Ed 31 - Swisscam
Ed 31 - Swisscam
Ed 31 - Swisscam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Ed</strong>ucação: um produto<br />
de exportação suíço<br />
<strong>Ed</strong>ucation: a Swiss<br />
export product<br />
A<br />
educação na Suíça tem uma longa tradição. Não apenas por<br />
Heinrich Pestalozzi e Jean Piaget, mas nós, suíços, temos<br />
muito orgulho de nosso elevado nível de instrução e padrão exemplar<br />
do sistema educacional. Poucos não concordariam com esta<br />
afirmação – apenas para citar um exemplo – de que nossos programas<br />
para treinamento vocacional estão entre os melhores do mundo.<br />
Desde muito cedo, estrangeiros concordaram que a educação e o<br />
treinamento na Suíça representam um valor especial. Principalmente<br />
as escolas particulares que oferecem currículos em cada nível possível<br />
atraem estudantes da Europa e de outros continentes. Hoje, um<br />
quinto de todos os estudantes matriculados nas universidades<br />
suíças é estrangeiro.<br />
E<br />
ducation in Switzerland has a long tradition. Since the time of<br />
Heinrich Pestalozzi and Jean Piaget we Swiss have been<br />
extremely proud of the high level of our teaching and the exemplary<br />
standards of our entire school system. Few would disagree that – to<br />
give just one example - our programs for vocational training are<br />
among the best in the world.<br />
From an early stage, foreigners from all over the world also realized<br />
that education and training in Switzerland offered special value. This<br />
is particularly so for private schools which offer curricula at every<br />
possible level to attract students from Europe and other continents.<br />
Today, one fifth of all students registered at Swiss<br />
universities are foreigners.<br />
editorial<br />
editorial<br />
A educação há muito tornou-se um serviço global e<br />
há oferta e demanda por um mercado aberto. Como<br />
qualquer outro produto ou serviço, a educação também<br />
pode ser exportada. A presença do produto educação<br />
neste mercado pode aparecer de diferentes<br />
formas. Mais provavelmente o mais conhecido para<br />
muitos suíços pelo mundo sejam as Escolas Suíças.<br />
Outras inúmeras formas, comparáveis a joint ventures<br />
com parceiros estrangeiros, são muito significativas<br />
também.<br />
ASuíça, sem dúvida, tem um grande potencial, porém<br />
sempre devemos buscar a excelência se quisermos<br />
nos manter como um importante agente no futuro. A<br />
manutenção da qualidade e da transparência na educação,<br />
profissionais altamente qualificados, desejo<br />
de cooperar com os parceiros internacionais e res<br />
peito pelos aspectos interculturais são as condições mais importantes<br />
que todas as partes envolvidas na exportação de sucesso<br />
da educação devem satisfazer.<br />
Roland Rietmann<br />
Os jovens brasileiros apresentados nesta edição são ex-alunos da<br />
Escola Suíça de São Paulo. Hoje, estudam nas melhores universidades<br />
suíças ou trabalham para empresas multinacionais de origem<br />
suíça. Todos os três pretendem trazer o conhecimento adquirido na<br />
Suíça de volta para o Brasil e fazer a sua parte no importante processo<br />
de conectar o Brasil ao mercado global. Sendo assim, a<br />
Escola Suíça é um verdadeiro ninho de high-potencials conectados<br />
através de um network mundial, que estão dispostos a ajudar a puxar<br />
o carro Brasil pela frente, como executivos, cientistas, políticos, mas,<br />
sobre tudo, como cidadãos responsáveis.<br />
é consul geral adjunto do Consulado<br />
Geral da Suíça em São Paulo<br />
R oland Rietmann<br />
is deputy consul general of the Swiss<br />
Consulate in São Paulo<br />
<strong>Ed</strong>ucation has long been a global service and<br />
operates according to supply and demand of the<br />
market place. Like any other good product or<br />
service, education can also be exported. This<br />
can be done in different forms. The best known<br />
examples to many Swiss abroad are probably<br />
the Swiss Schools. There are many other forms,<br />
comparable to joint ventures with foreign partners.<br />
Without doubt Switzerland has a great potential<br />
in this area. However, we must always strive for<br />
excellence if we want to remain an important<br />
player in the future. Maintaining quality and<br />
transparency in education, highly qualified<br />
human resources, willingness to cooperate with<br />
international partners and respect for inter-cultural<br />
aspects are the most important condi-tions<br />
which all parties involved in the successful export of Swiss education<br />
must fulfill.<br />
The young Brazilians who appear in this issue are former students<br />
of the Swiss School of Sao Paulo. Today they are studying at the<br />
best Swiss universities or working for Swiss multinational companies.<br />
All three intend bringing the knowledge they have acquired<br />
in Switzerland back to Brazil and play their parts in helping Brazil<br />
link up with the global market. This shows that the Swiss School is<br />
a true incubator of high-flying talents connected through a worldwide<br />
network. These individuals are ready to help Brazil advance in<br />
the right direction, whether as executives, scientists or politicians,<br />
but, above all, as responsible citizens.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 1
04 economia brasileira brazilian economy<br />
"Lula light" - Ricardo Azevedo avalia possíveis cenários com o novo<br />
Governo<br />
"Lula light" - Ricardo Azevedo evaluates possible scenarios facing the<br />
new government<br />
Foto capa: Araquém Alcântara<br />
SWISSCAM Magazine / SWISSCAM Magazine<br />
Diretor do Magazine e de Comunicação<br />
Magazine and Communication Director<br />
Dr. Ernesto Moeri<br />
Coordenação <strong>Ed</strong>itorial / <strong>Ed</strong>itorial Coordination<br />
Ursula Bardorf<br />
tel.(55-11) 5507-4947<br />
fax (55-11) 5505-4255<br />
e-mail: ursula.bardorf@swisscam.com.br<br />
Anúncios / Advertisements<br />
Karina Spiller<br />
tel.(55-11) 5507-4947<br />
fax (55-11) 5505-4255<br />
e-mail: karina.spiller@swisscam.com.br<br />
Projeto Gráfico, Produção e Direção de Arte<br />
<strong>Ed</strong>itorial Design, Production and Art Direction<br />
Karsten Paul Mohr<br />
tel. (55-15) 9704 9132<br />
Revisão e Tradução / Proofreading and Translation<br />
Carla Montagner<br />
John Fitzpatrick<br />
Regina Tanner<br />
Ursula Bardorf<br />
SWISSCAM<br />
Câmara de Comércio Suíço-Brasileira<br />
Swiss-Brazilian Chamber of Commerce<br />
Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer<br />
Chambre de Commerce Suisse-Brésilienne<br />
em São Paulo:<br />
Avenida das Nações Unidas, 13.797<br />
Bloco II, 21° andar<br />
04794-000 São Paulo - SP - Brasil<br />
tel.(55-11) 5507-4947<br />
fax (55-11) 5505-4255<br />
e-mail: swisscam@swisscam.com.br<br />
no Rio de Janeiro<br />
Avenida Rio Branco, 110, 11° andar, Centro<br />
20040-001 Rio de Janeiro – RJ – Brasil<br />
tel. 55 21 2509-7234 r.255<br />
fax: 55 21 2509-7234 r.256<br />
Representante / Representative<br />
Luciana Coelho<br />
e-mail: rio@swisscam.com.br<br />
Presidente / President<br />
Dr. Ernesto Moeri<br />
Vice-presidentes / Vice-Presidents<br />
Sr. Nelson Mussolini<br />
Sr. Carlos Faccina<br />
A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira, constituída em 1945, é filiada<br />
à União das Câmaras de Comércio Suíças no Exterior e à<br />
Câmara de Comércio Internacional.<br />
The Swiss Brazilian Chamber of Commerce, founded in 1945, is<br />
affiliated to the Exterior Chambers of Commerce and the<br />
International Chamber of Commerce.<br />
A reprodução das notícias é permitida, contanto que seja mencionada<br />
a fonte. As opiniões contidas nos artigos não<br />
refletem necessariamente a posição da SWISSCAM.<br />
The reproduction of items is permitted as long as the source is<br />
mentioned. The opinions contained in the articles do not necessarily<br />
reflect the position of SWISSCAM.<br />
Impressão / Printing<br />
Imagix<br />
tel. (55-11) 5097 30 99<br />
site: www.imagix.com.br<br />
www.swisscam.com.br<br />
09 notícias da swisscam swisscam news<br />
Comitê de RH encontra-se na Clariant - lançamento do livro O Negociador<br />
Experiente, de Raymond Saner, no SENAC - empresas suíças participam<br />
da feira ambiental FIMAI – café-da-manhã com Delfim Netto - evento para<br />
associados Bronze - seminário sobre a inclusão de deficientes - Presidents'<br />
Club no Grand Hyatt São Paulo<br />
HR committee meets at Clariant – launch of Raymond Saner's book<br />
'The Experienced Negotiator' at SENAC - Swiss companies participate<br />
in the FIMAI environmental fair - breakfast with Delfim Netto - event for<br />
SWISSCAM Bronze members - seminar on inclusion of disabled people -<br />
Presidents' Club at Grand Hyatt São Paulo<br />
16 educação education<br />
O sistema de formação acadêmica suíço é<br />
um dos mais respeitados no mundo e atrai<br />
também jovens brasileiros<br />
Switzerland´s academic system is<br />
recognized as one of the best in the world<br />
and attracts young Brazilians<br />
20 turismo tourism<br />
O Pico da Neblina é sinônimo de aventura,<br />
resistência, perseverança,<br />
dor e muita umidade<br />
The Pico da Neblina means adventure,<br />
stamina, endurance, pain and a lot of<br />
sweat<br />
27 business class business class<br />
Motivar pessoas é a principal tarefa do líder - mas ser motivado é bem<br />
mais fácil para ele mesmo do que para os liderados por ele<br />
Motivating people is the main task of a leader - but to be self-motivated is<br />
much easier for him than for those he leads<br />
índice<br />
index<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 3
economia brasileira<br />
brazilian economy<br />
2003:<br />
Brazil<br />
under<br />
Lulalight<br />
How will the Lula administration look?<br />
The "softer" profile of the center, moderate in<br />
tone, conciliatory, that emerged during the election<br />
campaign? Or the radical left, combative, in<br />
favor of divisive solutions - so long the keynote cry<br />
by the PT (Workers Party)?<br />
by Rodrigo Azevedo<br />
T<br />
his is now the key question in evaluating<br />
scenarios for Brazil in the<br />
medium and long term. We expect to see<br />
it answered in the coming months, through<br />
the new administration’s actions and<br />
appointments during the transition period.<br />
Recent signs indicate that the PT will seek<br />
to establish a moderate profile. However,<br />
the transition period until the swearing-in<br />
in January, will offer several opportunities<br />
for Lula to gain confidence from investors<br />
on this light and moderate profile.<br />
Factors to focus on will be: (1) the profile<br />
of the cabinet members, in particular the<br />
names of the economic team, to be announced<br />
in early December; (2) the formation<br />
of the political base in Congress;<br />
(3) progress on the congressional agenda<br />
- in particular, regulation of the financial<br />
system, independence for the Central<br />
Bank, votes on the 2003 budget, the percentage<br />
adjustment to the minimum wage,<br />
and to wages of government workers,<br />
and (4) the PT government’s position on<br />
a potentially dangerous subject: debate<br />
on renegotiation of contracts for the debt<br />
owed by the state and municipalities to<br />
the federal government. This is a quicksand<br />
that could seriously weaken one of<br />
the pillars of the recent fiscal responsibility<br />
in Brazil.<br />
Another major test should be the new<br />
administration's position on negotiations<br />
with the IMF. An IMF mission recently<br />
visited Brazil to collect data for the first<br />
It will be difficult to sustain<br />
