02.09.2013 Views

Irene Virtala Tystnaden talar Om finländska krigsbarn i skönlitteraturen

Irene Virtala Tystnaden talar Om finländska krigsbarn i skönlitteraturen

Irene Virtala Tystnaden talar Om finländska krigsbarn i skönlitteraturen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

minua rakasta. Minun anna tämä pohjia myöten kokea. Tietää ja myöntää – ja itse<br />

rakastaa. 73<br />

Inte älskade hon mig, hon älskar mig inte. Hon älskar mig inte. Molnen hör på mig,<br />

min mor älskar mig inte. Hur skulle jag säga det som snart en fullvuxen man? Min<br />

mor älskar inte mig. Hon som födde mig, hon älskar mig inte. Och inte heller han<br />

som avlade mig. Solen går upp och solen går ner – de älskar mig inte. Låt mig<br />

grundligen uppleva detta. Att veta och att medge – och att älska själv.<br />

Hän petti minut täydellisesti: Aivan kuin olisin korkeilla trapetseilla hypännyt häntä<br />

kohti ja hän olisi äkkiä vetänyt kätensä pois ja antanut minun syöksyä alas. Ja kuitenkin<br />

olen senkin jälkeen yhä uudestaan hypännyt sinne missä hän on häilynyt taivaan<br />

ja maan välillä – ja yhä uudestaan pudonnut. Se on kuin jotain alkoholismia – siinä<br />

minä vain juovun toivosta yhä uudelleen aivan kuin yksinkertaisesti en voisi tehdä<br />

muuta…<br />

Minä haluan kurotella häntä kohti kuin hän olisi jokin elämän ydin, tarkoitus ja pääpalkinto:<br />

äitinainen, naisäiti, naarasemo. 74<br />

Hon svek mig fullständigt: Det är som om jag högt uppe på en trapets hade hoppat<br />

ner emot henne och hon plötsligt hade dragit undan armarna och låtit mig störta ner.<br />

Och ändå har jag även efter detta hoppat emot henne där hon svävat mellan himmel<br />

och jord – (och) om och om igen ramlat ner. Det är som en slags alkoholism – där blir<br />

jag om och om igen drucken av hopp som om jag helt enkelt inte kunde annat…<br />

Jag vill sträcka mig efter henne som om hon var mitt livs kärna, mening och främsta<br />

belöning: moderkvinna, kvinnomoder, honmoder.<br />

Flertalet <strong>krigsbarn</strong>författare ger uttryck för den osäkerhet och otrygghet som den bristfälliga<br />

moderskontakten har skapat.<br />

Mor har slutat älska mig. Det är straffet…Gud är säkert besviken på mig, precis som<br />

mor. Gud har inte hjälpt mig. Varför skulle han hjälpa mig nu? Han låter kriget<br />

fortsätta. Han låter mor mana och vara missnöjd med mig. Han låter mig stanna hos<br />

de här människorna 75 ….Mor har svikit mig och jag får ont i magen. Jag vill somna<br />

bort från hela drömlandet. Mor som annars kan allt, hon kan inte ta mig hem, inte från<br />

skolan heller. Freden är snart här. Varför kan jag inte åka hem…? Vill de inte ha<br />

mig…? 76<br />

Lapsena näin miten järven rannalla uiskenteli kesäisin sorsaemoja poikueineen. Näkymätön<br />

lanka näytti pitävän poikasia emon vanavedessä. Ja sitten äkkiä saattoi sattua,<br />

että poikasia olikin yksi vähemmän. Oli tapahtunut jotain, lanka oli katkennut.<br />

Side emoon oli mennyt poikki. Silloin ajattelin, että jossakin tuo yksinäinen sorsanpoikanen<br />

souteli epätoivoisena pitkin harmaata järven pintaa etsien itkien ja valittaen<br />

emoaan. Minusta tuntui, että näin juuri oli käynyt myös minulle. En saanut enää<br />

yhteyttä äitiin. 77<br />

Som barn såg jag hur en andmamma med sina ungar simmade vid en sjöstrand. En<br />

osynlig tråd tycktes hålla ungarna i andmammas kölvatten. Och sedan plötsligt kunde<br />

det hända att en unge fattades. Det hade hänt något, tråden hade brustit. Då tänkte jag<br />

73<br />

Lahtela 1976:37-38.<br />

74<br />

Lahtela 1976:254.<br />

75<br />

Ortmark Almgren 1989:83.<br />

76<br />

Ibid 56.<br />

77<br />

Helenoro 1990:172-173.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!