12.07.2015 Views

260614_Sayi33

260614_Sayi33

260614_Sayi33

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SİNEMAİNTERNETGİŞESİSİTEYEGITaltyazısız izlemeye çalışıyorum.Öbür türlü ister istemezgözüm altyazıya takılıyor veodaklanamıyorum. Ama çevirisininiyi yapıldığını bildiğim çalışmalarvarsa onları da takip ediyorve kullanılan güzel ifadelerinot ediyorum. Ben FransızcaÖğretmenliği’nden mezunum,ama şimdi fırsatım olsa Mütercim-Tercümanlık okumayı da isterim.Çünkü onlara gerçekten saygıduyuyorum.Mazoşist bir meslek olduğunudüşünüyorum aslındaSizce üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ya da Dil veEdebiyat Bölümleri’nden mezunolanların bilgi ve becerileri, teorive pratikte sektörün ihtiyaçlarıylaörtüşüyor mu? Ders programınaeklenmesini önerdiğiniz konularvar mı?Onlara saygı duyduğumu dilegetiriyorum ama her mezun olan daiyi bir çevirmen olamıyor maalesef.Çünkü bizim okullarımız yetenekledeğil sınavla öğrenci alıyor. Birde şu sıralar piyasada “Ben deİngilizce biliyorum, ben de çeviriyapayım” diyen birçok insan var.Yoğun bir tempom olduğu içinzaman zaman onlara paslamayıdeniyorum ve “Gerçekten güzelyapmış” dediğim kişi sayısı bir elinparmağını geçmiyor. Ben sektöregirdiğim zaman ücretler de şimdiolduğundan 3-4 kat fazlaydı,şimdiyse insanlar yok pahasınaçeviri yapıyorlar. Ben çevirinineğitimden çok kabiliyet meselesiolduğunu düşünüyorum. Sadeceo dili bilmek yetmiyor. Türkçeyede hâkim olmanız ve o matematiğisayfaya yansıtmanız gerekiyor. Dersprogramına da her sene okutulacakşekilde Türk Dili ve Edebiyatıdersinin konması gerektiğinidüşünüyorum.İyi bir çevirmen hanginiteliklere sahip olmalıdır?Öncelikle araştırmacı olmalı.Okuduğu ilk kelimeyi “Aaa benbunun anlamını biliyorum” diyerekhemen yazmamalı, sözlüğe bakmalı.Ben bildiğim en basit kelimeiçin bile sözlük kullanıyorum.O yüzden biraz ağır çalışırım.Kimilerinin iki günde bitireceğiEN SON İZLEDİĞİ FİLMİtiraf ediyorum, dün gece çokçalışmaktan sıkılıp ne zamandırizlemek istediğim ‘Aşk TesadüfleriSever’ isimli filmi izledim ve çokbeğendim, hatta ağladım. Geneldeçeviri yaparken de filmlerin sonlarındaağlayabiliyorum.işi derinlemesine araştırarak,aklımda soru işareti kalmadandört günde teslim ederim.Deyimlerin Türkçeye çevrilmesindesık sık hata yapılabiliyor. Okonuda çevirmenlerin dahaözenli davranması gerektiğinidüşünüyorum. Dönem filmlerindeyer alan orijinal ifadelerin Türkçeyenasıl uyarlanması gerektiği de yinehassas bir konu...Türkiye’de çevirmenlerinçalışma koşulları ve meslekihakları konusunda gerekenkarşılığı aldıklarını düşünüyormusunuz?Hayır. Birçok kurum biraraya gelerek bir şeyler yapmayaçabalıyor, fakat Türkiye’de her32 www.mybilet.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!