this "light" stance politically<br />
amidst an adverse environment<br />
of low growth, high unemployment<br />
and inflation pressures<br />
revision of the Brazilian program, with a<br />
view to release a US$3bn tranche. Since<br />
the macroeconomic variables involved in<br />
the program have behaved more adversely<br />
than expected, the resulting rise in<br />
the net debt/GDP ratio, and in inflation<br />
expectations, would recommend a<br />
tightening of fiscal and monetary policy.<br />
As monetary tightening is already in<br />
progress, the key discussion will be the<br />
need to increase the primary surplus<br />
target for 2003. It is likely that these<br />
negotiations will really be ended, though<br />
only during the second review of the<br />
IMF/Brazil program, in early February.<br />
The main thermometer for the restoration<br />
of confidence will be the path of the exchange<br />
rate. At its R$ 3.90/US$ level of<br />
October, the Real was undervalued by<br />
about 51% in real terms relative to its<br />
average for the last 3 years, and this<br />
helped to re-ignite fears of a return of<br />
inflation, and restructuring of public debt.<br />
If the light profile for the Lula government<br />
is confirmed, this could mitigate the pressures<br />
on capital flows, leading to a modest<br />
4 <strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
Outro teste importante deverá ser a posição<br />
do novo governo quanto às negociações com<br />
o FMI, até o início de dezembro. Uma missão<br />
do FMI visita o Brasil em busca de dados para<br />
a primeira revisão do programa brasileiro,<br />
com a finalidade de liberar US$ 3 bilhões<br />
em dezembro. Visto que as variáveis macroeconômicas<br />
envolvidas no programa tiveram<br />
um comportamento mais adverso do<br />
esperado, o aumento resultante da razão<br />
dívida líquida/PIB e as expectativas inflacionárias<br />
recomendariam políticas fiscal e<br />
monetária mais austeras. Como um arroxo<br />
monetário já está em curso, a discussão<br />
fundamental será a necessidade da elevaappreciation/stabilization<br />
of the Real<br />
against the dollar. In this scenario, we<br />
assume the Real would appreciate to<br />
about R$ 3.50/US$ in December.<br />
The adverse external scenario will be one<br />
of the main conditioning factors for the<br />
first year of the Lula government, since<br />
the low availability of voluntary capital<br />
will bring with it a need to deepen the<br />
current adjustment in the balance of payments.<br />
Assuming the real exchange rate<br />
remains at its present depreciated level,<br />
we would expect the current account deficit<br />
to continue its present falling trend.<br />
Even so, we expect an external financing<br />
need of US$33.4 bn in 2003, and we believe<br />
both funds from the IMF and irrigation<br />
of the foreign exchange (FX) market<br />
will be necessary to close the balance of<br />
payments. It should be noted that this is<br />
essentially an issue relating to the private<br />
sector, since the total of amortizations<br />
and service of sovereign debt next year<br />
is only US$9.6bn, while international<br />
reserves net of IMF loans currently total<br />
US$18.2bn.<br />
The adjustment currently under way in the<br />
balance of payments removes all scope<br />
for easing fiscal policy to accommodate,<br />
for example, the many different social<br />
programs planned by the PT in the past.<br />
As discussed, we assume that the PT<br />
government will decide to increase the<br />
primary surplus to a maximum of 4.0%<br />
of GDP. If there is confidence, it is<br />
plausible that this level of primary<br />
surplus would avoid an explosive path<br />
for the debt/GDP ratio, which should<br />
stabilize at around 60% of GDP in the<br />
next 3 years. Even so, there is no scope<br />
for easing, and in the event of more<br />
adverse global conditions, this level<br />
would probably have to be raised during<br />
2003.<br />
The pressure of the exchange rate on<br />
inflation restricts the scope for monetary<br />
easing in the short term. The sharp depreciation<br />
of the Real this year has increased<br />
expected levels of inflation, and we are<br />
now assuming IPCA inflation of 9.7% in<br />
2002, and 11.2% in 2003 - which compares<br />
with the current official central targets<br />
of 3.5% and 4.0%, respectively. In<br />
2003: Brasil e<br />
o Lula Light<br />
Qual será o perfil do governo Lula?<br />
Prevalecerá o tom moderado e<br />
centrista, conciliador, que emergiu<br />
durante a campanha? Ou<br />
voltará o PT radical de esquerda,<br />
combativo, em favor de soluções<br />
de ruptura – até o momento a<br />
tônica das ações do PT?<br />
por Rodrigo Azevedo<br />
E<br />
sta é a questão-chave na avaliação dos<br />
cenários para o Brasil a médio e longo<br />
prazo. Esperamos que a resposta surja nos<br />
próximos dois meses, pelas ações da nova<br />
administração e dos encontros durante o período<br />
de transição. As recentes indicações<br />
Sustentar politicamente esta<br />
postura light no ambiente negativo<br />
de baixo crescimento,<br />
elevado desemprego e pressão<br />
inflacionária é um alto risco<br />
enfatizam as oportunidades que o PT buscará<br />
para estabelecer um perfil moderado,<br />
porém o período de transição que vai até o<br />
dia da posse oferecerá diversas chances de<br />
Lula obter a confiança dos investidores com<br />
este perfil light e moderado.<br />
4.5<br />
4.0<br />
3.5<br />
3.0<br />
2.5<br />
2.0<br />
1.5<br />
1.0<br />
0.5<br />
0.0<br />
-0.5<br />
-1.0<br />
-1.5<br />
-2.0<br />
Os fatores a ser focalizados serão: (1) o perfil<br />
dos membros do gabinete, em particular<br />
os nomes da equipe econômica, que serão<br />
anunciados no início de dezembro; (2) a<br />
formação da base política no Congresso;<br />
(3) o progresso na agenda do Congresso –<br />
sobretudo, a regulamentação do sistema financeiro,<br />
a independência do Banco Central, a<br />
votação no orçamento de 2003, o ajuste percentual<br />
do salário mínimo e o salário dos<br />
funcionários públicos, e (4) a posição do<br />
governo petista em temas potencialmente<br />
perigosos: debate sobre a renegociação dos<br />
contratos da dívidas dos estados e municípios<br />
para com o governo federal – um ponto delicado<br />
que poderia enfraquecer um dos pilares<br />
da recente responsabilidade fiscal no Brasil.<br />
Primary surplus by governmental institutions (% of GDP)<br />
Superávit primário por esferas do governo (% do PIB)<br />
State-owned companies<br />
Empresas estatais<br />
Total Total<br />
Federal government<br />
Governo federal<br />
States and municipalities<br />
Estados e municípios<br />
jan-98 sep-98 may-99 jan-00 sep-00 may-01 jan-02 oct-02<br />
economia brasileira<br />
brazilian economy<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 5
this context, the great challenge for the<br />
new administration of the Central Bank<br />
will be how to establish its reputation for<br />
austerity and create conditions for inflation<br />
to resume a path that converges to<br />
international levels over the medium term.<br />
On the one hand, the central inflation targets<br />
are likely to be raised, while reinstating<br />
a downward path for targets over<br />
At its R$ 3.90/US$ level of<br />
October, the Real was undervalued<br />
by about 51% in real<br />
terms<br />
the medium term. On the other hand, this<br />
presupposes little space for reductions of<br />
interest rates in the early days of the PT<br />
government.<br />
The result of this outlook for adjustment<br />
and tight policies is low economic growth.<br />
Under a Lula light scenario, we are now<br />
forecasting growth of only 0.9% in 2002,<br />
and 1.0% in 2003. This also reflects a<br />
8.5<br />
8.0<br />
7.5<br />
7.0<br />
6.5<br />
6.0<br />
5.5<br />
5.0<br />
4.5<br />
4.0<br />
3.5<br />
3.0<br />
Market expectations for inflation (IPCA)<br />
Expectativa de mercado para inflação – IPCA<br />
IMF target for inflation 2002<br />
Meta inflação 2002<br />
IMF target for inflation 2003<br />
Meta inflação 2003<br />
stronger-than-expected credit crunch in<br />
the country and the impact of greater<br />
turbulence and uncertainties on the reduction<br />
in investment intentions. At the<br />
same time, continuing weak labor markets<br />
and high inflation are likely to reduce the<br />
scope for increases in real wages, cutting the<br />
potential for consumption to boost growth.<br />
ção da meta do superávit primário para<br />
2003. É provável que essas negociações de<br />
fato terminem durante a segunda revisão do<br />
programa FMI/Brasil, no início de fevereiro.<br />
O principal termômetro para a restauração<br />
da confiança será a taxa de câmbio. Com o<br />
nível de outubro em R$ 3,90/US$, o real foi<br />
desvalorizado em cerca de 51% em termos<br />
reais com relação à sua média nos últimos<br />
3 anos, isto ajudou a reestimular o temor da<br />
volta da inflação e a reestruturar a dívida pública.<br />
Se o perfil light do governo Lula se confirmasse,<br />
isto poderia minimizar as pressões<br />
sobre os fluxos de capital, levando a uma<br />
modesta valorização/estabilização do real<br />
frente ao dólar. Com este panorama, supomos<br />
que o real seria valorizado para quase<br />
R$ 3,50/US$ em dezembro.<br />
Consensus 2002<br />
Consenso 2002<br />
Consensus 2003<br />
Consenso 2003<br />
mar-01 jul-01 nov-01 mar-02 jul-02 nov-02<br />
O panorama externo adverso será um dos<br />
fatores de condicionamento principais para<br />
o primeiro ano do governo Lula, porque a<br />
baixa disponibilidade de capital livre trará<br />
consigo a necessidade de aprofundar o<br />
ajuste atual da balança de pagamentos. Supondo<br />
que a taxa de câmbio do real permaneça<br />
no nível atual de desvalorização, seria<br />
esperado que o déficit em conta corrente<br />
continuasse com sua tendência de queda.<br />
Mesmo assim, esperamos precisar de financiamento<br />
externo de US$33,4 bilhões em<br />
2003 e acreditamos que ambos os fundos<br />
do FMI e da irrigação do mercado financeiro<br />
serão necessários para fechar a balança<br />
de pagamentos. Observe que esta é uma<br />
questão essencialmente relacionada com o<br />
setor privado, pois o total das amortizações<br />
Com o nível de outubro<br />
em R$ 3,90/US$, o real foi<br />
desvalorizado em cerca de<br />
51% em termos reais<br />
e serviços da dívida soberana para o próximo<br />
ano é de apenas US $9,6 bilhões, enquanto<br />
as reservas internacionais líquidas<br />
dos empréstimos do FMI atualmente totalizam<br />
US$ 18,2 bilhões.<br />
O ajuste atualmente em curso na balança<br />
de pagamentos remove todo o escopo para<br />
a atenuação da política fiscal, de modo a<br />
acomodar, por exemplo, os vários e diferentes<br />
programas sociais planejados pelo PT<br />
no passado. Como discutido, supomos que<br />
o governo petista decidiria o aumento do<br />
superávit primário até o máximo de 4,0% do<br />
PIB. Caso haja confiança, é plausível que<br />
este nível de superávit primário evitaria a<br />
trajetória explosiva da razão dívida/PIB, que<br />
deveria estabilizar-se por volta de 60% do<br />
PIB nos próximos 3 anos. Mesmo assim,<br />
não há escopo para facilidades, e no caso<br />
de mais condições globais adversas, este<br />
nível provavelmente teria de ser elevado<br />
durante 2003.<br />
A pressão da taxa de câmbio na inflação<br />
restringe o escopo para a melhora monetária<br />
no curto prazo. A forte desvalorização do<br />
real este ano aumentou a expectativa da<br />
inflação, e agora estamos supondo o valor<br />
do IPCA da inflação de 9,7% em 2002, e<br />
11,2% em 2003 – o que compara-se com<br />
as metas oficiais atuais de 3,5% e 4,0%<br />
