08.12.2012 Views

Elifbe - Vatan Kırım

Elifbe - Vatan Kırım

Elifbe - Vatan Kırım

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ýçindekiler:<br />

Qýrýmtatar edebiy tiliniñ imlâ qaideleri toplamý .................................................................................... 2<br />

Qýrýmtatar tili ögrenüvinde edebiyatnýñ rolü ve küçü ......................................................................... 17<br />

Hâzâ Hikâyet-i Yusuf aleyhisselâm ve Zeliha ................................................................................ 19<br />

Meftuha-i edebiyye yaki Qýrýmda Ýslâm qalemiyle yazýlmýþlara bir nazar ......................................... 29<br />

Adem ve Havva qýssasý .................................................................................................................... 31<br />

Server Turupçý .................................................................................................................................. 34<br />

Oylanma...................................................................................................................................... 34<br />

Çonðar Köyü.............................................................................................................................. 35<br />

Qartlar ........................................................................................................................................ 35<br />

Köñül........................................................................................................................................... 36<br />

Küz Oylarý .................................................................................................................................. 37<br />

Osman Zekiy<br />

Bir genciñ aðzýndan .................................................................................................................. 39<br />

Qýrýmtatar Edebiyatýnda I Cihan Cenki mevzulý eserler .................................................................... 40<br />

Abdülhakim (Ablâkim) Hilmiy<br />

Çubarým, Balam ......................................................................................................................... 40<br />

Abdurrahman Qadri-zade<br />

Doqtur Rýza Tevfiq Beke Nazire ............................................................................................... 41<br />

Mehmet Nüzhet<br />

Yeter Artýq! .................................................................................................................................. 42<br />

Þevqi Bektöre<br />

Qanlý Ýnsan ................................................................................................................................. 42<br />

Cemil Kermençikli<br />

Cenk Meydaný ............................................................................................................................ 42<br />

Yaqub Þakir Ali<br />

Qavða Sahnasý ........................................................................................................................... 43<br />

Hamdi Giraybay<br />

Hicret ........................................................................................................................................... 45<br />

Folklörýmýznýñ incileri ......................................................................................................................... 48<br />

Qýrýmtatarca’nýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý ......................................................................................... 51<br />

Eki aylýq edebiy-ilmiy-içtimaiy dergi<br />

Sentâbr-Oktâbr 1999<br />

Sahibi: Lütfi Osman<br />

Yazý Heyeti: Ýsmail Kerim, Kemal Qoñurat, Nariman Abdülvahap<br />

Ressamlar: Alim Hüseyinov ve Zarema Trasinova<br />

Asýl nushasýný hazýrlaðan: Lenor Osmanov<br />

Dergi Qýrýmtatar Milli Meclisiniñ matbaasýnda basýldý.<br />

Tel/fax: (06554) 47491, 47501, 42572<br />

E-mail: rcf@crimea.com<br />

Dergi T.C. “Kýrým Türkleri Kültür ve Yardýmlaþma Dernekleri” Genel Baþqaný muhterem<br />

Dr. Ahmed Ýhsan Kýrýmlý tarafýndan kösterilgen maliye yardýmý ile neþir etile.<br />

Aziz Hocamýzða samimiy teþekkürlerimizni bildiremiz.<br />

1


2<br />

QIRIMTATAR EDEBÝY TÝLÝNÝÑ<br />

ÝMLÂ QAÝDELERÝ<br />

TOPLAMI<br />

Qýrýmtatar Edebiy Tili <strong>Elifbe</strong>leri Tarihçesi<br />

Türkiy halqlar kendi yazý tilleri içün V asýrda özel runik elifbe oluþtýrgan, VIII asýrdan soñ ise<br />

Uyður ve Arab elifbelerinden yararlana kelgendirler. Qýrým lehçesinde Arab harflerinen yazýlgan ilk<br />

edebiy eserler XIII asýr baþlarýnda peyda oldular. Arab yazýsý genelliknen türkiy ve özelliknen Qýrýmtatar<br />

tiliniñ fonetik hususiyetlerini keregince doðru yañsýtabilmez edi. Bu yazý 1884-1913 yýllar arasý Ismail<br />

Gaspýralý tarafýndan, 1924 yýlda da Sovetler devrinde islâh etilgen, amma bu uyðulamalar beklenilgen<br />

neticelerni bermegen ediler.<br />

Asrýmýznýñ yigriminci yýllarý baþlarýnda Sovetler Birligi ve Türkiye Cumhüriyetinde türkiy tillerni<br />

latin elifbesine keçirüv meselesi köterildi. Munaqaþalar 1. Türkiyatçýlar qurultayýnýñ (Baku, 1926) latin<br />

elifbesine keçmek qararý ile soñlandý.<br />

Qýrým ASSR’de Qýrýmtatar tiliniñ latin elifbesine keçüvi meselesi 1927. yýlnýñ 10-13 sentâbrinde<br />

çalýþqan 1. Bütünqýrým Ýlmiy Konferensyasýnýñ kün tertibine qoyulðan, 2. Bütünqýrým ilmiy-imlâ<br />

Konferensyasý (agustos 1929) ise latin elifbesini qabul ve tasdiq etken edi. Bu elifbede sozuqlar içün 8<br />

ve tutuqlar içün 24 harf olmaq üzre toptan 32 harf bar edi.<br />

1938 yýlý RSFSR Narkompros’ýnýñ 22 iyün ¹ 989 fermaný ile Sovetler Birligindeki türkiy tillerniñ<br />

hepsi Rus-Kiril elifbesine keçirildi, Qýrým’da ”Yeñi Dünya” gazetesi 1938, 5 aðustos tarihinden Rus-<br />

Kiril elifbesi ile çýqmaða baþladý.<br />

1992 yýl 17-20 iyül aralarý Qýrýmtatar Millýy Meclisi teþebbüsi ile Aqmescitte calýþqan “Qýrýmtatar<br />

tili – latin yazýsýna keçüv problemleri” adlý milletlerarasý konferensya Qýrýmtatar yazýsýný yañýdan latin<br />

elibesine keçirmek qararýný qabul etti. Konferensya tarafýndan seçilgen elifbe komisyasýnýñ teklifi esasýnda<br />

II. Qurultayda aºaðýda ketirilgen elifbe tasdiqlandý. Qýrým Özerk Cumhuriyeti Yuqarý Radasýnýñ<br />

¹ 1139-1, 9 aprel 1997 tarihli qararý da bu elifbeni tasdiq etti.<br />

<strong>Elifbe</strong><br />

§1. Qýrýmtatar elifbesi sozuq davuþlar içün 8 ve tutuq davuþlar içün 23 harf bulundýrmaq ile 31<br />

harften oluþýr. Harflerniñ bileþimi (terkibi), sýrakeliþ ve adlanýþlarý aþaðýdaqý kibidir.<br />

Aa a Ð ð ð a Nn en ªº eº<br />

Bb be Hh haº Ññ eñ Tt te<br />

Cc ce Iý ý Oo o Uu u<br />

Çç çe Ýi i Öö ö Üü ü<br />

Dd de Jj je Pp pe Vv ve<br />

Ee e Kk ke Qq qa Yy yot<br />

Ff ef Ll el Rr er Zz zet<br />

Gg ge Mm em Ss es


§ 2. Qýrýmtatarca’nýñ Kiril ve yañý latin elifbeleri harfleri arasýnda qarþýlýqlar þöyledir:<br />

Àà Aa, â Êúêú Qq Öö ts, s, ç<br />

Áá Bb Ëë Ll ×÷ Çç<br />

Ââ Vv Ìì Mm Äæäæ Cc<br />

Ãã Gg Íí Nn Øø ªº<br />

Ãúãú Ðð Íúíú Ññ Ùù ªç<br />

Ää Dd Îî Oo, Öö Ú –<br />

Åå ye Ïï Pp Ûû Iý<br />

¨¸ yo,yö Ðð Rr Ü –<br />

Ææ Jj Ññ Ss Ýý Ee<br />

Çç Zz Òò Tt Þþ yu, yü<br />

Èè Ýi Óó Uu, Üü ßÿ ya, â<br />

Éé Yy Ôô Ff<br />

Êê Kk Õõ Hh<br />

Ýmlânýñ esas prinsipleri.<br />

§ 3. Qýrýmtatar edebiy tiliniñ imlâsý, yani sözlerni doðru yazuvnýñ tertipke ketirilgen qaideleri þu<br />

prinsiplerge tayanýr:<br />

– fonetik prinsip: sözler nasýl telâffuz etilseler öyle de yazýlýrlar. Bu prinsipnýñ qullanýlýþý sayýca pek<br />

çoq olðan sözlerniñ soñundaki etimolojik b, g, ð davuþlarý yerine (kitab, töþeg, qulað) saðýr<br />

çiftleri p, k, q yazýluvýnda körünir (kitap, töºek, qulaq).<br />

– morfolojýk-fonemik prinsip - her bir morfem, aytýlýþý deñiþken hallarda da bir çeþit yazýlýr: barðanlar<br />

(aytýlýþý barðan-nar), yurt-daº (aytýlýþý yurt-taº), Murat-ov (aytýlýþý Murat-of), boð-ça (aytýlýþý<br />

boh-ça).<br />

– bazý hallarda semantik-etimolojik (siyrek yerine seyrek, silekey yerine sölekey) ve baþqa prinsipler<br />

qullanýlýr.<br />

Fonemler terkibi.<br />

§ 4. Qýrýmtatar tilinde fonemler, baþqa tillerde de olðaný kibi sozuqlar ve tutuqlar diye eki<br />

büyük gruppaða ayrýlýrlar. Buña köre de elifbe harflerine sozuq harfler ve tutuq harfler denilir.<br />

Sozuqlar.<br />

§ 5. Qýrýmtatar tilinde 8 dane qýsqa sozuq davuºlar bar olup, meydanða kelüvlerinde iþtirak<br />

etici nutuq organlarýnýñ ayrý davuþ telâffuzý zamanýndaki durumlarýna köre olar aþagýdaki üç gruppaða<br />

ayrýlýrlar.<br />

1. Aldsýra ve artsýra sozuqlar<br />

a) artsýra (qalýn) sozuqlar: a, ý, o, u<br />

b) aldsýra (ince) sozuqlar: e, i, ö, ü<br />

2. Tüz ve yuvarlaq sozuqlar<br />

a) tüz sozuqlar: a, e, ý, i<br />

b) yuvarlaq sozuqlar: o, ö, u, ü<br />

3. Keñiþ ve tar sozuqlar<br />

a) keñiþ sozuqlar: a, e, o, ö<br />

b) tar sozuqlar: ý, i, u, ü<br />

Sozuqlarnýñ fonetik özellikleri ve imlâlarý<br />

§ 6. Sozuqlar hava aqýmýnýñ boðazdan ve aðýz boþluðýndan, çeñeler açýq olðan halda hiç bir<br />

engelsiz çýqmasýndan hasýl olurlar. Ayrý sozuqlarnýñ imlâsý:<br />

1) a – artsýra, qalýn, tüz, keñiþ sozuqtýr, âdeta qýsqa telâffuz etilir. Uzuncaraq telâffuzý Arabçadan<br />

alýnma bazý sözlerde (bâriz, âþýq, âdet kibi) rast kelir ve bu uzunlýq yazýda â ºeklinde harf<br />

töpesine “tüzeltme iºareti” ketirmek ile kösterilir. Tüzeltme iþaretiniñ g, k, l tutuqlarýndan soñ<br />

kelgen â töpesine ketirilmesi (gâvur, kâr, lâkin kibi) hem sozuq, hem tutuqnýñ yýmþaq telâffuz<br />

3


etilmelerine iþarettir. Arabçadan alýnma saat, musaade, mudafaa kibi sözlerde tekrarlý telâffuz<br />

etilir.<br />

2) e – aldsýra, ince, tüz, keñiþ sozuqtýr, söznüñ baþý, ortasý ve soñunda rast kelir. Arabçadan alýnma<br />

teessüf, teessürat kibi sözlerde tekrarlý telâffuz etilir.<br />

3) ý – artsýra, qalýn, tüz, tar sozuqtýr , açýq hece oluþtýrýrken (Qý-rým, tý-raþ kibi) eþitilmez derecede<br />

qýsqa telâffuz etilir. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr.<br />

4) i – aldsýra, ince, tüz, tar sozuqtur, açýq hece oluþtýrýrken (ti-lim, yi-git kibi) eþitilmez derecede qýsqa<br />

telâffuz etilir. Söz baþýnda kelgende (iº, iri, inad kibi) uzuncaraq telâffuz etilir, amma bu uzunlýq<br />

fonemik olmaðaný içün yazýda farqlý kösterilmez. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr.<br />

Arabça nispiy sýfatlarnýñ soñunda kelgen uzun i eski latince ve Kiril elifbelerimiz gelenekleri uyarýnca<br />

–iy þeklinde yazýlýr (aliy, siyasiy, samimiy, Remziy kibi).<br />

5) o – artsýra, qalýn, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ ekinci ve üçünci hecelerinde<br />

(qoqoroz, lololo kibi) pek seyrek bulunýr, yalðama morfemler terkibinde bulunmaz .<br />

6) ö – aldsýra, ince, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ birinci hecesýnde bulunýr, yalðama<br />

morfemler terkibinde bulunmaz.<br />

7) u – qalýn, artsýra, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Tüzeltme iþaretinen mevlûd, alûde, salût kibi yazýlýþlarda<br />

û özünden öñde kelgen l’nýñ yýmsaqlýðýna iþaret eter.<br />

8) ü – aldsýra, ince, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Ekinci, açýq hecede kelgende i kibi telâffuz etilir, amma<br />

dudaq çekimi qaidesi uyarýnca ü yazýlýr (dünkü, türlü).<br />

Tutuqlar<br />

§ 7. Qýrýmtatar yazý tilinde 23 tutuq fonem bardýr:<br />

b, c, ç, d, f, g, ð, h, j, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, þ, t, v, y, z.<br />

Tutuqlar ya þuvultý, yaki þuvultý ve ses yardýmýnen hasýl olurlar ki, bazý hallarda þuvultý sesten, bazan da<br />

ses þuvultýdan üstün kelir.<br />

§ 8. Tutuqlar, hasýl oluþlarýnda þuvultý ve sesniñ iþtiraki, nutuq organlarýnýñ durumlarýna köre çeþit<br />

gruppalarða ayrýlýrlar. Imlâ baqýmýndan tutuqlarnýñ ses yolundan çýqýþlarýndaki özelliklerine köre yañravuq<br />

ve saðýr tutuqlar diye gruppalanmalarý önem taþýr, þöyle ki:<br />

1. Ses telleriniñ titreþimli durumýnda hasýl olðan yañravuq tutuqlar: b, c, d, g, ð, j, l, m, n, ñ, r, v, y, z.<br />

2. Ses telleriniñ titreþimsiz durumýnda hasýl olðan saðýr tutuqlar: ç, f, h, k, p, q, s, º, t.<br />

§ 9. Yañravuq ve saðýr tutuqlarnýñ 14 danesi öz aralarý birbirini qarþýlayýcý 7 çift oluþtýrýrlar,<br />

þöyleki:<br />

b∼p, c∼ç, d∼t, g∼k, ð∼q, v∼f, s∼z.<br />

Tutuqlarnýñ 9 danesi çiftsizdirler:<br />

h, j, l, m, n, ñ, r, þ, y.<br />

§ 10. Qýrýmtatarca sözlerde her bir tutuq, egizleþken olmasa (qattý, accý kibi) tek bir harfnen<br />

yazýlýr. Avrupa tillerinden alýnma olup, asýl tildeki imlâsýný deñiþtirmegen know-how, show, Thatcher<br />

kibi bazý sözlerde eki (ve üç) harfnýñ bir tutuq davuþ kibi; fax, xerox kibi keñiþ kütlege tanýþ sözlerde ise<br />

bir tutuq harfniñ eki tutuq davuþ kibi oqulmasý bu qaidege hilâf sayýlmaz.<br />

§ 11. h – ðýrtlaqsal saðýr tutuqtýr, Türkiyce olmaðan sözler terkibinde rastlanýr. Söz baþýnda<br />

eyice, söz soñunda (Allah, günah) ve öcek qapayýcý (sah-na, qah-ve) olaraq kelgende hafifçerek<br />

eþitilir. Qýrýmtatarca’da bu davuþný tüþürip söylemek madayca, yerinde söylemek ise oqumýþça, “kitabiy”<br />

söyleyiþniñ köstergiçi olakelgendir. Ad ve soy adlarý terkibinde bu harfni yazmamaq mümkün degil<br />

(Hüseyinov, Hayder, Abdullah), çünki bu adlar belli-baþlý Arab sözlerinden yapýlðandýrlar, amma<br />

laqýrdýda tüþürmek (Üseyinov, Ayder, Abdulla) yañlýþ sayýlmaz.<br />

Bazý terminlerniñ ifadeleri.<br />

§ 12. Grammatik terminolojimiz az iþlengen ve yetersiz olðaný içün bir qaç yañý yaki azcaraq<br />

tanýþ olðan terminlerni qullandýq, iþte olardan baþlýcalarýnýñ ifadeleri.<br />

4


öcek – Arabça heca ve hece denilgen, halq tilinde de bazan buvun ve öcek denilgen söznüñ<br />

edebiy til leksikasýna alýnmaða layýq biri.<br />

ek – köken ve negizlerge birikip yañý söz ve söz biçimleri yapýcý (türetici) affikstir, yalgama sözü<br />

ile ayný manadadýr.<br />

köken – söznüñ, ek ve yalðamalarý ayýrýp alýnðan soñ qalðan ve belli mana taþýðan eñ ufaq<br />

parçasý. Buña bugünki gramer kitaplarýmýzda tamýr denilmektedir ki, ekisi sinonimdirler.<br />

negiz – tilimizde qullanýlakelgen belli-baþlý sözdür. Kökenden farqý þundadýr ki, negiz terkibinde<br />

canlý (iº-çi, köy-deº, bir-lik kibi) yaki ölgen (qýz-ýl, güz-el, or-aq, tavþ-an kibi) ekler bulunýr ve<br />

olardan daha da yeñi sözler yapýlýr.<br />

eklenti – ek ve yalðamalarnýñ toplama adý, yaný affiks.<br />

eklenme – ek ve yalðama aluv, yani affikslenüv.<br />

Genel davuþ uyumý qanuný.<br />

§ 13. Özel Qýrýmtatar leksikasýna ait söz kökleri, negizler, türeme sözler ve söz þekilleri terkibinde<br />

bulunðan sozuq ve tutuqlar birbiriniñ yanýnda keliþigüzel tarzda degil de “genel davuþ uyumý” (latince<br />

sinharmonizm) denilgen fonetik oluntý uyarýnca yer alýrlar. Sinharmonizm aþaðýdaki üç qaideden oluþýr.<br />

§ 14. Tañlay çekimi (sozuqlarnýñ qalýnlýq ve incelikte uyumý) qaidesi.<br />

Bir söznüñ birinci hecesinde qalýn sozuqlardan (a, ý, o, u) biri buluna ise, soñraki hece sozuðý da<br />

qalýn (bal-dýz, bo-ya, bo-ya-lý); ince bir sozuq (e, i, ö, ü) buluna ise soñraki hece sozuðý da ince (eñiþ-te,<br />

tö-ge-rek) olmalýdýr. Özel Qýrýmtatarca sözler arasýnda bu qaidege uymaðan hangi, ºiºman,<br />

qatmer, inanç kibi negiz ve açýqköz, yüzbaþý, köktaþ … kibi bileþik sözler de bar. Yabancý tillerden<br />

alýnma birtaqým sözler de (inad, metod, meydan, teatro kibi) tañlay çekimi qaidesine tabiy tüþmezler.<br />

§ 15. Dudaq çekimi (qomºu hecelerdeki sozuqlarnýñ tüzlük ve yuvarlaqlýqta uyumý) qaidesi.<br />

Bir söznüñ birinci hecesindeki sozuq tüz (a, ý, e, i) yaki yuvarlaq (o, ö, u, ü) ise, ekinci heceniñ<br />

sozuðý da tüz veya yuvarlaq olmalý (qa-rý, de-li, qu-rum, kö-mür, tü-tün … kibi). Negiz sözlerge tiyiºli<br />

olaraq bu qaide deklarativ bir karakter taþýr, çünkü oña tabiy tüþmegen sözler pek çoqtur (or-man,<br />

qur-ban, kö-pek, kü-mes kibi). Tüzenli bir tarzda dudaq çekimi qaidesi bir öcekli yuvarlaq sozuqlý<br />

negizlerniñ (§ 18) eklenti aluvlari esnasýnda kütülir. Üçünci öcek bu qaidege tabiy tutulmaz.<br />

Bu qaidege tilimizde yer alðan yabancý sözler de uymazlar.<br />

§ 16. Boðaz çekimi – (tutuqlarnýñ öcek çatlarýnda birbirine yañravuqlýq ~ saðýrlýqta uyumý)<br />

qaidesi:<br />

- Birinci öcek tutuq ile bitken, yani qapalý öcek olup ta, qapayýcý tutuq yañravuq yaki saðýr ise, soñraki<br />

öcekni baþlayýcý tutuq ta oña uyðun olaraq yañravuq (ac-cý, kev-gir) yaki saðýr (qaº-qýr, eç-ki) olmalýdýr.<br />

Sonor tutuqlar, yani m, n, ñ, l, r hem yañravuq, hem saðýr tutuqlarnen yan-yanaþa kelebileler<br />

(ol-ta, an-ter, qar-pýz kibi).<br />

Boðaz çekimi qaidesi tüzenli bir tarzda yalðama aluv esnasýnda kütülir (§ 45, 3B).<br />

Arabça – Farsça’dan alýnmalarnýñ çoðunlýðý bu qaidege tabi tüþürilir: ýs-pat (Arab tilinde isbat),<br />

tet-qiq (tedqiq), amma istisnalar da bardýr: tas-diq, meþ-ðul, tat-biq.<br />

Avrupa tillerinden alýnmalar bu qaidege tabiy tüþmezler.<br />

Kökenler ve negizler imlâsý.<br />

§ 17. Qýrýmtatar tilinde köken morfemler ifade ettikleri manalarýna köre üç gruppaða ayrýlýrlar –<br />

isim-kökenler, fiil-kökenler ve yardýmcý söz-kökenler. Ýsim-köken ve fiil-kökenlerniñ söz yapuv ve söz<br />

deñiþtirüv esnasýnda aldýqlarý yalðamalar, bir qaç istisna týþýnda, baþqa baþqadýr. Yardýmcý söz-kökenler<br />

normal gramerde (grammatikada) yalðama almazlar.<br />

Kökenlerniñ sayýca eñ çoq faizi (%76) TST (tutuq-sozuq-tutuq) struktürlidir (bal, tez, yýl, tik-,<br />

tuz, süt … kibi), 4-5 davuºtan oluºqan TSTS (yüce, quru-), STST (alma, añla-), TSTST (qabaq,<br />

qaþýn-), TSTTS (turna, titre-) struktürli oluþmalar ise tarihiy baqýmdan negizlerdir.<br />

