e tecnologias. Segundo<br />

as primeiras estimativas, foram recebidos<br />

mais de 20 mil visitantes entre eles empresários,<br />

executivos e compradores. Destes 20<br />

mil, estima-se que 3.500 pessoas foram do<br />

exterior.<br />

O estande coletivo da SWISSCAM situouse<br />

logo na entrada e foi acessível por todos<br />

os lados. A equipe da SWISSCAM e representantes<br />

de vários dos participantes informaram<br />

aos visitantes da FIMAI sobre os produtos<br />

e serviços das seguintes empresas expositoras:<br />

Bachema AG, Cleaner Production<br />

Center, CSD-GEOKLOCK Geologia e<br />

Engenharia Ambiental Ltda., Dr. H. Jäckli<br />

AG, EcoIntegra SA, <strong>Ed</strong>ra Eco-sistemas<br />

Ltda., Hovalwerk AG, Instituto EKOS<br />

Brasil, KA-TE System AG, Kompogas AG,<br />

Result Technology AG, SCHWING Stetter<br />

Ltda., Seiler Hotels Zermatt,<br />

swissinfo/Swiss Radio International,<br />

SWISSCAM, Technology Partners Ltda.<br />

e Trench, Rossi e Watanabe Advogados.<br />

Estas empresas mostraram uma grande<br />

variedade de produtos e serviços de novas<br />

inovações técnicas até consultoria jurídica<br />

da área de meio ambiente.<br />

As mídias estavam presentes também,<br />

e foi publicado um artigo interessante na<br />

Gazeta Mercantil do dia 23 de outubro, no<br />

primeiro dia da exposição. Como resultado<br />

mais importante foi considerado o fato de<br />

que a Suíça foi registrada como país inovador<br />

e como parceiro de negócios no mercado<br />

de meio ambiente no Brasil.<br />

notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

Swiss companies<br />

participate in FIMAI<br />

F<br />

IMAI (the International Industrial Environmental<br />

Fair) held its fourth regular<br />

meeting from October 23 to 25. FIMAI generates<br />

more than R$ 60 million in business<br />

deals and is considered to be the most<br />

important scientific environmental event<br />

held in Brazil.<br />

It is the meeting place for buyers and<br />

companies which supply quality environmental<br />

products and services. Around 250<br />

exhibitors, of whom 12% were from abroad,<br />

presented their latest products, services<br />

and technologies. More than 20,000 visitors,<br />

around 3,500 from abroad, took part.<br />

The SWISSCAM collective stand was<br />

located at the entrance and the SWISSCAM<br />

team and representatives of various members<br />

presented the following exhibitors:<br />

Bachema AG, Cleaner Production Center,<br />

CSD-GEOKLOCK Geologia e Engenharia<br />

Ambiental Ltda., Dr. H. Jäckli AG,<br />

EcoIntegra SA, <strong>Ed</strong>ra Ecosistemas Ltda.,<br />

Hovalwerk AG, Instituto EKOS Brasil,<br />

KA-TE System AG, Kompogas AG,<br />

Result Technology AG, SCHWING Stetter<br />

Ltda., Seiler Hotels Zermatt,<br />

swissinfo/Swiss Radio International,<br />

SWISSCAM, Technology Partners Ltda. and<br />

Trench, Rossi e Watanabe Advogados.<br />

These companies displayed a wide variety<br />

of products and services, ranging from new<br />

technical innovations to legal consultancy<br />

services in the environmental area.<br />

The event created media interest and there<br />

was an interesting article in the Gazeta<br />

Mercantil newspaper on October 23 marking<br />

the first day of the exhibition. More importantly,<br />

Switzerland was seen to be an innovative<br />

country and a partner in Brazil´s<br />

environmental business.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 9


notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

Presidents' Club no<br />

Grand Hyatt São Paulo<br />

Como todo ano, a SWISSCAM realizou, no dia 26 de novembro, o<br />

Presidents' Club, que reuniu os executivos de alto escalão das empresas<br />

associadas à SWISSCAM, no recém-inaugurado e belíssimo<br />

Grand Hyatt São Paulo. Após dar as boas-vindas aos convidados, o<br />

presidente da SWISSCAM, dr. Ernesto Moeri, informou sobre os possíveis<br />

cenários político e econômico do Brasil para 2003 e sobre as atividades<br />

da SWISSCAM em 2002. Em seguida, passou a palavra ao<br />

embaixador da Suíça no Brasil, dr. Jürg Leutert, e ao governador eleito<br />

de Santa Catarina, sr. Luiz Henrique da Silveira, que falaram sobre<br />

as atividades suíças no Sul do Brasil. O palestrante convidado, sr.<br />

João Dória Júnior, da RedeTV, proferiu uma palestra com o tema<br />

"Em tempos de crise, pessoas de valor constroem empresas de<br />

valor". Os participantes foram presenteados com um delicioso jantar<br />

e um relógio comemorativo, gentilmente entregue por representantes<br />

da Swatch Group Brasil, assim como 2 CDs de música erudita,<br />

generosamente oferecidos pela Montblanc.<br />

Presidents' Club meets in<br />

Grand Hyatt São Paulo<br />

The annual meeting of the Presidents' Club, which brings<br />

together top executives from SWISSCAM member companies,<br />

was held on November 26, at the recently-opened Grand<br />

Hyatt São Paulo. The SWISSCAM president, Ernesto Moeri,<br />

welcomed members and gave an overview of the possible<br />

political and economic outlook for Brazil in 2003. He also<br />

outlined SWISSCAM's activities in 2002. Other speakers<br />

included the Swiss ambassador to Brazil, Jürg Leutert, and<br />

the governor-elect of Santa Catarina, Luiz Henrique da<br />

Silveira, who spoke about the operations of Swiss companies<br />

in southern Brazil. The guest speaker was João Dória<br />

Júnior of RedeTV, whose theme was: "In times of crisis,<br />

people with value create companies with value." The participants<br />

enjoyed an excellent dinner and received a commemorative<br />

watch from the Swatch Group Brasil and two<br />

classical music CDs provided by Montblanc.<br />

Luiz Henrique da Silva, Governador Eleito de Santa<br />

Catarina, Ernesto Moeri, Presidente da SWISSCAM,<br />

Jürg Leutert, Embaixador da Suíça no Brasil<br />

Ernest Egli, Presidente<br />

da Roche<br />

Luiz da Costa Cruz, Presidente da Sika S/A,<br />

Peter Herzog, PricewaterhouseCoopers,<br />

Etienne Dutoit, Swatch Group Brasil<br />

Astromélias enfeitam o evento<br />

The event was ornamented by<br />

beautiful flowers<br />

João Dória Jr., palestrante convidado, Ernest Egli, Presidente<br />

da Roche, Alfredo Maculet, Diretor Financeiro da Nestlé,<br />

Carlos Hohl, Diretor da ABB, Gustavo Stüssi,<br />

Stüssi Neves Advogados<br />

Herbert Schmid, Presidente da Santista Têxtil, Pierre Schlumpf,<br />

Presidente da Graber Segurança<br />

Jürg Leutert, Embaixador da Suíça no Brasil,<br />

Alfred Fogel, Vice-Presidente da Firmenich<br />

Josef Zech, Diretor Geral da Panalpina, José Paulo<br />

Pequeno, Noronha Advogados, Myles McGourty, Vice-<br />

Presidente Regional do Hotel Grand Hyatt São Paulo<br />

A mesa principal com palestrante e convidados Principal table with speaker and guests<br />