(respectivamente). Neste contexto, o maior<br />
desafio para o novo governo do Banco<br />
Central será estabelecer sua reputação de<br />
austeridade e criar condições para que a<br />
inflação retorne para o caminho que leva<br />
aos níveis internacionais no médio prazo.<br />
Por um lado, a meta da inflação a ser<br />
atingida pode ser elevada, ao passo que<br />
volte para a tendência de queda das metas<br />
no médio prazo. Por outro, isto pressupõe<br />
pouco espaço para redução da taxa de<br />
juros nos primeiros dias do governo do PT.<br />
O resultado deste contexto de ajuste e polí-<br />
economia brasileira<br />
brazilian economy<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 7
economia brasileira<br />
brazilian economy<br />
The main risk that we see is the difficulty a<br />
PT administration could have in sustaining<br />
this "light" stance politically. The electorate<br />
is calling for immediate changes,<br />
implicit in Lula’s victory by a wide margin,<br />
with the strongest resistance and noise<br />
coming from within the more radical wing<br />
of the party. The re-inflation of the economy<br />
as a result of easing the fiscal and<br />
monetary policy stance seems the most<br />
likely risk, as the temptation to look<br />
for short cuts, and shift to heterodox<br />
approaches, still seems too costly, in<br />
light of Brazil’s own experiences as well<br />
as those of our neighbors.<br />
In all, it is clear that one of President<br />
Lula’s top priorities during the transition<br />
will have to be the gaining of confidence<br />
on a moderate, centrist profile for his administration,<br />
so as to remove immediate<br />
fears of a return of high inflation, and<br />
restructuring of public debt. Even so, the<br />
first year will likely be tough – marked by<br />
the need to deepen the adjustment in<br />
the balance of payments in a context of<br />
Debt renegotiation owed by<br />
the state and municipalities to<br />
the federal government could<br />
seriously weaken one of the<br />
pillars of the recent fiscal<br />
responsibility in Brazil<br />
austere policies, low growth and inflation<br />
pressures. We expect the main political<br />
difficulty will be how to cope with the<br />
frustration of the demand for immediate<br />
change, implicit in Lula’s victory by a wide<br />
margin. We continue to see room to<br />
maneuver in rolling over domestic debt,<br />
so the key risk still seems to us to be on<br />
the re-inflation of the economy. Although<br />
a ‘soft’ stance will frustrate the desire for<br />
change, by avoiding an economic split<br />
with the past, this difficult path still seems<br />
to us to be a less costly means for the<br />
country to return to a path of sustained<br />
growth in the medium term.<br />
Rodrigo R. Azevedo,<br />
Chief economist of Credit Suisse First Boston Brasil<br />
is the Credit Suisse group’s global spokesman on<br />
the brazilian economy<br />
ticas duras é baixo crescimento econômico.<br />
Neste cenário light de Lula, as previsões de<br />
crescimento são de apenas 0,9% em 2002,<br />
e 1,0% em 2003. Isto também reflete uma<br />
perda de mais crédito que o esperado para<br />
o País e o impacto de mais turbulências e<br />
incertezas quanto à redução nas intenções<br />
de investimento. Ao mesmo tempo, o mercado<br />
de trabalho enfraquecido e a alta inflação<br />
podem reduzir o escopo do aumento<br />
dos salários reais, eliminando a possibilidade<br />
de que o consumo aumente.<br />
9.00<br />
8.50<br />
8.00<br />
7.50<br />
7.00<br />
6.50<br />
6.00<br />
Unemployment rate, seasonally adjusted (%)<br />
Taxa de desemprego com ajuste sazonal (%)<br />
O principal risco é a dificuldade de a administração<br />
do PT sustentar politicamente esta<br />
postura light. O desejo do eleitorado por mudanças<br />
imediatas, implícitas na vitória de<br />
Lula por uma ampla margem, com a resistência<br />
e os protestos da ala mais radical do<br />
próprio partido, é grande. A volta da inflação<br />
como resultado da melhora da posição da<br />
política monetária e fiscal parece ser o risco<br />
mais provável como a tentação de buscar<br />
pequenos cortes e mudar para uma abordagem<br />
heterodoxa, o que ainda parece muito<br />
custoso, sob a luz das próprias experiências<br />
do Brasil assim como as de nossos vizinhos.<br />
Resumindo, está claro que uma das prioridades<br />
do presidente Lula durante a transição<br />
deverá ser ganhar a confiança de um perfil<br />
central e moderado para o seu governo, de<br />
modo a remover temores imediatos de volta<br />
da inflação alta e reestruturar a dívida pública.<br />
Mesmo assim, o primeiro ano será difícil<br />
– marcado pela necessidade de aprofundar<br />
o ajuste na balança de pagamentos em um<br />
contexto de políticas austeras, baixo crescimento<br />
e pressão inflacionária. Esperamos<br />
Renegociação das dívidas dos<br />
estados e municípios para com<br />
o governo federal poderia enfraquecer<br />
um dos pilares da recente<br />
responsabilidade fiscal no Brasil<br />
que a principal dificuldade política seja como<br />
lidar com a frustração pela vontade de mudanças<br />
imediatas, implícitas na ampla vitória<br />
de Lula. Continuamos a ver espaço para a<br />
manobra da rolagem da dívida interna, e o<br />
risco fundamental ainda parece ser a volta da<br />
inflação. Embora uma postura light frustrará<br />
o desejo por mudanças, ao evitar a ruptura<br />
econômica, este caminho difícil ainda nos<br />
parece o menos custoso para o País voltar<br />
jan-00 jun-00 nov-00 apr-01 sep-01 fev-02 jul-02<br />
para o caminho do crescimento sustentado<br />
no médio prazo.<br />
Rodrigo R. Azevedo, economista-chefe do<br />
Credit Suisse First Boston Brasil, responsável a nível<br />
mundial pelas opiniões econômicas do grupo Credit<br />
Suisse sobre o Brasil<br />
8<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
FIMAI com participação suíça<br />
A<br />
FIMAI (Feira Internacional do Meio Ambiente<br />
Industrial) aconteceu em sua<br />
4ª edição, de 23 a 25 de outubro deste ano.<br />
Gerando mais de R$ 60 milhões em negócios,<br />
a FIMAI é considerada o mais importante<br />
evento científico da área ambiental<br />
já realizado no Brasil.<br />
Consolidando-se como o ponto de encontro<br />
entre o mercado e as empresas fornecedoras<br />
voltadas à qualidade do meio ambiente, a<br />
FIMAI 2002 contou aproximadamente com 250<br />
expositores - dos quais 12% estrangeiros -<br />
que apresentaram as últimas novidades em<br />
produtos, serviços e tecnologias. Segundo<br />
as primeiras estimativas, foram recebidos<br />
mais de 20 mil visitantes entre eles empresários,<br />
executivos e compradores. Destes 20<br />
mil, estima-se que 3.500 pessoas foram do<br />
exterior.<br />
O estande coletivo da SWISSCAM situouse<br />
logo na entrada e foi acessível por todos<br />
os lados. A equipe da SWISSCAM e representantes<br />
de vários dos participantes informaram<br />
aos visitantes da FIMAI sobre os produtos<br />
e serviços das seguintes empresas expositoras:<br />
Bachema AG, Cleaner Production<br />
Center, CSD-GEOKLOCK Geologia e<br />
Engenharia Ambiental Ltda., Dr. H. Jäckli<br />
AG, EcoIntegra SA, <strong>Ed</strong>ra Eco-sistemas<br />
Ltda., Hovalwerk AG, Instituto EKOS<br />
Brasil, KA-TE System AG, Kompogas AG,<br />
Result Technology AG, SCHWING Stetter<br />
Ltda., Seiler Hotels Zermatt,<br />
swissinfo/Swiss Radio International,<br />
SWISSCAM, Technology Partners Ltda.<br />
e Trench, Rossi e Watanabe Advogados.<br />
Estas empresas mostraram uma grande<br />
variedade de produtos e serviços de novas<br />
inovações técnicas até consultoria jurídica<br />
da área de meio ambiente.<br />
As mídias estavam presentes também,<br />
e foi publicado um artigo interessante na<br />
Gazeta Mercantil do dia 23 de outubro, no<br />
primeiro dia da exposição. Como resultado<br />
mais importante foi considerado o fato de<br />
que a Suíça foi registrada como país inovador<br />
e como parceiro de negócios no mercado<br />
de meio ambiente no Brasil.<br />
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
Swiss companies<br />
participate in FIMAI<br />
F<br />
IMAI (the International Industrial Environmental<br />
Fair) held its fourth regular<br />
meeting from October 23 to 25. FIMAI generates<br />
more than R$ 60 million in business<br />
deals and is considered to be the most<br />
important scientific environmental event<br />
held in Brazil.<br />
It is the meeting place for buyers and<br />
companies which supply quality environmental<br />
products and services. Around 250<br />
exhibitors, of whom 12% were from abroad,<br />
presented their latest products, services<br />
and technologies. More than 20,000 visitors,<br />
around 3,500 from abroad, took part.<br />
The SWISSCAM collective stand was<br />
located at the entrance and the SWISSCAM<br />
team and representatives of various members<br />
presented the following exhibitors:<br />
Bachema AG, Cleaner Production Center,<br />
CSD-GEOKLOCK Geologia e Engenharia<br />
Ambiental Ltda., Dr. H. Jäckli AG,<br />
EcoIntegra SA, <strong>Ed</strong>ra Ecosistemas Ltda.,<br />
Hovalwerk AG, Instituto EKOS Brasil,<br />
KA-TE System AG, Kompogas AG,<br />
Result Technology AG, SCHWING Stetter<br />
Ltda., Seiler Hotels Zermatt,<br />
swissinfo/Swiss Radio International,<br />
SWISSCAM, Technology Partners Ltda. and<br />
Trench, Rossi e Watanabe Advogados.<br />
These companies displayed a wide variety<br />
of products and services, ranging from new<br />
technical innovations to legal consultancy<br />
services in the environmental area.<br />
The event created media interest and there<br />
was an interesting article in the Gazeta<br />
Mercantil newspaper on October 23 marking<br />
the first day of the exhibition. More importantly,<br />
Switzerland was seen to be an innovative<br />
country and a partner in Brazil´s<br />
environmental business.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 9
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
Presidents' Club no<br />
Grand Hyatt São Paulo<br />
Como todo ano, a SWISSCAM realizou, no dia 26 de novembro, o<br />
Presidents' Club, que reuniu os executivos de alto escalão das empresas<br />
associadas à SWISSCAM, no recém-inaugurado e belíssimo<br />
Grand Hyatt São Paulo. Após dar as boas-vindas aos convidados, o<br />
presidente da SWISSCAM, dr. Ernesto Moeri, informou sobre os possíveis<br />
cenários político e econômico do Brasil para 2003 e sobre as atividades<br />
da SWISSCAM em 2002. Em seguida, passou a palavra ao<br />
embaixador da Suíça no Brasil, dr. Jürg Leutert, e ao governador eleito<br />
de Santa Catarina, sr. Luiz Henrique da Silveira, que falaram sobre<br />
as atividades suíças no Sul do Brasil. O palestrante convidado, sr.<br />
João Dória Júnior, da RedeTV, proferiu uma palestra com o tema<br />
"Em tempos de crise, pessoas de valor constroem empresas de<br />
valor". Os participantes foram presenteados com um delicioso jantar<br />
e um relógio comemorativo, gentilmente entregue por representantes<br />
da Swatch Group Brasil, assim como 2 CDs de música erudita,<br />
generosamente oferecidos pela Montblanc.<br />
Presidents' Club meets in<br />
Grand Hyatt São Paulo<br />
The annual meeting of the Presidents' Club, which brings<br />
together top executives from SWISSCAM member companies,<br />
was held on November 26, at the recently-opened Grand<br />
Hyatt São Paulo. The SWISSCAM president, Ernesto Moeri,<br />
welcomed members and gave an overview of the possible<br />
political and economic outlook for Brazil in 2003. He also<br />
outlined SWISSCAM's activities in 2002. Other speakers<br />
included the Swiss ambassador to Brazil, Jürg Leutert, and<br />