§ 18. Dudaq çekimine tabiy tutulðan bir öcekli yuvarlaq sozuqlý kökenlerniñ tam sýralamasý.<br />

TS, ST (qalýn): bu, þu, o, on, oñ, oq, or, ot, oy, uc, un, us, ut, uz \ ol-, oñ-, op-, or-, oy-, oz-, uç-, um-<br />

, uq-, ur-, ut-, uv-, uy-; (ince): öç, ög, öñ, ör, öt, öz, üç, ün, üy \ öv-, öl-, ön-, öp-, ör-, ös-, öt-, ür-, üy-, üz-.<br />

5


TST (qalýn): bol, bom, boq, bor, boy, boz, çoq, çor, çot, fol, fon, fos, foy, kod, loþ, mor, mot, not,<br />

pot, poz, qoç, qom, qol, qoq, qor, qoþ, qoy, qoz, rom, sol, som, soñ, soy, þok, þoh, þor, ton, top, tor, tos,<br />

toy, toz, hor, hoþ, yol, yoq, yoz, zon, zor, buð, buñ, but, çul, çum, çur, fut, mum, mut, nur, put, pud, puf,<br />

pus, qul, qum, quþ, qut, quv, quy, quz, ruh, Rus, suç, suq, zon, suv, tuð, tul, tum, tun, tuþ, tuz, yuq, yut, \<br />

boð-, boz-, coþ-, coy-, çom-, doð-, qon-, qop-, qoq-, qoþ-, qoy-, qoz-, sol-, soq-, sor-, soy-, soz-, tol-,<br />

toñ-, tos-, toy-, toz-, yon-, yor-, bul-, bur-, buþ-, duy- quç-, qur-, yut-, yuv-<br />

(ince): çöl, çöp, çör, göl, gön, köç, kök, köp, kör, köt, köy, köz, lök, möñ, röl, sök, söl, söz, töl, tör,<br />

töº, tös, yön, bür, çüy, dün, gül, gür, küç, kül, küf, kün, küp, küs, küt, küz, sür, süs, süt, tük, tül, tüm, tün,<br />

tüº, tüy, tüz, yük, yün, yüz \ böl-, bös-, çök-, dög-, dön-, köç-, köm-, kön-, köp-, kör-, sög-, sök-, sön-,<br />

tök-, töz-, bük-, bür-, büz-, kül-, küs-, küt-, küy-, sün-, sür-, süs-, süy-, süz-, ºüy-, tür-, tüº-, tüt-, tüy-,<br />

tüz-, yür-, yüz-.<br />

STT: örs, üst, ört \ ört-.<br />

TSTT: (qalýn): furt, forç, lord, mort, pont, port, qurt, qonç, qunt, qurç, qors, sort, þort, tunç, turp,<br />

yurt, yont, hort, zond, borc \ çort-, coyt-, qorq-, yort-.<br />

(ince): börk, cönk, dört, gürz, kürk, künk, kürt, Kürd, körk, künd, Türk \ börs-, bört-, bürk-, sürt-,<br />

sürç-, tünt-, türt-.<br />

Tam mevcudý ketirilgen bu kökenler dört variantlý eklentilerniñ (§ 45) birini almaqlarý kerekkende<br />

yuvarlaq çeþitlerinden qalýn \ ince birini alýrlar.<br />

§ 19. Qýrýmtatarca sözlerniñ soñunda fonetik prinsip uyarýnca b tutuðý yazýlmaz. Arabça-<br />

Farsça’dan alýnmalarnýñ soñunda b tutuði bar ise, telâffuzða köre o saðýr p ile yazýlýr: kitab > kitap,<br />

curab > çorap. Bu soy sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti biriktirilgende p aslýna qaytýp b olur:<br />

kitap > kitabý, çorap > çorabý.<br />

Batý tillerinden alýnmalarda b yerine p yazýlmaz: mikrob (mikrop degil), klub (klup degil).<br />

Bir öcekli (sap, ip, çöp, tüp … kibi) sözlerde p tutuðý eklenti alðanda b olmaz: sap > sapý, ip ><br />

ipi.<br />

§ 20. Amma, yazý tili gelenekleri uyarýnca bazý Doðu alýnmalarý soñunda b tutuðý (Arab, týb,<br />

Rab kibi) bulunabile.<br />

§ 21. Soñunda q ve k bulunðan eki ve çoq öcekli sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti<br />

biriktirilgende q > ð ve k > g dönüºimi olur: qayýq > qayýðý, terek > teregi. Bu qaideden istisnalar<br />

da bar: tatbiq > tatbiqi.<br />

Buña qarþýlýq bir öcekli sözlerde q > ð ve k > g dönüºimi olmaz: qýrq > qýrqý, yük > yükü.<br />

§ 22. Soñunda c bulunðan Arabça-Farsça sözler Türkiye Türkçesinden farqlý olaraq ç ile<br />

yazýlmazlar: tac (taç degil), turunc (turunç degil).<br />

§ 23. Soñunda d tutuðý bulunðan Arabça-Farsça sözlerde (maqsad, murad, aded … kibi) d<br />

yerine t yazýlýr: maqsat, murat, Aqmescit. Bu çeþit sözlernýñ çoqlarý sozuq ile baþlanðan eklenti<br />

alganlarýnda yañýdan t>d dönüºimi körülir (maqsadý, muradý...).<br />

Batý alýnmalarýnda da d > t dönüþimi yapýlmaz: etüd, metod, katod.<br />

§ 24. Ekinci öcek sozuðý tar (ý, i, u, ü) olðan bazý Qýrýmtatarca sözler iyelik yalðamasý alðanda<br />

urðunýñ üçünci öcekke avuþmasý sebebinden ekinci sozuq hafifleþip tüþüp qalir: aðýz > aðzý (agýzý<br />

degil), burun > burnu.<br />

§ 25. Eki tutuq ile bitken bazý Arabça-Farsça sözler soñki tutuqlar arasýna bir tar sozuq (ý, i, u,<br />

ü) soqma ile deniþik yazýlýrlar: umr > ömür, vaqt > vaqýt, fikr > fikir, vaqf > vaquf.<br />

Böylece deñistirilgen alýnmalar iyelik yalðamalarý biriktirgende araða soqulðan (epentetik) sozuq<br />

tüþüp qalýr: vaqýt > vaqtý (vaqýtý degil), fikir > fikri, vaquf > vaqfý.<br />

§ 26. Soñunda q ve k tutuqlarý bulunðan sözlerge küçültme eki (çýq-, çik- \ -çuq, -çük)<br />

biriktirilgende q ve k tüºerler tomalaq > tomalaçýq; köbelek > köbeleçýk.<br />

§ 27. Bileþik isimlerniñ soñki bileþeni (anayurt, aqsoy, gecequº kibi) ve alýnma sözlerniñ<br />

soñki hece sozuðý (institut , katod) yuvarlaq ise, o dudaq çekimi qaidesine tabiy tüºer: aqsoy-lu,<br />

gecequs-u-ný, anayurt-u-mýz, institutu, katodu.<br />

§ 28. Farsça’dan alýnma sözler soñundaki nk birikmesi sozuqnen baþlanðan eklenti arttýrðanda<br />

nk > ng dönüºimi olmaz: renk > renki, bank > banký, Firenk > Firenki.<br />

6


§ 29. Alýnma sözler içinde egiz tutuqlar aslýnda olðaný kibi yazýlýrlar: evvel, kollektiv, diqqat,<br />

attaºe kibi.<br />

§ 30. Soñunda egiz tutuqlar bulunðan alýnmalarnýñ (metall, hürr, kompromiss, zann) bir tutuðý<br />

tüþürilir (metal, hür, kompromis, zan kibi).<br />

Avrupa ve Rus tillerinden alýnmalar imlâsý.<br />

§ 31. Batý halqlarý tillerinden alýnma sözler soñunda kelgen v söylevde f kibi eþitilse de aslýnda<br />

olðaný kibi yazýlýr: aktiv (aktif degil), Radlov, kollektiv.<br />

Bu qaideden bazý istisnalar olabile: Kafkaz (Kavkaz degil), Smirnoff (raqý markasý).<br />

§ 32. Terkibinde h bulunðan Avrupaiy sözler Rusçasýna g ile degil, Avrupaca h ile yazýlýr ve<br />

aytýlýrlar: hümanizm (gumanizm degil), hipofiz, heliograf, hidroliz.<br />

§ 33. Avrupa tillerinden alýnmalar terkibinde rast kelgen ao, ea, ee, eo, ei, io, oa, oe, oi, ua,<br />

ue, ia kibi sozuqlar aqýþýmý aslýnda olðaný kibi alýnýrlar: aorta, realite, nükleer, video, panteist, koala,<br />

poetik, aviapoçta. Bazý hallarda ui > vi, eu > ev, au > av, uo > vo, ie > iye, ai > ay kibi<br />

qolaylaþtýrmalar da olabile. Bular içün tüzgün bir qaide ketirmek küç olðaný sebepli yazýlýþý “Imlâ Qýlavuzý”<br />

ndan baqýlýr: automobil > avtomobil, quote > kvota. Tailand > Tayland …<br />

§ 34. Rusça ö ile yazýlakelgen sözlerniñ imlâsý içün qapsayýcý qaide ketirilemez. Genelliknen,<br />

eger Rusçada ö taþýðan söz:<br />

- avrupaiy – latince ise, çoðu hallarda ö > s dönüºimi olur: öèðê > sirkus, öèíè÷íûé > siniksel,<br />

öåëëóëîèä > selluloid.<br />

- Rusça soy adlarý terkibindeki ö > ts þeklinde yazýlýr: Åëüöèí > Yeltsin, Öèîëêîâñêèé ><br />

Tsiolkovskiy.<br />

- baºqa hallarda çesitli transliterasyon etilirler: öèíê > cinko; öàðü > car; öåìåíò > sement,<br />

cimento; öåçàðü > casar, qayser.<br />

§ 35. Rusçada – òåò yalðamasý taþýðan bazý Avrupaiy sözler “Terciman” gelenekleri uyarýnca<br />

soñki t’ni bazan coyabileler: óíèâåðñèòåò > universite; êîìèòåò > komite; àâòîðèòåò > avtorite<br />

… kibi.<br />

§ 36. Latince-Fransýzca – que yerine Rusça – êà yalðamasý ketirilip türetilgen, genelliknen fen<br />

adlarý olðan sözlerdeki Rusça – a yerine Tatarca – e ketirilir: ôèçèêà > fizike, ìàòeìàòèêà ><br />

matematike, áîòàíèêà > botanike, ýëåêòðîíèêà > elektronike, îðãàíèêà > organike … kibi.<br />

§ 37. Rusçada soñlarýnda – èÿ ekleri taþýðan latinizm ve gresizmlerniñ imlâsý þöyledir.<br />

- áèÿ > - bya: amfibya, ksenofobya, hidrofobya, Bessarabya.<br />

- âèÿ > - vya: Yugoslavya, Olivya, Mordovya, Monrovya.<br />

- ãèÿ > - ji: filoloji, psikoloji, pedagoji, histoloji, bioloji.<br />

- äèÿ > - dya: komedya, tragedya, ensiklopedya, parodya.<br />

- çèÿ > - zya: fuzya, Asya, burjuazya, fantazya, Abhazya.<br />

- êèÿ > - kiya: avtarkiya, Slovakiya, Cekiya.<br />

- ëèÿ > - lya: anomalya, fizalya, Avstralya, hemofilya.<br />

- ìèÿ > - mi: isemi, paremi, ekonomi, avtonomi, poligami.<br />

- íèÿ > - nya: kompanya, nevrastenya, manya.<br />

- ïèÿ > - pi: terapi, orfoepi, utopi, rupi.<br />

- ðèÿ > - rya, - riya: histerya, malarya, laboratorya, akvatorya.<br />

- ñèÿ > - sya, - syon: komisya, aggresya, versyon, dispersyon.<br />

- òèÿ > - tiya: partiya, hartiya, demokratiya, epizootiya.<br />

- ôèÿ > - fya: cografya, hidrografya, distrofya, pornografya.<br />

- õèÿ > ceºitli: anarºi, ekzarki, oligarºi, Antiohya.<br />

- öèÿ > - syon -sya: losyon, transformasyon, informasyon, operasyon, ambisyon,<br />

konservasyon, amputasyon, konferensya.<br />

§ 38. Latin yazýsýný qullangan halqlarnýñ özel ad ve soyadlarý þu halqlarnýñ kendi imlâlarýnca<br />

yazýlýr: Bill Clinton, William Shakespeare, Puccini, Rousseau … kibi.<br />

Gazetler böyle özel imlâda adlarnýñ oqulýþýný, metinde ilk rast kelgende qavslar içinde bermeliler,<br />

þöyleki: “Jaques Chirac (Jak Þýrak) Ukrayna’ga keldi” ºeklinde.<br />

7


§ 39. Rusça adlar ve soyadlarýnýñ tüm sozuq ve tutuqlarý Qýrýmtatarca’da olarný qarþýlayýcý sozuq<br />

ve tutuqlar arqalý yazýlýrlar. Bu esnada þu hususlarða diqqat etilir:<br />

1) Rusça Ee harfi yo diye oqulðanda öyle de yazýlýr: ?îðîáüåâ > Vorobyov; Íååëîâà > Neyolova.<br />

2) yýmþatuv belgisine qulaq asýlmaz: ?ëüãà > Olga, Äàðüÿ > Darya, Ìàëüöåâ > Maltsev.<br />

3) söz baþýnda ve yýmþatuv belgisinden soñ kelgen Ee harfi ye þekilde yazýlýr: ?âãåíèé > Yevgeniy,<br />

Åâñååâ > Yevseyev.<br />

§ 40. Arabça’dan keçme sýfatfiiller ald yalðamasý olðan ötreli mim’niñ ötresi (u,ü) tañlay<br />

çekimine tabiy tutulýr, þöyleki: ekinci öcek sozuðý qalýn (a, ý, o, u) ise mu-, ince (â, e, i, ö, ü) ise müyazýlýr:<br />

mubarek, mucadele, mudafaa, muhasebet, muracaat …, mülâyým, mülâhaza, mücize, mühit,<br />

müsibet, müteber… .<br />

Eger ötreli mim’den soñ q, ð, h tutuqlarýndan biri kele ise, ekinci öcek sozuðý ince olsa bile<br />

yalðama ötresi qalýnlaþýr ve mu- þeklinde yazýlýr: muqtedir, muðber, muðfil, muhtelif, muhlis, muhbir.<br />

§ 41. -ñêèé eklentisi ile bitken Islav-Rus soy adlarýnýñ é harfi Avrupaiy imlâlarca tüþürýp yazýlýr:<br />

Hmelnitski, Rokosovski, Levinski kibi.<br />

Eklentiler çeþiti ve imlâlarý.<br />

§ 42. Yalðama morfemler yaki yalðamalar – söz köklerine sað taraftan ardý-sýra birikip, olarnýñ<br />

leksik yaki grammatik manalarýný deñiþtirici, cümlede ise sözler ve söz birikmeleri aralarýndaki iliþkilerni<br />

ifade ve idare etici söz parçaçýqlarýdýr. Yalðamalar kendi funksyonlarýna köre söz yapýcý, þekil oluþtýrýcý<br />

ve söz þekli yapýcý denilgen 3 çeþitke ayrýlýrlar.<br />

Söz yapýcý yalðamalar (yorðun, tayaq, salýncaq, keskiç) artýq þekillengen sözler terkibinde<br />

bulunðanlarý içün ayrý baþlarýna imlâ qaidetleri problemi degiller, doðru yazýlýþlarý imlâ qýlavuzýndan<br />

baqýlýr.<br />

Þekil yapýcý yalðamalar söznüñ grammatik manasýný deñiþtirgenleri, laqýrdý ve yazuv esnasýnda<br />

qayta ve qayta qullanðanlarý içün imlâlarý diqqat talap eter.<br />

Yalðama morfemler üç gruppaða ayrýlýrlar:affiksoidler, eki variantlý ve dört variantlýlar. Variant<br />

yapýcý davuþlar sozuqlardýr.<br />

§ 43. Bir variantlý yalðamalar (affiksoidler) çeþitli söz bölükleriniñ qýsqarmasýndan varlýqqa<br />

kelgen oluþýmlardýr, þöyleki:<br />

- ken < eken<br />

- keç < ekeç<br />

- çün < içün<br />

- cek < tegü, degin<br />

Misaller:<br />

Çaparken, yýqýldý. Aldýkeç, cebine soqtu. Oðlu kelmegençün telâþlandý. Men barðancek bekle.<br />

Ateºnen oynalmaz. Yaz keleyata. Açtan öleyazdým. Þamatadan yuqlayalmadý.<br />

§ 44. Keñiþ (-a, -e) sozuqlý yalðamalarnýñ her biri eki variantlýdýr.<br />

Eki variantlýlarnýñ A gruppasýna ait yalðamalar tañlay çekimi, yaný sozuqlarnýñ qalýnlýq ve incelikte<br />

uyumý qaidesine tabiy tüþerler.<br />

8<br />

- nen<br />

- yat…<br />

- yor<br />

- yaz…<br />

- al…<br />

<<br />

}<br />

Bilen b<br />

< fiillerden


Þekil oluþtýrýcýlar:<br />

baram, kelem<br />

-asýñ, -esiñ<br />

-a, -e<br />

-amýz, -emiz<br />

-asýñýz, -esiñiz<br />

-alar, - eler<br />

aytarým, eterim<br />

-arsýñ, -ersiñ<br />

-ar, -er<br />

-armýz, -ermiz<br />

-arsýñiz, -ersiñiz<br />

-arlar, -erler<br />

barsam, kelsem<br />

-sañ, -señ<br />

-sa, -se<br />

-saq, -sek<br />

-sañýz, -señiz<br />

-salar, -seler<br />

-la, -le (oyla-, söyle-)<br />

-lan, -len (oylan-, söylen-)<br />

-laº, -leº (oylaº-, söyleº-)<br />

-lat, -let (oylat-, söylet)<br />

-daº, -deº (qardaº, köydeº)<br />

-lar, -ler (atlar, itler)<br />

sorayým, tileyim<br />

-aysýñ, -eysiñ<br />

-ay, -ey<br />

-aymýz, -eymiz<br />

-aysýñýz, -eysiñiz<br />

-aylar, -eyler<br />

barmam, kelmem<br />

-mazsýñ, -mezsiñ<br />

-maz, -mez<br />

-mamýz, -memiz<br />

-mazsýñýz, -mezsiñiz<br />

-mazlar, -mezler<br />

baracaðým, kelecegim<br />

-acaqsýñ, -eceksiñ<br />

-acaq, -ecek<br />

-acaqmýz, -ecekmiz<br />

-acaqsýñýz, -eceksiñiz<br />

-acaqlar, -ecekler.<br />

sorayým, tileyim<br />

-asýn, -esin<br />

-ayýq, -eyik<br />

-añýz, -eñiz<br />

-asýnlar, -esinler<br />

-sýra, -sire (aðlamsýra-, külümsire-)<br />

-sat, -set (tursat-, kirset-)<br />

-malý, -meli (barmalý, kelmeli)<br />

Eki variantlý yalðamalarnýñ B gruppasýna ait yalðamalar tañlay (-a, -e) ve boðaz (yani yañravuqlýq<br />

ve saðýrlýq – d~t, c~ç, ð~q, g~k )uyumlarý qaidesine tabiy tüþerler, hepsi de þekil oluþtýrýcýlardýr.<br />

-da, -de (daðda, evde)<br />

-ta, -te (týþta, içte)<br />

-can, -cen (balacan, sevecen)<br />

-çan, -çen (oyçan, iºçen)<br />

-casýna, -cesine (adamcasýna, mencesine)<br />

-çasýna, -çesine (dostçasýna, eþekçesine)<br />

-ðan, -gen (alðan, bilgen)<br />

-qan, -ken (qaçqan, ketken)<br />

Söz-þekil yapýcýlar:<br />

-ar, -er (doquzar, birer)<br />

-ºar, -ºer (altýþar, yediþer)<br />

-dan, -den (daðdan, evden)<br />

-tan, -ten (týþtan, içten)<br />

-ca, -ce (Tatarce, özünce)<br />

-ça, -çe (Farsça, Türkçe)<br />

-ða, -ge (daðða, evge)<br />

-qa, -ke (týþqa, içke)<br />

9


-day(ýn), -dey(in) (daðdayýn, evdeyin)<br />

-tay(ýn), -tey(in) (taþtayýn, sütteyin)<br />

-ðaydý, -geydi (alðaydý, kelgeydi)<br />

-qaydý, -keydi (aytqaydý, ketkeydi)<br />

§ 45. Tar sozuqlý ( ý, i, u, ü) yalðamalarnýñ hepsi dört variantlýdýrlar.<br />

Dört variantlýlarnýñ A gruppasýna ait yalðamalar tañlay çekimi (sozuqlarnýñ qalýnlýq ~ incelikte<br />

uyumlarý) ve dudaq çekimi (sozuqlarnýñ tüzlük ~ yuvarlaqlýqta uyumlarý) qaidelerine tabiy tüþerler.<br />

Yuvarlaqlýqta uyum tek bir öcekli yuvarlaq sozuqlý negizlerge cariydir (§ 18).<br />