10<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


Antônio Delfim Netto<br />

na SWISSCAM<br />

A SWISSCAM tem o intuito de incentivar contatos<br />

pessoais entre políticos e empresários, para que as<br />

informações de insiders tornem-se acessíveis aos<br />

associados, oferecendo-lhes uma base diversificada<br />

para o processo de formação de opiniões. O evento<br />

do dia 17 de setembro, quando os associados da<br />

SWISSCAM tiveram a oportunidade de assistir a uma<br />

palestra proferida por Antônio Delfim Netto, foi um<br />

dentre os diversos com este objetivo e realizado<br />

pelo departamento de eventos da SWISSCAM.<br />

No café-da-manhã, realizado no Hotel Transamérica,<br />

Antônio Delfim Netto, na época candidato a<br />

deputado federal pelo PPB, abordou diversas<br />

hipóteses e especulações referentes ao futuro governo.<br />

É difícil enquadrá-lo numa linha de pensamento específica,<br />

pois, ao longo de sua carreira, houve mudanças e ênfases distintas.<br />

É herdeiro da ortodoxia econômica de Gudin e Bulhões e, por vezes,<br />

foi enquadrado como monetarista, mas defende um método histórico-quantitativo<br />

para análise dos problemas econômicos, além da<br />

observação das realidades institucionais. Antônio Delfim Netto, sem<br />

dúvida, é um político diferenciado e experiente, que já ocupou os<br />

mais diversos cargos políticos e, com isto, mostrou-se um<br />

interlocutor bastante versátil para os ouvintes, que fizeram uso da<br />

oportunidade de colocar perguntas ligadas a incertezas, dúvidas e<br />

esperanças referentes ao mundo empresarial no novo governo.<br />

Antônio Delfim Netto<br />

at SWISSCAM<br />

SWISSCAM is trying to encourage personal<br />

contacts between politicians and entrepreneurs<br />

to help members base their opinions on the<br />

information which these insiders have. The<br />

speech by Antônio Delfim Netto on September 17<br />

was an example of the kind of event which has<br />

this aim in mind. The breakfast speech, held<br />

in the Hotel Transamérica, was one of several<br />

organized by the Events Department of<br />

SWISSCAM.<br />

At the breakfast, Delfim Netto, who at that time<br />

was a federal deputy for the PPB party,<br />

discussed various alternatives facing the future<br />

government. It is difficult to restrict Delfim Netto<br />

to a specific line of thought, as he has altered his stance various<br />

times during his carrier. He is the heir to the orthodox approach to<br />

economics by Gudin and Bulhões yet, at times, he has been<br />

regarded as a monetarist. However, he defends a historical<br />

quantitative method in analyzing economic problems, as well as<br />

observing the institutional realities. Delfim Netto is, without doubt,<br />

an unusual and experienced politician who has held some of the<br />

most diverse political posts, and proved to be an extremely<br />

versatile speaker. The audience used the opportunity to question<br />

him on how the new government was expected to deal with the<br />

business community.<br />

notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

Evento para<br />

associados<br />

Bronze<br />

Os associados da categoria Bronze (Pessoa<br />

Física) foram convidados a participar de um<br />

cocktail nas instalações da SWISSCAM<br />

no dia 4 de outubro. Andréa Rangel, responsável<br />

pelo departamento comercial,<br />

informou sobre as vantagens e os serviços<br />

oferecidos a cada categoria. Destacou a<br />

importância de estabelecer um networking,<br />

instrumento básico para todo tipo de aproximação<br />

com a comunidade empresarial,<br />

além da oportunidade de participar nos<br />

eventos da SWISSCAM e fazer uso dos<br />

serviços do website, em especial da seção<br />

de Classificados e Empregos. Lembramos<br />

que a SWISSCAM oferece amplo<br />

apoio para newcomers, incluindo desde<br />

contato com consultores de imóveis até<br />

indicação da escola adequada para os<br />

filhos ou endereços úteis.<br />

Mostrando as vantagens de cada categoria<br />

Bronze, constatou-se que alguns<br />

associados Bronze já representam uma<br />

empresa. Neste caso, deveria estudar-se<br />

a opção de entrar nas categorias Institucional<br />

ou Prata, reservadas para Pessoas<br />

Jurídicas. Com isto, adquira-se o direito<br />

de publicar no Relatório Anual o nome da<br />

empresa, o ramo de atuação e os contatos<br />

comerciais. Além disto, pode-se incluir<br />

um website personalizado e o banner da<br />

empresa dentro do website da SWISSCAM,<br />

serviço interessante para pequenas e<br />

médias empresas.<br />

A SWISSCAM pretende convidar os<br />

associados de todas as categorias para<br />

eventos semelhantes e sempre está à<br />

disposição para quaisquer sugestões.<br />

Bronze members<br />

enjoy cocktail<br />

Categorias de associação<br />

SWISSCAM<br />

SWISSCAM member<br />

categories<br />

Ouro - Gold<br />

Prata - Silver<br />

Institucional - Institutional<br />

Bronze - Bronze<br />

Suíça - Switzerland<br />

SWISSCAM bronze category members<br />

took part in a cocktail at the Chamber´s<br />

office on October 4. Andréa Rangel, who<br />

heads the Commercial Department,<br />

described the advantages and services<br />

offered to each category of member. She<br />

highlighted the importance of establishing<br />

a basic networking instrument as a way<br />

of getting in touch with the business community.<br />

She also pointed out the opportunities<br />

of participating in SWISSCAM events<br />

and making use of the services of the<br />

Chamber´s website, particularly the classified<br />

and jobs section. Remember that<br />

SWISSCAM provides wide-ranging support<br />

for newcomers, including supplying<br />

contacts with rental consultants, recommending<br />

a school for children or providing<br />

useful addresses.<br />

Highlighting the advantages of each<br />

Bronze category, Ms Rangel said that<br />

some Bronze members already represented<br />

their own companies i.e. corporate<br />

bodies. In this case, the best option was<br />

to enter the Institutional or Silver categories,<br />

which are reserved for corporate<br />

bodies. As a result, they would acquire<br />

the right to have the name of the company,<br />

its area of activity and the commercial<br />

contact published in the Chamber´s Annual<br />

Report. Besides this, a personalized site<br />

and a company banner can also be included<br />

within the SWISSCAM website. This<br />

is an interesting service for small and<br />

medium-sized companies.<br />

SWISSCAM will be inviting members<br />

from all categories to similar events and<br />

is always prepared to accept suggestions.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 11


notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

Seminário do Comitê de RH:<br />

Decreto 3.298 sobre inclusão<br />

de deficientes<br />

S<br />

Participants were also shown softwares and<br />

printers, adapted to the needs of blind people,<br />

which transcribed texts into Braille. Deaf and<br />

dumb people can also work in call centers or<br />

in tele-marketing, thanks to computer programs<br />

which "speak". There are a thousand other<br />

ways of adapting a workstation to allow a<br />

physically disabled person to work on the same<br />

level as a "normal" person. This was a point<br />

which Prof. Helvécio Siqueira de Oliveira, of<br />

the Escola Ítalo Bologna, stressed particuão<br />

muitas as dúvidas que mantêm os<br />

responsáveis de RH ocupados em<br />

relação ao novo decreto 3.298, que obriga<br />

médias e grandes empresas a ocupar um<br />

número estabelecido de vagas com pessoas<br />

portadoras de deficiência (PPDs) e portadores<br />

de necessidades especiais (PNEs).<br />

Em parceria com o SENAI, a SWISSCAM<br />

informou, durante um dia inteiro, sobre os<br />

aspectos teóricos e práticos desse tema<br />

abrangente.<br />

Abrindo o seminário com uma exposição<br />

de estações de trabalho, especialmente<br />

desenvolvidas e desenhadas pelo SENAI,<br />

palestrantes / speakers<br />

Helvécio Siqueiro de Oliveira (SENAI), Alessandra Caldeira<br />

(Santista Têxtil), José Luiz Zavarize (Mahle Metal Leve)<br />

Maria Lúcia Gadotti (Stüssi Neves Advogados)<br />

mostrou aos participantes que existem softwares<br />

e impressoras adaptados às necessidades<br />

de pessoas cegas e transcrevem<br />

textos em braille. Foi mostrada como pessoas<br />

surdas-mudas podem trabalhar, graças a<br />

programas de computador que "falam", em<br />

callcenters ou telemarketing. Existem também<br />

mil maneiras de adaptar um posto de trabalho<br />

para que uma pessoa portadora de deficiência<br />

física possa trabalhar igual a uma pessoa<br />

Estação de trabalho em cerâmica para surdos-mudos<br />

Ceramical work station for people who are deaf and dumb<br />

considerada "normal". Aliás, foi uma questão<br />

que o prof. Helvécio Siqueira de Oliveira,<br />

da Escola Ítalo Bologna, enfatizou particularmente:<br />

"É importante que os PNEs e<br />

PPDs sejam incluídos de tal forma e em<br />

tais lugares para que seja garantido que<br />

eles alcancem resultados iguais aos seus<br />

colegas na mesma função. Empregar uma<br />

pessoa deficiente, por motivos de piedade<br />

ou paternalismo, não é correto e desvaloriza<br />

as pessoas." Em sua palestra, o prof. Helvécio<br />

apresentou o trabalho da Escola Ítalo Bologna<br />

do SENAI, visando o atendimento a indústrias<br />

e entidades, no tocante à empregabilidade<br />

e educação de PNEs e PPDs.<br />

A sra. Alessandra Eugênia Caldeira<br />

apresentou a visão da Santista Têxtil, que<br />

parte do princípio que possui importante<br />

papel na colocação competitiva da pessoa<br />

com deficiência física, auditiva, visual, mental<br />

ou múltipla no mercado de trabalho, bem<br />

como na sua inclusão ao sistema produtivo.<br />

Os objetivos do programa da Santista Têxtil<br />

não se limitam ao simples cumprimento da<br />

legislação, mas enfatizam o combate à discriminação<br />

e à marginalização, assim como<br />

o esforço para dissociar a idéia de deficiência<br />

da incapacidade profissional. Foram<br />

mostrados mecanismos criados e as adaptações<br />

necessárias promovidas, a fim de<br />

garantir que, no quadro de funcionários,<br />

existam indivíduos com deficiência.<br />

A Mahle Metal Leve, representada por<br />

José Luiz Zavarize, fez um amplo estudo,<br />

em parceria com o SENAI, que mostrou o<br />

número de deficientes sem trabalho, o tipo<br />

de deficiência e o grau de escolaridade,<br />

que vivem na região de Mogi Guaçu. O sr.<br />

José Luiz contou como a Mahle Metal Leve,<br />

baseando-se nesta pesquisa, determinou<br />

as vagas ideais e as adaptações necessárias<br />

para que a empresa pudesse empregar<br />

até mais do que o número obrigatório de<br />

PNEs e PPDs.<br />

Os aspectos jurídicos foram abordados<br />

por Maria Lúcia Gadotti, da Stüssi Neves<br />

Advogadas, que deixou bem claro que as<br />

auditorias vão fiscalizar com todo rigor o<br />

cumprimento da legislação, mesmo que<br />

existem ainda algumas dificuldades na<br />

própria legislação, que geram uma certa<br />

dor de cabeça às empresas.<br />

Após as palestras, abriu-se um espaço<br />

para troca de experiências entre os membros<br />

do comitê de RH da SWISSCAM, que complementou<br />

ainda mais as informações recebidas<br />

durante o dia.<br />

O material completo do seminário pode ser<br />

solicitado na SWISSCAM com<br />

Karina Spiller, telefone 5507 4947,<br />

karina.spiller@swisscam.com.br.<br />

Almoço no Restaurante do Club Transatlântico<br />

Lunch at the restaurant of the Club Transatlântico<br />

Human Resources Committee<br />

holds seminar on new workplace<br />

disabled law<br />

H<br />

uman resources departments have<br />

many questions about the new law<br />

(3.298), which obliges medium-sized and<br />

large companies to set aside a fixed number<br />

of places for disabled people and those with<br />

special needs. In partnership with SENAI,<br />

SWISSCAM held a day-long seminar on the<br />

theoretical and practical aspects of this<br />

wide-ranging topic. The seminar opened<br />

with an exhibition of workstations, specially<br />

developed and designed by SENAI.<br />

12<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


larly: "It is important that disabled people<br />

and those with special needs are included<br />

in such a way and in such places to ensure<br />

that they can attain the same results as their<br />

colleagues in the same position. Employing<br />

a disabled person out of pity or paternalism<br />

is wrong and devalues them." In his speech,<br />

Prof. Helvécio presented the work of the Escola<br />

Ítalo Bologna of SENAI, which aims to<br />

help industries and companies in employing<br />

and educating disabled people and those<br />

with special needs.<br />

Alessandra Eugênia Caldeira, representing<br />

Santista Têxtil, gave its view, which emphasized<br />

the importance of placing competitively,<br />

those with physical, visual, mental or<br />

multiple disabilities in the market place as<br />

well as within the production system. Santista<br />

Têxtil aims not just to comply with the law<br />

but to actively combat discrimination and<br />

marginalizing people, as well as using its<br />

efforts to get rid of the idea that a person<br />

with dificiences cannot be a professional.<br />

Participants were shown machinery which<br />

had been created and adapted to ensure<br />

that the workforce included individuals with<br />

deficiencies.<br />

Mahle Metal Leve, represented by José<br />

Luiz Zavarize, carried out a broad study, in<br />

partnership with SENAI, of the number of<br />

unemployed disabled people living in the<br />

Mogi Guaçu region, the kind of deficiency<br />

and their educational levels. Based on this<br />

research, Mahle Metal Leve decided on the<br />

ideal number of disabled people to employ<br />

and the necessary adaptations the company<br />

would have to make to employ more than<br />

the obligatory number.<br />

The legal aspects were covered by Maria<br />

Lúcia Gadotti, of Stüssi Neves Advogadas,<br />

who made it clear that the inspectors would<br />

apply the law to the full, despite some difficulties,<br />

which were still causing problems<br />

for companies.<br />

The speeches were later complemented by<br />

an exchange of experiences by members of<br />

the HR committee.<br />

The entire material from the seminar is<br />

available from SWISSCAM. Contact Karina<br />

Spiller, telephone (011) 5507 4947,<br />

karina.spiller@swisscam.com.br.<br />

Prof. Helvécio<br />

explica as<br />

estações de trabalho<br />

para deficientes<br />

Prof. Helvécio<br />

explains how the<br />

work stations<br />

for disabled persons<br />

operate<br />

notícias da swisscam<br />

swisscam news


notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

interconectado exige isso.<br />

Diante dos novos e complexos<br />

padrões de interação<br />

e interdependência<br />

criados pela globalização,<br />

os governos, as empresas<br />

e as organizações nãogovernamentais<br />

precisam<br />

aprofundar sua competência<br />

para a negociação.<br />

Raymond Saner, Ernesto Moeri na mesa da diretoria<br />

O Negociador Experiente<br />

apresenta-se como um Raymond Saner, Ernesto Moeri at the panel<br />

guia muito bem-informado<br />

sobre o relacionamento comercial e diplomático no mundo de hoje,<br />

endereçado a empresários que precisam dominar uma multiplicidade<br />

de habilidades, das quais uma das mais importantes é a<br />

capacidade de negociar num contexto que ultrapassa fronteiras<br />

culturais e profissionais.<br />

Launch of "The<br />

Experienced Negotiator"<br />

by Swiss author<br />

Dr. Raymond Saner<br />

Lançamento do livro<br />

O Negociador Experiente<br />

do autor suíço<br />

dr. Raymond Saner<br />

"Sem conflito, a vida é impensável",<br />

diz Raymond Saner,<br />

autor suíço cujo livro O Negociador<br />

Experiente foi lançado<br />