the governor-elect of Santa Catarina, Luiz Henrique da<br />
Silveira, who spoke about the operations of Swiss companies<br />
in southern Brazil. The guest speaker was João Dória<br />
Júnior of RedeTV, whose theme was: "In times of crisis,<br />
people with value create companies with value." The participants<br />
enjoyed an excellent dinner and received a commemorative<br />
watch from the Swatch Group Brasil and two<br />
classical music CDs provided by Montblanc.<br />
Luiz Henrique da Silva, Governador Eleito de Santa<br />
Catarina, Ernesto Moeri, Presidente da SWISSCAM,<br />
Jürg Leutert, Embaixador da Suíça no Brasil<br />
Ernest Egli, Presidente<br />
da Roche<br />
Luiz da Costa Cruz, Presidente da Sika S/A,<br />
Peter Herzog, PricewaterhouseCoopers,<br />
Etienne Dutoit, Swatch Group Brasil<br />
Astromélias enfeitam o evento<br />
The event was ornamented by<br />
beautiful flowers<br />
João Dória Jr., palestrante convidado, Ernest Egli, Presidente<br />
da Roche, Alfredo Maculet, Diretor Financeiro da Nestlé,<br />
Carlos Hohl, Diretor da ABB, Gustavo Stüssi,<br />
Stüssi Neves Advogados<br />
Herbert Schmid, Presidente da Santista Têxtil, Pierre Schlumpf,<br />
Presidente da Graber Segurança<br />
Jürg Leutert, Embaixador da Suíça no Brasil,<br />
Alfred Fogel, Vice-Presidente da Firmenich<br />
Josef Zech, Diretor Geral da Panalpina, José Paulo<br />
Pequeno, Noronha Advogados, Myles McGourty, Vice-<br />
Presidente Regional do Hotel Grand Hyatt São Paulo<br />
A mesa principal com palestrante e convidados Principal table with speaker and guests<br />
10<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
Antônio Delfim Netto<br />
na SWISSCAM<br />
A SWISSCAM tem o intuito de incentivar contatos<br />
pessoais entre políticos e empresários, para que as<br />
informações de insiders tornem-se acessíveis aos<br />
associados, oferecendo-lhes uma base diversificada<br />
para o processo de formação de opiniões. O evento<br />
do dia 17 de setembro, quando os associados da<br />
SWISSCAM tiveram a oportunidade de assistir a uma<br />
palestra proferida por Antônio Delfim Netto, foi um<br />
dentre os diversos com este objetivo e realizado<br />
pelo departamento de eventos da SWISSCAM.<br />
No café-da-manhã, realizado no Hotel Transamérica,<br />
Antônio Delfim Netto, na época candidato a<br />
deputado federal pelo PPB, abordou diversas<br />
hipóteses e especulações referentes ao futuro governo.<br />
É difícil enquadrá-lo numa linha de pensamento específica,<br />
pois, ao longo de sua carreira, houve mudanças e ênfases distintas.<br />
É herdeiro da ortodoxia econômica de Gudin e Bulhões e, por vezes,<br />
foi enquadrado como monetarista, mas defende um método histórico-quantitativo<br />
para análise dos problemas econômicos, além da<br />
observação das realidades institucionais. Antônio Delfim Netto, sem<br />
dúvida, é um político diferenciado e experiente, que já ocupou os<br />
mais diversos cargos políticos e, com isto, mostrou-se um<br />
interlocutor bastante versátil para os ouvintes, que fizeram uso da<br />
oportunidade de colocar perguntas ligadas a incertezas, dúvidas e<br />
esperanças referentes ao mundo empresarial no novo governo.<br />
Antônio Delfim Netto<br />
at SWISSCAM<br />
SWISSCAM is trying to encourage personal<br />
contacts between politicians and entrepreneurs<br />
to help members base their opinions on the<br />
information which these insiders have. The<br />
speech by Antônio Delfim Netto on September 17<br />
was an example of the kind of event which has<br />
this aim in mind. The breakfast speech, held<br />
in the Hotel Transamérica, was one of several<br />
organized by the Events Department of<br />
SWISSCAM.<br />
At the breakfast, Delfim Netto, who at that time<br />
was a federal deputy for the PPB party,<br />
discussed various alternatives facing the future<br />
government. It is difficult to restrict Delfim Netto<br />
to a specific line of thought, as he has altered his stance various<br />
times during his carrier. He is the heir to the orthodox approach to<br />
economics by Gudin and Bulhões yet, at times, he has been<br />
regarded as a monetarist. However, he defends a historical<br />
quantitative method in analyzing economic problems, as well as<br />
observing the institutional realities. Delfim Netto is, without doubt,<br />
an unusual and experienced politician who has held some of the<br />
most diverse political posts, and proved to be an extremely<br />
versatile speaker. The audience used the opportunity to question<br />
him on how the new government was expected to deal with the<br />
business community.<br />
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
Evento para<br />
associados<br />
Bronze<br />
Os associados da categoria Bronze (Pessoa<br />
Física) foram convidados a participar de um<br />
cocktail nas instalações da SWISSCAM<br />
no dia 4 de outubro. Andréa Rangel, responsável<br />
pelo departamento comercial,<br />
informou sobre as vantagens e os serviços<br />
oferecidos a cada categoria. Destacou a<br />
importância de estabelecer um networking,<br />
instrumento básico para todo tipo de aproximação<br />
com a comunidade empresarial,<br />
além da oportunidade de participar nos<br />
eventos da SWISSCAM e fazer uso dos<br />
serviços do website, em especial da seção<br />
de Classificados e Empregos. Lembramos<br />
que a SWISSCAM oferece amplo<br />
apoio para newcomers, incluindo desde<br />
contato com consultores de imóveis até<br />
indicação da escola adequada para os<br />
filhos ou endereços úteis.<br />
Mostrando as vantagens de cada categoria<br />
Bronze, constatou-se que alguns<br />
associados Bronze já representam uma<br />
empresa. Neste caso, deveria estudar-se<br />
a opção de entrar nas categorias Institucional<br />
ou Prata, reservadas para Pessoas<br />
Jurídicas. Com isto, adquira-se o direito<br />
de publicar no Relatório Anual o nome da<br />
empresa, o ramo de atuação e os contatos<br />
comerciais. Além disto, pode-se incluir<br />
um website personalizado e o banner da<br />
empresa dentro do website da SWISSCAM,<br />
serviço interessante para pequenas e<br />
médias empresas.<br />
A SWISSCAM pretende convidar os<br />
associados de todas as categorias para<br />
eventos semelhantes e sempre está à<br />
disposição para quaisquer sugestões.<br />
Bronze members<br />
enjoy cocktail<br />
Categorias de associação<br />
SWISSCAM<br />
SWISSCAM member<br />
categories<br />
Ouro - Gold<br />
Prata - Silver<br />
Institucional - Institutional<br />
Bronze - Bronze<br />
Suíça - Switzerland<br />
SWISSCAM bronze category members<br />
took part in a cocktail at the Chamber´s<br />
office on October 4. Andréa Rangel, who<br />
heads the Commercial Department,<br />
described the advantages and services<br />
offered to each category of member. She<br />
highlighted the importance of establishing<br />
a basic networking instrument as a way<br />
of getting in touch with the business community.<br />
She also pointed out the opportunities<br />
of participating in SWISSCAM events<br />
and making use of the services of the<br />
Chamber´s website, particularly the classified<br />
and jobs section. Remember that<br />
SWISSCAM provides wide-ranging support<br />
for newcomers, including supplying<br />
contacts with rental consultants, recommending<br />
a school for children or providing<br />
useful addresses.<br />
Highlighting the advantages of each<br />
Bronze category, Ms Rangel said that<br />
some Bronze members already represented<br />
their own companies i.e. corporate<br />
bodies. In this case, the best option was<br />
to enter the Institutional or Silver categories,<br />
which are reserved for corporate<br />
bodies. As a result, they would acquire<br />
the right to have the name of the company,<br />
its area of activity and the commercial<br />
contact published in the Chamber´s Annual<br />
Report. Besides this, a personalized site<br />
and a company banner can also be included<br />
within the SWISSCAM website. This<br />
is an interesting service for small and<br />
medium-sized companies.<br />
SWISSCAM will be inviting members<br />
from all categories to similar events and<br />
is always prepared to accept suggestions.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 11
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
Seminário do Comitê de RH:<br />
Decreto 3.298 sobre inclusão<br />
de deficientes<br />
S<br />
Participants were also shown softwares and<br />
printers, adapted to the needs of blind people,<br />
which transcribed texts into Braille. Deaf and<br />
dumb people can also work in call centers or<br />
in tele-marketing, thanks to computer programs<br />
which "speak". There are a thousand other<br />
ways of adapting a workstation to allow a<br />
physically disabled person to work on the same<br />
level as a "normal" person. This was a point<br />
which Prof. Helvécio Siqueira de Oliveira, of<br />
the Escola Ítalo Bologna, stressed particuão<br />
muitas as dúvidas que mantêm os<br />
responsáveis de RH ocupados em<br />
relação ao novo decreto 3.298, que obriga<br />
médias e grandes empresas a ocupar um<br />
número estabelecido de vagas com pessoas<br />
portadoras de deficiência (PPDs) e portadores<br />
de necessidades especiais (PNEs).<br />
Em parceria com o SENAI, a SWISSCAM<br />
informou, durante um dia inteiro, sobre os<br />
aspectos teóricos e práticos desse tema<br />
abrangente.<br />
Abrindo o seminário com uma exposição<br />
de estações de trabalho, especialmente<br />
desenvolvidas e desenhadas pelo SENAI,<br />
palestrantes / speakers<br />
Helvécio Siqueiro de Oliveira (SENAI), Alessandra Caldeira<br />
(Santista Têxtil), José Luiz Zavarize (Mahle Metal Leve)<br />
Maria Lúcia Gadotti (Stüssi Neves Advogados)<br />
mostrou aos participantes que existem softwares<br />
e impressoras adaptados às necessidades<br />
de pessoas cegas e transcrevem<br />
textos em braille. Foi mostrada como pessoas<br />
surdas-mudas podem trabalhar, graças a<br />
programas de computador que "falam", em<br />
callcenters ou telemarketing. Existem também<br />
mil maneiras de adaptar um posto de trabalho<br />
para que uma pessoa portadora de deficiência<br />
física possa trabalhar igual a uma pessoa<br />
Estação de trabalho em cerâmica para surdos-mudos<br />
Ceramical work station for people who are deaf and dumb<br />
considerada "normal". Aliás, foi uma questão<br />
que o prof. Helvécio Siqueira de Oliveira,<br />
da Escola Ítalo Bologna, enfatizou particularmente:<br />
"É importante que os PNEs e<br />
PPDs sejam incluídos de tal forma e em<br />
tais lugares para que seja garantido que<br />
eles alcancem resultados iguais aos seus<br />
colegas na mesma função. Empregar uma<br />
pessoa deficiente, por motivos de piedade<br />
ou paternalismo, não é correto e desvaloriza<br />
as pessoas." Em sua palestra, o prof. Helvécio<br />
apresentou o trabalho da Escola Ítalo Bologna<br />
do SENAI, visando o atendimento a indústrias<br />
e entidades, no tocante à empregabilidade<br />
e educação de PNEs e PPDs.<br />
A sra. Alessandra Eugênia Caldeira<br />
apresentou a visão da Santista Têxtil, que<br />
parte do princípio que possui importante<br />
papel na colocação competitiva da pessoa<br />
com deficiência física, auditiva, visual, mental<br />
ou múltipla no mercado de trabalho, bem<br />
como na sua inclusão ao sistema produtivo.<br />
Os objetivos do programa da Santista Têxtil<br />
não se limitam ao simples cumprimento da<br />
legislação, mas enfatizam o combate à discriminação<br />
e à marginalização, assim como<br />
o esforço para dissociar a idéia de deficiência<br />
da incapacidade profissional. Foram<br />
mostrados mecanismos criados e as adaptações<br />
necessárias promovidas, a fim de<br />
garantir que, no quadro de funcionários,<br />