10<br />

Söz-þekil yapýcýlar:<br />

-çýq, -çik \ -çuq, -çük (atçýq, evçik \ otçuq, sözçük)<br />

-lý, -li \ -lu, -lü (atlý, etli \ otlu, sütlü)<br />

-lýq, -lik \ -luq, -lük (barlýq birlik \ çoqluq, gürlük)<br />

-sýz, -siz \ -suz, -süz (atsýz, etsiz \ oysuz, köysüz)<br />

-sým, -sim \ -sum, -süm (atsým, etsim \ tozsum, sütsüm)<br />

-çý, -çi \ -çu, -çü (aþçý, etçi \ qurtçu, sütçü)<br />

-ýncý, -inci \ uncý, -ünci (altýncý, beþinci \ soñunci, üçünci)<br />

yaþým, gençým \ horum, Türküm<br />

-sýñ, -siñ \ -suñ, -süñ<br />

-mýz, -miz \ -muz, -müz<br />

-sýñýz, -siñiz \ -sunýz, -süñiz<br />

barýrým, kelirim \ olurým, körürim<br />

-ýrsýñ, -irsiñ \ -ursýñ, -ürsiñ<br />

-ýr, -ir \ -ur, ür<br />

-ýrmýz, -irmiz \ -urmýz, -ürmiz<br />

-ýrsýñýz, -irsiñiz \ -ursýñýz, -ürsiñiz<br />

-ýrlar, -irler \ -urlar, -ürler<br />

Þekil oluþtýrýcý yalðamalar:<br />

-çý, -çi \ -çu, -çü (barçý, kelçi \ tutçu, yürçü)<br />

-ýn, -in \ -un, -ün (yazýn, kündüzin \ – , küzün)<br />

-ýncý, -inci \ -uncý, -ünci (altýncý, beþinci \ soñuncý, üçünci)<br />

-ýt, -it \ -ut, -üt (sarqýt-, kirit- \ qorqut-, ürküt-)<br />

-ýq, -ik \ -uq, -ük (qaçýq, kesik \ oyuq, üþük)<br />

-ýþ, -iþ \ -uþ, -üþ (barýþ, keliþ \ oluþ, yürüþ)<br />

(barýþ-, keliþ- \ oluþ-, yürüþ-)<br />

-ýp, -ip \ -up, -üp (barýp, kelip \ olup, körüp)<br />

-ýlda, -ilde \ -ulda, -ülde (avýlda-, çivilde \ duvulda-, gürülde)<br />

-ýlý, -ili \ -ulý, -üli (asýlý, tikili \ qorulý, örüli)<br />

-sýn, -sin \ -sun, -sün (barsýn, kelsin \ olsun, körsün)<br />

-ýñýz, -iñiz \ -uñýz, -üniz (barýñýz, keliñiz \ oluñýz, körüniz)<br />

Dört variantlý yalðamalarnýñ B gruppasýna ait soylarý tañlay, dudaq ve boðaz çekimlerine tabiy<br />

tüºerler.


soradým, istedim \ toydum, kördüm<br />

-dýñ, -diñ \ duñ, -düñ<br />

-dý, -di \ -du, -dü<br />

-dýq, -dik \ -duq, -dük<br />

-dýñýz, -diñiz \ -duñýz, -düñiz<br />

-dýlar, -diler \ -dular, -düler<br />

yattým, keçtim \ soqtum, tüþtüm<br />

-týn, -tiñ \ -tuñ, -tüñ<br />

-tý, -ti \ -tu, -tü<br />

-týq, -tik \ -tuq, -tük<br />

-týñýz, -tiñiz \ -tuñýz, -tüñiz<br />

-týlar, -tiler \ -tular, -tüler<br />

-ðý, -gi \ -ðu, -gü (býltýrðý, evvelgi \ soñðu, o küngü)<br />

-qý, -ki \ -qu, -kü (astqý, içki \ – , dünkü)<br />

Þekil oluþtýrýcýlar:<br />

-ðýz, -giz \ -ðuz, -güz (–, kirgiz- \ turðuz-, yürgüz-)<br />

-qýz, -kiz \ -quz, -küz (yatqýz-, ketkiz \ yutquz-, ötküz-)<br />

Söz yapýcý yalðama:<br />

-cý, -ci \ -cu, -cü (balcý, emci \ mumcu, öñcü)<br />

-çý, -çi \ -çu, -çü (taþçý, etçi \ topçu, yükçü)<br />

§ 46. Tutuq ile bitken bir öcekli (ayt-, sev-, sýn-, tiz-, oz-) kibi fiil kökenler ºimdiki-kelecek<br />

zaman ºeklini -ar, -er yalðamasý almaq ile yaparlar: ayt+ar, sev+er, sýn+ar, tiz+er, oz+ar … vb. Bu<br />

çeþitten olðan 9 dane fiil -ar, -er yerine -ýr, -ir (bar+ýr, qal+ýr, al+ýr, bil+ir, kel+ir, ber+ir) ve -ur, -<br />

ür (ol+ur, öl+ür, kör+ür) alýrlar.<br />

§ 47. Þimdiki devamlý zaman fiili yalðamasý olðan -yor çaðdaþ edebiy tilimizde qullanýþlý degil ise<br />

de, oña yabancý da degildir. Fiil kökenlerge biriktirilgende bu bir variantl yalðama imlâsý þöyle olur:<br />

a. -u \ -ü ile bitken kökenlerge (oqu-, çürü- kibi) dosdoðru birikir: oqu+yor, çürü+yor.<br />

b. -a \ -e ile bitken kökenlerge (baºla-, iºle- kibi) birikkende a>ý, e>i deñiþimi olur: baþl-ý-yor, iþli-yor.<br />

c. tutuq ile bitken tüz sozuqlý, bir (bar-, yat-, ber-, yet-kibi) ve eki öcekli kökenler (otur-, yutqunkibi)<br />

birer -ý\-i arttýrýrlar: bar-ý-yor, yat-ý-yor, ber-i-yor, otur-ý-yor, yutqun-ý-yor.<br />

d. Tutuq ile bitken yuvarlaq sozuqlý bir öcekli kökenler (ol-, kör-) birer -u\-ü arttýrýrlar: ol-u-yor,<br />

kör-ü-yor.<br />

§ 48. –ken/-keç yalðamasý bir variantlý olup, fiilniñ kelecek zaman daimiylik þekline (olur,<br />

barýr, baþlar) dosdoðru biriktirilir: olur+ken, barýr+ken, baþlar+ken, olurkeç, barýrkeç.<br />

Buña qarþýlýq bu yalðama yer keliþinde turðan isimge ve keçken zaman fiiline biriktirilgende<br />

aralarýna bir y soqulýr: yolda-y-ken, evde-y-ken; -keç yalðamasý -ken’niñ bir variantý olup, qullanýlýþý<br />

ve imlâsý týpqýdýr: barýr-keç, olur-keç; yolda-y-keç, evde-y-keç.<br />

§ 49. -ki baðlayýcýsý ayrý yazýlýr: demek ki, dedi ki, kerek ki kibi. Ancaq bir qaç söznen qaynaþýp<br />

qalýplaþqaný içün bitiþik yazýlýr: halbuki, sanki, oysaki, mademki, ºöyleki.<br />

§ 50. Kiril yazýsýndaki imlâmýzða köre özlük (sahiplik) ve tüþüm keliþleriniñ (-ný, -ni ve -nýñ,<br />

-niñ), haberlik ve fiil zamanlarý yalðamalarýnýñ (-ým, -im: -sýñ, -siñ … -dý, -di) þekillerde tek qalýn ve<br />

ince variantlarý bar sayýlýr. Amma bu yalðamalar tar sozuqlý olðanlarý içün olarnýñ yuvarlaq sozuqlý<br />

çeþitleri de barlýðý þuphesizdir, þöyleki: yurt-nu, süt-nüñ, men Türk-üm, sen Rus-suñ, bu iº zor-dur, biz<br />

çoq-muz, siz hoº-su-ñýz, olacaq ol-du… kibi.<br />

11


Söz sýñýrlarý. Ayrý, bitiþik ve yarýbitiþik yazýlýþlar.<br />

§ 51. Söz – tilniñ nesneler ve nesne belgilerine, oluntýlarða, barlýq iliþkilerine ad berici ve her bir<br />

til içün özel olðan semantik, fonetik ve grammatik tanýtýcýlarýný taþýðan esas struktürel – semantik birimidir.<br />

Morfolojik struktürlerine köre sözler asýl (köken, negiz) yaki bileºik denilgen çeþitlerge ayrýlýrlar.<br />

Bileºik sözler eki ve ekiden çoq bileºenlerden (komponentlerden) oluºqan, yani köken<br />

(negiz)+köken(negiz) struktürli oluþýmlardýr. Olar<br />

a. çeºit köken yaki negizlerden (taºkömür, qoltava);<br />

b. manaca yaki davuþça yaqýn (ana-baba, tos-tomalaq, kitap-mitap, yarým-yamalaq);<br />

c. tiretlengen (iri-iri, kesek-kesek, avuç-avuç) köken yaki negizlerden oluþýrlar ve yapýlýþlarýna köre<br />

de olarga a) qoºma bileºikler, b) çift bileþýkler ve c) egizleme bileºikler denilir.<br />

Leksikografya baqýmýndan bileþik sözlerni söz birikmelerinden ayýrd etmek, imlâ baqýmýndan da<br />

olarný bitiþik, yarý bitiþik yaki ayrý yazmaq problem olup qalmaqtadýr.<br />

§ 52. Eski latin ve Kiril elifbesi imlâsýnda adamaqýllý, anayurt, Baðçasaray, çalýquþu,<br />

Demizqazýq, qabaqbaþ … kibi bitiþik yazýluvlarý gelenek (an’ane) olup qalðan, qoºma sözler ve<br />

mürekkep sözler denilgen bileþik sözlerniñ imlâlarý problem doðurmaz. Amma bunlarnýñ yanýsýra: ana<br />

tili, Qýrým Tatarý, küneþ tutulmasý, araba qapý, suv sýðýrý, çam saqýzý, yel degirmeni, yýl baþý ~<br />

yýlbaþ, demir yolu ~ demiryol, kök quþaðý, iþ kiþisi … kibi biñlerce bileþimler de bar ki, olarný bitiþik<br />

yaki ayrý yazmaq Türkiy tillerniñ hiç birinde hâl olunmaðandýr. Struktürce isim+isim+iyelik yalðamasý<br />

elementlerinden oluþýq, ekinci izafe adýný taþýðan bu birliklerniñ çoqlarý üçünci bir isim öñünde belgileyici<br />

funksyonunda kelip, üç bileþenli (komponentli) izafeler oluþtýrabileler, þöyleki: anatili dersligi,<br />

Qýrýmtatar halqý, suvsýðýr sütü, yýlbaþ bayramý, kökquþaðý renklerý… kibi. Belki de üç bileþenli<br />

izafe oluþtýrabilgen isim çiftlerini, birbütün söz kibi sintaktik boysunýmða kirebilgenleri içün bitiþik yazmaq<br />

kerekir.<br />

§ 53. Manaca birbirine sinonim yaki antonim olðan, yahut davuþça uyðun çift bileþikler ayrý<br />

yazýlýrlar: ana baba, alacaq berecek, qolum qomþu, bala çaða, ev barq, soy sop. Böyle çiftlemelerniñ<br />

herbir ögesi kendi baþýna yalðama alýrlar anasý babasýný saðýnðan; alacaðým da yoq, berecegim de;<br />

çiftlemeler üçünci bir isim ile izafe yapqanlarý zaman yarýbitiþik (defis ile) yazýlýrlar: ana-baba künü,<br />

soy-sop arasýnda dava: qolum-qomþu öþekleri.<br />

§ 54. Eki fiil kökünden oluþqan isimler yarýbitiþik yazýlýrlar: halqný as-kes ettiler; þimdi<br />

qadýnlarýmýzda qoç-köç yoq; bir hafta kel-ketten soñ.<br />

§ 55. Sesbeñzetme kökenlerden oluþqan çiftleme ve egizleme bileþikler defis ile yazýlýrlar: þatýrþutur<br />

saðanaq quya; pencere camlarý dir-dir titrey.<br />

§ 56. Çift nispiy sýfatlar defis ile yazýlýrlar: sosyal-ekonomik durum: ilmiy-teknikiy ilerileme.<br />

§ 57. Sýfat ve isim çiftleme ve egizlemeleri defis ile yazýlýrlar: eski-püskü urba; adým-adým ileri;<br />

iri-iri kirazlar; tatlý-tatlý armutlar.<br />

§ 58. Bileºenlerinden biri iyelik yaki keliþ yalaðamasý alðan çiftlemeler defis ile yazýlýrlar: közközge<br />

laqýrdi; boº-boºuna çapqalama; künü-saatinde yetiºtirme.<br />

§ 59. Bileþik sözler yapýcý morfemlerge dönüþken bir öcekli isimler: baþ-, ana-, öñ-, tek-, art-<br />

, üst-, iç- bileºenleri ile bitiþik yazýlýrlar: baþqomutan, anayasa, öñsezgi, altyataq, üstsübey, içkiyev,<br />

tekboynuz.<br />

§ 60. Pekiþtirmeli sýfatlar defis ile yazýlýrlar: qýp-qýzýl, yap-yañý, sap-sarý, ap-paq, tos-tomalaq,<br />

büs-bütün.<br />

§ 61. Arabça-Farsça’dan alýnma biröcekli: afv, hiss, zann, redd, zemm+et-, ol-, olun- fiilleri<br />

ile yapýlðan bileþikler de bitiþik yazýlýrlar: afvetmek, hissetmek, zannetmek, reddetmek, reddolunmaq,<br />

zemmetmek.<br />

§ 62. Fiil kökeni (al-, kel-, öl-...) + a\e þahýs fiili bitiþik yazýlýr: kelemedim; öleyazdý, qataqaldý;<br />

köralmadý=köremedý.<br />

12


Büyük ve küçük harfler.<br />

§ 63. Aþaðýdaki hallarda söznüñ birinci harfi büyük þeklinde yazýlýr:<br />

Sintaktik planda:<br />

1. Tekstniñ ilk sözü;<br />

2. Noqta, soru ve ünlem iþaretlerinden soñ kelgen yañý cümleniñ birinci sözü;<br />

3. Her misra (þiir satrý) baþýndaki söz;<br />

4. Özel yaki resmiy mektüpte müracaatniñ ilk sözü: Sevgili anaçýðým. Hürmetli kooperativ reisi;<br />

5. Resmiy belgelerde (hüccetlerde) unvanlar, ilmiy dereceler, mensepler: Sayðýli Rektor:<br />

Sayðýlarýmnen Dos. R. Abdullayev;<br />

6. Eki ve ekiden çoq ögeli olðan yol, yön köstergiçlerde ancaq birinci öge: Þeherge çýqýþ:<br />

Süpermarketke çýqýþ. Eger köstergiçte baþta raqam, soñra añlatýcý söz kele ise, o küçük harfnen<br />

yazýlýr: IV qat; 4. qat;<br />

7. Maqale adlarýnýñ herbir mana taþýyýcý sözü: “<strong>Vatan</strong>ðâ Avdet Devam Ete” (gazet maqalesi).<br />

Sintaksis ile baðlý olmadan:<br />

1. Soyadlarý, özel adlar, baba adlarý: Hüseyin Þamil Toqtarðazi<br />

2. Laðaplar: Taht Alðan Devlet Geray; Patoþ Mustafa<br />

3. Milletler, halqlar, obaqlar (qabileler), tiller, dialektler adlarý: Qazan Tatarlarý,bir Özbek, Orta<br />

Yolaq þivesi; Arab tili<br />

4. Qutsal kitaplarnýñ adlarý: Qur’an; Bibliya; Zebur; Tevrat; Avisto<br />

5. Qýtalar, memleketler, ülkeler, devletler adlarý: Qýrým, Özerk Qýrým Cumhuriyeti; Ukrayna<br />

Cumhuriyeti<br />

6. Insannýñ milliy yaki territorial aideti: Qýrýmlý; Amerikalý; Ukraynalý; Orta Asyalý; Kafkazlý<br />

7. Ilâhlerniñ adlari: Allah; Tañrý; Zevs; Oziris<br />

8. Gezegenler, yýldýzlar, yýldýz üyürleri, zodiak yýldýz taqýmlarýnýñ adlarý: Çolpan, Qoç, Tartanaq, Yer,<br />

Ay, Küneº kibi yazýlýþlar bularnýñ ancaq astronomik obyektler olaraq alýndýqlarýný kösterir.<br />

9. Müessese, iþhane, iþletme, þirket, firma ve beñzer qurulýþlar adlarý: “Ayuvdað” Küçük Iþletmesi;<br />

Qýrým Devlet Sanayi-Pedagoji Institutý, Qýrýmtatar Milliy Meclisi<br />

10. Gazetler, dergiler, kitaplar adlarý: “Yýldýz” dergisi; “Yaný Dünya” gazeti; Qýrýmtatar Halq<br />

Masallarý<br />

11. Qaraltý hayvanlarý ve quþlarýnýñ çaðýrma adlarý: Dörtköz; Ataman; Kökman<br />

12. Harfiy qýsqartmalar: BAª (Birleþik Amerika Þtatlarý); NATO (North Atlantic Treaty Organisation)<br />

13. Unutýlmaz tarihiy ay ve hafta künleri: 18 Mayýs, 1944; Qanlý Çarþembi.<br />

Goðrafiy adlanmalar.<br />

§ 64. Qýrým yurtumýz ve dünya coðrafyasýna ait adlanmalar adeta çeþit sözlükler soñunda ayrý<br />

sýralama tarzýnde ketirilirler. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan coðrafiy adlanmalar imlâsýnýñ esas<br />

problemleri bileþenleriniñ ayrý yaki bitiþik, büyük yaki küçük harfnen yazýlmasý ile baðlýdýr. Bu mesele<br />

altýna þu qaideler ketirilebilir.<br />

1. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan, aytýlýþta bileþenleri arasýnda soluq aralýðý sezilgen adlanmalar<br />

ayrý, ve herbir bileþeni büyük harf ile yazýlýr: Tatar Osman; Beþaran Otar; Or Qapý.<br />

2. Yer ve suv adlarý oluþtýrýcý el(i), -þehir, -köy, -yer, -qale, -deñiz, -suv, -göl, -ýrmaq, -çay kibi<br />

yalðamalarný kendisine biriktirgen ve aralýqsýz aytýlðan birlikler bitiþik yazýlýrlar: Seyiteli;<br />

Qaþqaçoqraq; Qaradeñiz; Çufutqale; Sarýsuv; Qýzýlýrmaq; Arpaçay; Biysuv Köpçe; Köyasan.<br />

3. Bir söz kibi, aralýqsýz aytýlsa bile, bitiþik yazýlðanda bileþenleri arasýndaki çat yeri yañlýþ keçirilecek<br />

birlikler ayrý yazýlmalýlar: Qalmuq Arý (“Qalmuqarý” yazýlýþýný Qal Muqarý, Qalmu Qarý þekillerinde<br />

de alðýlayýp, yer adýnýñ Qalmuqlar ile baðlý olðanýný añlamamaq mümkün) Çomaq Arý; Deñýz Ulav<br />

(“Donuzlav” degil).<br />

4. Eger –el, -köy, -yer, -deñiz, -göl, -dað kibi “coðrafiy yalðamalar” –eli, -köyü, -yeri, -daðý,<br />

deñizi… þekillerinde iyelik yalðamalarý alðan olsalar, birinci ögeden ayrý ve küçük harfnen yazýlýrlar:<br />

Azaq deñizi; Biy eli; Capar yurtu; Caða qoþu.<br />

13


5. Aþaðý, orta, yuqarý, büyük, küçük, uzaq, yaqýn, eski, yañý, iç, týþ kibi yön kösterici ve belirtme<br />

yapýcý bileþenler taþýðan, ve soluq aralýðý ile aytýlðan ekili adlamalar ayrý, herbir bileþeni de büyük<br />

harfnen yazýlýrlar: Büyük As; Eski Yurt; Uzaq Doðu; Yañý Sala; Iç Yaq.<br />

6. Latin elifbesi qullanýcý devletlernýñ coðrafiy adlanmalarý asýl tillerdeki imlâlarýnda yazýlýrlar:<br />

Washington; New-York; Kopenhawn. Ama bu hususta çoqça imlânýñ tarihiy prinsipine, alýþýlðan<br />

söyleyiþke yaqýn imlâða riayet etmek kerekir.<br />

7. Türkiye Cumhüriyeti coðrafyasýna ait adlanmalar Qýrýmtatarca ile qarýþýqlýq çýqarmamaq içün Türk<br />

imlâsýna uyðun yazýlýrlar: Kýzýlýrmak, Karasu.<br />

Öcek keçirme.<br />

§ 65. Satýr soñuna sýðmaðan söznüñ qalðan bölümi soñraki satýrða keçirilir. Buña öcek keçirme<br />

denilir. Söznüñ yañý satýrða keçirilecek bölümi öceklerniñ ek yerinden ayrýlaraq keçirilirler. Tilimizde<br />

herbir söz, içinde qaç sozuq bar ise, o qadar öcekten oluþýq sayýlýr. Öcek keçirme esnasýnda yaný satýrða<br />

tek bir harf keçirmek olmaz.<br />

Noqtalama iºaretleri.<br />

Noqtalama diye cümle içinde ve cümleler arasýnda týnýþ (toqtaluv) iþaretlerini yerli yerine qoyup<br />

çýqma qaidelerine aytýlýr.<br />

Týnýþ iþaretleri diye yazýda qullanýlaraq cümleniñ yapýsýný, ve sintaktik bölüniþini köstergen, urðu,<br />

ezgi (intonasyon) kibi harflernen bildirilmegen ses özelliklerini belirtmege yaraðan mahsus grafik<br />

iþaretlerge aytýlýr. Noqtalama qaideleri Rusçadaki ayný qaidelerge uyðundýr.<br />

Qýrýmtatarca’da 11 týnýþ iþareti bardýr.<br />

§ 66. Noqta (·) þu hallarda qoyulýr:<br />

1. Bildirme ve hitap olmaðan ettirme cümleler soñunda. Yaz keldi. Barmaq kerekmiz.<br />

2. Sýralamalar soñunda.<br />

3. Bazý þartlý qýsqartmalar soñunda: vbº. (ve baþqalarý); vb. (ve beñzeri); vsq. (ve soñuna qadar<br />

öylece); s. (sahife)<br />

4. Arab raqamlarý ile sýra sayýlardan soñ: 5. qatta yaþayým<br />

5. Künsayýsýný yazðanda kün ve ay bildirgen raqamlardan soñ: 6.04.1998 y.;<br />

6. Adlama cümleler soñunda: Sabah. Küneþ daha doðmaðan<br />

7. Soyadý öñünde kelgen özel ve babaadýnýñ qýþqa yazýlýþýnda: O.N. Aqçoqraqlý; B.V. Çobanzade.<br />

§ 67. Soru iºareti (?) þu haldarda qoyulýr:<br />

1. Soru cümlesiniñ soñunda.<br />

2. Birevden alýnaraq bir cümleniñ soñunda yaki içinde bildirmeniñ þüphenen qarþýlanðaný yaki ayrý<br />

sözge inanýlmaðanýný köstermek içün qavs içine alýnýr: Soñra qavalda (?) “Tým-tým” havasýný<br />

icra etken. Buña qarþýlýq kerçek soru bildirmegen cümlelerden soñra bu iþaret qullanýlmaz: Kimden<br />