no dia 2 de outubro, no SENAC.<br />

No evento que contou com o<br />

apoio da SWISSCAM, Saner<br />

completa: "Cada novo desequilíbrio<br />

exige uma nova solução,<br />

e cada novo desafio oferece<br />

novas possibilidades de encontrar<br />

uma solução criativa<br />

para o conflito que inevitavelmente<br />

o sucederá."<br />

Na palestra informativa, Saner<br />

disse que soluções criativas<br />

podem ser alcançadas de um<br />

único modo: pela negociação.<br />

Mais do que nunca vive-se um<br />

tempo de negociação. O mundo<br />

Dr. Raymond Saner<br />

(1947) é professor no<br />

WWZ, Centro das<br />

Ciências Econômicas<br />

da Universidade de<br />

Basiléia, Suíça, e na<br />

Management-School<br />

INSEAD, Paris. É presidente<br />

da empresa<br />

Organisational<br />

Consultants Ltd., Hong<br />

Kong, e diretor da fundação<br />

Centre for<br />

Socioeconomic<br />

Development,<br />

Genebra, Suíça.<br />

Without conflict life is unthinkable",<br />

said Raymond<br />

Saner, the Swiss author<br />

whose book "O Negociador<br />

Experiente" ("The Experienced<br />

Negotiator") was<br />

launched on October 2 in<br />

SENAC. At the event,<br />

which was supported by<br />

SWISSCAM, Saner added:<br />

"Each new problem demands<br />

a new solution and<br />

each new challenge offers new possibilities of finding a creative solution<br />

for the conflict, which will inevitably overcome it".<br />

In an informative speech, Saner said that creative solutions could<br />

only be found in one way: by negotiation. The interconnected world<br />

demanded this, Saner said, since<br />

Dr. Raymond Saner<br />

(1947) is a professor<br />

at the Center of<br />

Economics of Basel<br />

(WWZ) and the<br />

Management-School<br />

INSEAD, Paris.<br />

He is president of<br />

the Organisational<br />

Consultants Ltd.<br />

company, Hong<br />

Kong, and director<br />

of the Center for<br />

Socio-economic<br />

Development<br />

Foundation, Geneva,<br />

Switzerland<br />

O autor Raymond Saner autografando o seu livro<br />

Author Raymond Saner signs his book<br />

more than ever before we lived in a<br />

climate of negotiation. Faced with<br />

new and complex models of interaction<br />

and interdependence created<br />

by globalization, governments,<br />

companies and non governmental<br />

organizations needed to deepen<br />

their negotiating skill, he claimed.<br />

"The Experienced Negotiator" is<br />

a well-informed guide to business<br />

and diplomatic relations in today´s<br />

world. It is addressed to businessmen<br />

and businesswomen who<br />

need to master a number of skills,<br />

one of the most important of which<br />

is the ability to negotiate against a<br />

background in which cultural and<br />

professional borders are surpassed.<br />

14<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


Comitê de Recursos Humanos<br />

reune-se na Clariant<br />

No dia 18 de outubro, o comitê de RH da<br />

SWISSCAM conheceu o programa de atrair,<br />

desenvolver e reter talentos da Clariant. O<br />

sr. José Carlos Santos, gerente de RH apresentou<br />

os tópicos.<br />

O comitê de RH da SWISSCAM<br />

SWISSCAM's HR committee<br />

De olho no futuro. Uma das principais<br />

transformações impostas pela globalização<br />

foi a valorização das pessoas, do "capital<br />

intelectual" das organizações. As empresas<br />

de sucesso são aquelas que procuram aprimorar<br />

as habilidades de seus funcionários.<br />

A Clariant está implementando, em nível<br />

mundial, um programa global – "Management<br />

Development Process" - dirigido para o desenvolvimento<br />

de suas lideranças.<br />

O programa "Management Development<br />

Process" tem como base 12 (doze) "Competências<br />

Clariant" (veja box) e foi desenvolvido<br />

pela área de Recursos Humanos da<br />

Matriz. Foi montado uma equipe de trabalho,<br />

composto de RHs de diversos países, para<br />

ajustes e alinhamentos finais.<br />

O objetivo é preparar pessoas para<br />

assumirem a organização no futuro, dando<br />

oportunidade para que talentos e potenciais<br />

sejam desenvolvidos e reconhecidos.<br />

Inicialmente são identificados profissionais<br />

que ocupam posições-chave, cujas características<br />

pessoais são comparadas às Competências<br />

Clariant. Em uma segunda etapa,<br />

esses profissionais são informados sobre<br />

seu nível de alinhamento ao perfil desejado,<br />

estabelecendo-se um programa "sob medida"<br />

para que todas as competências sejam plenamente<br />

desenvolvidas. Em fase mais adiantada,<br />

inicia-se a preparação de sucessores,<br />

cujos perfis integrarão um banco de dados<br />

mundial.<br />

Cabe à função Recursos Humanos desenvolver<br />

ferramentas de apoio para atrair, desenvolver<br />

e reter talentos. Neste sentido, a<br />

Clariant busca admitir pessoas qualificadas,<br />

mediante remuneração atrativa; oferece<br />

estágios para desenvolver potenciais colaboradores;<br />

implementa programas visando<br />

o bem-estar, como o "Qualidade de Vida".<br />

Além de realizar trabalhos de treinamento e<br />

desenvolvimento; estimular o crescimento<br />

individual através de bolsas de estudo; oferecer<br />

um bom pacote de benefícios e um<br />

programa de remuneração variável, que<br />

sustenta, a curto prazo, as estratégias de<br />

médio prazo.<br />

Competências<br />

Clariant:<br />

- Foco no Cliente<br />

- Excelência Técnica<br />

e Analítica<br />

- Inovação e Aprendizado<br />

- Iniciativa<br />

- Foco em Resultados<br />

- Adaptabilidade<br />

- Pensamento Estratégico<br />

e Global<br />

- Construção de Rede de<br />

Relacionamento<br />

- Negociação<br />

- Trabalho em equipe<br />

- Gerenciamento de<br />

Pessoas<br />

- Padrões Pessoais e<br />

Disciplina<br />

notícias da swisscam<br />

swisscam news<br />

HR Committee meets at Clariant<br />

On october 18, SWISSCAM HR Committee<br />

learned about Clariant's program to attract,<br />

develop and retain talents. Mr. José Carlos<br />

Santos, Clariant’s HR manager, describes<br />

how the program operates.<br />

With an eye to the future. One of<br />

the main changes in business brought about<br />

by globalization has been the valuation of<br />

people, the ‘intellectual capital’ of organizations.<br />

Successful companies are those<br />

which improve the skills of their employees.<br />

Clariant is implementing a global program<br />

– "Management Development Process" –<br />

aimed at developing its leadership.<br />

The "Management Development Process"<br />

is based on 12 "Clariant Competences"<br />

(see table) and was developed by the<br />

Human Resources department at the<br />

company headquarters. A working group,<br />

made up of HR departments from various<br />

countries, was set up to make adjustments<br />

and do some fine tuning to the basic<br />

scheme.<br />

The aim is to prepare people to assume<br />

leading positions within the organization in the<br />

future, providing an opportunity for talents<br />

and potential to be developed and recognized.<br />

Initially, the personal features of professionals<br />

in key positions are compared with<br />

the Clariant Competencies. In a second<br />

stage, these people are informed how their<br />

level of alignment compares with the desired<br />

profile, and a "tailor-made" program is made<br />

so their competencies can be fully developed.<br />

At a later stage, the preparation of<br />

successors starts and the profiles are<br />

stored in a world data base.<br />

The function of the Human Resources<br />

department is to develop support tools to<br />

attract, develop and retain talents. In this<br />

sense, Clariant is trying to admit qualified<br />

people by offering attractive remuneration.<br />

It also offers apprenticeships to develop<br />

potential employees and establishes programs<br />

aimed at well being, such as the<br />

"Quality of Life". Besides carrying out training<br />

and development work, it encourages individual<br />

development through study grants. It<br />

also provides a good package of benefits<br />

and a variable remuneration program, which<br />

offers short-term support for medium-term<br />

strategies.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 15


Futuro no Brasil – made in Switzerland<br />

Adquirir uma boa formação na Suíça, preparando-se, assim, para um<br />

futuro profissional promissor no Brasil - eis o conceito básico dos<br />

brasileiros que estudam na Suíça por Tjerk Brühwiller<br />

Fotos: Tjerk Brühwiller<br />

E<br />

m tudo que se refere ao sistema de educação,<br />

a Suíça facilmente acompanha<br />

os líderes mundiais. Certas escolas e universidades<br />

desfrutam de grande respeito internacional.<br />

Não é de surpreender que a Suíça<br />

atraia muitos estudantes estrangeiros. Hoje,<br />

um quinto dos 129.000 estudantes em universidades<br />

suíças vem do exterior – destes,<br />

150 são brasileiros. Mas, o que leva os jovens<br />

brasileiros à Suíça, o que eles vivenciam lá<br />

e quais são seus planos?<br />

Luis Felipe é um destes brasileiros. Há quase<br />

um ano ele estuda Física na ETH (Instituto<br />

Federal de Tecnologia), em Zurique. "Na verdade<br />

pretendia estudar nos Estados Unidos",<br />

comenta, "mais tarde decidi estudar na ETH,<br />