existam indivíduos com deficiência.<br />
A Mahle Metal Leve, representada por<br />
José Luiz Zavarize, fez um amplo estudo,<br />
em parceria com o SENAI, que mostrou o<br />
número de deficientes sem trabalho, o tipo<br />
de deficiência e o grau de escolaridade,<br />
que vivem na região de Mogi Guaçu. O sr.<br />
José Luiz contou como a Mahle Metal Leve,<br />
baseando-se nesta pesquisa, determinou<br />
as vagas ideais e as adaptações necessárias<br />
para que a empresa pudesse empregar<br />
até mais do que o número obrigatório de<br />
PNEs e PPDs.<br />
Os aspectos jurídicos foram abordados<br />
por Maria Lúcia Gadotti, da Stüssi Neves<br />
Advogadas, que deixou bem claro que as<br />
auditorias vão fiscalizar com todo rigor o<br />
cumprimento da legislação, mesmo que<br />
existem ainda algumas dificuldades na<br />
própria legislação, que geram uma certa<br />
dor de cabeça às empresas.<br />
Após as palestras, abriu-se um espaço<br />
para troca de experiências entre os membros<br />
do comitê de RH da SWISSCAM, que complementou<br />
ainda mais as informações recebidas<br />
durante o dia.<br />
O material completo do seminário pode ser<br />
solicitado na SWISSCAM com<br />
Karina Spiller, telefone 5507 4947,<br />
karina.spiller@swisscam.com.br.<br />
Almoço no Restaurante do Club Transatlântico<br />
Lunch at the restaurant of the Club Transatlântico<br />
Human Resources Committee<br />
holds seminar on new workplace<br />
disabled law<br />
H<br />
uman resources departments have<br />
many questions about the new law<br />
(3.298), which obliges medium-sized and<br />
large companies to set aside a fixed number<br />
of places for disabled people and those with<br />
special needs. In partnership with SENAI,<br />
SWISSCAM held a day-long seminar on the<br />
theoretical and practical aspects of this<br />
wide-ranging topic. The seminar opened<br />
with an exhibition of workstations, specially<br />
developed and designed by SENAI.<br />
12<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
larly: "It is important that disabled people<br />
and those with special needs are included<br />
in such a way and in such places to ensure<br />
that they can attain the same results as their<br />
colleagues in the same position. Employing<br />
a disabled person out of pity or paternalism<br />
is wrong and devalues them." In his speech,<br />
Prof. Helvécio presented the work of the Escola<br />
Ítalo Bologna of SENAI, which aims to<br />
help industries and companies in employing<br />
and educating disabled people and those<br />
with special needs.<br />
Alessandra Eugênia Caldeira, representing<br />
Santista Têxtil, gave its view, which emphasized<br />
the importance of placing competitively,<br />
those with physical, visual, mental or<br />
multiple disabilities in the market place as<br />
well as within the production system. Santista<br />
Têxtil aims not just to comply with the law<br />
but to actively combat discrimination and<br />
marginalizing people, as well as using its<br />
efforts to get rid of the idea that a person<br />
with dificiences cannot be a professional.<br />
Participants were shown machinery which<br />
had been created and adapted to ensure<br />
that the workforce included individuals with<br />
deficiencies.<br />
Mahle Metal Leve, represented by José<br />
Luiz Zavarize, carried out a broad study, in<br />
partnership with SENAI, of the number of<br />
unemployed disabled people living in the<br />
Mogi Guaçu region, the kind of deficiency<br />
and their educational levels. Based on this<br />
research, Mahle Metal Leve decided on the<br />
ideal number of disabled people to employ<br />
and the necessary adaptations the company<br />
would have to make to employ more than<br />
the obligatory number.<br />
The legal aspects were covered by Maria<br />
Lúcia Gadotti, of Stüssi Neves Advogadas,<br />
who made it clear that the inspectors would<br />
apply the law to the full, despite some difficulties,<br />
which were still causing problems<br />
for companies.<br />
The speeches were later complemented by<br />
an exchange of experiences by members of<br />
the HR committee.<br />
The entire material from the seminar is<br />
available from SWISSCAM. Contact Karina<br />
Spiller, telephone (011) 5507 4947,<br />
karina.spiller@swisscam.com.br.<br />
Prof. Helvécio<br />
explica as<br />
estações de trabalho<br />
para deficientes<br />
Prof. Helvécio<br />
explains how the<br />
work stations<br />
for disabled persons<br />
operate<br />
notícias da swisscam<br />
swisscam news
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
interconectado exige isso.<br />
Diante dos novos e complexos<br />
padrões de interação<br />
e interdependência<br />
criados pela globalização,<br />
os governos, as empresas<br />
e as organizações nãogovernamentais<br />
precisam<br />
aprofundar sua competência<br />
para a negociação.<br />
Raymond Saner, Ernesto Moeri na mesa da diretoria<br />
O Negociador Experiente<br />
apresenta-se como um Raymond Saner, Ernesto Moeri at the panel<br />
guia muito bem-informado<br />
sobre o relacionamento comercial e diplomático no mundo de hoje,<br />
endereçado a empresários que precisam dominar uma multiplicidade<br />
de habilidades, das quais uma das mais importantes é a<br />
capacidade de negociar num contexto que ultrapassa fronteiras<br />
culturais e profissionais.<br />
Launch of "The<br />
Experienced Negotiator"<br />
by Swiss author<br />
Dr. Raymond Saner<br />
Lançamento do livro<br />
O Negociador Experiente<br />
do autor suíço<br />
dr. Raymond Saner<br />
"Sem conflito, a vida é impensável",<br />
diz Raymond Saner,<br />
autor suíço cujo livro O Negociador<br />
Experiente foi lançado<br />
no dia 2 de outubro, no SENAC.<br />
No evento que contou com o<br />
apoio da SWISSCAM, Saner<br />
completa: "Cada novo desequilíbrio<br />
exige uma nova solução,<br />
e cada novo desafio oferece<br />
novas possibilidades de encontrar<br />
uma solução criativa<br />
para o conflito que inevitavelmente<br />
o sucederá."<br />
Na palestra informativa, Saner<br />
disse que soluções criativas<br />
podem ser alcançadas de um<br />
único modo: pela negociação.<br />
Mais do que nunca vive-se um<br />
tempo de negociação. O mundo<br />
Dr. Raymond Saner<br />
(1947) é professor no<br />
WWZ, Centro das<br />
Ciências Econômicas<br />
da Universidade de<br />
Basiléia, Suíça, e na<br />
Management-School<br />
INSEAD, Paris. É presidente<br />
da empresa<br />
Organisational<br />
Consultants Ltd., Hong<br />
Kong, e diretor da fundação<br />
Centre for<br />
Socioeconomic<br />
Development,<br />
Genebra, Suíça.<br />
Without conflict life is unthinkable",<br />
said Raymond<br />
Saner, the Swiss author<br />
whose book "O Negociador<br />
Experiente" ("The Experienced<br />
Negotiator") was<br />
launched on October 2 in<br />
SENAC. At the event,<br />
which was supported by<br />
SWISSCAM, Saner added:<br />
"Each new problem demands<br />
a new solution and<br />
each new challenge offers new possibilities of finding a creative solution<br />
for the conflict, which will inevitably overcome it".<br />
In an informative speech, Saner said that creative solutions could<br />
only be found in one way: by negotiation. The interconnected world<br />
demanded this, Saner said, since<br />
Dr. Raymond Saner<br />
(1947) is a professor<br />
at the Center of<br />
Economics of Basel<br />
(WWZ) and the<br />
Management-School<br />
INSEAD, Paris.<br />
He is president of<br />
the Organisational<br />
Consultants Ltd.<br />
company, Hong<br />
Kong, and director<br />
of the Center for<br />
Socio-economic<br />
Development<br />
Foundation, Geneva,<br />
Switzerland<br />
O autor Raymond Saner autografando o seu livro<br />
Author Raymond Saner signs his book<br />
more than ever before we lived in a<br />
climate of negotiation. Faced with<br />
new and complex models of interaction<br />
and interdependence created<br />
by globalization, governments,<br />
companies and non governmental<br />
organizations needed to deepen<br />
their negotiating skill, he claimed.<br />
"The Experienced Negotiator" is<br />
a well-informed guide to business<br />
and diplomatic relations in today´s<br />
world. It is addressed to businessmen<br />
and businesswomen who<br />
need to master a number of skills,<br />
one of the most important of which<br />
is the ability to negotiate against a<br />
background in which cultural and<br />
professional borders are surpassed.<br />
14<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
Comitê de Recursos Humanos<br />
reune-se na Clariant<br />
No dia 18 de outubro, o comitê de RH da<br />
SWISSCAM conheceu o programa de atrair,<br />
desenvolver e reter talentos da Clariant. O<br />
sr. José Carlos Santos, gerente de RH apresentou<br />
os tópicos.<br />
O comitê de RH da SWISSCAM<br />
SWISSCAM's HR committee<br />
De olho no futuro. Uma das principais<br />
transformações impostas pela globalização<br />
foi a valorização das pessoas, do "capital<br />
intelectual" das organizações. As empresas<br />
de sucesso são aquelas que procuram aprimorar<br />
as habilidades de seus funcionários.<br />
A Clariant está implementando, em nível<br />
mundial, um programa global – "Management<br />
Development Process" - dirigido para o desenvolvimento<br />
de suas lideranças.<br />
O programa "Management Development<br />
Process" tem como base 12 (doze) "Competências<br />
Clariant" (veja box) e foi desenvolvido<br />
pela área de Recursos Humanos da<br />
Matriz. Foi montado uma equipe de trabalho,<br />
composto de RHs de diversos países, para<br />
ajustes e alinhamentos finais.<br />
O objetivo é preparar pessoas para<br />
assumirem a organização no futuro, dando<br />
oportunidade para que talentos e potenciais<br />
sejam desenvolvidos e reconhecidos.<br />
Inicialmente são identificados profissionais<br />
que ocupam posições-chave, cujas características<br />
pessoais são comparadas às Competências<br />
Clariant. Em uma segunda etapa,<br />
esses profissionais são informados sobre<br />
seu nível de alinhamento ao perfil desejado,<br />
estabelecendo-se um programa "sob medida"<br />
para que todas as competências sejam plenamente<br />
desenvolvidas. Em fase mais adiantada,<br />
inicia-se a preparação de sucessores,<br />
cujos perfis integrarão um banco de dados<br />
mundial.<br />
Cabe à função Recursos Humanos desenvolver<br />
ferramentas de apoio para atrair, desenvolver<br />
e reter talentos. Neste sentido, a<br />
Clariant busca admitir pessoas qualificadas,<br />
mediante remuneração atrativa; oferece<br />
estágios para desenvolver potenciais colaboradores;<br />
implementa programas visando<br />
o bem-estar, como o "Qualidade de Vida".<br />
Além de realizar trabalhos de treinamento e<br />
desenvolvimento; estimular o crescimento<br />
individual através de bolsas de estudo; oferecer<br />
um bom pacote de benefícios e um<br />
programa de remuneração variável, que<br />
sustenta, a curto prazo, as estratégias de<br />
médio prazo.<br />
Competências<br />
Clariant:<br />
- Foco no Cliente<br />
- Excelência Técnica<br />
e Analítica<br />
- Inovação e Aprendizado<br />
- Iniciativa<br />
- Foco em Resultados<br />
- Adaptabilidade<br />
- Pensamento Estratégico<br />
e Global<br />
- Construção de Rede de<br />
Relacionamento<br />
- Negociação<br />
- Trabalho em equipe<br />
- Gerenciamento de<br />
Pessoas<br />
- Padrões Pessoais e<br />
Disciplina<br />
notícias da swisscam<br />
swisscam news<br />
HR Committee meets at Clariant<br />
On october 18, SWISSCAM HR Committee<br />
learned about Clariant's program to attract,<br />
develop and retain talents. Mr. José Carlos<br />
Santos, Clariant’s HR manager, describes<br />
how the program operates.<br />
With an eye to the future. One of<br />