çýqtý bu laf, bilmeyim.<br />

§ 68. Ünlem iºareti (!) þu hallarda qoyulýr:<br />

1. Ünlem cümleleriniñ soñunda: Yaþaþýn baðýmsýz Qýrým!<br />

2. Sevinç açuv, qorqu añlatqan cümleler soñunda: Yýqýl baþýmdan!; Vay, anam!<br />

3. Köterinki sesnen aytýlðan hitabelerde: Barmý güzellik!<br />

4. Cümle arasýnda, bir sözge diqqat çekmek, ayrýca yergi ve mýsqýl bildirmek içün qavs içine alýnaraq:<br />

Ayda biñ dollar (!) qazana eken.<br />

5. Bir cümle içinde birqaç hitap bar ise, olarný birbirinden virgülnen ayýrýp, ünlem iþareti cümle soñunda<br />

qoyulýr<br />

6. Resmiy olmaðan metinlerde, püblisistik ve polemik karakterdeki yazýlarda aþýrý heyecan bildirmek<br />

içün hem soru, hem ünlem iþaretleri yan-yanaþa qoyulabileler.<br />

14


§ 69. Virgül (,) þu hallarda qoyulýr:<br />

1. Mürekkep cümlelerniñ qruppalarý arasýnda<br />

2. Soydaþ üyeleri olðan cümlelerde söz qruppalarý arasýna<br />

3. Cümleniñ eþ körevli üyeleri arasýna<br />

4. Cümlede urðulanmasý kerekken sözlerden soñra<br />

5. Cümle içinde ara sözleri ve ara cümlelerni ayýrmaq içün<br />

6. Sayýlarnýñ yazýlýþýnda ondalýq bölümlerini ayýrmaq içün<br />

7. Añlamða küç qazandýrmaq içün tekrarlanðan sözler arasýna<br />

8. Hitap içün qullanýlðan sözlerden soñra: Reºat, sen de kel.<br />

9. Resmiy yazý ve mektüplerde hitap ve muracaat sözlerinden soñra<br />

10. Bir durum, tüºünce veya ricaný qabul veya reddetmek içün qullanýlðan ebet, yoq, hayýr, þüphesiz,<br />

besbelli… kibi sözlerden soñra<br />

11. Yazýþmalarda yer adlarýný künsayýsý bildirgen raqamlardan ayýrmaq içun: Aqmescit, 1 Mayýs, 1999.<br />

§ 70. Noqtalý virgül (;) þu hallarda qullanýlýr:<br />

1. Mürekkep cümlelerde baðlý cümlelerni birbirinden ayýrmaq içün: Yaðmur toqtamadan yaða;<br />

arqamýzdaki terekler týnýq-týnýq þuvuldaylar; oñ taraftan eçkilerniñ acýnýqlý baðýruvlarý<br />

eþitile. (E. Alimov)<br />

2. Cümle içinde artýq virgüllernen ayrýlðan taqýmlamalarný birbirinden ayýrmaq içün: Zenginler<br />

“Mercedes”, “Volvo”, “Renault” larda; fuqareler avtobus, trolleybuslerde qatnarlar.<br />

§ 71. Eki noqta (:) þu hallarda qullanýlýr.<br />

1. Bir cümleden soñra örnek ve añlatmalar berilecek olsa þu cümleniñ soñuna qoyulýr: Aylanýp<br />

artýmýzða baqayýq: balalarný östürdik, oquttýq, evli-barqlý ettik.<br />

2. Köçürme söylev öñüne kelgen müellif sözlerinden soñra qoyulýr: Týþarýða bir yigit çiqip: “Aydýnýz,<br />

cemaat, kiriniz” – dep içeri qayttý.<br />

§ 72. Çizgi (–) cümlede ºöyle yerlerde qullanýlýr:<br />

1. Araqonuþmalarda aytqý (replikler) baþýnda;<br />

2. Yüklem (haber) baþ keliþte turðan bir isým yaki mastarnen ifadelengen olsa özne (müpteda) ve<br />

yüklem arasýna qoyulýr: Til–bir, qulaq–eki, söyle bir, diñle eki;<br />

3. Soydaº üyeli cümlelerde genelleyici söz öñünde yaki ondan soñra: Bütün ortalýq – quþlar, hayvanlar,<br />

böcekler sýcaqtan qaçýp, yuva ve inlerine çekilip týnýp turalar;<br />

4. Kiriþ cümlesini esas cümleden ayýrmaq içün;<br />

5. Cümle ortasýnda soydaþ üyeler gruppasýný ayýrmaq içün;<br />

6. Mürekkep cümlenin birinci qýsmýndaki yüklem ekinci parallel qýsmýnda tüþüp qalðan olsa: Yerni<br />

küneþ yaraþtýrýr, insanný – iþ;<br />

7. Köçürme söylevden soñ müellif añlatýmý önüne qoyulýr “Aydý, kir, bir tosat otur” – dedi Bekir.<br />

§ 73. Çizgiçik (birleºtirme çizgisi, defis) (-) þöyle yerlerde qullanýlýr:<br />

1. Söznüñ satýr soñuna sýðmay qalðan qýsmýný aþaðýdaki satýrða köçürilgen qýsmý ile birieþtirmek içün;<br />

2. Tilbilgisine ait metinlerde hecelerni ayýrmaq içün;<br />

3. Eski yazý tilinde Farsiy izafeni söz negizinden ayýrmaq içün: mekteb-i rüºtiye; ifade-i meram.;<br />

4. Ekili soy adlarýný birleþtirmek içün: compozitor Saint-Saens; Joliot-Curie;<br />

5. Eki ve ekiden çoq millet, til, devlet aralarýndaki bað, iliþki belirtilgende: Karayimce-Rusça-Lehlice<br />

Sözluk; Ukrayna-Rusya söyleºmeleri;<br />

6. Eki ve ekiden çoq kiþi yaki yer adlarý arasýndaki baðlýlýq belirtilgende: Moskva-Pekin demiryolu;<br />

7. Eki ve ekiden çoq sayý arasýnda süre baqýmýndan bir bað belirtmek istedigimiz zaman: 1944-1990<br />

ðurbet yýllarý, 1997-98 oquv yýlý.<br />

8. Cümlede belirtken yaki tarz halý olup kelgen ekilemeler.<br />

15


§ 74. Çoqnoqta (…) þöyle yerlerde yazýlýr:<br />

1. Añlatýmnýñ bitmegeni, üzülgenini añlatýr<br />

2. Alýntý cümleniñ soñuna qadar alýnmaðaný, kesilgenini kösterir<br />

3. Normativ olmaðan, küfür ve ayýp bir soz yerine: Qarðanýñ bir közü oqta, bir közü b…da<br />

4. Müellifnin özel bir kiþi adý yaki coðrafiy adlanmaný aytmaða istemegeni taqdýrde: 1991 yýl, Qýrým,<br />

… köyü<br />

§ 75. Qavslar þöyle hallarda yazýlýrlar:<br />

1. Kiriþ yaki araða soqma cümlelerni ayýrýp köstermek içün;<br />

2. Alýntý alýnðan eser yaki muellifniñ adlarýný ayýrýp köstermek içün;<br />

3. Piyeslerde müellif qaydlarýný kiþileriniñ qonuþmalarýndan ayýrmaq içün;<br />

4. Baþqa bir söznüñ tercimesi yaki söznü ayýrýp köstermek içün: Amma o (qýz) razý olmaðan;<br />

§ 76. Týrnaçýqlar (“ ”) þöyle hallarda qoyulýrlar:<br />

1. Köçürme söylev ve alýntý cümlelerni ayýrýp köstergende;<br />

2. Bir söznü istihzalý yaki esas añlamýndan sapmýþ bir manada qullanðanda;<br />

3. Sanat eserleri, gazetler, dergiler adlarýný yazðanda.<br />

§ 77. Kesme iºareti (apostrof):<br />

1. Özel ve coðrafiy adlar negizini yalðamalardan ayýrýr: Qýrým’da; Osman’dan<br />

2. Harfiy qýsqaltlamalarný yalðamalardan ayýrýr: Ukrayna NATO’ða ýntýlmaqtadýr;<br />

3. Raqam(lar)ný yalðamalardan ayýrýr: Büyük oðlum 1968’de doðdu;<br />

4. Söznüñ bir yaki birqaç harfinin tüþürilgenini kösterir:<br />

N‘ola (ne ola) qýlsa Nevayi eþ’arýmý tahsin –<br />

Biz de silsile-i han-i Qýrým Meñli Gerayýz.<br />

5. Ortaçað klassik edebiyatta bazý Arabça sözler terkibindeki “hemze” ve “ayn” harfleri yerine qoyulýr:<br />

Qur’an, ni’met<br />

6. Ayrý alýnðan harfke yalðama taqýlðanda ekisini birbirinden ayýrýr: A’dan Z’ge qadar;<br />

7. O’nu, O’nuñ, O’ña … kibi yazýlýþlar ancaq Allaha, Peyðamberge, Qur’anða nispeten qullandýqta<br />

keçerlidir. Bir insanða nispeten (sýradan bir insan olsa) qullandýqta böyle yazýlýþ o insan üstünden<br />

mýsqýl ve mezek bildirir.<br />

§ 78. Köçürme söylev.<br />

Tekstlerde avtor qonuþýcýlarnýñ söylevlerine qarýþa yaki qarýþmayabile.<br />

1. Avtor qarýþmaðan qonuþmada herbir qonuþýcýnýñ söyledikleri normal olaraq yañý satýrdan, tire ile:<br />

- Saat qaçta kelirsiñ?<br />

- Ekilerde. Eñ keçi eki buçuqta.<br />

yaki týrnaçýqlar ile baþlar:<br />

“Saat qaçta kelirsiñ ?”.<br />

“Ekilerde. Eñ keçi eki buçuqta”.<br />

2. Avtor qonuþýcýnýñ sözlerini olðaný kibi berip, ayný zamanda kendi sözlerini de qarýþtýrsa, bu çeþit<br />

söylevge köçürme söylev (direct speech) denilir. Köçürme söylev qullanýlðan cümleler 4 çeþit olurlar<br />

ki, noqtalamalari þöyledir:<br />

1) Köçürme söylev cümle baþýnda:<br />

“Þöyle yalanða inanýlýrmý?” – dedi qýz<br />

Noqtalamasý: açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile - (, ? !) iþaretlerinden biri - ,<br />

qapayýci týrnaçýq tire - avtor sözleri.<br />

2) Köçürme söylev cümle soñunda:<br />

Qýz açuvlandý: “Þöyle yalanða inanýlýrmý?”<br />

Noqtalamasý: Avtor sözleri - eki noqta - açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile -<br />

16


(. ! ?) iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq.<br />

3) Avtor sözleri ekýge bölüngen:<br />

Qýz açuvlandý: “Þöyle yalanða da inanýlýrmý?” – dedi<br />

Noqtalamasý: Avtor sözleri - eki noqta - açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile -<br />

(, ? !) iýþaretlerinden biri - tire - avtor sözleri - noqta.<br />

4) Köçürme söylev ekige bölüngen:<br />

“Aqýllý adam, – dedi qýz, – öyle yalanða inanmaz”.<br />

Noqtalamasý: Açýcý týrnaçýq - köcürme söylevniñ bir qýsmý büyük harf ile - vergül - tire<br />

- avtor sözleri - vergül - tire - köçürme söylevniñ qalðan qýsmý küçük harf ile - (? !)<br />

iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq.<br />

Köçürme söylev içine daha baþqa birevniñ köçürme söylevi soqulðan olabile. O zaman köçürme<br />

söylev içindeki söylev birli týrnaçýqlar içine alýnýr:<br />

“O qýz maña ‘aqýllý adam öyle yalanða inanmaz’ degende utanðanýmdan yerge kireyazdým” –<br />

dedi Selim.<br />

Iþlevini yapqan: Kemâl Hüseyin Qoñurat<br />

Qýrým Devlet Sanayi-Pedagoji Ýnstitutý<br />

Qýrýmtatar Tili ve Edebiyatý Kafedrasý<br />

Aqmescit, 1999<br />

Qýrýmtatar tili ögrenüvinde edebiyatnýñ rolü ve küçü<br />

Edebiyat til ögrenmeniñ eñ etkili bir þekli olaraq.<br />

Bügünde bir çoq qýrýmtatar tili ocalarýnýñ eñ büyük nuqsanlarý bu edebiyat ile yaqýndan<br />

oðraþmamalarýdýr. Bazý mektep dersliklerinde olðan tek-tük eserler asýlýnda mühteþem qýrýmtatar<br />

edebiyatýnýñ yalýñýz bir cüzü ve parçaçýðýdýr. Grammatik qaidelerni añlatqanda qullanðan bir-eki toqal<br />

cümleler ise, bular çoqusý hallarda klassik edebiyattan degil de, adiy kündelik publitsistikadan alýnðan<br />

cümleler olýp, ögrencini, talebelerni tilge avesini ve istegini arttýrýp olamaylar... “Memetçik kirpiçikni<br />

piyazladý”; “Osman suvný külip ketire”; “Tilki aþ qýdýrýp ormannýñ ta iç tarafýna kete” kibi tuzsuz,<br />

damsýz cümlelerni misal ketirip til ögrenmesine aves ve istek beslenemez.<br />

Balalar içün qolayca cümle misal ketireyim dep, usta eli ile iþlenmegen ve çoq basit olðan cümleler<br />

yahut doðrudan-doðru manasýz bir söz yýpýmý olðan þeyler ortaða çýqarýla.<br />

Bazýda grammatik qaidege uydurmaq niyetinen rusçadan kalkalar yapýlýp cümle tizile...<br />

Bularnýñ hepisi hem talebe hem hocaða, hem de tilimizge çoq zarar ketirmekteler...<br />

Edebiy til - deyler. Edebiy tilde böyle olacaq, edebiy tilde þöyle olacaq - deyler. Lâkin edebiy tilniñ<br />

özü ne olðanýný añlamaylar. Her bir þive sözü ve ibaresiniñ edebiy tilge kirmege haqqý bar. Lâkin olar<br />

iþlenmeli, cülâlanmalý, küçlü bir yazýcýnýñ, istidatlý bir ustanýñ elinden keçmeli.<br />

Misal olaraq, “day” þeklindeki “dayýn” münasebetçisi - sanki bir þive unsurý kibi qabul etile. Amma<br />

Hamdi Giraybay buný ustalýqle yasalðan bir ibarede qullanýp, ahenkini arttýra ve umum faydalana<br />

bilecek bir þekilge ketire. Onýñ “Hicret” adlý eserinde böyle satýrlar bar:<br />

Tükürgende közü patlap çýqacaqday bir qazaq<br />

Bekletken soñ nafle halqný uzundan-uzaq...<br />

17


Bu yerde (birinci satýrda) her þey öyle bir iþlengen ki, buný baþqa türlü yapacaq olsañ, tek bozmaq<br />

ihtimalý bar.<br />

Osman Aqçoqraqlý, Abdülðafar Þeyh-zade, Cemil Kermençikli, Ablâkim Hilmi, Umer Ýpçi, Cemil<br />

Seydamet, Abduraman Qadri-zade, Memet Nuzet kibi söz ehilleriniñ eserlerini ögrenmeli. Þive<br />

dememeli, edebiy til qalýplarýna uyðun degil - dememeli, bu bizge añlaþýlmay - dememeli. Yalýñýz<br />

aramalý, bulmalý, ögrenmeli, bilmeli ve añlatmalý. Aqçoqraqlýnýñ 100 yýl evel qullanðan bediy tiline bir<br />

köz taþlayýq:<br />

Aþaðýdaki parçaný rusçasý ile qýyas eteyik:<br />

18<br />

Giray nazar dike qalmýþ,<br />

Tüter lülesi aðzýnda<br />

Muti qullar divan turmýþ<br />

Yavuz hannýñ etrafýnda<br />

******************<br />

Hannýñ emri onýñ içün<br />

Quran kibi, olur qanun.<br />

Sanarsýñ dikili bir taþ,<br />

O bilmez aþq ve sevdayý<br />

Qulaq virmez, iþitmez o,<br />

Oyun, külkü ve cilveyi.<br />

Ýster tahqir ve istihza<br />

Ýster fiðan ve ahi-zar.<br />

Rica, minnet ve sut-sada<br />

Rahatýn itmez taru-mar.<br />

(A.Puþkinden)<br />

Ðàñêèíóâ ë¸ãêèå âëàñû<br />

Êàê èäóò ïëåííèöû ìëàäûå<br />

Êóïàòüñÿ â æàðêèå ÷àñû,<br />

È ëüþòñÿ âîëíû êëþ÷åâûå<br />

Íà èõ âîëøåáíûå êðàñû...<br />

Periþan saçlý dülberler<br />

Giderler suya düþmeye<br />

O nazik gül kibi, tenler.<br />

Acep endamlý tenlere<br />

Aqar çeþme, ider oyün<br />

O þirin tenler üstüne...<br />

Ebet, qýrýmtatar tilini zenginleþtirgen, üslüben çeþitleþtirgen tercimeciliktir. Hem tercimecilik<br />

mütercimniñ til derinliklerine dalmasýna sebep olur. Þunýñ içün til ogrenmek, tilni duymaq, tilge can ile<br />

yaqýnlaþmaq, tilniñ sýcaðýnda avunmaq içün talebeler de mutlaq tercimecilik ile oðraþmalý. Buña rus ve<br />

cihan klassikasý çoq güzel bir meydandýr.<br />

Ýsmail Hasan-oðlu Kerim.


Hâzâ Hikâyet-i Yusuf<br />

aleyhisselâm ve Zeliha<br />

128. Gömlegin çýqardýlar<br />

Aný yalýn qýldýlar<br />

Tañrýdan qorqmadýlar<br />

Aqýllarýn birkidü.<br />

129. Yusufý quyuya atdýlar<br />

Býraz durub baqdýlar<br />

Andan qoyub gitdiler<br />

“Ýþte qurtuldýq!”, - deyü<br />

130. Ol quyunýñ sýfatý<br />

Niteligi, sureti<br />

Kim qazduði qýssayý<br />

Ayduvirem ta bellü<br />

131. Kâfirlerden ol þeddad<br />

Qazmýþ aný Ibni ‘Ad<br />

Qul aslý ol umuzaq<br />

Olaydý ulu iþlü<br />

132. Ol vaqýt bir er vardý<br />

Anuñ adý Hud 1 idi<br />

Ol er peyðamber idi<br />

Ol Tañrisina doðru.<br />

133. Tevratý 2 hub oqumuþ<br />

Yusuf qýssasýn bilmiþ<br />

Allahýna yalvarmýþ<br />

“Yusufý göster”, - deyü<br />

134. Ol haqdan nida gelmiþ:<br />

“Var ol quyuya”, - demiþ<br />

Girüb anda gizlenmiþ<br />

Qalan halqdan yaþýnu<br />

135. Yusuf dünyaya gele<br />

Seni quyuda bula<br />

Maqsudýñ hasýl ola<br />

Hacetiñ qabul qýlu.<br />

1 Hud – peyðamberlerden biri<br />

2 Tevrat – Yehudiylerniñ din kitabi<br />

136. Hud ol quyuyý gördi<br />

Gelüb içine girdi<br />

Kendi halvet 3 yer durdý<br />

Quyu içre gizlenü<br />

137. Üçyüz yýl tamam keçdi<br />

Çoq mahluq qondý, göçdi<br />

Ol vaqýt Yusuf düþti<br />

Duru keldi Hud örü<br />

138. Gördi bir suret gelür<br />

Ay u gün aciz qalur<br />

Hud dahi heyran olur -<br />

“Acaib yüzdir!”,- deyü<br />

139. Quyý derin, suvý çoq<br />

Yusuf duracaq yer yoq<br />

Hud’a toqundý bir oq<br />

Söz iþit ibretleyü<br />

140. Allahýñ qudret iþi<br />

Bir elinde bir taþý<br />

Doldý quyunuñ baþý<br />

Yusufa döþek olu<br />

141. Yusuf çün taþa indi<br />

Anda dizi sýyrýldý<br />

Cebrail hazýr geldi<br />

Aña ilâc getirü<br />

142. Haq selâmýn getürdi<br />

Yanýna hoþ oturdý<br />

Dizine kafur 4 urdý<br />

“Oþ oñuluv bu!”, - deyü<br />

143. Bu kez Hud turý geldý<br />

Yusufa selâm virdi<br />

Hemi Yusufdur derdi<br />

“Gel berü!”, - der,- “ iþ ulu!”<br />

144. Hud miskin aný gördi<br />

Ahvalýn tamam sordý<br />

Gördügine sevindi<br />

Yusufý arzulayu<br />

3 halvet – bir kimse olmaðan yer<br />

4 kafur – kamfora<br />

19


20<br />

Aðalarý tarafýndan quyuða atýlðan Yusuf. Ortaçað minyatüri (Buhara, 1615)