porque esta é uma boa opção de estudar<br />

numa das melhores universidades, já que<br />

fiz a Maturidade (prova de conhecimentos<br />

gerais abrangente que permite o acesso a<br />

todas as faculdades suíças)". Lea Stefania<br />

já terminou a sua formação. A decisão dela<br />

de estudar na Suíça veio tarde, primeiro quis<br />

fazer uma escola de hotelaria no Brasil. "Mas,<br />

lá eu não teria tido a oportunidade de cursar<br />

uma escola de renome internacional", explica,<br />

"por isto vim para Zurique". Também para<br />

<strong>Ed</strong>uardo a boa reputação das escolas foi a<br />

razão principal de ir para a Suíça. Mesmo<br />

Luis Felipe de Oliveira Leme, 19 anos, estuda Física na ETH (Instituto<br />

Federal de Tecnologia), em Zurique, desde outubro de 2001 e divide<br />

um apartamento com dois colegas brasileiros. Antes ele cursou a<br />

Escola Suíço-Brasileira de São Paulo. Os pais são brasileiros. O maior<br />

sonho de Luis Felipe é trabalhar para uma empresa suíço-brasileira.<br />

Luis Felipe de Oliveira Leme, 19, has been studying physics at the ETH<br />

(Federal Technology Institute) in Zurich since October 2001 and<br />

shares an apartment with two Brazilian colleagues. Previously he<br />

studied at the Swiss-Brazilian School of São Paulo. His parents are<br />

Brazilian. His greatest dream is to work for a Swiss-Brazilian company.<br />

20% dos estudantes inscritos<br />

em faculdades suíças vêm do<br />

exterior, sendo 150 brasileiros<br />

tendo conseguido entrar na FGV (Fundação<br />

Getúlio Vargas), uma das melhores universidades<br />

brasileiras, ele foi para a Universidade<br />

de St.Gallen para estudar Administração de<br />

Empresas. "Com o diploma da Universidade<br />

de St.Gallen, tenho muito mais opções, porque<br />

a escola é muito famosa internacionalmente",<br />

justifica <strong>Ed</strong>uardo.<br />

Todos eles têm uma coisa em comum: antes<br />

de ir para a Suíça, estudaram na Escola Suíço-<br />

Brasileira de São Paulo (ESBSP), que oferece<br />

uma orientação internacional e é considerada<br />

uma das melhores escolas particulares<br />

no Brasil. "Meus pais fizeram a inscrição<br />

logo depois que eu nasci", diz Luis Felipe,<br />

"eles quiseram me oferecer todas as possibilidades.<br />

Mas nem todos usam esta oportunidade<br />

de estudar no exterior". "A maioria<br />

dos nossos alunos fica no Brasil", diz David<br />

Lingg, diretor da ESBSP. "Mas quem tem a<br />

Maturidade suíça, geralmente usa esta<br />

16 <strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


chance para estudos na Suíça ou na<br />

Alemanha", diz Lingg.<br />

Embora Lea Stefania, <strong>Ed</strong>uardo e Luis Felipe<br />

Future in Brazil –<br />

made in<br />

Switzerland<br />

Os três brasileiros apresentados<br />

estudaram até o 12° ano<br />

na Escola Suíço-Brasileira<br />

de São Paulo<br />

já soubessem alguma coisa sobre a Suíça<br />

e suas características na ESBSP, o novo "lar"<br />

foi, para todos, um grande choque cultural.<br />

Tudo lhes parecia quadrado, estéril e pedante,<br />

comparado com o Brasil. "Os primeiros<br />

meses foram horríveis", lembra-se Lea<br />

Stefania. Fazendo cada vez mais amizades,<br />

ela se recuperou aos poucos do choque.<br />

Luis Felipe quis voltar para casa logo no<br />

primeiro dia, mas ele também acabou fazendo<br />

amigos e se familiarizou com a nova situação.<br />

"Agora, gosto de estar aqui", admite, o<br />

que <strong>Ed</strong>uardo ainda não pode dizer. Mas ele<br />

também acabou encontrando o próprio<br />

caminho de agüentar a Suíça. "Sempre estou<br />

procurando o lado positivo das coisas", diz.<br />

Mas nem as vantagens que a Suíça tem em<br />

comparação com o Brasil (salários altos, segurança,<br />

autonomia rapidamente adquirida)<br />

conseguem apagar a enorme saudade –<br />

todos os três querem um dia voltar para o<br />

Brasil. Luis Felipe sonha com um emprego<br />

numa empresa internacional. Mas, depois<br />

dos estudos, quer permanecer na Suíça<br />

para ganhar mais experiência profissional.<br />

<strong>Ed</strong>uardo está na próxima fase. "A Roche<br />

tem filiais no mundo inteiro. Talvez possa<br />

mudar para a América do Sul dentro da<br />

To acquire a good education<br />

in Switzerland and prepare<br />

themselves for a promising<br />

future in Brazil – this is the<br />

main aim of the Brazilians<br />

who study in Switzerland<br />

by Tjerk Brühwiller<br />

W<br />

hen it comes to the education system<br />

Switzerland is easily among the<br />

world leaders and certain school and universities<br />

enjoy great international respect.<br />

It is, therefore, no surprise that Switzerland<br />

attracts many foreign students. Today,<br />

one-fifth of the 129,000 students in Swiss<br />

universities come from abroad, including<br />

20% of students registered in<br />

Swiss universities come from<br />

abroad, of whom 150 are<br />

Brazilian<br />

150 Brazilians. What leads young Brazilians<br />

to Switzerland and what plans do those<br />

who live there have?<br />

Luis Felipe is one of these Brazilians. For<br />

almost a year he has been studying physics<br />

at the ETH (Federal Technology Institute)<br />

in Zurich. "To tell the truth I intended studying<br />

in the US", he says "but later I decided<br />

to attend the ETH as it was a good<br />

opportunity to study in one of the best<br />

universities. I already had the "Matriculation"<br />

qualification covering a wide range<br />

Lea Stefania Moeri, 24 anos, cursou a Escola<br />

Suíço-Brasileira de São Paulo. Os pais são<br />

suíços, ela tem dupla cidadania. Em 1997, foi<br />

para a Suíça e estudou na renomada escola de<br />

hotelaria Belvoirpark. Após a formação, adquiriu<br />

conhecimentos práticos em diversos hotéis. Hoje,<br />

ela é Management Trainee no McDonald’s, em<br />

Zurique, e tem boas perspectivas de ser promovida<br />

para um cargo gerencial.<br />

Lea Stefania Moeri, 24, studied at the Swiss-<br />

Brazilian School of São Paulo. Her parents<br />

are Swiss and she has double nationality. In<br />

1997 she went to Switzerland to study at the<br />

famous Belvoirpark hotel school. After graduating<br />

she acquired basic practical knowledge<br />

in various hotels. Today she is a management<br />

trainee at McDonald’s in Zurich and has a<br />

good chance of being promoted to a management<br />

position.<br />

of general knowledge which allows access<br />

to all Swiss universities". Lea Stefania<br />

has already finished her course. Her<br />

decision to study in Switzerland came<br />

late because she had initially wanted to<br />

study at a hotel school in Brazil. "However,<br />

I would not have been able to take a course<br />

in Brazil at an internationally known school.<br />

That´s why I came to Zurich", she explains.<br />

educação<br />

education<br />

The three Brazilians presented<br />

here studied until class 12 at<br />

the Swiss-Brazilian School of<br />

São Paulo<br />

For <strong>Ed</strong>uardo, as well, the good reputation<br />

of the schools was the main reason<br />

for going to Switzerland. Even though he<br />

had succeeded in gaining entry to the FGV<br />

(Getúlio Vargas Foundation), one of the<br />

best universities in Brazil, he went to the<br />

University of St.Gallen to study business<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003<br />

17


educação<br />

education<br />

mesma empresa, isto seria ideal", exalta.<br />

Lea Stefania também já tem certeza de que,<br />

um dia, voltará para o Brasil, visando também<br />

um emprego numa empresa internacional.<br />

Entretanto, o seu maior sonho é<br />

montar um pequeno hotel no nordeste<br />

"Com o diploma da<br />

Universidade de St.Gallen,<br />

tenho muito mais opções,<br />

porque a escola é muito<br />

famosa internacionalmente"<br />

brasileiro. Sejam quais forem os desejos a<br />

se tornarem realidade, um é claro: o futuro<br />

de Lea Stefania, Luis Felipe e <strong>Ed</strong>uardo é o<br />

Brasil – um futuro construído na Suíça.<br />

Tjerk Brühwiller,<br />

23 anos, estuda publicidade, história e<br />

ciência política na Universidade de Zurique<br />

e é redator na Zürichsee Zeitung e<br />

jornalista freelancer<br />

administration. "With the diploma from<br />

St.Gallen, I have more choices as the business<br />

school is internationally famous,"<br />

he says.<br />

All these young people have one thing in<br />

common: before going to Switzerland they<br />

studied at the Swiss-Brazilian School of<br />

São Paulo (ESBSP) which provides an<br />

internationally-oriented curriculum and is regarded<br />

as one of the best private schools<br />

in Brazil. "My parents registered my name<br />

soon after I was born as they wanted to<br />

offer me all possibilities", says Luis Felipe.<br />

But not all students use this opportunity<br />

to go abroad. "Most of our students stay<br />

in Brazil", says David Lingg, director of<br />

the ESBSP. "However, those with the<br />

Swiss Matriculation generally use this<br />

chance to study in Switzerland or<br />

Germany."<br />

Although Lea Stefania, <strong>Ed</strong>uardo and Luis<br />

Felipe already knew about Switzerland and<br />

<strong>Ed</strong>uardo Kneese, 24 anos, filho de brasileiros, viveu seis anos na Alemanha<br />