the main changes in business brought about<br />
by globalization has been the valuation of<br />
people, the ‘intellectual capital’ of organizations.<br />
Successful companies are those<br />
which improve the skills of their employees.<br />
Clariant is implementing a global program<br />
– "Management Development Process" –<br />
aimed at developing its leadership.<br />
The "Management Development Process"<br />
is based on 12 "Clariant Competences"<br />
(see table) and was developed by the<br />
Human Resources department at the<br />
company headquarters. A working group,<br />
made up of HR departments from various<br />
countries, was set up to make adjustments<br />
and do some fine tuning to the basic<br />
scheme.<br />
The aim is to prepare people to assume<br />
leading positions within the organization in the<br />
future, providing an opportunity for talents<br />
and potential to be developed and recognized.<br />
Initially, the personal features of professionals<br />
in key positions are compared with<br />
the Clariant Competencies. In a second<br />
stage, these people are informed how their<br />
level of alignment compares with the desired<br />
profile, and a "tailor-made" program is made<br />
so their competencies can be fully developed.<br />
At a later stage, the preparation of<br />
successors starts and the profiles are<br />
stored in a world data base.<br />
The function of the Human Resources<br />
department is to develop support tools to<br />
attract, develop and retain talents. In this<br />
sense, Clariant is trying to admit qualified<br />
people by offering attractive remuneration.<br />
It also offers apprenticeships to develop<br />
potential employees and establishes programs<br />
aimed at well being, such as the<br />
"Quality of Life". Besides carrying out training<br />
and development work, it encourages individual<br />
development through study grants. It<br />
also provides a good package of benefits<br />
and a variable remuneration program, which<br />
offers short-term support for medium-term<br />
strategies.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 15
Futuro no Brasil – made in Switzerland<br />
Adquirir uma boa formação na Suíça, preparando-se, assim, para um<br />
futuro profissional promissor no Brasil - eis o conceito básico dos<br />
brasileiros que estudam na Suíça por Tjerk Brühwiller<br />
Fotos: Tjerk Brühwiller<br />
E<br />
m tudo que se refere ao sistema de educação,<br />
a Suíça facilmente acompanha<br />
os líderes mundiais. Certas escolas e universidades<br />
desfrutam de grande respeito internacional.<br />
Não é de surpreender que a Suíça<br />
atraia muitos estudantes estrangeiros. Hoje,<br />
um quinto dos 129.000 estudantes em universidades<br />
suíças vem do exterior – destes,<br />
150 são brasileiros. Mas, o que leva os jovens<br />
brasileiros à Suíça, o que eles vivenciam lá<br />
e quais são seus planos?<br />
Luis Felipe é um destes brasileiros. Há quase<br />
um ano ele estuda Física na ETH (Instituto<br />
Federal de Tecnologia), em Zurique. "Na verdade<br />
pretendia estudar nos Estados Unidos",<br />
comenta, "mais tarde decidi estudar na ETH,<br />
porque esta é uma boa opção de estudar<br />
numa das melhores universidades, já que<br />
fiz a Maturidade (prova de conhecimentos<br />
gerais abrangente que permite o acesso a<br />
todas as faculdades suíças)". Lea Stefania<br />
já terminou a sua formação. A decisão dela<br />
de estudar na Suíça veio tarde, primeiro quis<br />
fazer uma escola de hotelaria no Brasil. "Mas,<br />
lá eu não teria tido a oportunidade de cursar<br />
uma escola de renome internacional", explica,<br />
"por isto vim para Zurique". Também para<br />
<strong>Ed</strong>uardo a boa reputação das escolas foi a<br />
razão principal de ir para a Suíça. Mesmo<br />
Luis Felipe de Oliveira Leme, 19 anos, estuda Física na ETH (Instituto<br />
Federal de Tecnologia), em Zurique, desde outubro de 2001 e divide<br />
um apartamento com dois colegas brasileiros. Antes ele cursou a<br />
Escola Suíço-Brasileira de São Paulo. Os pais são brasileiros. O maior<br />
sonho de Luis Felipe é trabalhar para uma empresa suíço-brasileira.<br />
Luis Felipe de Oliveira Leme, 19, has been studying physics at the ETH<br />
(Federal Technology Institute) in Zurich since October 2001 and<br />
shares an apartment with two Brazilian colleagues. Previously he<br />
studied at the Swiss-Brazilian School of São Paulo. His parents are<br />
Brazilian. His greatest dream is to work for a Swiss-Brazilian company.<br />
20% dos estudantes inscritos<br />
em faculdades suíças vêm do<br />
exterior, sendo 150 brasileiros<br />
tendo conseguido entrar na FGV (Fundação<br />
Getúlio Vargas), uma das melhores universidades<br />
brasileiras, ele foi para a Universidade<br />
de St.Gallen para estudar Administração de<br />
Empresas. "Com o diploma da Universidade<br />
de St.Gallen, tenho muito mais opções, porque<br />
a escola é muito famosa internacionalmente",<br />
justifica <strong>Ed</strong>uardo.<br />
Todos eles têm uma coisa em comum: antes<br />
de ir para a Suíça, estudaram na Escola Suíço-<br />
Brasileira de São Paulo (ESBSP), que oferece<br />
uma orientação internacional e é considerada<br />
uma das melhores escolas particulares<br />
no Brasil. "Meus pais fizeram a inscrição<br />
logo depois que eu nasci", diz Luis Felipe,<br />
"eles quiseram me oferecer todas as possibilidades.<br />
Mas nem todos usam esta oportunidade<br />
de estudar no exterior". "A maioria<br />
dos nossos alunos fica no Brasil", diz David<br />
Lingg, diretor da ESBSP. "Mas quem tem a<br />
Maturidade suíça, geralmente usa esta<br />
16 <strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
chance para estudos na Suíça ou na<br />
Alemanha", diz Lingg.<br />
Embora Lea Stefania, <strong>Ed</strong>uardo e Luis Felipe<br />
Future in Brazil –<br />
made in<br />
Switzerland<br />
Os três brasileiros apresentados<br />
estudaram até o 12° ano<br />
na Escola Suíço-Brasileira<br />
de São Paulo<br />
já soubessem alguma coisa sobre a Suíça<br />
e suas características na ESBSP, o novo "lar"<br />
foi, para todos, um grande choque cultural.<br />
Tudo lhes parecia quadrado, estéril e pedante,<br />
comparado com o Brasil. "Os primeiros<br />
meses foram horríveis", lembra-se Lea<br />
Stefania. Fazendo cada vez mais amizades,<br />
ela se recuperou aos poucos do choque.<br />
Luis Felipe quis voltar para casa logo no<br />
primeiro dia, mas ele também acabou fazendo<br />
amigos e se familiarizou com a nova situação.<br />
"Agora, gosto de estar aqui", admite, o<br />
que <strong>Ed</strong>uardo ainda não pode dizer. Mas ele<br />
também acabou encontrando o próprio<br />
caminho de agüentar a Suíça. "Sempre estou<br />
procurando o lado positivo das coisas", diz.<br />
Mas nem as vantagens que a Suíça tem em<br />
comparação com o Brasil (salários altos, segurança,<br />
autonomia rapidamente adquirida)<br />
conseguem apagar a enorme saudade –<br />
todos os três querem um dia voltar para o<br />
Brasil. Luis Felipe sonha com um emprego<br />
numa empresa internacional. Mas, depois<br />
dos estudos, quer permanecer na Suíça<br />
para ganhar mais experiência profissional.<br />
<strong>Ed</strong>uardo está na próxima fase. "A Roche<br />
tem filiais no mundo inteiro. Talvez possa<br />
mudar para a América do Sul dentro da<br />
To acquire a good education<br />
in Switzerland and prepare<br />
themselves for a promising<br />
future in Brazil – this is the<br />
main aim of the Brazilians<br />
who study in Switzerland<br />
by Tjerk Brühwiller<br />
W<br />
hen it comes to the education system<br />
Switzerland is easily among the<br />
world leaders and certain school and universities<br />
enjoy great international respect.<br />
It is, therefore, no surprise that Switzerland<br />
attracts many foreign students. Today,<br />
one-fifth of the 129,000 students in Swiss<br />
universities come from abroad, including<br />
20% of students registered in<br />
Swiss universities come from<br />
abroad, of whom 150 are<br />
Brazilian<br />
150 Brazilians. What leads young Brazilians<br />
to Switzerland and what plans do those<br />
who live there have?<br />
Luis Felipe is one of these Brazilians. For<br />
almost a year he has been studying physics<br />
at the ETH (Federal Technology Institute)<br />
in Zurich. "To tell the truth I intended studying<br />
in the US", he says "but later I decided<br />
to attend the ETH as it was a good<br />
opportunity to study in one of the best<br />
universities. I already had the "Matriculation"<br />
qualification covering a wide range<br />
Lea Stefania Moeri, 24 anos, cursou a Escola<br />
Suíço-Brasileira de São Paulo. Os pais são<br />
suíços, ela tem dupla cidadania. Em 1997, foi<br />
para a Suíça e estudou na renomada escola de<br />
hotelaria Belvoirpark. Após a formação, adquiriu<br />
conhecimentos práticos em diversos hotéis. Hoje,<br />
ela é Management Trainee no McDonald’s, em<br />
Zurique, e tem boas perspectivas de ser promovida<br />
para um cargo gerencial.<br />
Lea Stefania Moeri, 24, studied at the Swiss-<br />
Brazilian School of São Paulo. Her parents<br />
are Swiss and she has double nationality. In<br />
1997 she went to Switzerland to study at the<br />
famous Belvoirpark hotel school. After graduating<br />
she acquired basic practical knowledge<br />
in various hotels. Today she is a management<br />
trainee at McDonald’s in Zurich and has a<br />
good chance of being promoted to a management<br />
position.<br />
of general knowledge which allows access<br />
to all Swiss universities". Lea Stefania<br />
has already finished her course. Her<br />
decision to study in Switzerland came<br />
late because she had initially wanted to<br />
study at a hotel school in Brazil. "However,<br />
I would not have been able to take a course<br />
in Brazil at an internationally known school.<br />
That´s why I came to Zurich", she explains.<br />
educação<br />
education<br />
The three Brazilians presented<br />
here studied until class 12 at<br />
the Swiss-Brazilian School of<br />
São Paulo<br />
For <strong>Ed</strong>uardo, as well, the good reputation<br />
of the schools was the main reason<br />
for going to Switzerland. Even though he<br />
had succeeded in gaining entry to the FGV<br />
(Getúlio Vargas Foundation), one of the<br />
best universities in Brazil, he went to the<br />
University of St.Gallen to study business<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003<br />
17
educação<br />
education<br />
mesma empresa, isto seria ideal", exalta.<br />
Lea Stefania também já tem certeza de que,<br />
um dia, voltará para o Brasil, visando também<br />
um emprego numa empresa internacional.<br />
Entretanto, o seu maior sonho é<br />
montar um pequeno hotel no nordeste<br />
"Com o diploma da<br />
Universidade de St.Gallen,<br />
tenho muito mais opções,<br />
porque a escola é muito<br />
famosa internacionalmente"<br />
brasileiro. Sejam quais forem os desejos a<br />
se tornarem realidade, um é claro: o futuro<br />
de Lea Stefania, Luis Felipe e <strong>Ed</strong>uardo é o<br />
Brasil – um futuro construído na Suíça.<br />
Tjerk Brühwiller,<br />
23 anos, estuda publicidade, história e<br />
ciência política na Universidade de Zurique<br />
e é redator na Zürichsee Zeitung e<br />
jornalista freelancer<br />
administration. "With the diploma from<br />
St.Gallen, I have more choices as the business<br />
school is internationally famous,"<br />
he says.<br />
All these young people have one thing in<br />
common: before going to Switzerland they<br />
studied at the Swiss-Brazilian School of<br />
São Paulo (ESBSP) which provides an<br />
internationally-oriented curriculum and is regarded<br />
as one of the best private schools<br />
in Brazil. "My parents registered my name<br />