145. Yusufa nazar itdi<br />

Nagâhin 5 ussý gitdi 6<br />

Hud hem va’ada yetdý<br />

Düþüb öldü oðýnu<br />

146. Cebrail yine geldi<br />

Huduñ ölüsin aldý<br />

Iledüb 7 topraða saldý<br />

Yusufý qorqa deyü<br />

147. Girü Cebrail geldi<br />

Yusufa ögüt verdi<br />

“Qardaþlarýña zinhar 8<br />

Ya Yusuf, küsme!”, - deyü<br />

148. Allahdan nida geldi<br />

Yusuf aný iþitdi<br />

Yusufý ögütledi:<br />

“Hiç qayýrmaðýl 9 qayu<br />

149. Sen ulu þah olasýn<br />

Memleket, mal bulasýn<br />

Bunda sehl olasýn<br />

Iþte, qurtulduñ!”, - deyü<br />

150. Yusuf qayðuya batdý<br />

Qýrq gün quyuda yatdý<br />

Ahýr Allah gör, nitdi<br />

Vir salavat çaðlayu<br />

151. Qardaþlarý döndiler<br />

Bir oðlaq öldürdilar<br />

Gömlegin qanladýlar<br />

Döndiler eve girü<br />

152. Yolda bir aðaç vardý<br />

Ya’qub anda oturdý<br />

Yuqarýdan ün geldi<br />

Iþitdi seb…in deyü<br />

153. Ya’qub aydur: “ Ün geldi<br />

Aceb, nice hal oldý?<br />

Eyvah, Yusufým qaldý!”<br />

Ya’qub düþdý oðunu 10<br />

5 nâgâh – apansýzdan<br />

6 ussý ketti – esi avdý<br />

7 iledüb – alýp ketip<br />

8 zinhar - yalvaram<br />

9 qayýrmaðýl – qayðýrma<br />

10 oðunmaq – esini coymaq<br />

154. Durdý, evine gider<br />

Yuqaru, göge 11 baqar<br />

Dünüb ardýna baqar<br />

“Ya Yusuf gele!”,- deyü<br />

155. Ya’qub döndi evine<br />

Ille baqar ardýna<br />

Qorqar ol Yusufýna<br />

“Ne qýldýlarkim”, - deyü<br />

156. Oðlanlarý yaqlaþdý<br />

Yaqýn, yaqýn çoqlaþdý<br />

Qamusý 12 hep aðlaþdý<br />

“Vaveylâ, Yusuf!”, - deyü<br />

157. Qamu eve geldiler<br />

Yavuz haber verdiler<br />

Ya’qubý aldadýlar<br />

Gice oldý qarañu.<br />

158. Qarañu gice oldý<br />

Ya’qub anlara sordý:<br />

“Yusuf halý ne oldý?<br />

Aydýñ baña dosdoðrý!”<br />

159. Bunlar aydýr: “Biz vardýq<br />

Yazýda 13 yarýþýrdýq<br />

Qoyun qatýnda qodýq<br />

“Biz gelince dur!”, - deyü<br />

160. Yürimekden usanmýþ<br />

Nagâh uyquya varmýþ<br />

Gelüb aný qurt yemiþ<br />

Ðafil iken uyunu”<br />

161. Ya’qub aný iþitdi<br />

Oðunub yine duþdi<br />

Oðlanlarý aðlaþdý<br />

“Yavuz iþ oldý”, - deyü<br />

162. Bu kez çün irte oldý<br />

Ya’qubuñ ussý geldý<br />

Bunlara yine sordý:<br />

“Qaný Yusufým? “, - deyü<br />

11 göge – kökke<br />

12 qamu – hepsi, tümü<br />

13 yazýda – çölde, dalada<br />

21


163. Yahuda cevab verdi<br />

Aydur: “ Düþvar 14 iþ oldý<br />

Gelüb aný qurt yedi<br />

Donýn qana bulayu<br />

164. Ýþanmaz iseñ bize<br />

Bu gerçek sözümize<br />

Yalan olmazuz size”, -<br />

Aðlaþdýlar yalvaru<br />

165. Gömlegin çýqardýlar<br />

Pes, Ya’quba verdiler<br />

Yalan sözler qurdýlar<br />

Atalarýn aldayu<br />

166. Ya’qub gömlegi gördi<br />

Alub aný aradý<br />

Hiç bir delik bulmadý<br />

Aðlar aný tañlayu 15<br />

167. Aydur:” Ne hoþ qurd emiþ<br />

Yusufýmý ol yemiþ<br />

Gömlegini yýrtmamýþ<br />

Meger þefqat eyleyü<br />

168. Olaydý hasedünüz<br />

Ýledüb yedirduñuz<br />

Bu kez baña geldiñiz<br />

Yalancýya aðlayu<br />

169. Yürüñ, yazuya varýñ<br />

Qurtu baña getirün<br />

Var, bu iþi bitüriñ<br />

Eve, dü qatarlayu<br />

170. Yohsa ben öri 16 duram<br />

Hoþ, arý namaz qýlam<br />

Haliqýma yalvaram<br />

Hep gidesiz qayrýlu”<br />

171. Duasýndan qorqdýlar<br />

Yazýya daðýldýlar<br />

Varub bir qurt tutdýlar<br />

Aluban tez getirü<br />

14 düþvar – küç, qýyýn<br />

15 tañlamaq – hayret etmek, þaþýp qalmaq<br />

16 öri, örü turmaq – yerinden turmaq<br />

22<br />

172. Boynuna ip daqtýlar<br />

Diþlerin çýqardýlar<br />

Aðzýný qanatdýlar<br />

“Ýþbu qurt yedi”, - deyü<br />

173. Ya’qub ol qurdý gördi<br />

Qalquban öri durdý<br />

Bu kez ol qurda sordý:<br />

“ Yusufum netdiñ?”, - deyü<br />

174. “Yusufum niçün yediñ<br />

Hiç gömlegin yýrtmadýñ<br />

Ol Allahdan qorqmadýñ<br />

Bunda gelem, dimeyü?”<br />

175. Ol qurda ferman geldi<br />

Aðzýn açýb söyledi<br />

Hoþ nutq selâm virdi<br />

Ol Ya’quba tabiyu<br />

176. Aydur: “Oðluñ görmedim<br />

Qandalýðýn bilmedim<br />

Yusuf etin yemedim<br />

Diñle sözüm inanu<br />

177. Qoðýl beni 16 , varayým<br />

Hep qurtlarý direyim<br />

Qatuña getüreyim<br />

Ola qamusý doðru<br />

178. Ben bir dahi dertlüyem<br />

Bugün baðrý baþlýyam 17<br />

Ýki gözi yaþlýyam”, -<br />

Secde qýldý aðlayu<br />

179. “Bir ayrýq yerden geldim<br />

Bir oðlum yavý qýldým 18<br />

Heyran olub yürdüm<br />

Dutdýlar beni eviþü 19<br />

180. Ol oðlum ðayib oldý<br />

Tamam yedi yýl oldý<br />

Hasreti baña qaldý”, -<br />

Deyüb aðlar dögünü<br />

17 baðrý baþlý – baðrý yaralý, çýbanlý<br />

18 yavý qýlmaq – coymaq<br />

19 qoðýl beni – býraq meni<br />

20 eviþmek – aþýðýþmaq


181. Qurd gidüb girü geldi<br />

Ya’qubýñ elin aldý<br />

Anuñ içün doðru oldý<br />

“Ayrýq et yemem”, - deyü<br />

182. Ya’qub ol qurdý qodý<br />

Ol iþi Haqdan bildi<br />

Göñlü teþviþle 20 doldý<br />

Maqam dutdý aðlayu<br />

183. Diñle, gel, ey bigâne<br />

Ya’qubdan bu zamane<br />

Ken’an qurdlarý yemez<br />

Adam etin, ey ulu!<br />

184. Ya’quba geldi belâ<br />

Ýnayet Haqdan ola<br />

Bu hasretden qurtula<br />

Yusufý gele girü<br />

185. Qaldý Yusuf quyuda<br />

Ya’qub bunda qayuda<br />

Her gün ister yazuda<br />

Yusufý bulam deyü<br />

186. Yahuda örü durur<br />

Her gün quyuya varur<br />

Hem Yusufa çaðýrur<br />

“Ahvalýn nedir”, - deyü<br />

187. Yusufdan cevab gelür<br />

Aydur: “Halým hoþ durur<br />

Daðý halým Haq bilür<br />

Hasretim sizsiz”, - deyü<br />

188. Çün qýrq gün tamam oldý<br />

Yusuf quyuda qaldý<br />

Hem va’de yaqýn geldi:<br />

“Yusufý çýqar!”, - deyü<br />

189. Hoþ salavat virelüm<br />

Mülki halýn görelim<br />

Bu meclisde duralým<br />

Ðayretde ola bellü<br />

190. ——————————————-<br />

——————————————-<br />

Yusufdan haber bile<br />

Diñleyler, pes, qamu<br />

21 teþviþ – qasevet<br />

191. Meger Mýsýr þehrinde<br />

Bir malik vardýr anda<br />

Misli yoqdur düzende<br />

Bazýrðandýr devletlü<br />

192. Malýn hisabýn bilmez<br />

Dilinden yalan gelmez<br />

Hergiz hata iþ qýlmaz<br />

Ðayetde eyü hulu 21<br />

193. Bir gün evine vardý<br />

Gice yatýb uyudý<br />

Bir hoþ eyü düþ gördi<br />

Sabah durdý sevinü<br />

194. Geldi bazar içine<br />

Ta’birciler yanýna<br />

Oturdý dükkânýna<br />

Düþün aydar añladu<br />

195. Aydur: “Bugün düþümde<br />

Yürür idüm Ken’ande<br />

‘Ad quyusý qatýnda<br />

Gördüm bu düþi qamu<br />

196. Gökden yere gün iner<br />

Girüb yaqamdan çýqar<br />

Hem girüb yüklerime<br />

Ýçinde gezer yürü<br />

197. Çýquban göge aðar<br />

Bir pare bulut doðar<br />

Üstüme nurlar yaðar<br />

Ol bulutdan dökülü<br />

198. Turub nurlarý derdim<br />

Sandýqlarý doldurdým<br />

Düþümi saña didüm<br />

Ta’birim nedir?”, - deyü<br />

199. Ta’birci kitab aldý<br />

Baquban heyran qaldý<br />

Düþ ne olasýn bildi<br />

Hem malike söyledi<br />

200. Malike der: “Gel bunda<br />

Bir qaç altun qo þunda<br />

Eyü geldi ta’birde<br />

Düþün yorayým”, - deyü<br />

22 eyi hulu – eyi tabiatlý<br />

23


201. Malik altýný verdi<br />

Ta’birci kitab gördi<br />

Düþüni aydý verdi<br />

Cümlesini añladý<br />

202. Aydur: “Ol yire vardýñ<br />

Gün doðduðýn hem gördiñ<br />

Dürri mercan 22 ki dirdüñ<br />

Sandýqlarný dolduru<br />

203. Ol yazuya varasýn<br />

Bir qul oðlan bulasýn<br />

Aný satun alasýn<br />

Hubluðýna imrenü 23<br />

204. Ahir aný satasýn<br />

Mal içine batasýn<br />

Padiþahlýq ötesin<br />

Ta ölünce þad olu<br />

205. Ta’birde böyle gördüm<br />

Düþüni iþte yordum<br />

Doðrusýn aydý verdim<br />

Dur var imdi sevinü”<br />

206. Malik oradan durdý<br />

Te’cil evine vardý<br />

Qatýr, deve götürdi<br />

Yol tutdý qatarlayu<br />

207. Deve, qatýr yüklendi<br />

Ken’anden yaña gitdi<br />

Yaraðýn tamam itdi<br />

Gitdi düþýn isteyü<br />

208. Malik yazuya vardý<br />

‘Ad quyusýný 23 gördi<br />

Yedi gün anda durdý<br />

Ol düþün bulam deyü<br />

209. Ün geldi yoqarýdan:<br />

“Ol istedügin oðlan,<br />

Ya Malik var, git, vaqtile<br />

Elli yýl geçsin!”, - deyü<br />

23 dürri mercan – inci ve mercan<br />

24 imrenmek – bir þeyni pek istemek<br />

25 ‘Ad quyusý – Allah cezasýna oðraðan ‘Ad qabilesi<br />

qazðan quyu<br />

24<br />

210. “Andan soñra bulasýn<br />

Maqsudine iresin<br />

Ki çoq mallar alasýn<br />

Elli yýl qatlan” ,- deyü<br />

211. Malik aný iþitdi<br />

Durub evine gitdi<br />

Oturub hem sabretdi<br />

Ol müddete sevinü<br />

212. Gâh sabr qýlýb durdý<br />

Gâh bir sefere vardý<br />

Gâh ol Haq’qa yalvardý<br />

“Düþüm gerçek qýl!”, - deyü<br />

213. Elli yýl kim iriþdi<br />

Va’de tamam yaqlaþdý<br />

Malik anda iriþdi<br />

Yükün çözdi deñklenü 24<br />

214. Naðâh quyuya baqar<br />

Quþlar inüben çýqar<br />

Pes, qullarýna söyler<br />

“Quyuda su var”,- deyü<br />

215. Malikiñ iki qulý<br />

Var idi yüzi suvý<br />

Biriniñ Kâmil idi<br />

Birine Beþir deyü<br />

216. Kâmil Beþirge durdý<br />

Quyu üstüne vardý<br />

Qaviy orðan 25 getürdi<br />

Bir eþege berkidü<br />

217. Ol quyudaðý quþlar<br />

Ol imiþ feriþteler<br />

Yusufa eþ olmuþlar<br />

Yur alurlar cikrinü<br />

218. Beþir orðan indirdi<br />

Kâmil qoða 26 doldurdý<br />

Cebrail irüb geldi<br />

“Ya Yusuf, durðýl!”, - deyü<br />

26 deñkleyü – teñ, beraber etip<br />

27 orðan – arqan<br />

28 qoða – qopqa


219. Tañrýdan buyruq geldi<br />

“Orðana yapýþ!” ,-dedi<br />

Eglenmeye tez durdý<br />

“Quyudan çýq qurtulu!”<br />

220. Yusuf, halýn bildinmü?<br />

Gözüñile baqtýnmu?<br />

Özün qýyas itdiñmi?<br />

Ayýtðýl bana doðru.<br />

221. Yusuf ayýtdý: “Baqdým ,<br />

Göñlümden ben ayýtdým<br />

Eger ben qul olaydým<br />

Bahamý kim yitirü 29 ?”<br />

222. Cibril aydur: “Ýmdi dur<br />

Elüñi orðana ur<br />

Quyudan çýq, bahañ gör<br />

Neye degersin”,- deyü<br />

223. Beþir orðaný çekdi<br />

Kâmil baquban gördi<br />

“Bir güzel oðlan çýqdý!”, -<br />

Beþire der sevinü<br />

224. “Ya Beþir! Hâzâ’l - ðulam 30<br />

Sanasýn bedri tamam<br />

Süreti ceddü’l - enam 31<br />

Bir feriþte sýfatlu”<br />

225. Malik hud aydý vardý<br />

Ezelden ýsmarladý<br />

Qullarýna der idi:<br />

“Gözediñ, isteñ!”, - deyü<br />

226. “Kimkim aný bilürse<br />

Ya haberin olursa<br />

Ol qulu götürürse<br />

Eylikler idem”,- deyü<br />

227. Qýzumý aña virem<br />

Elimle biti yazam<br />

Qullýqdan azad idem<br />

Yürüye beklik bulu<br />

29 yitirü – bitirip<br />

30 hâzâ-l-ðulam – bu qul<br />

31 ceddü’l-enam – ulu insan<br />

228. Çün Malik halý bildi<br />

Sekirdüb qarþý geldi<br />

Yusufýñ elin aldý<br />

Yük içinde gizleyü<br />

229. Qardaþlarý geldiler<br />

Yüce yerden baqdýlar<br />

Yusufý bulmadýlar<br />

Quyu üzre yürüyü<br />

230. Pes, daðdan seyretdiler<br />

Qafile 32 qonmuþ gördiler<br />

Ol quyuya baqdýlar<br />

Bunlar qafleye varu<br />

231. Bunlar malike sordý:<br />

“Bir qulumýz var”, - dedi<br />

“Pes, bize haber geldi<br />

Size gelmiþ gizlenü<br />

232. Tiz bize veriñ berü<br />

Hiç gizlemeñ añaru<br />

Eviñize irmeden<br />

Qorquñ bizden saqýnu<br />

233. Yohsa þimdi dururuz<br />

Cümlemiz hayqururuz<br />

Qamuñuz öldürürüz<br />

Bir qomarýz dügedü 33 ”<br />

234. Malik qorqýb titredi<br />

Pes Yusufý çaðýrdý<br />

Bunlara ýsmarladý<br />

Kendü özni saqýnu<br />

235. Pes Yusufý aldýlar<br />

Dilince qorqutdýlar<br />

“Öldürürüz!”, - dediler<br />

Yusuf aðlar titreyü<br />

236. Aydur: “Beni öldürmeñ<br />

Öldürýb qana girmeñ<br />

Halýñýzý bildirmeñ<br />

Bu Malike tañlayu”<br />

32 qafile – deve, kervan qatarý<br />

33 dügedü – tüketip, bitirip<br />

25


237. Bunlar hepsi and içdi:<br />

“Geçen iþledük – geçdi”<br />

Yusuf ile tanýþdý 34 :<br />

“Seni satalum”,- deyü<br />

238. Pes Yusuf razý oldý<br />

Bunlar duruban geldi<br />

Malike tapu qýldý<br />

“Bu qulu satalum”, - deyü<br />

239. “Ya malik, bilürmisin<br />

Bu qulý alurmýsýn<br />

Çoq altun virirmisin<br />

Bize bahasý”, - deyü<br />

240. Malik aydur: “Alurým<br />

Çoq altunlar verürem<br />

Yanum ile altun yoq<br />

Tavar 35 qumaþ top tolu”<br />

241. Altun aslýndan, ey yar<br />

On toquz altuný var<br />

Kimi qalp, kimi geçer:<br />

“Alurmýsýn ver!”, - deyü?<br />

242. Bunlar aydur: “ Alalum<br />

Ayýblu qul virelüm<br />

Üç aybý var - diyelüm<br />

Ta ki saña añladu”<br />

243. Qaçýcýdýr - bilesiñ<br />

Qaçan bizden alasýn<br />

Ýltib ýraq satasýn<br />

Bizden oluñ assýlu<br />

244. Hele sen qulý alðýl<br />

Bir qaç aybý var - bilgil<br />

Anlara qail olðýl 36<br />

Baha alavuz yaru”<br />

245. Malik aydur: “Ayudýñ<br />

Ayiblerin hep deyüñ<br />

Hem altunýmý aluñ<br />

Söyleþelü satýþu”<br />

26<br />

246. Bunlar aydur: “Yalancý,<br />

Hem oðrýdýr ikinci<br />

Üçüncisi qaçýcý<br />

Ýþitgil bizden bellü”<br />

247. Malik aydur: “Ýþitdim<br />

Ayýblarýný bildüm<br />

Qamusýn qabul qýldým<br />

Kesiñ bahasýn bellü<br />

248. Yanumda altunum yoq<br />

Külleb ile qumaþ çoq<br />

Pul yarmaq 37 var, qýymet yoq<br />

Benden iþidiñ doðru”<br />

249. Yusuf aydur göñlünden:<br />

“Qardaþlarým önünde<br />

