18.08.2022 Views

OR editia 135 iulie 2022

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12

Ruxandra Hurezean

(Cluj - Napoca)

IULIE

2022

Roxana a străbătut, la fel

ca mulți dintre noi, deșertul

speranței de a fi liber și fericit,

undeva, cândva. De la

prezența entuziastă pe baricadele

presei și protestelor

civice la București, până la

stabilirea în Sudul Franței,

povestea de viață a Roxanei

Dascălu este parte din istoria

României și a oamenilor ei. În

destinul său și-n întâmplările

trăite de ea se vor recunoaște

mulți români care au încercat

să înțeleagă și să lupte cu timpul

care le-a fost dat.

Roxana a fost 10 ani jurnalist

Reuters, în România și

Europa de Est, când a scris

despre dificila tranziție de la

comunism spre democrație și

economie de piață a țărilor din

regiune. A lucrat apoi în PR,

comunicare și relații cu presa.

A scris pentru The Economist

Intelligence Unit şi Oxford

Business Group. A studiat

limbi străine la Universitatea

București.

Acum locuiește în satul

Rivel, din sud-vestul Franței,

împreună cu soțul ei, artist

ceramist de origine română.

Acolo au restaurat o moară

veche de 300 de ani, în care

locuiesc. În jur există o comunitate

de români, mulți artiști,

dar nu numai, iar Roxana face

parte din sufletul ei. Ține legătura

cu țara și continuă

să colaboreze cu diverse

publicații.

Într-un text-confesiune,

Roxana spune despre sosirea

ei în Franța: „Am avut

senzația, venind aici, că mă

întorc «acasă» – în timp,

la satul bunicilor mei, din

Oltenia profundă, cu tradiții

și cu acel spirit de întrajutorare

care nu mai există de

mult sau, dacă mai există,

este în curs de dispariție, cu

plecarea atâtor conaționali ai

mei în căutarea unei vieți mai

bune în Europa.”

A publicat recent cartea

de memorii „Cronicile din

Est”, despre care spune:

„Am scris această carte

despre evenimente pe care

le-am trăit ca jurnalistă esteuropeană,

româncă, în ultimul

deceniu al secolului trecut,

lucrând pentru cea mai

mare și mai veche agenție de

presă din lume. Au fost cei

mai frumoși și mai cumpliți

zece ani din viața mea. La

Reuters am întâlnit și am lucrat

cu oameni din ceea ce

era pentru noi «Minunata

Lume Nouă» a Occidentului

care ne fusese interzis

timp de aproape jumătate

de secol, cât am trăit, noi

și părinții noștri, în spatele

Cortinei de Fier. Este o poveste

despre oameni din Est,

despre schimbările dramatice

din viața lor și despre

felul în care sunt priviți în

Vest, cu multe prejudecăți

încă, cei veniți, ca și mine,

de la Est de Edenul Europei.

Am scris despre toate aceste

evenimente, la care am fost

martoră, la mare distanță în

timp și de la mii de kilometri

depărtare de țara mea natală.

Pe vreme de pandemie cu

noul coronavirus. Cu întreruperi

și apoi în cascadă. Cu

dragoste și abjecție.”

Am purtat acest dialog la

Campania de excelenţă

Jurnalista care trăiește în „Oltenia

distanță cu Roxana, cu curiozitate

și admirație pentru felul

în care ea, la fel ca milioane

de români plecați din țară,

încearcă să trăiască propria

viață fără să renunțe la trecut

și la ce tot ce o leagă de lumea

din care vine.

Dragă Roxana, așa cum

li se întâmplă de obicei

jurnaliștilor, biografiile personale

devin nesemnificative

sub greutatea profesiei, sub

gravitatea lucrurilor despre

care relatează. De aceea,

acum vreau să întreb despre

tine: cine este Roxana

Dascălu? Ce poveste are familia

ta?

Roxana Dascălu: De patru

ani, m-am stabilit în Franța

profundă, la o moară veche,

din Pirinei, și acum trei ani

m-am căsătorit cu stăpânul

morii, vechiul meu prieten

Radu Tănăsescu, ceramist de

origine română, care a scos

moara din ruină și a renovat-o

preț de aproape 25 de

ani. Provin dintr-o familie

de intelectuali. Mama era olteancă

dintr-un sat de lângă

Craiova, Ghercheștii Vechi,

unde bunicii materni au fost

învățători, iar străbunicul,

preot. Străbunicul patern era

grec, căpitan de navă, făcea

traseul dintre Pireul său natal

și porturile dunărene, de unde

aducea grâu și alte cereale

spre Grecia. La Brăila, a cunoscut-o

pe Maria, străbunica

mea, și din Alexandropoulos

a devenit Alexandrescu, s-a

naturalizat român. Eu sunt de

educație franco-britanică. Am

învățat franceza de la șase ani,

la o grădiniță privată, ținută

de Madame Vlădescu, o pariziancă

măritată cu un general

din armata regală. După venirea

comuniștilor la putere,

soțul ei a fost închis, până

în 1967 – iar ea a rămas în

București, unde i s-a permis

să dea ore de franceză ca să își

câștige traiul. Așa se explică

accentul meu parizian. Instalarea

mea la moara din Pirinei,

acum, este de fapt, o întoarcere

la rădăcinile mele franceze.

Am urmat apoi, între 1971 și

1975 liceul de limbă engleză

C.A. Rosetti din București.

Existența scurtă, până în

1978, a acestui liceu de engleză

a fost permisă totuși de

regimul comunist de la acea

vreme. Mult mai târziu, am

aflat că profesori eminenți

ai noștri, precum dirigintele

nostru Alexandru Teodorescu

sau regretatul Mircea Tatos,

făcuseră pușcărie politică în

adolescență, în anii ’50, pentru

convingerile lor democratice,

anti-comuniste.