soon after I was born as they wanted to<br />
offer me all possibilities", says Luis Felipe.<br />
But not all students use this opportunity<br />
to go abroad. "Most of our students stay<br />
in Brazil", says David Lingg, director of<br />
the ESBSP. "However, those with the<br />
Swiss Matriculation generally use this<br />
chance to study in Switzerland or<br />
Germany."<br />
Although Lea Stefania, <strong>Ed</strong>uardo and Luis<br />
Felipe already knew about Switzerland and<br />
<strong>Ed</strong>uardo Kneese, 24 anos, filho de brasileiros, viveu seis anos na Alemanha<br />
antes de mudar-se para São Paulo. Depois da Maturidade na Escola Suíça,<br />
estudou Administração de Empresas na Universidade St.Gallen. Desde<br />
dezembro de 2001, trabalha no departamento financeiro da Roche, onde é<br />
responsável pelas filiais no exterior na função de controller e consultor.<br />
<strong>Ed</strong>uardo Kneese, 24, son of Brazilians, lived for six years in Germany<br />
before moving to São Paulo. After doing his Matriculation at the Swiss School he studied business<br />
administration at the University of St.Gallen. Since December 2001 he has been working in the finance<br />
department of Roche where, as a controller and consultant, he is responsible for subsidiaries abroad.<br />
its characteristics thanks to the ESBSP,<br />
their new "home" came as a great cultural<br />
shock to all of them. Everything seemed<br />
hedged in, sterile and pedantic compared<br />
with Brazil. "The first months were horrible",<br />
Lea Stefania recalls. However, by making<br />
more and more friends she gradually got<br />
over the shock. Luis Felipe wanted to go<br />
back home on the first day but he also<br />
ended up making friends and accustomed<br />
himself to the new situation. "Now I like<br />
being here," he says. The same cannot<br />
be said for <strong>Ed</strong>uardo. However, he has<br />
started to find his own way of coping with<br />
Switzerland. "I always try and look for the<br />
positive side of things", he says.<br />
But not all the advantages which Switzerland<br />
has compared with Brazil (high salaries,<br />
safety, rapidly acquired freedom)<br />
managed to prevent the Brazilians feeling<br />
enormous homesickness, and all three<br />
want to return to Brazil one day. Luis<br />
Felipe dreams of working for an international<br />
company although, after completing<br />
his studies, he wants to remain in Switzerland<br />
to gain more professional experience.<br />
<strong>Ed</strong>uardo, who works for Roche, is looking<br />
ahead to the next stage. "Roche has<br />
subsidiaries throughout the world. Maybe<br />
I can move to South America within the<br />
same company. That would be ideal", he<br />
"With the diploma from<br />
St.Gallen I have more choices<br />
as the business school is internationally<br />
famous"<br />
says. Lea Stefania is also certain that one<br />
day she will return to Brazil and also aims<br />
to work for an international company.<br />
However, her greatest dream is to set up<br />
a small hotel in the Northeast of Brazil.<br />
Regardless of whether their desires<br />
become reality, one thing is clear: the<br />
futures of Lea Stefania, Luis Felipe and<br />
<strong>Ed</strong>uardo lie in Brazil - futures which were<br />
shaped in Switzerland.<br />
Tjerk Brühwiller,<br />
23, is studying publicity, history<br />
and political science at the<br />
University of Zurich. He is an<br />
editor of the Zürichsee Zeitung<br />
newspaper and a freelance<br />
journalist<br />
18<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
ifpa: Instituto de formação profissional<br />
administrativa de São Paulo<br />
ifpa Business School Celebrates 20th Anniversary<br />
No dia 21 de novembro, o ifpa do Colégio Humboldt<br />
em São Paulo festejou os 20 anos de funcionamento.<br />
O IFPA é a maior escola alemã de formação<br />
profissional no exterior. Os seus 170 alunos inscritos<br />
são formados em Comércio Exterior, Comércio<br />
Industrial, Transportes Internacionais e Nacionais,<br />
Seguros, Informática e Secretariado Bi e Trilíngüe.<br />
As principais matérias Administração de Empresas, Contabilidade e<br />
Informática são dadas em alemão.<br />
Os cursos ifpa são baseados no sistema dual de ensino profissional<br />
e realizados em duas modalidades: o sistema dual tradicional (na<br />
semana, dois dias no ifpa e três dias na empresa) e o sistema dual<br />
em bloco (três meses por ano no ifpa e 40 semanas nas empresas).<br />
Com isto, a formação é também viável para alunos de outras regiões<br />
do Brasil. Além de português e alemão, o ifpa ensina também inglês<br />
e espanhol.<br />
O diploma final do ensino profissional é reconhecido pela Alemanha e<br />
pelos estados da UE. A alta qualidade desta escola de ensino profissional<br />
é reconhecida pelas empresas e tornou o ifpa um parceiro<br />
valioso para as empresas brasileiras e estrangeiras no Brasil.<br />
Gerhard Tempelhahn é diretor do ifpa.<br />
On November 21 the IFPA business school of the Colégio<br />
Humboldt in São Paulo celebrated its 20th anniversary.<br />
The IFPA is the biggest professional German business<br />
school abroad. Its 170 students can study subjects such<br />
as foreign trade, industrial commerce, international and<br />
national transport, insurance, information technology<br />
and bilingual and trilingual secretarial services. The<br />
main subjects such as business administration, accountancy and<br />
information technology. Lessons are taught in German.<br />
The IFPA courses are based on the dual system of professional<br />
teaching and carried out in two models: the traditional system (the<br />
student spends two days a week at the IFPA and three days a week with<br />
a company) and the block system (three times a year the students<br />
spends four weeks at the IFPA and 40 weeks with a company). This<br />
allows students from other regions from Brazil to take part. The IFPA<br />
teaches English and Spanish as well as Portuguese and German.<br />
The final professional diploma is recognized by Germany and<br />
European Union member states. The school´s high quality is recognized<br />
by companies and has made the IFPA a valued partner for<br />
Brazilian and foreign companies in Brazil.<br />
Gerhard Tempelhahn is director of the IFPA.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 19
Rumo ao Pico da Neblina:<br />
Diário de bordo<br />
Apenas algumas centenas de<br />
pessoas chegaram até o Pico<br />
da Neblina, a 3.014 metros do<br />
nível do mar, ponto mais alto<br />
do território brasileiro.<br />
Ernesto Moeri abre o seu<br />
Diário de Bordo e descreve<br />
uma aventura singular<br />
por Ernesto Moeri<br />
Fotos: Araquém Alcântara, Ernesto Moeri<br />
N<br />
a fronteira com a Venezuela, o Parque<br />
Nacional Pico da Neblina desperta a<br />
curiosidade não só pelo isolamento geográfico,<br />
mas também pelo ecossistema singular,<br />
um conjunto notável de montanhas e floresta<br />
tropical equatorial.<br />
O desejo de se alcançar o Pico da Neblina<br />
surgiu da combinação entre o prazer pela<br />
aventura e o interesse por uma das mais<br />
extensas áreas naturais preservadas do<br />
hemisfério sul.
O grupo de expedição na<br />
bacia abaixo do Pico :<br />
The expedition at the basin<br />
below the peak:<br />
Batata, Tomé, Nilson,<br />
Araquém, Ernesto, Branco<br />
Entre os alimentos e equipamentos comprados,<br />
tabaco e munição para eventuais escambos<br />
("trocas") com os índios Yanomamis.<br />
Dia 2<br />
Dia 2<br />
De Toyota, percorremos 85 km de terra rumo<br />
norte, até o igarapé Iá Mirim. De lá, saímos<br />
numa pequena canoa,<br />
para seis pessoas, e<br />
navegamos durante<br />
todo o dia pelos rios<br />
Iá Mirim e Cauaburi.<br />
Nossa primeira noite na floresta foi na<br />
estação da FUNAI. As redes do exército<br />
disponíveis foram rapidamente substituídas<br />
pelas recém-compradas no vilarejo, mais<br />
simples, mas muito mais confortáveis.<br />
turismo<br />
tourism<br />
Dia 3<br />
O Parque Nacional foi criado em 1979 e<br />
tem 2,2 mil hectares, cerca de 22 mil km 2 ,<br />
quase metade da área da Suíça. Até hoje,<br />
apenas algumas centenas de pessoas<br />
chegaram até o Pico da Neblina, a 3.014<br />
metros do nível do mar, ponto mais alto do<br />
território brasileiro. O percurso é difícil e<br />
desconhecido. Além de garimpar a pouca<br />
informação disponível para planejar a expedição,<br />
a preparação física é fundamental.<br />
Dia 1<br />
Dia 1<br />
No final de agosto de 2002, saímos de São<br />
Paulo rumo a Manaus e, de lá, até São<br />
Gabriel da Cachoeira, um pequeno município<br />
às margens do rio Negro. No vilarejo, os<br />
últimos preparativos<br />
foram feitos,<br />
carregadores contratados<br />
e permissões<br />
do Ibama e<br />
Funai obtidas.<br />
Pela manhã o termômetro já marcava 30ºC.<br />
A interminável viagem era permeada pela<br />
visão de milhares de borboletas que rodeavam<br />
os bancos de areia às margens do rio,<br />
com suas asas refletindo o sol forte. À tarde,<br />
avistamos pela primeira vez as silhuetas<br />
das montanhas, escondidas nas nuvens.<br />
Também tivemos nosso primeiro encontro<br />
com os yanomamis, que nos abordaram<br />
numa canoa, assinalando a entrada em<br />
território indígena. Após alguma conversa e<br />
um saquinho de tabaco, seguimos viagem.<br />
O acampamento foi montado numa aldeia<br />
indígena abandonada, na beira do rio. A<br />
pressa de acender o fogo era grande, para<br />
tentar afastar os mosquitos.<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 21
Início de<br />
viagem de barco<br />
no rio Iá Mirim<br />
Start of the boat<br />
trip on the Iá<br />
Mirim River<br />
Descanso na subida<br />
acima do Bebedouro Novo<br />
Relaxing on the way up<br />
from Bebedouro Novo<br />
Araquém Alcântara, o fotógrafo,<br />
rodeado por borboletas<br />
Photographer Araquém Alcântra,<br />
surrounded by butterflies<br />
Dia 4<br />
Dia 4<br />
O dia amanheceu muito<br />
quente, nublado e abafado.<br />
Após alguns quilômetros<br />
pelo Igarapé<br />
Tucano, a floresta densa<br />
praticamente fechava o<br />
rio. Era hora de abandonar<br />
a canoa e começar o<br />
caminho a pé. Toda a bagagem<br />
foi descarregada<br />
e distribuída. Em poucos<br />
minutos de caminhada,<br />
estávamos completamente<br />
molhados, tanto pelo suor<br />
como pelas chuvas rápidas<br />
e intensas que caíam.<br />
Após quatro horas, chegamos à Cachoeira<br />
do Tucano, outra aldeia indígena abandonada,<br />
onde montamos as redes dentro de<br />
antigas ocas de barro e palha.<br />
Dia 5<br />
Dia 5<br />
Depois de algumas<br />
horas de subida e intensos<br />
"pés d´água",<br />
chegamos a Bebedouro<br />
Velho. A chuva<br />
forte e incessante<br />
nos obrigou a montar<br />
acampamento cedo.<br />
Foi uma tarde de<br />
descanso. Tomamos banho no rio e tivemos<br />
um jantar aconchegante, ao redor do fogo.<br />
Dia 6<br />
Dia de subidas íngremes e novas paisagens.<br />
A floresta densa começava a dar lugar a<br />
áreas mais abertas. Acampamos em Bebedouro<br />
Novo, onde pudemos aproveitar uma<br />
linda cachoeira com águas avermelhadas<br />
cristalinas.<br />
22<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
Vegetação típica<br />
de floresta tropical<br />
montanhosa<br />
Typical tropical<br />
forest in mountain<br />
regions<br />
tourism<br />
turismo<br />
Carregadores<br />
na floresta<br />
Porters in<br />
the forest<br />
Dia 7 Dia 8<br />
Dia 7<br />
A trilha continuava íngreme. O caminho pedroso<br />
desvendava musgos, bromélias e orquídeas.<br />
Emaranhados de cipós e raízes escondidos<br />
sob lama e musgo enganavam os pés. Cada<br />
passo tinha que ser calculado. Em alguns<br />