Çoq söylese dilinde<br />

Malik küçi yetmeyü”<br />

250. Bunlar aydur: “Olmazuz<br />

Külleb, qumaþ almazuz<br />

Ol pullarý alurýz<br />

Qalanýn baðýþlayu”<br />

251. Malik aydur: “Biliñler<br />

On toquz yarmagým var<br />

Aluñ benden ikiþer<br />

Biriñiz baðýþlayu”<br />

252. Bunlar aydur: “Biz aldýq<br />

Hem ol qadara satdýq<br />

Qalanýn baðýþladýq<br />

Al bize qabul qýlu”<br />

253. Malik Yusufa baqdý:<br />

“Bu erler seni satdý<br />

Hem sen qulmýsýn dedi<br />

Yudunmaðýl gizleyü”.<br />

254. Dönüb Yusuf ayýtdý:<br />

“Ulularýmdýr”,- dedi<br />

“Duþmanlardan qurtardýñ<br />

Saña satdýlar”, - deyü<br />

255. “Pes, sen olduñ lâyýðým<br />

Bunlar oldu düþmenim<br />

Ben bunlara dönmezem<br />

34 tanýþtý – qonuþtý, laf etti<br />

Haq yerine getirü”<br />

35 tavar – mal, tavar<br />

36 qail olmaq – razý olmaq 37 yarmaq – kapik, tun para


256. Yusuf bunlara vardý<br />

Qamusýn esenledi<br />

Öpüb, quçub aðlaþdý<br />

Malik baqar tañlayu<br />

257. Bunlar Yusufa döndi:<br />

“Bizi baþhayýz(?)”,-didi<br />

“Bu iþden qorqduq”,- didi<br />

Qamusý hep aðlayu<br />

258. “Adamuz, saqýnýruz<br />

Hem yalana oluruz<br />

……………………<br />

……………………<br />

259. Ýmdi sen yürü vargýl<br />

Sabr qýlub qatlangýl<br />

Ýþ ne olur - ivmegil<br />

Saqýn kelmegil girü”<br />

260. Yusuf aydur: “Varýñýz<br />

Sað esen oluñýz<br />

Atamý aðýrlañýz<br />

Eyü söz, ögüt virü”<br />

261. Aðlayu girü geldi<br />

Gözünden qanlar indi<br />

Malik yanýna geldi<br />

“Ýþte, qulunum”, - deyü<br />

262. Ýþini Malik bildi<br />

Ýki elin baðladý<br />

Bir deveye bindirdi<br />

Qaçmasýn der saqlayu<br />

263. Qafile göçdi, yuridi<br />

Gice qarañu oldý<br />

Bir menzile oðradý<br />

Düþdi Yusuf aðlayu<br />

264. Yusuf anasý ölmüþ<br />

Meger qabri andaymiþ<br />

Yusuf deveden inmiþ<br />

Anasýna aðlayu<br />

265. Aydur: “Anacýðým, bilgil<br />

Garip oldum, beni görgil<br />

Oðluný esirgegil<br />

Qul oldum oþ satýlu<br />

266. Atamdan ayýrdýlar<br />

Ýltüb quyuya saldýlar<br />

Soñra qul deyüb satdýlar<br />

Qardaþlýq haqqý deyü<br />

267. Anacýðým, toðmýþdým<br />

Nola senden ölseydim<br />

Bu cefayý görmeydim<br />

Ýki elcigim baðlý<br />

268. Ya ana, sen olmiyeydin<br />

Ya bu sine 38 gelmiyeydin<br />

Benim halým bilmiyeydin<br />

Oðluñý esirðeyü”<br />

269. Sininden bir ün geldi:<br />

“Caným Yusuf, saña noldu?”<br />

Yusuf iþitdi oðnadý<br />

Anasý ünün diñleyü<br />

270. Yusuf bunda bu yönde<br />

Anasýyle meskeninde<br />

Aðardý, oldý irte<br />

Malik: “Qaný Yusuf?”, - deyü<br />

271. Yusufý istediler<br />

Devede bulmadýlar<br />

Gördiler, “Qaçmuþ!”, - dediler<br />

Yayýldýlar isteyü<br />

272. Bir qara qulý vardý<br />

Varýb ol Yusufý buldý<br />

Yüzüne hem birqaç urdý<br />

Getürdi sürükleyu<br />

273. Allahýna yalvardý<br />

Bu kez Yusuf aðladý:<br />

“Haqqýmý alðýl!”,- didi<br />

“Suçum yoðun bildiru”<br />

274. El getirib aðladý ol bigünah<br />

Aza naz idüb didi: “Ey padiþah!<br />

Beni suçsuz yere dögdi bu qul, ah<br />

Neler itdi baña iþbu rusiyah 39<br />

275. Qýsmet olmuþdýr baña bu derd, ah<br />

Haqmý þimdi kâr-i kerde 40 , ya ilâh<br />

Sen bilirsin halýmý, sensin ilâh<br />

Saña ma’lümdir iþim - sensin güvah 41<br />

38 sin – qabir, mezar<br />

39 rusiyah – siyah betli, qarabetli<br />

40 kâr-i kerde – yapýlðan iþ<br />

41 güvah – tanýq þahit<br />

27


276. Ger hara qýldým ise asiy olub<br />

Ya anam haqqýn dutma bi günah<br />

Pes, günahým yogiyse bildir, qon…<br />

Bir alâmet eylegil bunlara sen padiþah<br />

277. Ben baðrý baþlýya meded, senden meded<br />

Ýrmediyse qýluram ölünce feryad ile ah<br />

………………………………………….<br />

………………………………………….<br />

278. Qul Yusufý getürdi<br />

Malike ismarladý<br />

Malik deveye urdý<br />

Belin zincir baðlayu<br />

279. Hoþ, tamam erte oldu<br />

Qýzaruban gün doðdý<br />

Bir qara bulut qoptý<br />

Yýldýrýmlar þaqýyu<br />

280. Cihan qarañu oldý<br />

Qar, yaðmur, dolu yaðdý<br />

Sahra qamu sel oldý<br />

Qafile qorqdý qamu<br />

281. Qaraqulný 42 ol malik<br />

Çaðýrýb der: “Hünelik 43 !<br />

Bize geldi virenlik<br />

Beri geliñ yazýqlu!”<br />

282. Pes, ol qara qul geldi<br />

“Yazuqlu benim”, - dedi<br />

“Ol oðlaný urdumdý<br />

Yüzi üzre süreyu<br />

283. Qaçdýn deyü oðlaný<br />

Bulunca kizbin 44 aný<br />

Göge tutdý yüzüni<br />

Ýmran dilin 45 söyleyü:<br />

284. “Bilürim - andan oldý<br />

Bu belâ bize geldi”<br />

Tañrýsýna yalvardý<br />

Bu aðlançýq aðlayu<br />

42 qaraqul – qaravul<br />

43 hünelik - böylece<br />

44 kizb – yalan<br />

45 Ýmran dili – Yehudiyler tili<br />

28<br />

285. Malik aydýr: “Tez varðýl<br />

Anýñ hatýrýn sorðýl<br />

Elin, ayaðýn öpgil<br />

Ol suçuný dileyü<br />

286. Olakim, esirgeye<br />

Tañrýsýna yalvara<br />

Bizi halas eyleye<br />

Yohsa qaldýq qýrýlu”<br />

287. Ol qul Yusufa geldi<br />

Elin, ayaðýn öpdi<br />

Hem suçuný diledi<br />

Ýlenedür yalvaru<br />

288. Ol saat bulut gitdi<br />

Qarañulýq açýldý<br />

Açýlýb hem gün doðdý<br />

Ulu, küçük sevniþü<br />

289. Yusuf göñlü hoþ oldý<br />

Suçuný baðýþladý<br />

Dudaðýný depretdi<br />

Tañrý adýn oquyu<br />

290. Malik aydýr qavmýna:<br />

“Hürmet qilun oðlana,<br />

Ýnanmýþ Tañrýsýna<br />

Sözi gerçekdir bellü”<br />

291. Elin, ayaðýn çözdý<br />

Malik gelib gör nitdi-<br />

Aðýr tonlar giydirdi<br />

Atý üzre bindirü<br />

292. Qaflesine çaðýrdý<br />

Yusufý ýsmarladý<br />

“Ýzzetler eyleñ”, - dedi<br />

“Yüküñüzdür bu”, - deyü<br />

293. “Bu oðlan eyü hulu<br />

Doðru sözli, hürmetlü<br />

Qamuñýz bundan utlu”<br />

Buña muti ol 46 qamu<br />

294. Yine Yusuf beklikde<br />

Nimet içre peklikde<br />

Ya’qub miskin hasretde<br />

Yürür anda aðlayu<br />

46 muti olmaq – boysunmaq, boyun egmek


Ortaçað Qýrýmnýñ medeniy hayatýndan bir levha.<br />

XV. asýr, Eski Qýrým<br />

Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap<br />

Pek çoq baqýmdan diqqat çekken aþaðýdaki yazýnýñ aslý “Millet” gazetesiniñ 1920 senesi 19 fevral tarihli<br />

(N21 ( 72)) sayýsýnda bulunmaqtadýr. “Qýrýmtatar Qurultayý Devri”nde (1917-1920) Ortaçað Qýrýmnýñ<br />

medeniyeti üzerine yapýlðan araþtýrmalarnýñ bir ornegini teþkil etken bu yazý, XV. asýr Qýrýmdaki edebiyat,<br />

ilim ve maarif hayatýna dair olduqça qýymetli bilgiler bulundýrmaqtadýr. Teessüf ki, araþtýrmanýñ müellifi<br />

olðan Abdülmecid Þeyhi haqqýnda hiç bir malümat bulamadýq.<br />

Eser: Abdü’l-Mecid Þeyhi.<br />

Meftûha-i edebiyye<br />

yaki Qýrýmda Ýslâm qalemiyle yazýlmýþlara bir nazar.<br />

Ýlm-i edep [ten] lezzet alup erbâbýna hürmet etmeye baþladýðýmdan beri bu yolda bir himdet-i âcizânede<br />

bulunmaq emeliyle bir hayli müsveddeler yazup býraqmýþ idim.<br />

Þimdilik bunlardan birazýný neþir ettirmek iþine ulu Tañrýnýñ ismiyle baþlamaya niyet ettigimden<br />

meslekdâþlara bir meftûha pilâvý olur ümidiyle þu sermâye-i âcizîniñ nasýl olaraq meydana geldigine ve<br />

bu sermâyeniñ sermâyesi neden ibaret bulundýðýna iþâret eden bir muqaddime yazmaq fâideden hâlî<br />

olmaz belleyurým.<br />

(Meftûha pilâvý: Eski vaqýt medreselerinde talebeden birisi yeñi bir fen yâki bir kitap baþladýðý gün<br />

sýnýfdaþlarýna köbete, yantýq alup yedirmek ve yâki çay ve qahve ziyâfetine davet ederek sýylamaq<br />

demektir, ki yaki baþlanýlan fen ve kitâbýñ qorqunçlý geçitlerinde anlarýñ yardýmýný temîn ümîdiyle olup<br />

gelen bir âdet idi)*.<br />

Malûmdir ki, Qýrýmda olup geçen ulemâve üdebânýñ tercüme-i hâllerine dâir bir kitap yazmaq sevdâsý<br />

ile qafamý aylandýraraq mümkün mertebe o yolda çalýþmaqta idim; gittikçe derdim qatmerlendi idi.<br />

Qýrýmda ne gibi ehl-i ilim gelüp geçtigini ulemâ ve qartlarýmýzdan istifsârettikte þahsiy ve tafsiliy<br />

kemâ yenbaðý bir malûmât alýnamadýðýndan bu hale ðayet sýqýlaraq gâmî (kemî?- N.A.)odamýñ bir<br />

köþesine çekilüp bu husûsta sâatlerce efkâr-ý beyhûdeile oðraþup, ahýrý:“Qýrýmda haqqýnda tercüme-i<br />

hâl yazýlacaq gibi ulemâ ve üdebâ olmamýþtýr”den ibâret fikr-i bâtýl girdâbýna düþer demde aðýzdan<br />

aðýza naqloluna gelen “Eski Qýrýmda müfti intihâbý” vaqiasý habl-i metînine yapýþup çýqardým.<br />

Iþbu vaqia haqqýnda rivâyet pek mühtelif ise de, yani bâzýlar – Luðat-ý Ahteriyi(1), bazýlar -Sýhâhu’l-<br />

Cevheriyi(2) ve ekseri ulemâ - Luðat-ý Qâmûsý(3) ezberden bilen þu qadar ulemâ çýqmýþtýr demiþler ise<br />

de, sahih olan tevatür Luðat-ý Qâmûsý hýfzýnda tutan qýrq ulemânýñ bulunmasýdýr.<br />

Bu vaqia haqqýnda qararlanan bir nazmý – saqat da olsa – þuraya naqletmeden geçemedim:<br />

Þimdi hâller dönermiþ aksine,<br />

Bunýñçün gitmesin hep tersine,<br />

Haqqýnca çalýþanlar dersine<br />

Çoq olmýþ, qýdýrmaya sen yanaþ!<br />

Böylece meþhûr efvâh-ý nâsda,<br />

Qýrým Müftisi vefâtý anda<br />

Han dalmýþ fikre intihâbýnda,<br />

Bu hâli sen de fikr eyle, qardaþ!<br />

Her yerde ulemâ çün toluptýr,<br />

Birbirine aqran hep oluptýr,<br />

Müftilik bundan kime düþüptir,<br />

Bir cevâp ver ki dökmeye gözyaþ.<br />

* Cümleniñ gazetedeki þekli þudur.<br />

Hýfz-ý Qâmûs müftiye lâzýmdýr,<br />

Bunýñle mevsûf mutlaq müftidir,<br />

Bunýñçün iþ imtihân etmekdir,<br />

Böylece bir fermân olundý fâþ.<br />

Eski Qýrým adýndaki yerde,<br />

Huffâz-ý Qâmûs bir imtihânda<br />

Çýqmýþtýr tamâm qýrq adedinde,<br />

Quvanmazmý buña qart ile yaþ?<br />

Bunlardan birisi müfti-zade,<br />

Olmasý sayýlup bir ziyâde,<br />

Qazanmýþ müftilik þu arada<br />

Qýrýmda görülmiþ böyle bir baþ.<br />

29


Ýþbu vaqia bir tatar tarihinde þu yolda qaydedilmiþtir: “Eski Qýrýmý (Hacý Tarhan Haný) Seyyid Ahmed<br />

Han (4) harap etmezden muqaddem müftileri Firdevs-âþiyân olup mutûn-ý erba’a, Qâmûs hýfzýnda olan<br />

ehl-i ilimden bir fâzýl tecessüs ettiklerinde, dedikleri minvâl üzre qýrq fâzýl-ý mümtâz zâhir oldýqlarý<br />

meþhurdýr”.<br />

(Ýlerisi var)<br />

(1)Ahterî, Muslihuddin Mustafa (o. 1560/61) - tanýnðan til alimi. Aslen Türktir, Anadolulý. “Ahterî-i Kebir”<br />

veya sadece “Ahterî” olaraq bilingen ve 40.000 kelime ihtiva etken arapça-türkçe sözlügi – onýñ eñ meþhur<br />

eseridir. Ahterîniñ ölüm tarihi köz ögüne alýnýrsa, eseriniñ rivayet ile alýp berecegi olmadýðý añlaþýlacaqtýr.<br />

(2)Cevherî, Ismâil bin Hammad (ö. 1009’dan evvel) – arap tili alimi, Aslen Türktir. Büyük sözlükçi olaraq tanýldý.<br />

Baþlýca eseri olðan “Tâcü’l-Luða” (“Luðatlarnýñ Tacý”) (diger adlarý: “Sýhâhu’l-Luða”, “es-Sýhâh fi’l-Luða”<br />

veya qýsqaca “es-Sýhâh”) sözlügi luðat ilminde Fîrûz Abadî’nýñ (baq aþaðý) “Qâmûs”ýndan soñ eñ meþhur<br />

eser olaraq tanýlðan edi.<br />

(3) Fýruz Abadý, Ebü’t-Tahir Mecdüddin (1329, Firuz Abad, Ýran – 1414 , Yemen) – tefsir, fýqýh, hadis ve luðat<br />

alimi, çoq mahsuldar bir müellif. Qýrqtan ziyade eserinden eñ mühimi – “el-Qâmûsü’l-Mühît ve’l –Qabusu’l –<br />

Vesît” veya qýsqaca “Qâmûs” olaraq bilingen mükemmel bir lugat kitabýdýr.<br />

(4) Seyyid Ahmed Han – Altýn Ordu Haný (1465-1481), 1476 senesi Qýrýmný iþðal etip, bir çoq köy ve<br />

qasabalarýný, þu cümleden Eski Qýrým (Solhat) þehrini, büyük tahriplerge oðratqan edi.<br />

30<br />

Sözlükçe:<br />

meftûha-i edebiyye – edebiyat baþlanðýçý;<br />

ilm-i edep – edebiyat ve ondan bahsetken ilim;<br />

hidmet-i âcizâne – elden keldigi qadarki hýzmet<br />

müsvedde – temizge cekilmek üzere yazýlðan<br />

þey, ilk yazýlðan þey, qaralama;<br />

meftûh(a) – açýlýþ, baþlanðýç;<br />

sermaye-i âcizîn – acizlik sermayesi;<br />

hâlî – boþ;<br />

ulemâ – alimler;<br />

üdebâ – edipler, edebiyatçýlar;<br />

sevdâ – aþýrý sevgi; heves, istek;<br />

istifsâr – sorma, sorap añlama;<br />

kemâ yenbaðý – uyðun olduðý üzere, lâyýðý kibi;<br />

gamî – adým, bir adým atýþta eki ayaq arasýndaki<br />

mesafe; kemî – pek kücük (faqýr de ola<br />

bilir);<br />

efkâr-ý beyhûde – boþ, faydasýz, esassýz<br />

tüþünceler;<br />

fikr-i bâtýl – batýl, doðru olmaðan, yañlýþ fikir;<br />

girdâb – suvlarnýñ dönerek çuqurlaþtýðý yer<br />

(âîäîâîðîò);<br />

dem – vaqýt, zaman, an;<br />

naqil (naql) – añlatma, hikâye etme; rivayet;<br />

intihâb- seçmek; seçim;<br />

habl-i metîn – saðlam yip;<br />

muhtelif – çeþitli, bir-birine uymaðan, bir türlü<br />

olmaðan;<br />

sahîh – halis, qusursýz, þübhesiz;<br />

tevâtür – bir haberniñ aðýzdan aðýzða yayýlmasý,<br />

yayðýn sölenti, rivayet;<br />

hýfz – saqlama, qoruma; hatýr; ezber;<br />

efvâh-ý nâs – insanlarnýñ aðýzlarý (tilleri)<br />

(“halqnýñ tili”);<br />

hýfz-ý qâmûs – luðat kitabýný ezberde tutmaq;<br />

mevsûf – vasýflanðan;<br />

fermân- emir, ilân;<br />

fâþ – meydanða cýqqan, yayýlðan; açýlðan;<br />

huffâz – hafýzlar;<br />

aded – sayý; dane; raqam; miqtar;<br />

muqaddem – daha evvel olðan;<br />

Firdevs – cennet , cennetteki altýncý qat ;<br />

âþiyân – quþ yuvasý; ev, mesken;<br />

mutûn-ý erba’a – dört metin;<br />

ehl-i ilim – ilim adamlarý, alimlr;<br />

fâzýl – meziyet, eyilik, erdem sahibi;<br />

tecessüs – gizlice araþtýrmaq, gizlice baqmaq;<br />

minvâl – hareket tarzý, davranýþ; usul, yol,<br />

uslüp;<br />

zâhir – açýq, belli.