antes de mudar-se para São Paulo. Depois da Maturidade na Escola Suíça,<br />

estudou Administração de Empresas na Universidade St.Gallen. Desde<br />

dezembro de 2001, trabalha no departamento financeiro da Roche, onde é<br />

responsável pelas filiais no exterior na função de controller e consultor.<br />

<strong>Ed</strong>uardo Kneese, 24, son of Brazilians, lived for six years in Germany<br />

before moving to São Paulo. After doing his Matriculation at the Swiss School he studied business<br />

administration at the University of St.Gallen. Since December 2001 he has been working in the finance<br />

department of Roche where, as a controller and consultant, he is responsible for subsidiaries abroad.<br />

its characteristics thanks to the ESBSP,<br />

their new "home" came as a great cultural<br />

shock to all of them. Everything seemed<br />

hedged in, sterile and pedantic compared<br />

with Brazil. "The first months were horrible",<br />

Lea Stefania recalls. However, by making<br />

more and more friends she gradually got<br />

over the shock. Luis Felipe wanted to go<br />

back home on the first day but he also<br />

ended up making friends and accustomed<br />

himself to the new situation. "Now I like<br />

being here," he says. The same cannot<br />

be said for <strong>Ed</strong>uardo. However, he has<br />

started to find his own way of coping with<br />

Switzerland. "I always try and look for the<br />

positive side of things", he says.<br />

But not all the advantages which Switzerland<br />

has compared with Brazil (high salaries,<br />

safety, rapidly acquired freedom)<br />

managed to prevent the Brazilians feeling<br />

enormous homesickness, and all three<br />

want to return to Brazil one day. Luis<br />

Felipe dreams of working for an international<br />

company although, after completing<br />

his studies, he wants to remain in Switzerland<br />

to gain more professional experience.<br />

<strong>Ed</strong>uardo, who works for Roche, is looking<br />

ahead to the next stage. "Roche has<br />

subsidiaries throughout the world. Maybe<br />

I can move to South America within the<br />

same company. That would be ideal", he<br />

"With the diploma from<br />

St.Gallen I have more choices<br />

as the business school is internationally<br />

famous"<br />

says. Lea Stefania is also certain that one<br />

day she will return to Brazil and also aims<br />

to work for an international company.<br />

However, her greatest dream is to set up<br />

a small hotel in the Northeast of Brazil.<br />

Regardless of whether their desires<br />

become reality, one thing is clear: the<br />

futures of Lea Stefania, Luis Felipe and<br />

<strong>Ed</strong>uardo lie in Brazil - futures which were<br />

shaped in Switzerland.<br />

Tjerk Brühwiller,<br />

23, is studying publicity, history<br />

and political science at the<br />

University of Zurich. He is an<br />

editor of the Zürichsee Zeitung<br />

newspaper and a freelance<br />

journalist<br />

18<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


ifpa: Instituto de formação profissional<br />

administrativa de São Paulo<br />

ifpa Business School Celebrates 20th Anniversary<br />

No dia 21 de novembro, o ifpa do Colégio Humboldt<br />

em São Paulo festejou os 20 anos de funcionamento.<br />

O IFPA é a maior escola alemã de formação<br />

profissional no exterior. Os seus 170 alunos inscritos<br />

são formados em Comércio Exterior, Comércio<br />

Industrial, Transportes Internacionais e Nacionais,<br />

Seguros, Informática e Secretariado Bi e Trilíngüe.<br />

As principais matérias Administração de Empresas, Contabilidade e<br />

Informática são dadas em alemão.<br />

Os cursos ifpa são baseados no sistema dual de ensino profissional<br />

e realizados em duas modalidades: o sistema dual tradicional (na<br />

semana, dois dias no ifpa e três dias na empresa) e o sistema dual<br />

em bloco (três meses por ano no ifpa e 40 semanas nas empresas).<br />

Com isto, a formação é também viável para alunos de outras regiões<br />

do Brasil. Além de português e alemão, o ifpa ensina também inglês<br />

e espanhol.<br />

O diploma final do ensino profissional é reconhecido pela Alemanha e<br />

pelos estados da UE. A alta qualidade desta escola de ensino profissional<br />

é reconhecida pelas empresas e tornou o ifpa um parceiro<br />

valioso para as empresas brasileiras e estrangeiras no Brasil.<br />

Gerhard Tempelhahn é diretor do ifpa.<br />

On November 21 the IFPA business school of the Colégio<br />

Humboldt in São Paulo celebrated its 20th anniversary.<br />

The IFPA is the biggest professional German business<br />

school abroad. Its 170 students can study subjects such<br />

as foreign trade, industrial commerce, international and<br />

national transport, insurance, information technology<br />

and bilingual and trilingual secretarial services. The<br />

main subjects such as business administration, accountancy and<br />

information technology. Lessons are taught in German.<br />

The IFPA courses are based on the dual system of professional<br />

teaching and carried out in two models: the traditional system (the<br />

student spends two days a week at the IFPA and three days a week with<br />

a company) and the block system (three times a year the students<br />

spends four weeks at the IFPA and 40 weeks with a company). This<br />

allows students from other regions from Brazil to take part. The IFPA<br />

teaches English and Spanish as well as Portuguese and German.<br />

The final professional diploma is recognized by Germany and<br />

European Union member states. The school´s high quality is recognized<br />

by companies and has made the IFPA a valued partner for<br />

Brazilian and foreign companies in Brazil.<br />

Gerhard Tempelhahn is director of the IFPA.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 19


Rumo ao Pico da Neblina:<br />

Diário de bordo<br />

Apenas algumas centenas de<br />

pessoas chegaram até o Pico<br />

da Neblina, a 3.014 metros do<br />

nível do mar, ponto mais alto<br />

do território brasileiro.<br />

Ernesto Moeri abre o seu<br />

Diário de Bordo e descreve<br />

uma aventura singular<br />

por Ernesto Moeri<br />

Fotos: Araquém Alcântara, Ernesto Moeri<br />

N<br />

a fronteira com a Venezuela, o Parque<br />

Nacional Pico da Neblina desperta a<br />

curiosidade não só pelo isolamento geográfico,<br />

mas também pelo ecossistema singular,<br />

um conjunto notável de montanhas e floresta<br />

tropical equatorial.<br />

O desejo de se alcançar o Pico da Neblina<br />

surgiu da combinação entre o prazer pela<br />

aventura e o interesse por uma das mais<br />

extensas áreas naturais preservadas do<br />

hemisfério sul.