trechos, a trilha mais parecia uma escalada.<br />
Em outros, a espessura de lama e musgo<br />
era tanta que caminhávamos afundando as<br />
pernas até os joelhos.<br />
Finalmente alcançamos a base, a última<br />
estação antes da subida final ao Pico. Lá<br />
encontramos Brizola, garimpeiro gentil e<br />
hospitaleiro que vive há cinco anos na região,<br />
completamente sozinho, extraindo ouro<br />
aluvionar dos igarapés.<br />
Os granitos e gnaisses pré-cambrianos do<br />
Complexo das Guianas deram lugar aos<br />
conglomerados maciços e arenitos da<br />
Formação Roraima. A base fica sob uma<br />
planície, ditada pelos conglomerados. As<br />
escarpas, à nossa frente, já mostravam os<br />
quartzitos e arenitos.<br />
Dia 8<br />
Após um café-da-manhã reforçado com ovos<br />
frescos das galinhas de Brizola, saímos rumo<br />
ao Pico. Na bagagem, apenas o estritamente<br />
necessário. O começo da caminhada é tranqüilo,<br />
plano, ao longo da bacia. Milhares de<br />
bromélias, orquídeas e plantas carnívoras,<br />
as heliânforas, circundam o caminho.<br />
Em pouco tempo a subida começa, e em<br />
alguns trechos a escalada na rocha é tão<br />
pesada que é preciso a ajuda de cordas.<br />
Musgo e vegetação rala tomam o lugar da<br />
mata. O topo íngreme da montanha se esconde<br />
na névoa gelada. A estupenda vista<br />
das paisagens que cercam o pico e o exuberante<br />
verde da selva, a perder de vista,<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 23
compensa o exaustivo esforço físico.<br />
Após dez horas de caminhada, exaustos e<br />
totalmente ensopados, com os corpos tremendo<br />
pelo frio, chegamos à base e ao<br />
acampamento de Brizola. O que no dia anterior<br />
aparentava um acampamento improvisado<br />
parecia agora um oásis, uma ilha de<br />
aconchego.<br />
turismo<br />
tourism<br />
Finalmente, o topo! Alcançamos o pico dentro<br />
de uma densa neblina. Apesar de cansados,<br />
molhados e com muito frio, a alegria é indescritível.<br />
Chegamos ao pico mais alto do<br />
Brasil, numa das regiões mais inóspitas do<br />
planeta! Muitos abraços calorosos e congratulações<br />
entre todos, regados a brindes de cachaça.<br />
Acalmada a euforia, montamos barracas<br />
e preparamos uma sopa quente, tentando<br />
nos aquecer um pouco do frio de 12ºC.<br />
Dia 9<br />
Dia 9<br />
Apesar da torcida, o<br />
dia amanheceu com<br />
muita chuva e densa<br />
neblina. Esperamos<br />
até a hora do almoço,<br />
na expectativa de uma<br />
melhor vista do topo. Mas o tempo bom não<br />
veio. A chuva era forte e a descida, perigosa.<br />
Os pequenos córregos do dia anterior tinham<br />
rapidamente se transformado em cascatas<br />
e rios caudalosos. Tivemos que optar por um<br />
caminho mais longo. O desvio nos custou<br />
duas horas de atraso, sem paradas para<br />
lanche. Escureceu e o caminho ficou ainda<br />
mais difícil, iluminado apenas com a luz de<br />
lanternas.<br />
Dia 11<br />
Dia 10<br />
Ainda debilitados fisicamente, tivemos uma boa<br />
feijoada de café-da-manhã, antes de iniciar<br />
a difícil volta. Em Bebedouro Novo, uma agradável<br />
surpresa. Os yanomamis nos ofereceram<br />
uma paca grelhada, recém-caçada. O<br />
clima mais quente e o menu transformaram<br />
o final do dia em um jantar dos deuses.<br />
Dias 11 a 14<br />
Dias 11 a 14<br />
Foram três dias de viagem de volta, com uma<br />
visita à vila indígena yanomami de Matucará.<br />
Após 14 dias de floresta, chegamos novamente<br />
a São Gabriel da Cachoeira. De lá,<br />
Manaus e São Paulo.<br />
Araquém e João no caminho de volta<br />
Araquém e João on the way back<br />
Journey to Brazil´s<br />
Highest Point<br />
- Pico da Neblina<br />
by Ernesto Moeri<br />
Only a few hundred people<br />
have reached the top of the<br />
Pico da Neblina, which<br />
stands 3,014 meters above<br />
sea level and is the highest<br />
point in Brazil. Ernesto Moeri<br />
describes a unique adventure<br />
T<br />
Chegada e banho na<br />
Cachoeira do Tucano<br />
Arrival and bath at the<br />
Cachoeira do Tucano waterfall<br />
he Pico da Neblina National Park,<br />
located on the border with Venezuela,<br />
arouses curiosity not only because of its<br />
geographical isolation but also because<br />
of its singular ecosystem, which brings<br />
together a remarkable combination of<br />
mountains and equatorial tropical forest.<br />
A aventura única numa natureza quase intocada<br />
e de uma beleza esplendorosa chegou<br />
ao fim. Após alguns dias na realidade dura<br />
da metrópole, tudo parece longe e quase<br />
irreal. Mas o conforto da cidade não engana<br />
a memória. O esforço físico da expedição é<br />
rapidamente esquecido, dando lugar às lembranças<br />
das inesquecíveis paisagens e experiências<br />
vividas pelo grupo. E já começa<br />
a surgir o desejo de voltar ao Parque Nacional,<br />
quem sabe com tempo bom, no ano que vem.<br />
The National Park was created in 1979<br />
and measures around 22,000 km 2 . Until<br />
now, only a few hundred people have<br />
reached the top of the Pico da Neblina,<br />
which stands 3,014 meters above sea<br />
level and is the highest point in Brazil.<br />
The route is difficult and unknown.<br />
At the end of August 2002, we left São<br />
Paulo for Manaus and, from there, went<br />
on to São Gabriel da Cachoeira, a small<br />
village on the banks of the Rio Negro. There<br />
the last preparations were made, porters<br />
hired and permits obtained from Ibama<br />
(the official nature preservation body) and<br />
Funai (the official Indian affairs department).<br />
Ernesto Moeri é presidente da <strong>Swisscam</strong><br />
24<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003
By Toyota jeep, we traveled 85 km before<br />
taking a small boat and navigated along<br />
the Iá Mirim and Cauaburi rivers, camping<br />
in abandoned Indian villages. The trip was<br />
marked by our first encounter with the Yanomamis,<br />
who approached us in a canoe,<br />
signaling our entry into indigenous territory.<br />
After 3 days travelling by boat, we started<br />
walking. The route was marked by hours<br />
of climbing upward in the intense rain.<br />
Sometimes, the heavy, incessant rain<br />
forced us to pitch camp early.<br />
During the 3 days of trekking, the dense<br />
forest began to give way to more open<br />
areas. The steep trail and rocky path hid<br />
moss, bromeliads and orchids. Finally, we<br />
reached the base, the last station before<br />
the final climb to the Pico. Thousands of<br />
bromeliads, orchids and carnivorous plants,<br />
the helianthus, surrounded the route. In<br />
some parts, the slope was so steep that<br />
we needed ropes to help us scale the rocks.<br />
Moss and watery vegetation replaced the<br />
woodland. The steep top of the mountain<br />
was hidden in an icy mist. The stupendous<br />
views of the landscape surrounding the peak<br />
and the exuberant green of the jungle made<br />
up for the exhausting physical effort.<br />
Finally, the summit! We reached the peak<br />
in a dense fog. Although we were tired,<br />
soaked and very cold, our happiness<br />
was indescribable. We had arrived at the<br />
highest point in Brazil, in one of the most<br />
inhospitable regions of the planet!<br />
Although we were hoping for sun to appear,<br />
the next day broke with a lot of rain<br />
and thick fog. The small brooks of the previous<br />
day had given way quickly to waterfalls<br />
and torrential rivers. We had to go<br />
back a much longer way. After walking for<br />
10 hours, exhausted and totally soaked,<br />
shivering with cold, we arrived at the base<br />
camp.<br />
Still physically weakened, we had a good<br />
feijoada stew for breakfast before beginning<br />
the difficult return. After 14 days in the<br />
jungle, we returned to São Gabriel da<br />
Cachoeira and, from there, made our<br />
way back to Manaus and São Paulo.<br />
The unparalleled adventure in an almost<br />
intoxicating beautiful natural environment<br />
came to an end. The physical effort of the<br />
expedition is quickly forgotten, giving way<br />
to recollections of unforgettable landscapes<br />
and group experiences. The desire to return<br />
to the National Park is already appearing<br />
and, who knows, perhaps might<br />
come about next year.<br />
Ernesto Moeri is the president of SWISSCAM<br />
turismo<br />
tourism<br />
Anúncio<br />
Stüssi<br />
Neves
Automotivação<br />
Ilustração: Karsten Mohr<br />
por Martin Suter<br />
um bônus para mim de 80 mil euros, pelo<br />
câmbio do dia são 117 mil francos."<br />
Ou mais: "Estou alegre hoje porque fui convidado<br />
para o aniversário de 60 anos do<br />
chefe e o Renger não." Ou: "Estou alegre<br />
hoje porque vou voar para a International<br />
Group Convention, em Cingapura, na primeira<br />
classe e o Bider somente na classe<br />
econômica." E assim por diante - quatro<br />
páginas no total.<br />
Mas, na seguinte avaliação das razões<br />
motivacionais, ele tem que assumir que, na<br />
verdade, cada um dos motivos baseia-se<br />
no fato de ele ser o chefe. Pouco antes das<br />
nove, finalmente encontra um motivo transferível<br />
aos liderados: "Estou alegre hoje<br />
porque vocês são uma equipe muito legal."<br />
business class<br />
business class<br />
A<br />
tarefa mais importante do líder é motivar<br />
as pessoas por ele lideradas. Não<br />
é uma tarefa fácil, já que nada desmotiva<br />
mais profundamente os liderados como a<br />
amarga constatação de não serem o líder.<br />
Em compensação, o líder tira a sua motivação<br />
da consciência de ser o líder. E isto,<br />
logicamente, é uma motivação que não é<br />
transmitida aos liderados. Züblin refletiu<br />
detalhadamente sobre esta problemática e<br />
chegou à conclusão que devia achar uma<br />
forma especial de motivação que pudesse<br />
ser transmitida aos liderados. Por assim<br />
dizer, uma motivação hierarquicamente<br />
neutra. Porque, claro, ele não pode chegar<br />
toda manhã motivado e exclamar: "Bom<br />
dia, pessoal! Não é superlegal que sou eu<br />
o seu chefe?!"<br />
Num seminário de gestão sobre Power<br />
Processing, ele encontra uma técnica de<br />
motivação que promete encontrar um indicador<br />
motivacional em comum com seus<br />
liderados. Na introdução, o consultor diz:<br />
"Pergunte-se cada manhã: por que estou<br />
tão alegre hoje?"<br />
No primeiro dia seguinte ao seminário, Züblin<br />
senta-se, pouco antes das oito horas, a sua<br />
mesa e pergunta-se: "Por que estou tão<br />
alegre hoje, além do fato de ser chefe?"<br />
As razões são tão inúmeras que ele se vê<br />
obrigado a escrevê-las para depois avaliálas.<br />
"Estou alegre hoje porque pedi o novo<br />
Jaguar S-Type R com motor compressor<br />
de 4,2 litros V8 e ajustamento de absorção<br />
manipulado por computador." Ou: "Estou<br />
alegre hoje porque consegui, através do<br />
contrato Brighton, fechar um negócio com<br />
No entanto o estranho é que quanto mais<br />
repete a frase, o esperado impulso de<br />
motivação não se manifesta. Ao contrário,<br />
há anos que ele não começou um dia tão<br />
sem prazer como este com esta frase em<br />
mente. Isto muda apenas no momento em<br />
que transforma ligeiramente a frase para:<br />
"Estou alegre hoje porque eu sou uma<br />
equipe muito legal."<br />
Copyright © Diogenes Verlag AG Zürich<br />
Alle Rechte vorbehalten<br />
Martin Suter nasceu 1948 em Zurique e<br />
mora com sua esposa na Espanha e Guatemala.<br />
Foi editor, repórter e roteirista de cinema e TV.<br />
Desde 1991 é escritor freelancer. Além de<br />
romances e roteiros, escreve colunas para as<br />
publicações suíças Weltwoche e NZZ-Folio<br />
Foto: Alberto Venzago<br />
<strong>Swisscam</strong> nº<strong>31</strong> 01/2003 27