…Qaçan ki Allah Ýblisni qarðadý ise, melun Ýblis<br />

ucmaqtan 1 sürüldi. Bundan ötrü Adem ve<br />

Havva’ða yüreginde besledigi hinç daha da arttý,<br />

alevlendi. «Toqtañýz, sizge bir þeytanet yapayým,<br />

sizni de cennetten týþarý atsýnlar» - deye qastetti.<br />

Bir kün kördü ki, yýlan cennetten uçup çýqqan,<br />

köklerde qanat kergen, süzüle. O zamanlarý<br />

yýlannýñ qýzýl ve yeþil qarýþýq zar qanatlarý bar, terisi<br />

renk-renk ýþýqlanýr edi, aylaq 3 güzel bir yaratýq edi.<br />

Ýblis bir yuvarlandý, qanatlandý, uçtu. Uçarken,<br />

yýlanða dedi: «Cennetke meni de alýp kir». Yýlan<br />

dedi: «Allah seni cennetten týþarýða attý. Seni alýp<br />

kirsem maña hýþým eter». Ýblis: «Allah duymaz.<br />

Onuñ baþýnda qayðý çoq. Men aðzýña kirer, tiliñ<br />

altýna gizlenirim» - dedi. Yýlan unadý 2 , aðzýný açtý,<br />

þeytan onuñ tili altýna gizlendi. Öylece cennetke<br />

kirdi. Adem ve Havva’ný aradý, tapalmadý, tavustan<br />

soradýlar. Tavus dedi ki: «Adem zenaat ögrene,<br />

Havva ise daha bir iþnen eglene». Ademniñ aldýna<br />

keldiler. Adem aðaççýlýq, yani dülgerlik zenaatýný<br />

ögrenmekte edi. Çünki Allahu azze ve celle oña,<br />

soñralarý oðullarýña da ögretirsiñ deye, bin zenaat<br />

ögrenmekni buyurðan edi.<br />

Þeytan, yýlannýñ aðzý içinden Ademge söyledi:<br />

«Hiç bilirmiþiñ, Allah niçün sizni boðday teregi<br />

yemiþinden tatmaqtan týydý?» Adem dedi:<br />

«Allahýnýñ iþine qarýþma, yýlan. Ket!» Ýblis yýlan<br />

aðzýnda fýsýldadý: «Yur, Havva’ða barayýq.<br />

Qadýnlarný ayartmaq qolaycadýr». Havva’nýñ<br />

yanýna keldiler ise Ýblis soradý: «Ya, Havva!<br />

Bilirmisiñ, niçün Adem þimdi seniñ yanýñda degil?»<br />

Havva dedi: «Adem erkektir, erkek zenaatlarýný<br />

ögrenmektedir. Men bugün tikicilik ögrendim,<br />

yoruldým, oturam». Havva, qýzlarýna ögretmek içün<br />

yüz zenaat bilmesi kerekli edi.<br />

Þeytan dedi: «Adem onuñ içün seniñ yanýñda<br />

degil ki, onuñ saña sevgisi azdýr. Eger siz bu boðday<br />

Adem ve Havva qýssasý<br />

(baþý derginiñ birinci numarasýnda)<br />

tereginiñ danelerinden yeseñiz ondan sizge üç<br />

hayýr kelir. Biri odur ki - siz ölümsiz olursýñýz.<br />

Ekincisi - ebediyen cennette yaþarsýñýz. Üçüncisi<br />

- Adem seni sevdigi zamanlarý dünyasýný unutýr».<br />

Havva: «Cennette yaþamaq bir huzurdýr. Adem’niñ<br />

de meni sevdikçe sevmesini isterim. Amma<br />

«ölüm» nedir?» - deye soradý.<br />

Þeytan: «Ölmek - yoq olmaqtýr» - dedi.<br />

Havva yoq olmaqný istemedi. Boðday<br />

tereginden bir pýtaq sýndýrdý, yemiþinden yedi, soñ<br />

o pýtaqný tutup Adem’ge keldi: «Men bu yasaq<br />

yemiþten bir qaç dane yedim, sen dahi ye» - dedi.<br />

Adem Havva’ný aylaq sever edi, «yoq!»<br />

deyebilmedi. O yemiþten bir qaç dane o da aðzýna<br />

aldý, çaynadý. Yemiþ çoq tatlý edi. Yutayým derken<br />

hatýrladý Allahnýñ yasaðýný, loqmaný qayt etmege<br />

çalýþtý. Ama loqma öyle de qaldý boðazýnda.<br />

Erkekler kekirdegindeki 4 «Adem almasý» denilgen<br />

tomarçýq iþte odur.<br />

Qaçan ki Adem ve Havva böylecesine Allahnýñ<br />

yasaðýný aþtýlar, üstlerindeki cennet kiyimleri<br />

söküldi ve töküldi, tenleri çýplaq qaldý. Ut yerlerini<br />

ellerinen örtüp yigde 5 teregi tübünde, pýtaqlar<br />

arasýnda gizlenecek oldular. Ama yigde tegenekli<br />

pýtaqlarýnen Adem ve Havva’nýñ saçlarýna yapýþtý,<br />

tenlerini týrnadý, gizlenmege izin bermedi. Onuñ<br />

içündir ki yigde teregi Adem oðullarýndan avlaqta,<br />

suvsuz yerlerde öser.<br />

Adem ve Havva gizlenek arayýp öte ve berige<br />

çapqalarkenler, hitap keldi: «Ey Adem, kimden<br />

qaçasýñýz?» - deyü. Adem dedi: «Allahým, senden<br />

qaçamýz ve saña sýðýnamýz». Allahu azze ve<br />

celleniñ sesi dedi: «Ey, Adem! Seni topraqtan<br />

yaratmadýmmý? Saña ilm-i esma ve biñ zenaat<br />

ögretmedimmi? Melekler üsünde saña erk<br />

bermedimmi? Havva’ný saña sýñar etmedimmi?<br />

Cennet nimetleri siziñki olmadýmý? Soñra sizge<br />

boðday teregi yemiþinden yemekni yasaq<br />

31


etmedimmi? Þeytan sizge duþmandýr, sözlerine<br />

uymañýz” - demedimmi?» Adem seslendi: «Beli,<br />

Allahým! Bütün bu inayetlerni bizge sen ettiñ. Ve:<br />

«inne eþ-Þaytana tecri fi beni Adema kema tecri<br />

ed-demu» (kerçekten de Þeytan dolaþýr insan<br />

içinde nasýlkim dolaþýr qan) - dediñ. Amma qýsqa<br />

aqlým öyle kestire ki, menim iþledigim suç seniñ<br />

taqdir ettigiñ qazadýr. Qazaný sen taqdir ettiñ ise<br />

menim suçum nedir?» Hitap keldi: «Kerçektir ki,<br />

qazalarýñýzný men taqdir ettim. Ama qaza gizli<br />

yazýdýr - köznen körülmez, oqulmaz. Yasaqlarým<br />

ise saña eþitilir ses ile, añlaþýlýr til ile yetkirildiler.<br />

Niçün açýq ve seçik qoyulðan yasaq ötesine aþtýñ?»<br />

Adem dedi: «Allahým, yasaqný sen qoyduñ, suçnu<br />

men iþledim. Þimdi tevbe etem, suçumný baðýþla,<br />

meni yarlýða». Hitap keldi: «Tevbe ettiñ ise seni<br />

yarlýðadým. Oðullarýñný dahi yarlýðarým suç<br />

iþledikten soñra tevbe etseler. Ama suç cezasýz<br />

qalmamalý, yarlýðav ceza çekkenden soñ kelir.<br />

Þimdi cezañýzný çekeceksiñiz, sizni uçmaqtan<br />

çýqaracaðým».<br />

Ýncir teregi Adem ve Havvanýñ çýplaq hallarýný<br />

körüp olarný acýdý, olarða kendisinden birer yapraq<br />

berdi, bular da ut yerlerini örttüler. «Ýncir yapraðý<br />

örtünmek» ibares; iþte o zamandan qalðandýr. Bir<br />

de Adem oðullarý incir teregini sever oldular,<br />

öyleki, baþqa yemiþlerniñ ya týþýný, ya içini aþar<br />

iseler, incir yemiþini bütünleyin aþarlar.<br />

Allahnýñ buyruðý ile Adem ve Havva’ný, Ýblisni,<br />

yýlanný ve tavusný kökten aþaðý fýrlattýlar. Adem<br />

Hindistanða tüþtü, onuñ içün Hindiler Adem kibi<br />

esmeri olurlar. Havva Arabistan’ða tüþtü, Cedde<br />

denilgen yerge - o yerniñ qadýnlarý Havva kibi güzel<br />

olurlar. Ýblis Ýraq’qa , Basra yanýna tüþtü - bundan<br />

dolayý basralýlar osal tabiatlý oldular. Yýlan yerge<br />

tüþkende qanatlarý ve ayaqlarý qýrýldý, qursaq<br />

üstünde süyrelip yürer oldu.<br />

Adem çoq aðladý Havva’ný saðýnýp. Tam qýrq yýl<br />

qýdýrdý, tapalmadý. Tereklerden yemiþ üzüp aþadý,<br />

nitekim Hindistan’da yýl on eki ay yemiþler sararýp<br />

ve qýzarýp tura.<br />

Ýblis artýq Adem’den açuvýný almaq fýrsatý keldi<br />

belleyip bütün yýrtýcý, ýsýrýcý, çaqýcý hayvan, quþ ve<br />

biy-çayanlarný bir yerge çaðýrdý ve dedi: « Bu<br />

yaratýqný, Ademni öldüriñiz. Þimdi o yañýzdýr, ama<br />

eþi Havva ile qavusýrsa bular çoq balalar doðurýrlar,<br />

olar dahi çoqlaþir, sizge yaþamaða yer yüzünde<br />

boþ ortalýq qalmaz». Bütün quþ-qurtlar baþladýlar<br />

32<br />

Adem etrafýnda aylanýþmaða. Adem qorqtu. Hitap<br />

keldi: «Bulardan biriniñ baþýný sýypala» - dep.<br />

Adem bir qaþqýrnýñ mañlayýný sývazladi, qaþqýr it<br />

oldu, Adem’ge quyruq salladý , yüzüni quþ-qurtlarða<br />

çevirip afurdý, hepsini def etti.<br />

Adem’ge hitap keldi: «Ey, Adem! Sen Cedde ve<br />

Mekke tarafqa ket, Havva andadýr». Adem<br />

yanýtladý 7 : «Allahým, men Cedde yoluný bilmezim».<br />

Allahu azze ve celle kökqarðaný Adem’ge qýlavuz<br />

yolladý. Kökqarða uçar, Adem onuñ artýndan keter<br />

edi.<br />

Havva dahi Adem’ni çoq saðýnðan, qýrq yýl aðlaðan<br />

edi. Aç olduðý zamanlarý deñizden balýq tutup ateþte<br />

piþirip aþar edi. Adem ekisi Arafat daðý yanýnda<br />

uçraþtý, Allaha þükür ketirdiler. Adem orada Allah<br />

içün bir ev yaptý «beytullah» adlý, yani bir mescit.<br />

Havva ekisi beytullahný tavaf ettiler, yani çevresinde<br />

aylandýlar. Mevlâ adýndan Cibrail beytullahný<br />

Adem’den qabul etip aldý.<br />

Soñra Cibrail ketirdi Adem ve Havva içün sekiz<br />

qoy-yedisi anabaþ, biri qoçqar, eki sýðýr ve bir boða,<br />

arpa ve boðday bürtükleri. Hitap keldi: «Ey, Adem!<br />

Þimdiden soñ Yer siziñki. Ezelden Yer’ni sizge<br />

taqdir etken edim, boðday teregi yemiþi ile tirlik<br />

atqaracaq ediñiz. Balalarýñýz dahi çoq emeksiz o<br />

yemiþnen keçinecek ediler. Sabýr etmediñiz, terek<br />

pýtaðýný sýndýrdýñýz, o terek qurudý. Endi her yýl yer<br />

sürüp, terge batýp o terek urluqlarýný saçacaqsýñ.<br />

Balalarýñýzný toydurmaq içün her kün ertengi tañdan<br />

keçki tañða qadar çalýþacaqsýñ. O balalarný Havva<br />

aðrýq çekip, terge batýp aðlay-aðlay doðuracaq.<br />

Çünki Þeytannýñ fasafýsýna o uydu, seni dahi doðru<br />

yoldan o çýqardý. Ýþte, sizge taqdir budur. Yaþañýz,<br />

birbiriñizni seviñiz, urçuñýz, çoqlaþýñýz! Bir aç<br />

olursýñýz, bir toq. Ama olsun açlýq, olsun toqluqta<br />

Rabbiñizni unutmañýz».<br />

Adem ucmaqta ögrengen edi biñ zenaat, Havva<br />

ise yüz zenaat. Adem qoylarnýñ yününi qýrqtý,<br />

Havva iplik üyürdi. Adem iplikten «þayaq» denilgen<br />

qaba qumaþ toqudý, Havva þayaqtan abalar tikti.<br />

Böylece iyinleri kiyimli oldu. Adem sýðýrlarný baqtý,<br />

Havva olarný saðdý, süt, qaymaq, irimcik, yað<br />

nomay oldu. Soñra Adem moysa yasap onu<br />

boðanýñ boynuna keçirdi, çatal pýtaqlý kütükten<br />

qarasaban yasap, onu boðaða çektirip yer yýrttý.<br />

Yer yýrtýqlarýna özleri içün boðday, mallarý içün arpa<br />

saçtýlar. Vaqtý keldi, arpa ve boðday östü, daneleri<br />

toqlaþtý, baþaqlar sararýp özerdi 9 . Adem ve Cibrail


tarlaða keldiler. Adem aç edi. Zandaqý 10 aþlýqný<br />

kösterip Cebrailden soradý: «Bundan aþayýmmý?»<br />

Cebrail dedi: «Yoq, baþta or». Adem boðdayný<br />

ordu, ýndýrða topladý, soradý: «Endi aþayýmmý?»<br />

Cibrail dedi: «Yoq, yanç». Adem aþlýq üstünde<br />

boðaný gezdirip boðdayný yançtý, savurdý ve soradý:<br />

«Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, taþ üstüne taþ<br />

qoyup boðdayný egitiñiz, un etiñiz». Adem boðdayný<br />

un etti, soradý: «Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq,<br />

Havvaða ayt, yoðursýn». Havva hamýr yoðurdý,<br />

Adem hamýrða parmaqlarýný batýrdý, soradý: «Artýq<br />

aþayýmmý?» Cibrail dedi: « Yoq, kömeç yapsýn».<br />

Havva hamýrný urpaða bulðap balaban yastýq<br />

büyükliginde kömeç yaptý. Adem soradý:<br />

«Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, onu sýcaq külge<br />

kömüñiz, piþsin». Xamýr tomalaçýný sýcaq külge<br />

kömdüler, o qabardý, piþti, qocaman bir kömeç oldu.<br />

Adem dedi: «Artýq aþayýmmý?» Xitap keldi: «Yoq,<br />

bir kün oruç tutuñýz. Ýleride de her yedi künde bir<br />

kün». O künü oruç tuttular, ertesi kün qalqýþtýlar<br />

kömeç aþamaða. Cibrail keldi, kömeçni uç parça<br />

etti. Eki parçasýný Adem’ge, birini de Havva’ða<br />

berdi. Adem o eki pay kömeçni bir özü aþadý.<br />

Havva ise kendi payýnýñ yarýsýný aþadý, yarýsýný<br />

saqladý. Künnüñ bir saatinde Ademniñ qarný köptü,<br />

içinden ciyik yel çýqtý. Adem Cebrailden soradý bu<br />

ne fos yeldir dep. Cibrail: «Bu seniñ toymazlýðýñnýñ<br />

þomluðýdýr» - dedi. «O saña berilgen eki pay<br />

kömeçniñ bir payý oðlanlarýñ içün edi. Sen olarný<br />

tüþünmediñ, eki parçaný da tüketi yediñ. Havva<br />

kibi yarýsýný saqlaðan olsañ oðullarýñýz açlýq<br />

çekmeycek ediler». Soñ Cibrail Adem’niñ elinden<br />

tutup dalaða alýp ketti, Adem def-i hacet etti, yengil<br />

tarttý. Cibrail dedi: «Balalarýñ dahi sen qadar aþ<br />

aþar olsalar sizge dünya nimetleri tütmeycek».<br />

1 Ucmaq - cennet<br />

2 Unadý - razý oldu<br />

3 Aylaq - ðayet<br />

4 Kekirdek - nefes yolu<br />

5 Yigde - tegenekli, yapraqlarý ufaq ve beyazca, yemiþi<br />

teri tübünde unða beñzer daneçiklerden ibaret terektir,<br />

zizifus jujuba’nýñ bir çeþiti<br />

6 Sýñar - çift nesneniñ biri, eþ<br />

7 Yanýtladý - cevap berdi<br />

8 Ýyinleri - sýrtlarý, omuzlarý<br />

9 Özermek - Rusça «ñîçðåâàòü»<br />

Luðatçe:<br />

Allahu azze ve celle telqini ile Adem ve Havva’nýñ<br />

boylarýný sýypadý, olar yetmiþer süyem eksildi,<br />

þimdiki erkek ve qadýnlar boylarýnda oldular.<br />

Melun Ýblis kördü ki Adem ve Havva’nýñ<br />

yaþayýþlarý fena degil. Köklerde uçtu, Allaha baþ<br />

vurdu, dedi: «Ýndallahi men qadar Adem de suçlu<br />

edi. Ama sen oña dünya nimetlerini berdiñ, maña<br />

ise lânetler qýsmet oldu. Bu könüliktenmidir?» Allah<br />

yanýtladý: «Könüliktendir. Çünki Adem suç iþledi<br />

ise suçlarýna tevbe etti. Tevbe etkenge men inayet<br />

eterim. Sen dahi tevbe et, saña da inayet eteyim».<br />

Ýblis duraqsadý, tüþündi. Amma yüregindeki kibri<br />

ve isyankârlýðý üstün keldi, tevbe etmedi, buruldý,<br />

artýna qayttý.<br />

Künlerniñ birinde Þeytan kördü ki Havva<br />

Adem’den yüklü olðan, yükü de aðýrlaþqan.<br />

Körünmez olup Havva’nýñ qarþýsýna keldi, soradý:<br />

«Qarnýñda ne bar?» Havva sesni eþitti, amma<br />

kimse körünmedi, qorqtu. «Bir canlý bar, qýbýrday,<br />

ama bilmeyim nedir», - dedi. Ses dedi: «Bu bir<br />

tuvar, bir yýlqý ya da bir qoy yavrusý bolðay». Havva<br />

dedi: «Men o yavrulardan istemeyim, Adem’ge<br />

beñzer yavruçýq isteyim». Ses dedi: «Men Mevlâ<br />

öñünde sayðýsý büyük qutsal bir ruh olam. Hayýrlý<br />

dua etsem qarnýñdasý Adem yavruçýðý olur. Dua<br />

eterim eger o yavruçýqqa menim adýmný berseñiz».<br />

Havva soradý seniñ adýñ ne dep. Ýblis yanýtladý:<br />

«Adým Haris». Havva yavruða bu adný bermege<br />

razý oldu. Bir oðlan bala doðdu, adýný «Haris»<br />

qoydular. «Haris» Arabça’da «qýzðanç, künüci»<br />

demek olur.<br />

Soñlarý Havva biri oðul ve biri qýz olmaq üzre yetmiþ<br />

qarýn boþattý. Bazý balalarýnýñ uruðý yedi biñ,<br />

bazýlarýnýñ ise qýrq yedi biñ oldu. Yer üstü Adem<br />

balalarý ile toldu.<br />

10 Zan - ekin tarlasý<br />

11 Indýr - aþlýq yançýlýr yer<br />

12 Ciyik - çürük sasýðý<br />

13 Fos - sasýq<br />

14 Tüketi - bitkenge qadar<br />

15 Dala - çöl<br />

16 Tütmeyecek - tez biticek<br />

17 Ýndallahi - Allah indinde, öñünde<br />

18 Könülik - adalet, doðrulýq<br />

19 Bolðay - olsa kerek<br />

33


34<br />

Server Turupçý (1914-1985)<br />

Anayým, tüþümni qayýrða corarmý,<br />

Bir avuç toptaqný qabrime qoyarmý?<br />

Server Turupçýnýñ “Günsel”niñ birinci sayýsýnda derc olunðan “Niçün” baþlýqlý manzumesi þairniñ<br />

þahsiyetine qarþý oquyýcýlarda büyük bir alâqa ve meraq doðurðandýr. Teessüf, degerli müellifimizniñ<br />

hayatý ve faaliyeti haqqýndaki malümatýmýz pek az olduðýndan, kimligini lâyýðý ile tanýtmaqtan, þimdilik,<br />

acizmiz. Eserlerine kelince, “Emel” dergisinde þairniñ yedi manzumesini bula bildik. Haqiqiy millet ve<br />

vatanseverniñ qalemine ait olðan, tam manasý ile þiir namýna yazýlðan bu manzumeler qýrýmtatar þiiriyetinde<br />

birer þaheser olaraq tanýlacaqlarý þüphesizdir. Çoq yazýq ki, Qýrým Tatarlarýnýñ sabýq Sovet Birligi<br />

sýñýrlarýndaki qýsmý soñki zamanða qadar bu qýymetli þairinden büs-bütün habersiz edi.<br />

Dergimizniñ iþbu sayýsýnda Server Turupçýnýñ daha birqaç þiiri derc oluna. 1999 senesi 10 qasým<br />

(noyabr) künü usta þairimiz 85 yýlýný tolduracaq edi…<br />

OYLANMA<br />

Oylanýp turðanda, tiþ bilep cavða,<br />

Köñülden tutuþam, çýqaram qavða.<br />

“Sýymadýñ,- diy,- curtqa, taþtýñ dünyaða,<br />

Ðurbette bu saray kerekmi saða ?”<br />

Çare yoq, savatým taðýnýp, çýqam,<br />

Azavýn celimen cügenni taqam,<br />

Çoraday bir ketip, Qazanða baqam,<br />

Ýbdeþmen Ýdilden Hazerge aqam.<br />

Ayrýlýp, süzülem, qonam bozqýrða,<br />

“Çýqar þo qýmýzný”,- diymen Qýrðýzða .<br />

“Al, iç- diy, - suvuttým, saldým yýldýzða!”<br />

“Al, iç, - diy,- qalmasýn düþman Urusqa!”<br />

Uzanam Kafkasnýñ yüksek tavýna ,<br />

Amansýz bayquþlar tolðan baðýna .<br />

Cavlarnýñ qýlýçý sallana baþýnda, .<br />

ªamil’niñ matemi kömülgen baðrýnda.<br />

Þimdi sen, adýñný aytalmaðaným,<br />

Coluñdan biñ ölip, qaytalmaðaným,<br />

Sel bolýp, közcaþýn týyalmaðaným,<br />

Niþlesem, canýmný beralmaðaným.<br />

Tañ ata, aylanam, o yerde qalam,<br />

Taþlayman baylavný, cüyrükni salam,<br />

Ðaflette cüremen, bek osal bolam.<br />

Künler aðýp kete, keçege qalam.<br />

Köñül bu, körer de oylanmay turarmý?<br />

Curtundan, burqulmay haber alýrmý?<br />

Anayým, tüþümný qayýrða corarmý?<br />

Bir avuç topraqný qabrime qoyarmý ?<br />

Qýrýmtatar Çetel Edebiyatýndan


ÇONÐAR KÖYÜ<br />

Canköy bette Çonðar köyü, üylerin üstü külden,<br />

Qaberi yoq açqan gülden, ya cýrlaðan bülbülden,<br />

Tezek tütiy ocaqlardan, duman cayýla köyden,<br />

Bir zamanlar batýr cigit çýqa edi her üyden.<br />

Bir qaç köküþ, üç-beþ toqlu qaraltýda körüngen,<br />

Süyeklerin saya ballar qart ögüz bar, sürüngen ,<br />

Çonðar köyü - taliyinden, halq - köyünden töñülgen,<br />

Qara künge þaytýp köngen, qasvetlerge bürüngen.<br />

Cav cüreklerni suvutqan, dostluq, birlik qurulmay,<br />

Bunca zulüm, qorluqlarða, qatseñ, qarþý turulmay,<br />

Çalpan-çarýq týrýþsa da, saqat maliy yol almay,<br />

Avelenip uça köñül, Çongar köyge qonalmay.<br />

Gülsümçikniñ, üy bolðan soñ, bel avrusý keçmedi,<br />

Qurt-Söyünge döl berip te, ul þerbeti içmedi.<br />

Acýdý Quday, köp keçmiy, qara topraq cabýndý,<br />

Can aþýndan Çonðar köyü birqaç loqma qapýndý.<br />

Çonðar köyü, unutmayman badem közlü qýzýñný,<br />

Aqýlýmdan çýqarmayman qalavdaki sözümni,<br />

Tazeliy-qozgay hasretni, yürekteki sýzýmný,<br />

Bergen tüsü o yavluqman silem yaþlý közümni.<br />

Toqta, batma, Çonðar köyü, ümüt kesme þay tezden,<br />

Püsür ballar helâllanýr, arýnýrlar köñülden,<br />

Qoray yaqýp fal baqayýq, niyet tilep erenden,<br />

Bir kün bu halk qurtulacaq, esaretten, kederden.<br />

QARTLAR<br />

Qartlýq mumu titrek yanar, az celçikmen de söner,<br />

Carýp baqsañ cüreçigin, týp - týp eter, “yurtum” der.<br />

Qaruvsýz köz sönük baqar, qýrpýþ-qýrpýþ añlatýr,<br />

Eski yýllarýn qulaðýn añýlarman çýñlatýr.<br />

O toyðandýr, aþ istemez, qaþ istemez, tat ister,<br />

Yolða salýp sýlasýna barmaq içün at ister.<br />

Yaþý yetmiþ, cýrtýlmay da kökteki qara bulut,<br />

Ay, yýldlzlar bir yol açsa, belki doðardý umut.<br />

35


36<br />

Oynamay uyuþqan qollar, tizni avurý tutqan,<br />

Osal yýllar aman bermiy savluqný calmap yutqan.<br />

Boðuq -boðuq pek öksüre köþedeki minderde,<br />

“Olân, maða ne boldý?”- dep, qasvetlene kimerde.<br />

Söz diñlemiy qafesteki körük, iþni zor köre,<br />

Quday, cigitlik tügül bu, yapqanlarýñ, köz köre.<br />

Atay balasýna, sanki, ne seksen, ne doqsan köp,<br />

Þu dünyada acý, tatlý - qarýþqan ömür çör-çöp.<br />

Dostluq qayda!.. Qara topraq aç qaþqýrday qaray da,<br />

Saracaq, bilem, yüz tapsa, “tuvðaným” dep, ne fayda?<br />

Uzun yýllar añýsýný “qartlýðým” der, taþýrsýñ,<br />

Ecel qarþýña tikilse, eñseciðiñ qaþýrsýñ.<br />

Barsýn, ballar külsün saða, qucur laflar etkende,<br />

Artlarýndan ayaq uymaz, sen adaþýp ketkende.<br />

Baðýþlanýr taqsiratýñ, musallada adet þay,<br />

Qalpaq çekmen-mollaða, kimge qalsýn qotur tay?<br />

KOÑÜL<br />

Yýllar keçe, zor asrana köñül, baladan beter,<br />

Erdi boldý, degende,- sapa yoldan tüz keter.<br />

Peºmanlýq közyaºlarýman fikir baðý yeºermiy,<br />

Aqýl kemal bolmay tura, ezber sabaq kâr etmiy.<br />

Sen kimsesiz bir aqþamda duysañ yürek urðanýn,<br />

Añlarmýsýñ, þu dünyanýñ saða da cat bolðanýn.<br />

Saatler uzar-uzar da, bir de baqarsýñ - toqtar,<br />

Uslanmaz î tentek koñül, qora - qalavdan atlar.<br />

Yaþlýq yeli sýypaðanda yüregiñni tañ aldý,<br />

Qara-qara noqtaçýqlar, o zamandanmý qaldý?<br />

Barmý bir sadýq köpegiñ, közyaþýñný yalaðan,<br />

Dostluq borcýn unutmaðan, duþmanýñný talaðan?<br />

Sen gülge köz qýrptýñmý, dikenine baqýnmay,<br />

O da iþmar ettimi, el-alemden saqýnmay?<br />

Barmý edi bir alaqýr, uçýð ketken cüyrügiñ,<br />

Dört örmevni bir baylap, þaytýp toyða kirgeniñ?<br />

[1975 – Ýstanbul]