O grupo de expedição na<br />

bacia abaixo do Pico :<br />

The expedition at the basin<br />

below the peak:<br />

Batata, Tomé, Nilson,<br />

Araquém, Ernesto, Branco<br />

Entre os alimentos e equipamentos comprados,<br />

tabaco e munição para eventuais escambos<br />

("trocas") com os índios Yanomamis.<br />

Dia 2<br />

Dia 2<br />

De Toyota, percorremos 85 km de terra rumo<br />

norte, até o igarapé Iá Mirim. De lá, saímos<br />

numa pequena canoa,<br />

para seis pessoas, e<br />

navegamos durante<br />

todo o dia pelos rios<br />

Iá Mirim e Cauaburi.<br />

Nossa primeira noite na floresta foi na<br />

estação da FUNAI. As redes do exército<br />

disponíveis foram rapidamente substituídas<br />

pelas recém-compradas no vilarejo, mais<br />

simples, mas muito mais confortáveis.<br />

turismo<br />

tourism<br />

Dia 3<br />

O Parque Nacional foi criado em 1979 e<br />

tem 2,2 mil hectares, cerca de 22 mil km 2 ,<br />

quase metade da área da Suíça. Até hoje,<br />

apenas algumas centenas de pessoas<br />

chegaram até o Pico da Neblina, a 3.014<br />

metros do nível do mar, ponto mais alto do<br />

território brasileiro. O percurso é difícil e<br />

desconhecido. Além de garimpar a pouca<br />

informação disponível para planejar a expedição,<br />

a preparação física é fundamental.<br />

Dia 1<br />

Dia 1<br />

No final de agosto de 2002, saímos de São<br />

Paulo rumo a Manaus e, de lá, até São<br />

Gabriel da Cachoeira, um pequeno município<br />

às margens do rio Negro. No vilarejo, os<br />

últimos preparativos<br />

foram feitos,<br />

carregadores contratados<br />

e permissões<br />

do Ibama e<br />

Funai obtidas.<br />

Pela manhã o termômetro já marcava 30ºC.<br />

A interminável viagem era permeada pela<br />

visão de milhares de borboletas que rodeavam<br />

os bancos de areia às margens do rio,<br />

com suas asas refletindo o sol forte. À tarde,<br />

avistamos pela primeira vez as silhuetas<br />

das montanhas, escondidas nas nuvens.<br />

Também tivemos nosso primeiro encontro<br />

com os yanomamis, que nos abordaram<br />

numa canoa, assinalando a entrada em<br />

território indígena. Após alguma conversa e<br />

um saquinho de tabaco, seguimos viagem.<br />

O acampamento foi montado numa aldeia<br />

indígena abandonada, na beira do rio. A<br />

pressa de acender o fogo era grande, para<br />

tentar afastar os mosquitos.<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 21


Início de<br />

viagem de barco<br />

no rio Iá Mirim<br />

Start of the boat<br />

trip on the Iá<br />

Mirim River<br />

Descanso na subida<br />

acima do Bebedouro Novo<br />

Relaxing on the way up<br />

from Bebedouro Novo<br />

Araquém Alcântara, o fotógrafo,<br />

rodeado por borboletas<br />

Photographer Araquém Alcântra,<br />

surrounded by butterflies<br />

Dia 4<br />

Dia 4<br />

O dia amanheceu muito<br />

quente, nublado e abafado.<br />

Após alguns quilômetros<br />

pelo Igarapé<br />

Tucano, a floresta densa<br />

praticamente fechava o<br />

rio. Era hora de abandonar<br />

a canoa e começar o<br />

caminho a pé. Toda a bagagem<br />

foi descarregada<br />

e distribuída. Em poucos<br />

minutos de caminhada,<br />

estávamos completamente<br />

molhados, tanto pelo suor<br />

como pelas chuvas rápidas<br />

e intensas que caíam.<br />

Após quatro horas, chegamos à Cachoeira<br />

do Tucano, outra aldeia indígena abandonada,<br />

onde montamos as redes dentro de<br />

antigas ocas de barro e palha.<br />

Dia 5<br />

Dia 5<br />

Depois de algumas<br />

horas de subida e intensos<br />

"pés d´água",<br />

chegamos a Bebedouro<br />

Velho. A chuva<br />

forte e incessante<br />

nos obrigou a montar<br />

acampamento cedo.<br />

Foi uma tarde de<br />

descanso. Tomamos banho no rio e tivemos<br />

um jantar aconchegante, ao redor do fogo.<br />

Dia 6<br />

Dia de subidas íngremes e novas paisagens.<br />

A floresta densa começava a dar lugar a<br />

áreas mais abertas. Acampamos em Bebedouro<br />

Novo, onde pudemos aproveitar uma<br />

linda cachoeira com águas avermelhadas<br />

cristalinas.<br />

22<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


Vegetação típica<br />

de floresta tropical<br />

montanhosa<br />

Typical tropical<br />

forest in mountain<br />

regions<br />

tourism<br />

turismo<br />

Carregadores<br />

na floresta<br />

Porters in<br />

the forest<br />

Dia 7 Dia 8<br />

Dia 7<br />

A trilha continuava íngreme. O caminho pedroso<br />

desvendava musgos, bromélias e orquídeas.<br />

Emaranhados de cipós e raízes escondidos<br />

sob lama e musgo enganavam os pés. Cada<br />

passo tinha que ser calculado. Em alguns<br />

trechos, a trilha mais parecia uma escalada.<br />

Em outros, a espessura de lama e musgo<br />

era tanta que caminhávamos afundando as<br />

pernas até os joelhos.<br />

Finalmente alcançamos a base, a última<br />

estação antes da subida final ao Pico. Lá<br />

encontramos Brizola, garimpeiro gentil e<br />

hospitaleiro que vive há cinco anos na região,<br />

completamente sozinho, extraindo ouro<br />

aluvionar dos igarapés.<br />

Os granitos e gnaisses pré-cambrianos do<br />

Complexo das Guianas deram lugar aos<br />

conglomerados maciços e arenitos da<br />

Formação Roraima. A base fica sob uma<br />

planície, ditada pelos conglomerados. As<br />

escarpas, à nossa frente, já mostravam os<br />

quartzitos e arenitos.<br />

Dia 8<br />

Após um café-da-manhã reforçado com ovos<br />

frescos das galinhas de Brizola, saímos rumo<br />

ao Pico. Na bagagem, apenas o estritamente<br />

necessário. O começo da caminhada é tranqüilo,<br />

plano, ao longo da bacia. Milhares de<br />

bromélias, orquídeas e plantas carnívoras,<br />

as heliânforas, circundam o caminho.<br />

Em pouco tempo a subida começa, e em<br />

alguns trechos a escalada na rocha é tão<br />

pesada que é preciso a ajuda de cordas.<br />

Musgo e vegetação rala tomam o lugar da<br />

mata. O topo íngreme da montanha se esconde<br />

na névoa gelada. A estupenda vista<br />

das paisagens que cercam o pico e o exuberante<br />

verde da selva, a perder de vista,<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 23


