12.07.2015 Views

260614_Sayi33

260614_Sayi33

260614_Sayi33

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SİNEMAİNTERNETGİŞESİSİTEYEGITMALEFİZ’E BU KEZ HAK VERDİK!‘Malefiz’, enteresan bir filmdi.Disney’in en kötü karakterine bu kezresmen hak verdik. Filmi çevirirkende çoğu kez ortak karar vermemizgereken anlar oldu. Yan karakterlermasalın yeni versiyonunda yeralmadığı için her şeyi öğrenerekgitmek zorunda kaldık. AngelinaJolie’ye cadı rolü verilmesi birazhaksızlık oldu, ama performansışahaneydi. Eğer Jolie olmasaydı,filmin yetişkinler tarafından bu kadarilgi görebileceğini de düşünmüyorum.‘Malefiz’ isimli filmi Okan Arpaç’ınkaleminden okumak için tıklayınARŞİVEGITFilmin başrol oyuncusuAngelina Jolie’nin yaşamöyküsünü merak ediyorsanız,32. sayımıza göz atabilirsiniz.ARŞİVEGITve Karadeniz şivesi kullanmıştık.Animasyon türünde olduğu içinde çok hoş bir uyum yakalamıştık.Genellikle tercihimizi seyirciyeyönelik, abes kaçmayacakifadelerden yana kullanmayaçalışıyoruz. Ama bu konuyla dahaçok seslendirme yönetmenleriilgileniyor. Peltek konuşanve kekeleyen karakterleri deçevirirken mutlaka belirtiyoruz.Bazı süreçlerde ise seslendirenlerlebir araya gelmemiz gereken önçalışmalar olabiliyor. Her sinemafilminin KNP (Key Name Phrases)denilen bir listesi oluyor ve filmdesıkça geçen kelimeler, cümleler,karakter isimleri önceden Türkçeyeçevrilerek ‘back translation’yapılıyor ve şirketin onayına giriyor.Dublaj yapılmadan önce hepbirlikte beyin fırtınası yaparak bazıortak kararlar alıyoruz ve süreç budoğrultuda şekilleniyor. Örneğin‘Nuh: Büyük Tufan’da (Noah)İncil’i hatmettiğim zamanlar oldu.Çünkü yan karakterlerin hiçbiriKur’an’da geçmiyorken İncil’dehepsi küçük notlarla birlikte yeralıyordu. Bu nedenle biz de İncil’ibaz almak zorunda kaldık.Dublaj çevirisinde senkronsüresi çok önemliGörsel ve işitselsenkronizasyonlar dublaj sürecinine yönde etkiliyor?Bu nokta çok önemli. Eğerkarakterin konuşurken ağzıgözüküyorsa mümkün olduğuncaağzını oturtmaya çalışıyoruz.Cümlesi açık heceyle bitiyorsabiz de Türkçede sesli harflebitirmeye özen gösteriyoruz. Amakonuşurken pek görünmüyorsa,o zaman daha serbest hareketedebiliyoruz. Senkron süresini nekadar iyi ayarlayabilirsek dublajsüreci de o kadar sorunsuz ve çabuktamamlanabiliyor.Bir filmin tahmini çeviri sürecine kadar sürüyor?Ben normalde bir filmi 3-4günde bitirebilirim. Ancak üç29 www.mybilet.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!