Puteai să faci o carieră

didactică sau orice altceva.

Dar ai fost reporter de știri

la o reputată agenție, apoi

jurnalist pentru tot restul

vieții. De ce ai ales această

cale complicată, mai ales în

anii ’90?

Roxana Dascălu: Îmi place

să scriu. Știu că jurnalistul

nu este decât un biet istoric

al clipei, dar cred în puterea

scrisului, cred că, uneori, poți

schimba lucrurile în bine.

Asta am încercat să fac, în

felul meu, descriind realitățile

din România și Estul Europei,

în acel ultim deceniu al secolului

trecut, cât am lucrat la

Reuters. Am fost de multe

ori acuzată, pe nedrept, că

nu sunt „o bună româncă”.

Eu am fost jurnalist român

de limbă engleză și am scris

pentru România și oamenii de

pe întreg mapamondul, am încercat

să prind acele unghiuri

care sunt cele mai definitorii

pentru realitatea românească.

Iubesc jurnalismul și, de

aceea, chiar și după venirea

mea în Franța, am perseverat.

Am colaborat la o revistă

de calitate, Reporter Global,

care avea o franciză de la

prestigioasa revistă britanică

The Economist, dar care a

dispărut de pe scena media

din România, cu criza produsă

de pandemie. Nu m-am

lăsat bătută și anul acesta am

lansat, împreună cu o excelentă

echipă de jurnaliști, un

proiect media independent,

Santinela.net. Căutăm încă

fonduri europene, și nu numai

pentru susținere, și creștem

organic. Eu scriu din Franța,

dar majoritatea colegilor

mei sunt în București. Avem

corespondenți și la Chișinău,

în Moldova și la Cernăuți,

în Ucraina. Sper să lăsăm o

amprentă frumoasă în presa

independentă, de calitate, din

România și nu numai.

Asta arată că-ți pasă, că

nu te-ai retras în Franța

turistică ci vrei să trăiești

pentru profesia ta mai departe.

Dar să ne întoarcem

puțin, povestește-ne cum era

viața în presă în perioada

comunistă. Ție cum ți-a fost

atunci?

Roxana Dascălu: Dat

fiindcă nu eram „decât” absolventă,

șefă de promoție

la engleză-franceză, la

Universitatea București, la

Agerpres, unde am lucrat

șase ani, până la revoluție,

am fost mai întâi translator,

apoi redactor de limbă engleză.

La translație, trebuia

să traducem în engleză mai

ales discursurile, cuvântările

lui Ceaușescu și alte știri pline

de propaganda comunistă,

cu „recorduri” la producție și

în construcții sau industrie...

Rebarbativ. Apoi, deși oficial

cenzura fusese desființată în

1979, am luat un concurs și

am ales să lucrez la secția de

„presă străină” a Agerpres,

unde citeam publicațiile – ziare

și reviste de limba engleză

care veneau în țară, și traduceam

știrile – criticile aduse

de presa occidentală politicilor

lui Ceaușescu. Era un mod

paradoxal de a fi plătită să citesc

ceea ce era interzis pentru

muritorii de rând – criticile la

adresa „tovarășilor conducători”

ai României socialiste...

Țin minte că nu aveam

căldură în Casa Scânteii din

cauza restricțiilor din anii

’80, iarna, și purtam mitene,

ca să putem bate articolele la

mașina de scris. Număram

boabele de cafea împrumutate

de la fericiții care și le

puteau procura de pe piața

neagră. Se aduceau, rar, la

bufet, saci de cartofi, care

erau apoi cărați cu spinarea de

norocoșii ziariști care apucau

să cumpere, ca să poată să

încropească ceva de mâncare.

Ne îndreptam spre o existență

schizofrenică și umilitoare ca

cea din Coreea de Nord. Pe

acest fundal, a izbucnit, în

cele din urmă Revoluția din

decembrie 1989...

Am citit articolele tale, interviurile.

Ești foarte legată

de țara ta, de istoria ei recentă.

Totuși, cum ai luat decizia

să pleci în Franța?

Roxana Dascălu: Cred

că am revenit la rădăcinile

mele franceze și mi-am urmat

inima venind după Radu, la

moara lui din Pirinei.

Putem spune că ai plecat

dintr-o lume care se refăcea

pe ruinele comunismului,

într-o lume pe care o

ridicați din ruine medievale.

Povestește-ne despre Moara

Episcopului, unde locuiești.

Roxana Dascălu: Radu a

venit primul aici, la un centru

de artă contemporană din

apropiere și a descoperit apoi,

ruinele vechii mori, care datează

dinaintea Revoluției

franceze. A cumpărat ruinele

și un hectar de teren și

a început un efort uriaș de

reconstrucție – din pietrele

unui vechi pod a clădit, de pildă,

un mare șemineu și stâlpul

de susținere al șurei pe care

a înălțat-o cu două etaje. S-a

dovedit a fi un bun arhitect și

constructor. Locul a păstrat

misterul și farmecul fostei

mori de apă, care am aflat că

furniza electricitatea în satul

vecin, Rivel.

Într-un interviu pe care

ți l-a luat Matei Vișniec,

pomenești despre prietenii

voștri din Franța. Cum este

comunitatea artiștilor de la

poalele Pirineilor?

Roxana Dascălu: Satul

vecin, Rivel, are trei asociații,

care reunesc prietenii patrimoniului

– capela din sat,

Sainte Cecile, datează din

secolul 13, din vreme catharilor.

Sunt mulți artiști, chiar

și de origine română, care

s-au aciuiat aici, atrași fiind

de frumusețea și liniștea locurilor

și de stilul relaxat de

viață din Franța profundă.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!