compensa o exaustivo esforço físico.<br />

Após dez horas de caminhada, exaustos e<br />

totalmente ensopados, com os corpos tremendo<br />

pelo frio, chegamos à base e ao<br />

acampamento de Brizola. O que no dia anterior<br />

aparentava um acampamento improvisado<br />

parecia agora um oásis, uma ilha de<br />

aconchego.<br />

turismo<br />

tourism<br />

Finalmente, o topo! Alcançamos o pico dentro<br />

de uma densa neblina. Apesar de cansados,<br />

molhados e com muito frio, a alegria é indescritível.<br />

Chegamos ao pico mais alto do<br />

Brasil, numa das regiões mais inóspitas do<br />

planeta! Muitos abraços calorosos e congratulações<br />

entre todos, regados a brindes de cachaça.<br />

Acalmada a euforia, montamos barracas<br />

e preparamos uma sopa quente, tentando<br />

nos aquecer um pouco do frio de 12ºC.<br />

Dia 9<br />

Dia 9<br />

Apesar da torcida, o<br />

dia amanheceu com<br />

muita chuva e densa<br />

neblina. Esperamos<br />

até a hora do almoço,<br />

na expectativa de uma<br />

melhor vista do topo. Mas o tempo bom não<br />

veio. A chuva era forte e a descida, perigosa.<br />

Os pequenos córregos do dia anterior tinham<br />

rapidamente se transformado em cascatas<br />

e rios caudalosos. Tivemos que optar por um<br />

caminho mais longo. O desvio nos custou<br />

duas horas de atraso, sem paradas para<br />

lanche. Escureceu e o caminho ficou ainda<br />

mais difícil, iluminado apenas com a luz de<br />

lanternas.<br />

Dia 11<br />

Dia 10<br />

Ainda debilitados fisicamente, tivemos uma boa<br />

feijoada de café-da-manhã, antes de iniciar<br />

a difícil volta. Em Bebedouro Novo, uma agradável<br />

surpresa. Os yanomamis nos ofereceram<br />

uma paca grelhada, recém-caçada. O<br />

clima mais quente e o menu transformaram<br />

o final do dia em um jantar dos deuses.<br />

Dias 11 a 14<br />

Dias 11 a 14<br />

Foram três dias de viagem de volta, com uma<br />

visita à vila indígena yanomami de Matucará.<br />

Após 14 dias de floresta, chegamos novamente<br />

a São Gabriel da Cachoeira. De lá,<br />

Manaus e São Paulo.<br />

Araquém e João no caminho de volta<br />

Araquém e João on the way back<br />

Journey to Brazil´s<br />

Highest Point<br />

- Pico da Neblina<br />

by Ernesto Moeri<br />

Only a few hundred people<br />

have reached the top of the<br />

Pico da Neblina, which<br />

stands 3,014 meters above<br />

sea level and is the highest<br />

point in Brazil. Ernesto Moeri<br />

describes a unique adventure<br />

T<br />

Chegada e banho na<br />

Cachoeira do Tucano<br />

Arrival and bath at the<br />

Cachoeira do Tucano waterfall<br />

he Pico da Neblina National Park,<br />

located on the border with Venezuela,<br />

arouses curiosity not only because of its<br />

geographical isolation but also because<br />

of its singular ecosystem, which brings<br />

together a remarkable combination of<br />

mountains and equatorial tropical forest.<br />

A aventura única numa natureza quase intocada<br />

e de uma beleza esplendorosa chegou<br />

ao fim. Após alguns dias na realidade dura<br />

da metrópole, tudo parece longe e quase<br />

irreal. Mas o conforto da cidade não engana<br />

a memória. O esforço físico da expedição é<br />

rapidamente esquecido, dando lugar às lembranças<br />

das inesquecíveis paisagens e experiências<br />

vividas pelo grupo. E já começa<br />

a surgir o desejo de voltar ao Parque Nacional,<br />

quem sabe com tempo bom, no ano que vem.<br />

The National Park was created in 1979<br />

and measures around 22,000 km 2 . Until<br />

now, only a few hundred people have<br />

reached the top of the Pico da Neblina,<br />

which stands 3,014 meters above sea<br />

level and is the highest point in Brazil.<br />

The route is difficult and unknown.<br />

At the end of August 2002, we left São<br />

Paulo for Manaus and, from there, went<br />

on to São Gabriel da Cachoeira, a small<br />

village on the banks of the Rio Negro. There<br />

the last preparations were made, porters<br />

hired and permits obtained from Ibama<br />

(the official nature preservation body) and<br />

Funai (the official Indian affairs department).<br />

Ernesto Moeri é presidente da <strong>Swisscam</strong><br />

24<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003


By Toyota jeep, we traveled 85 km before<br />

taking a small boat and navigated along<br />

the Iá Mirim and Cauaburi rivers, camping<br />

in abandoned Indian villages. The trip was<br />

marked by our first encounter with the Yanomamis,<br />

who approached us in a canoe,<br />

signaling our entry into indigenous territory.<br />

After 3 days travelling by boat, we started<br />

walking. The route was marked by hours<br />

of climbing upward in the intense rain.<br />

Sometimes, the heavy, incessant rain<br />

forced us to pitch camp early.<br />

During the 3 days of trekking, the dense<br />

forest began to give way to more open<br />

areas. The steep trail and rocky path hid<br />

moss, bromeliads and orchids. Finally, we<br />

reached the base, the last station before<br />

the final climb to the Pico. Thousands of<br />

bromeliads, orchids and carnivorous plants,<br />

the helianthus, surrounded the route. In<br />

some parts, the slope was so steep that<br />

we needed ropes to help us scale the rocks.<br />

Moss and watery vegetation replaced the<br />

woodland. The steep top of the mountain<br />

was hidden in an icy mist. The stupendous<br />

views of the landscape surrounding the peak<br />

and the exuberant green of the jungle made<br />

up for the exhausting physical effort.<br />

Finally, the summit! We reached the peak<br />

in a dense fog. Although we were tired,<br />

soaked and very cold, our happiness<br />

was indescribable. We had arrived at the<br />

highest point in Brazil, in one of the most<br />

inhospitable regions of the planet!<br />

Although we were hoping for sun to appear,<br />

the next day broke with a lot of rain<br />

and thick fog. The small brooks of the previous<br />

day had given way quickly to waterfalls<br />

and torrential rivers. We had to go<br />

back a much longer way. After walking for<br />

10 hours, exhausted and totally soaked,<br />

shivering with cold, we arrived at the base<br />

camp.<br />

Still physically weakened, we had a good<br />

feijoada stew for breakfast before beginning<br />

the difficult return. After 14 days in the<br />

jungle, we returned to São Gabriel da<br />

Cachoeira and, from there, made our<br />

way back to Manaus and São Paulo.<br />

The unparalleled adventure in an almost<br />

intoxicating beautiful natural environment<br />

came to an end. The physical effort of the<br />

expedition is quickly forgotten, giving way<br />

to recollections of unforgettable landscapes<br />

and group experiences. The desire to return<br />

to the National Park is already appearing<br />

and, who knows, perhaps might<br />

come about next year.<br />

Ernesto Moeri is the president of SWISSCAM<br />

turismo<br />

tourism<br />

Anúncio<br />

Stüssi<br />

Neves


Automotivação<br />

Ilustração: Karsten Mohr<br />

por Martin Suter<br />

um bônus para mim de 80 mil euros, pelo<br />

câmbio do dia são 117 mil francos."<br />

Ou mais: "Estou alegre hoje porque fui convidado<br />

para o aniversário de 60 anos do<br />

chefe e o Renger não." Ou: "Estou alegre<br />

hoje porque vou voar para a International<br />

Group Convention, em Cingapura, na primeira<br />

classe e o Bider somente na classe<br />

econômica." E assim por diante - quatro<br />

páginas no total.<br />

Mas, na seguinte avaliação das razões<br />

motivacionais, ele tem que assumir que, na<br />

verdade, cada um dos motivos baseia-se<br />

no fato de ele ser o chefe. Pouco antes das<br />

nove, finalmente encontra um motivo transferível<br />

aos liderados: "Estou alegre hoje<br />

porque vocês são uma equipe muito legal."<br />

business class<br />

business class<br />

A<br />

tarefa mais importante do líder é motivar<br />

as pessoas por ele lideradas. Não<br />

é uma tarefa fácil, já que nada desmotiva<br />

mais profundamente os liderados como a<br />

amarga constatação de não serem o líder.<br />

Em compensação, o líder tira a sua motivação<br />

da consciência de ser o líder. E isto,<br />

logicamente, é uma motivação que não é<br />

transmitida aos liderados. Züblin refletiu<br />

detalhadamente sobre esta problemática e<br />

chegou à conclusão que devia achar uma<br />

forma especial de motivação que pudesse<br />

ser transmitida aos liderados. Por assim<br />

dizer, uma motivação hierarquicamente<br />

neutra. Porque, claro, ele não pode chegar<br />

toda manhã motivado e exclamar: "Bom<br />

dia, pessoal! Não é superlegal que sou eu<br />

o seu chefe?!"<br />

Num seminário de gestão sobre Power<br />

Processing, ele encontra uma técnica de<br />

motivação que promete encontrar um indicador<br />

motivacional em comum com seus<br />

liderados. Na introdução, o consultor diz:<br />

"Pergunte-se cada manhã: por que estou<br />

tão alegre hoje?"<br />

No primeiro dia seguinte ao seminário, Züblin<br />

senta-se, pouco antes das oito horas, a sua<br />

mesa e pergunta-se: "Por que estou tão<br />

alegre hoje, além do fato de ser chefe?"<br />

As razões são tão inúmeras que ele se vê<br />

obrigado a escrevê-las para depois avaliálas.<br />

"Estou alegre hoje porque pedi o novo<br />

Jaguar S-Type R com motor compressor<br />

de 4,2 litros V8 e ajustamento de absorção<br />

manipulado por computador." Ou: "Estou<br />

alegre hoje porque consegui, através do<br />

contrato Brighton, fechar um negócio com<br />

No entanto o estranho é que quanto mais<br />

repete a frase, o esperado impulso de<br />

motivação não se manifesta. Ao contrário,<br />

há anos que ele não começou um dia tão<br />

sem prazer como este com esta frase em<br />

mente. Isto muda apenas no momento em<br />

que transforma ligeiramente a frase para:<br />

"Estou alegre hoje porque eu sou uma<br />

equipe muito legal."<br />

Copyright © Diogenes Verlag AG Zürich<br />

Alle Rechte vorbehalten<br />

Martin Suter nasceu 1948 em Zurique e<br />

mora com sua esposa na Espanha e Guatemala.<br />

Foi editor, repórter e roteirista de cinema e TV.<br />

Desde 1991 é escritor freelancer. Além de<br />

romances e roteiros, escreve colunas para as<br />

publicações suíças Weltwoche e NZZ-Folio<br />

Foto: Alberto Venzago<br />

<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!