26.09.2013 Views

Hämta rapporten - Nydala Klosterträdgård

Hämta rapporten - Nydala Klosterträdgård

Hämta rapporten - Nydala Klosterträdgård

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

litteraturen till svenska fick ju ett stort antal<br />

namn på främmande växter sin svenska<br />

språkdräkt. Samtidigt namngavs sannolikt ett<br />

betydande antal inhemska växter när deras<br />

användning blev känd och redan namngivna<br />

växter tog plats i litteraturen.<br />

Direkta inlån av latinska namn är vanliga<br />

när det gäller växter som överhuvudtaget inte<br />

växte i Sverige och/eller vars användning<br />

kanske var mindre känd vid inlåningstillfället,<br />

t. ex. aloe, anis, endivie, lavendel, lupin, persica,<br />

pipar, pion, salvia.<br />

Det förkom även att latinska namn lånades<br />

in direkt men stavningen anpassades till<br />

svensk stavning eller svenskt uttal t.ex. komilla<br />

bloma av latinskt chamomilla, komin av latinskt<br />

cuminum, lybbestikka av latinskt lubisticum.<br />

Vi kan också identifiera översättningslån<br />

av latinska eller tyska namn t.ex. oxentunga av<br />

latinskt buglossa (anchusa officinalis, oxtunga)<br />

eller lusyrt av tyskt lusewort (delphinium, riddarsporre).<br />

Direkta inlån av folkspråkliga namn (vanligen<br />

tyska eller danska) var också vanligt t.ex.<br />

kanel av tyskt kannêl (latinskt costus eller cinnamonum)<br />

mora/roth av danskt more, tyskt<br />

more, (latinskt daucus). Dessa namn kan naturligtvis<br />

i sin tur vara bildade på olika sätt i<br />

respektive språk.<br />

Slutligen finns det också några få namn för<br />

vilka utländsk påverkan inte har kunnat spåras<br />

t.ex. baggasöta (gentiana purpurea, baggsöta)<br />

eller byttogräs (filipendula ulmaria, älggräs).<br />

Folkliga växtfamiljer och identifiering av<br />

växterna<br />

Medan den vetenskapliga botaniken strävar<br />

efter förhållandet en växt ett namn så klassificerar<br />

den folkliga botaniken växterna efter<br />

användbarhet på något sätt t.ex. som mat eller<br />

till lek, och olika växter kunde få samman<br />

namn beroende på deras användning. En stor<br />

sådan familj ryms under beteckningen kål<br />

som i nusvenska har en betydligt mer avgränsad<br />

betydelse än i medeltida språkbruk. Kål,<br />

fornsvenskt kaal, kunde dels användas om alla<br />

slags kålväxter (brassica), dels kunde det användas<br />

i en ännu vidare betydelse och avse<br />

”stjälkar och blad av ätliga växter”. I Läkebok<br />

2 (par. 32) står det For hepthe (förstoppning)<br />

Skal man taka kaal aff kath oosth (kål av kattost)<br />

ok siwdha j sötha myölk … . Men kaal kunde<br />

42<br />

dessutom avse maträtter som tillagats av kål,<br />

t.ex. spikikal och syltekal (inlagd kål, surkål?).<br />

De olika kålsorter som omnämns i källorna<br />

är: akerkal, bla kal, gardhkal, grön kal, hovud kal,<br />

hviter kaal, kabusa kal, rödhkal och trädhis kal,<br />

men även rovo kal spiro kal och skräppokal.<br />

Namnet akerkal, brassica campestris, används<br />

dessutom om åkersenap, sinapis arvensis,<br />

och åkerrättika, raphanus raphanistrum.<br />

Rovokal används sannolikt om raps, brassica<br />

napus rapifera och skräppokal om krusskräppa,<br />

rumex crispus.<br />

En annan familj ryms sannolikt under beteckningen<br />

gräs, som har en betydligt vidare<br />

betydelse än i dagens språkbruk. Gräs kunde<br />

avse grön växtlighet i allmänhet, men användes<br />

även i betydelsen ’ört’ och ’växt’ som<br />

efterled i växtens namn. I Läkebok 7 står det<br />

t. ex. Tag gress som hether pollegium (par 6, polejamynta,<br />

mentha pulegium), och ett rätt stort<br />

antal växtnamn med -gräs som efterled är<br />

kända: Se tabell 1.<br />

I förleden kan det vara växtplatsen som inspirerat<br />

namngivaren t. ex. aker- och haffs-. Det<br />

kan också vara växtens användning föresvävat<br />

tanken t.ex. lungogräs som bl.a. ansågs vara<br />

hostdämpande. Byttogräs har in på 1900-talet<br />

använts för att göra ren träkärl i lanthushållet,<br />

medan hönsagräs väl fått sitt namn av att<br />

växterna var särdeles uppskattade som hönsmat.<br />

Det kan också vara växtens utseende som<br />

inspirerat vid namngivningen. Blåsippans blad<br />

ansågs likna levern och bota leversjukdomar,<br />

efter principen lika botar lika, därav livergräs.<br />

Eller smaken – salso gräs för bitterkrassing.<br />

Men den namngivning som kanske en gång<br />

var genomskinlig kan också ha gått förlorad i<br />

historiens dunkel, t. ex. näsagräs (röllika) som<br />

användes för att rena sår och ansågs vara<br />

blodstillande (Lb 3:78) eller kattosta gräs, ormagräs,<br />

miolenagräs och smultronagräs.<br />

Iordhumble rymmer möjligen en eller flera<br />

folkliga växtfamiljer. Iordhumble används av<br />

Peder Månsson om thymus, timjan. Den<br />

nämns i Bondakonst, i avsnittet om biodling,<br />

där det står, oc wilya bij haffwa markena fwlla<br />

mädh smaa yrther, oc enkannelika yrtherna kallas<br />

thimus thet är jordhwmble (Bondakonst s. 296)<br />

och i ett recept på syltad kål (Bondakonst s.<br />

355). I receptet läser vi … oc yrther wälsmakande

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!