12.07.2015 Views

260614_Sayi33

260614_Sayi33

260614_Sayi33

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SİNEMAÇEVİRMENLİK EĞİTİMDENÇOK YETENEK MESELESİVizyonda izlediğimiz birçok filme yaptığı dublaj ve altyazı çevirileriyle hayatveren Gülseren Bayındır, MyBilet e-dergi’ye konuştu. Çeviri yapmaya ortaokulyıllarında başladığını ifade eden Bayındır “Çevirmenlik, Türkiye’de icra edilmesizor bir meslek olsa da, bir eserin altında sizin imzanızın olduğunu bilmek çok güzelbir duygu. Sırada önümüzdeki aylarda izleyiciyle buluşmayı bekleyen ‘GalaksininKoruyucuları’ ve ‘Ninja Kaplumbağalar’ var” diyor.Begüm Yılmazbegum.yilmaz@mybilet.comUzun zamandır ‘BuzDevri’ serisi, ‘Kung FuPanda’, ‘Nuh’, ‘X-Men:Geçmiş Günler Gelecek’,‘Malefiz’, ‘Godzilla’ gibi vizyondaizlediğimiz birçok filmin dublajve alt yazı çevirmenliğiniyapıyorsunuz. Bu serüven nasılbaşladı?Ben çeviri yapmaya ortaokulda,annemin yanında çırak olarakbaşladım. Annem Ayşe Ersoy,dublaj camiasının sayılıçevirmenlerinden biridir. Şimdiysebayrağı ben devraldım. Aslındabenim asıl mesleğim turizmcilik.Üniversiteden sonra 15 yıl turizmsektöründe çalıştım. Ancak çevirihep hayatımdaydı, bir türlüGülseren Bayındırvazgeçemedim. Yabancı dile karşıda meraklıyım. 11 Eylül’den sonraartık turizmin de tadı kalmayıncafarklı alanlara yöneldim. Oralardaaradığım hazzı bulamayınca ‘homeoffice’ çalışmaya başladım. Son 7-8yıldır evden çalışıyorum ve sürekliçeviri yapıyorum.Sizi bu alanda eser vermeye itenşey neydi? Sinemaya olan ilginizmi?Sinemayı çok seviyorum ve iyi27 www.mybilet.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!