Aqay avasýna oynap, “Qaytarma”ða biydiñmi,<br />

Çal burçaq qalpaqný basýp qaþqa egip kiydiñmi,<br />

“Yigit þaný” dep, küreºke, balaq türep, çýqtýñmý,<br />

Tizge alýp, soñ yanbaþtan, capalaqman yýqtýñmý?<br />

Etme, köñül, qaç nesilde yaþaycaqsýñ gençlikni,<br />

Tañrý qatýna barðanda - coytacaqsýñ dinçlikni.<br />

Ðarip köñül, tüºleriñni qurtulýþqa yorasýñ,<br />

Ber muradým, Qadir Mevlâm, ne yalvartýp turasýñ.<br />

KÜZ OYLARI<br />

Qoyu qurºun bulutlar bürkürdiy tura cal almay,<br />

Zorlu yapraq tökümleri savlarný da pek qýynay,<br />

Êün keçirmiy, soluq bermiy, töñülgenge acýmay,<br />

- Men ðaripmen ðurbet elde, - degen saytýn qamçýlay.<br />

Bir ümütnen biñ mihnetke boyun ege, qatlana,<br />

Yatqa barýp, “sýðýnam!” - diy, soñ özü de yatlana.<br />

Yol-iz bilmiy, til deseñ - yoq, kene bolsa atlana,<br />

Carlý, yoqsul bir qoranta qarsambaða saplana.<br />

Beterden de beterni sen kösterdiñ, Quday, bizge,<br />

Ýçimizni musibetnen daðlap, ketirdiñ tizge,<br />

Kün körmegen yurtsýzlarða kerekmi óa kölge?<br />

Qatsem - bolmay, yanýq yýrlar kene toluþa tilge<br />

Her yigitniñ namý bolur, þunman añýlýr, derler.<br />

Qaydalarda cav tilep te namlý bolðan î erler?<br />

Çalðý-çaðana cayraþýp, yurt qurulðan î yerler,<br />

Sizni de saramý eken, amansýz dert- kederler?<br />

Cavdýr kin, ðaraz, neñ bolsa, qalmasýn þu yarýnða.<br />

Oq bolayýq cavða taban kerili turðan yayða.<br />

Qol açýp ta yalvarsaq Yaradanða, Qudayða,<br />

- Ar bolmasýn, - der de belki, acýr öksüz anayða.<br />

Taymasýn þu, yeter artýq, bahtýn qara yýldýzý,<br />

Ömür boyu hasret çekip turmasýn yurtnýñ qýzý.<br />

Mutlu bolýp yýrlasýn þu atadan qalma sözü,<br />

Közü torlu anaynýñ da külsün î nurlu yüzü.<br />

37


Sözlükçe:<br />

alaqýr – ala-boz tüslü at;<br />

añý – hatýra;<br />

ar bolmaq – utanç duymaq, utanmaq;<br />

atay – ata, baba;<br />

atay balasý – er adamý, yigit;<br />

bel avrusý – bel aðrýsý;<br />

biymek – kendi mihveri (oñü) etrafýnda<br />

dönmek; fýrýldap aylanmaq;<br />

burqulmaq – incinmek, sýqýntý duymaq;<br />

bürkülmek – burum-burum çýqmaq<br />

(êëóáèòüñÿ);<br />

cabýnmaq – yapýnmaq, örtünmek;<br />

cal – yal, rahatlýq;<br />

cal almaq – nefes almaq, biraz rahatlanmaq;<br />

calmamaq – bir þeyni aðýzda bir-eki çaynap<br />

yutmaq;<br />

capalaq – yel degirmeniniñ qanadý; küreþte<br />

raqipniñ ayaðýný yerden kesip döndürmek;<br />

carmaq – yarmaq;<br />

cat – yat, yabancý;<br />

cav – duþman;<br />

cav tilemek – tutuþmaða duþman aramaq;<br />

cavdýrmaq – yaðdýrmaq;<br />

cayraþmaq – daðýlmaq;<br />

cýrtýlmaq – yýrtýlmaq;<br />

col – yol;<br />

cormaq – yormaq;<br />

curt – yurt;<br />

cügen – yügen;<br />

cürek – yürek;<br />

cürmek - yürmek;<br />

cüyrük – yarýþ atý, qoþu atý;<br />

dinçlik – tendürist olma durumý, mecal;<br />

döl – töl, nesil;<br />

dört örmev – dört tasmadan örülgen qamçý;<br />

ðaraz – ðarez, kin, duþmanlýq;<br />

Hazer – Hazar (Hazer) Deñizi, Kaspiy Deñizi;<br />

ibdeþ – arqadaþ, mýnda : Qazan Tatarý;<br />

kâr etmek – tesir etmek, fayda bermek;<br />

könmek – qanmaq, razý olmaq, alýþmaq;<br />

közcaþ – közyaþ;<br />

qaruv – küç, quvvet;<br />

qaþ istememek – insannýñ kendine qarþý güzel<br />

muamele beklememek;<br />

qatsem - ne yapsam, nasýl etsem;<br />

38<br />

qatseñ – ne yapsañ, nasýl etseñ;<br />

qayýr – hayýr;<br />

qucur – hucur, tuhaf;<br />

Quday – Huda, Tañrý;<br />

musalla – mýnda;<br />

musalla taþý – namazý qýlýnmaq üzere üstüne<br />

cenaze qonulðan taþ;<br />

mutlu – mesut, bahtlý;<br />

niþlemek – ne yapmaq;<br />

osal – yaman, iþke yaramaz;<br />

sabaq – ders, ev vazifesi;<br />

sapmaq –doðru yoldan çetke taypýnmaq;<br />

sav - sað, tiri;<br />

savat – zýrh;<br />

saytýn – sayýn;<br />

sýla – [ðurbetteki bir kimse içün] doðup büyüdigi<br />

ve hasret olduðý yer;<br />

Þamil (1797-1871) – “Kafkas Cenki” (1817-<br />

1864) devri qahramaný, imam,<br />

Daðýstandaki harbiy – teokratik devletniñ<br />

– imamatnýñ - baþý;<br />

þaytýp – þöyle etip;<br />

ºo – ºu;<br />

þunman – þunýñ ile;<br />

taban – taba ;<br />

taqsirat – qusurlar, noqsanlar, suçlar, günahlar;<br />

talih, taliy – qýsmet, qader, baht;<br />

tat istemek – mýnda : bir þeyniñ manasýný<br />

añlamaða istemek;<br />

tiþ biylemek – kin tutmaq; öç almaq veya birde<br />

bir yamanlýq yapmaq içün fýrsat<br />

beklemek;<br />

töñülmek – bezmek, býqmaq, usanmaq; göñül<br />

çevirmek, qýrýlmaq, ümütsizlenmek;<br />

ul þerbeti – oðul doðmasý münasebeti ile icilgen<br />

þerbet;<br />

umut – ümüt;<br />

uslanmaq – aqýllanmaq;<br />

üy bolmaq – ev olmaq, ev açmaq, yuva<br />

qurmaq, evli-barqlý olmaq, evlenmek;<br />

yýldýz – esk.: topraq, yer;<br />

yüz tapmaq – yüz bulmaq, alâqa ve yaqýnlýq<br />

körmek;<br />

zorlu – küçlü.<br />

Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap


“Günsel” oquyýcýlarýnýñ diqqatýna teklif etilmekte olðan aþaðýdaki çoq coþqun satýrlar, o zaman (“I.<br />

Qýrýmtatar Qurultayý” (1917) devri) yaþ qýrýmtatar milliyetçilerinden olðan Osman Zekiyniñ alevli qaleminden<br />

çýqýp, 1917–1920 seneleri arasýnda Aqmescitte neþir olunðan “Millet” gazetasýnýñ ilk sayýsýnda (1917, 27<br />

Ýyün (Haziran)) yer alðandýrlar. Osman Zekiy Bekirov (1895-1937) - belli qýrýmtatar cemaat ve devlet adamý,<br />

1920. senelerinde – Qýrým ASSR Halq Adliye Komissarlýðýnýñ Baþý (Halq Komissarý). Tanýnðan qýrýmtatar<br />

yazýcý, teatro hadimi, dramaturgý, þair ve terciman Ümer Fehmi Ýpçiniñ (1897-1955) aðasý olðan O. Zekiy<br />

kendisi de gazetacýlýq (jurnalistika ) ile oðraþtý. 1910-1920 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatýnda (“Millet”,<br />

“Yeñi Dünya” gazetalarý) onýñ bir sýra maqaleleri basýlðan edi.<br />

Metin orijinal imlâsý ile berile.<br />

Bir genciñ aðzýndan<br />

Osman Zekiy<br />

Seniñ içün!<br />

Dünyada biñ dürlü eziyetler gördim, biñ dürlü iþkencelere oðradým. Cenklere girdim. Baþ-göz ezik çýqtým. Aç,<br />

çýplaq azdým, bittim. Soðuqlarda dirildedim, sýcaqlarda qavruldým. Issýz, yabaniy çöllerde “mecnun”lar gibi dolandým.<br />

Taqatsýz, yorðun qaldým. Lâkin, yine, benligimi satmadým. Bunlar, bu gördiklerim, bilirmisiñ, kimiñ içündir? Tek<br />

seniñ içün!<br />

Âdem baðlarýnda yetiþen dünya dilberlerini, göñül quþlarýný versinler, bunlarý degil, cennet hurlarýný<br />

baðýþlasýnlar, “Qarun” hazineleriniñ de anahtarlarýný qoluma tuttýrsýnlar, bunlardan vazgeçer, lâkin senden, qabil<br />

degil, geçemem!<br />

Þu parlaq güneþ qararsýn, þu nurlý ay bunarlansýn, þu yýltýravuq yýldýz gözin qýmsýn, þu mai gök öz-özin yere<br />

ursýn, þu mai dipsiz deñiz taþsýn! Ölürim, yine qorqmam, tutqan yolýma ben degil, ruhým düþer, o týrmalanýr, o qoþar,<br />

kimiñ içün? – Yine, seniñ içün.<br />

Baht ve saadet ile donatýlmýþ açýq qapular isterim, gülleri solmaz fidanlar, feryadlarý kesilmez bülbüller ile dolu<br />

saadet gülistanlarý isterim. Mahsulleri tükenmez baðçalar, þuvultýlarý kesilmez nehirlerle dolu cennetler isterim.<br />

Altun köþkler, Turan tahtlarý, gök taclar, gök bayraqlar isterim.<br />

Bunlarý da seniñ içün!<br />

Seniñ içün çektigim pek horlýq, biñ azap, gördigim ölgünlikler, talðýnlýqlar, görecegim ölümler, çekiþmeler -<br />

hepsi! hepsi bir hiç.<br />

“Niçün mi?”- diyursýñ.<br />

Ben - sen, sen - ben oldýðýmýz içün. Seni ben eñ yüksek, eñ temiz bir sevgi ile seviyurým. Seni yaþatmaq, seni<br />

yükseltmek, seni sen etmek içün ben ölümi bile hor göriyurým. Yaþayýþým ancaq seniñ içündir. Yalýñýz seniñ içün …<br />

Sözlükçe:<br />

iþkence – maddiy veya maneviy aþýrý eziyet;<br />

bitmek – mýnda: çoq yorulmaq, küçsiz qalmaq;<br />

dirildemek – titremek, qaltýramaq;<br />

ýssýz - içinde kimse bulunmaðan, sahipsiz (yer);<br />

Mecnun – ar.: cinli, deli; “Leylâ ile Mecnun” adlý<br />

aþq hikâyesiniñ erkek qahramaný; aþq qurbaný;<br />

periþan, avare;<br />

benlik – menlik;<br />

Âdem baðlarý - Adn baðlarý; Adn - Cennetniñ<br />

tabaqalarýndan biriniñ adý;<br />

hur - cennet qýzlarý; ahu közlüler, huriler;<br />

Qarun – Hz. Musa (A.S.) devrinde yaþaðan,<br />

malý ile maðrur olaraq haddini aþqan ve<br />

Allahnýñ zekât emrini diñlemediginden Hz.<br />

Musa (A.S.)nýñ duasýndan soñra malý ile<br />

birlikte yerge batqan dünya zengini;<br />

Keçmiþten bir çaðrý<br />

qabil degil – mümkün degil; olanaqlý degil;<br />

mai – su cinsinden, aqýcý; su renkinde, mavý;<br />

nehir – özen, ýrmaq;<br />

köþk – bað, baðça kibi açýqlýq yerlerde yapýlðan<br />

süslü ev, yazlýq saray;<br />

Turan – qadimiy Ýranlýlar tarafýndan eskiden beri<br />

Türk-Tatar qavimleriniñ oturdýqlarý yerlerge<br />

berilgen isimdir;<br />

ölgünlik – ölgün olma durumý; ölgün – tiriligi,<br />

canlýlýðý, tazeligi qalmaðan; solðun; küçü<br />

azalðan, zayýflaðan;<br />

talðýnlýq – yorðunlýq;<br />

hiç – varlýðý ehemmiyetsiz denecek qadar olðan<br />

þey.<br />

Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap.<br />

39


40<br />

Qýrýmtatar Edebiyatýnda I Cihan Cenki (1914-1918) mevzulý eserler<br />

Cenk ve barýþ – insanlýq tarihiniñ esas meselelerinden olduðý kibi, dünya edebiyatýnýñ da eñ mühim<br />

mevzularýndan biridir. Yaþadýðýmýz asýr da bu mevzuða ayrýca bir aðýrlýq qazandýrðandýr: dünya tarihiniñ<br />

eñ qanlý eki cenki bu yüzyýlnýñ malý oldý. Birinci ve Ekinci Cihan Cenkleri olaraq adlandýrýlðan bu<br />

barbarlýq ve vahþet ifadesi vaqialar biñlerle sanat ve edebiyat eserlerine mevzu olðandýr. Teessüf ki,<br />

cenklerle baþlanðan asýrýmýz cenkler ile de nihayetine barmaqtadýr. Alýnacaq dersler alýnmasa kerek…<br />

1910 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatý üzerine araþtýrmalar yapar ekenmiz, “Tercüman” ile<br />

daha çoq “Millet” gazetasýnde (1917-1920) I Cihan Cenki mevzulý bir sýra olduqça quvvetli eserlerge<br />

rastkeldik. Þübhesiz, þu cenknin zamandaþý hiç bir körümli qýrýmtatar müellifi olmadý ki, þu facialý vaqia<br />

üzerine birde-bir manzum veya mensur eser yazýp býraqmasýn. Neticede, I Cihan Cenki hadisesi ile<br />

alâqalý çeþitli mevzulardaki olduqça zengin ve mündericeli bir edebiyat meydanða ketirilgen edi. Bunýñ<br />

çoq az bir qýsmý aþaðýda berilir eken, daha bir qaç eserniñ yalýñýz adlarýný hatýrlamaq ister edik. Bular<br />

artýq oquyýcýða tanýþ olðan eserlerdir: Mehmet Nüzhetniñ “Taliysiz Horanta” (1914), Bekir Çobanzadeniñ<br />

“Ýndemez Celil” (1920), Ümer Ýpçiniñ “Zeynep Tiyze” (1924) hikâyeleri ile Noman Çelebi<br />

Cihannýñ “Savlýqman qal, Tatarlýq” (1916) adlý þiiri ve ilh….<br />

I Cihan Cenki – 1914 – 1918 seneleri arasýnda devam etken ve Almanya, Avusturya, Osmanlý<br />

Devletlerini Ýngiltere, Fransa, Amerika, Rusiye, Belçiqa, Sýrbistan ile diger devletlerge qarþý qoyýp,<br />

Avropa, Rusiye, Orta Doðu ve bazý diger bölgelerini qanlý uruþlar meydanýna çevirgen imperialistik<br />

mahiyetteki bir cenk edi. Eki tarafný da ölçenmez maddiy ve maneviy ðayýplarða oðratqan bu cenkte<br />

Rusiye tebaasý olaraq Qýrým Tatarlarý da iþtirak etken oldýlar. Lâyýðý ile ögrenilmegen bu mevzuða dair<br />

bilgi edinmek istegenlerge Doç.Dr. Hakan Kýrýmlýnýñ “Kýrým Tatarlarýnda Millî Kimlik ve Millî Hareketler<br />

(1905-1916)” (Ankara, 1996) adlý eserini tevsiye ete bilemiz. Aþaðýda neþrolunðan eserlerge kelince,<br />

bularda çoq hissli bir þekilde ve teren felsefiy hükümlerge baðlanýp, cenkniñ insaniyetsiz mahiyeti,<br />

qýrýcý ve vahþiy yüzü, doðurdýðý ýstýrap ve felâketlerniñ sýñýrsýz dehþeti aksettirilgendir. Ayrýca diqqat<br />

çekken husus daha – bu eserlerde yüksek manevüy küçke sahip olðan gumanistik motivlerniñ<br />

bulunmasýdýr. Qýrýmtatar edebiyatýnýñ hiç þübhe doðurmaðan usta klassikleriniñ qalemine ait olðan bu<br />

eserlerden ilk dördü 1914 ve 1917-1918 seneleri basýlýp, baþqa hiç bir kere derc olunmadýlar.<br />

Metinlerniñ asýl þekilleri ile berilmesine çalýþýldý.<br />

Nariman. Abdülvahap.<br />

Abdülhakim (Ablâkim) Hilmiy (1887-1947)<br />

Çubarým, balam!<br />

Ýki aydan beri, o, bütün düþüncelerini Çubarýna hasretmiþti. Bayramýñ yaqýnlaþmasý onýñ ruhunda<br />

daha derin acýlar, oðluna ait daha çoq hatýralar uyandýrmaya baþlamýþtý. Arfe gecesi, o, oðlunýñ sabavetine<br />

ait eñ küçük hatýralardan baþlayup, vedalaþýr bütün analýq þefqatini dudaqlarýnda toplayaraq onýñ<br />

mañlayýna qondurdýðý daqiqalara gelinceye qadar olan hatýralar sinomatoðraf tablolarý gibi, þimdi hep<br />

onýñ dimaðýnda canlanmýþtý. Evet, o, oðlunýñ evelki hýrçýnlýqlarýný, asqýlarýný, uzun boylý gevezeliklerden<br />

soñra masum bir teslimiyyetle dizine baþýný qoyup yatýþlarýný, uyuyýþlarýný ....daha soñra vedalaþýrken…<br />

Ýþte, o, bunlarý ve bugünki yalñýzlýqlarýný düþünerek derin bir çeküp:<br />

- Ah, -dedi, -Çubarým, balam !<br />

Aceba, bu ana niçün eñ ziyade Çubarý içün tahassür idiyurdý? Onýñ küçük qahramaný cenge aðasýndan<br />

daha evvel gitmemiþmi idi? Halbuki o, küçük oðlunýñ (alnýna) mañlayýna soñ bir ana busesi bile<br />

qondurmaya muvaffaq olamamýþtý. Onýñ düþünecegi daha çoq çocuqlarý, gözyaþý aqýtacaq daha çoq<br />

bahtsýzlýqlarý yoqmýydý? Þübhesiz, pek çoq idi; onýñ hayat sahifelerinden her birinde canlý bir traðedi<br />

oqumaq mümkün idi. Þu qadar ki, o, Çubarýný düþündikçe, kendisini, bütün felâketlerini düþünüyur zan<br />

idiyurdý. Çubarýna aqýttýðý gözyaþlarýnýñ herkes içün kâfi olacaðýna itiqâd idiyurdý.


Oðullarý cenge gittikten soñra, o, torunýný yanýna almýþtý. O mini-mini arqadaþný âsýl yanýndan<br />

ayýrmayurdý. O qýzçýq sanki hatýratýnýñ bir ayinesi idi. Gündüzleri, oný ocaq baþýna çaðýrýr, onýñle uzunuzadiye<br />

laqýrdý eder, soñra da aðlardý.<br />

- Niçün aðlarsýñ, qartana?<br />

Çocuðýñ sualine qarþý onýñ aðýzýndan þu fýsýltý iþitilirdi:<br />

- Ah, Çubarým, balam!…<br />

Geceleri çocuq mýþýl-mýþýl uyurken, zavallý qartana için-için aðlar, hatta, gözyaþlarý, bazen, torunýnýñ<br />

mini-mini sarý ziliflerini bile ýslatýrdý. Çocuq uyanup da, niçün aðladýðýný sorarsa, yine ayný iñiltiyi iþitirdi.<br />

-Ah, Çubarým, balam!<br />

Bayramýñ ilk günü o, torunýný yanýna alup, qomþu köylerden birinde iqamet eden qýzýna gitmiþti.<br />

Anasýný feryadlar içerüsinde qarþulayacaðýný bekleyen qýzý oný sabýrlý hatta, oldýqça þen bir halde istiqbal<br />

etmiþ ve mütehayyir olmýþtý. Aceba anasý bayram günlerinde çoluq-çocuðý rahatsýz etmemek içünmi<br />

böyle metîn görünüyurdý? Hayýr, öyle degildi. O bugün, filhaqiqa kendisinde ðarip bir istirahat, gizli bir<br />

sevinç hiss idiyurdý. Onýñ bu sevinci, kendisince de, Çubar oðluna düþkünlikniñ sebebi qadar mechul<br />

idi…<br />

Bayramýñ ikinci günü qartanay, ayný metanetle ikindi namazýný qýlmýþ, namazlýq üzerinde bildigi sureleri<br />

oquyaraq ölmiþleriniñ ruhuna adlý - adýnca baðýþladýqtan soñra ocaq baþýnda oturan torunçýðýnýñ yanýna<br />

gelmiþti. Hýzlý bir sýçrayýþla içerüye atlayan qomþu çocuðýnýñ yayðaralarý arasýndan þu kelimeler iþitildi:<br />

“Ne….ye……Aysâ…. Mustafa aqam keleyata…”<br />

Qartanay, baþta buña inanmadý, faqat mevcudiyeti ðayri ihtiyariy sarsýldý ve toñdý….<br />

Oðlunýñ beyaz sarðýlarle baðlý qollarý boynýna sarýlup da, dudaqlarý onýñ solðun yanaðýna doqunýnca<br />

munis bir titreyiþle titredi ve añladý ki, bu gelen, filhaqiqa, onýñ Mustafasý, balasý, Çubarý imiþ !…<br />

Bu qahramanýñ cenkten yaralanup geliþi, elektriq süratiyle heman bütün köye yayýldý. Köyliler,<br />

Hicâzdan gelen bir hâ?iyi ziyaret eder gibi hep oný görmege geldiler. Ev hýnça-hýnç toldý.<br />

Mustafa 11, 12 oqtâbrde… bir tepeden almanlarý nasýl qoðdýqlarýný, bi’l-ahare, o tepeyi nasýl iþðal<br />

ettiklerini, afitserleriniñ nasýl bir ðayretle çalýþtýqlarýný, almanlarý qamýþ gibi doðradýqtan soñra aldýqlarý<br />

býñlerce plen, esir qarþusýnda afitserle saldatlarýñ derin bir sevinçle bu muzafferiyeti nasýl bir qardaþçasýna<br />

yekdigerine tebrik ettiklerini halqa, qahramanâne añlatýrken qartanaynýñ gözleri yine yaþarýyur, dudaqlarý<br />

arasýndan yine “Çubarým, balam!” kelimeleri dökülüyurdý. Þu qadar ki, þimdiki gözyaþlarý, evvelki gibi,<br />

gözlerini qýzartmayurdý. Belki, cilâlandýrýyurdý. Onýñ dudaqlarýndan dökülen kelimeler, þimdi, acý ve yanýq<br />

tahassürler añlatmayur, belki etrafa coþqun bir þevq daðýtýyurdý….<br />

Gezdim Cihân Cenki olan yerleri,<br />

Her yer viran olmýþ, umran qalmamýþ.<br />

Qanlý felâketler sarmýþ her yeri,<br />

Hastalar halini soran qalmamýþ.<br />

Boyunlar bükülmiþ, gülmeyur yüzler,<br />

Boyunlar uyuþmýþ görmeyur gözler,<br />

Qararmýþ göñuller, geçmeyur sözler,<br />

Dostlar yarasýný saran qalmamýþ…<br />

Haneler yýqýlmýþ, ocaqlar sönmiþ,<br />

Qadýn, erkek – cümle yeise bürünmiþ<br />

Müzeyyen saraylar ahura dönmiþ<br />

Görülmedik hiç bir ziyan qalmamýþ<br />

(“Tercüman”, 1914, 1 Noyabr, (N222))<br />

Abdurahman Qadri-zade (Rahmî, 1876-1938)<br />

Doqtur Rýza Tevfiq Beke Nazire*<br />

Tarlalarý bozmýþ derin handaqlar,<br />

Yerinden oynamýþ taþlar, topraqlar,<br />

Aðaçlar qýrýlmýþ, qopmýþ budaqlar,<br />

Harap olmadýq bir orman qalmamýþ.<br />

Baðçalar qurumýþ top ateþinden,<br />

Bomba da yetiþmiþ bunlar peþinden,<br />

Dereler keçilmez insan leþinden,<br />

Çöllerinde bile hayvan qalmamýþ.<br />

Köyleri toldýrmýþ gözsiz, qulaqsýz,<br />

Bundan da ziyade elsiz, ayaqsýz,<br />

Kiminiñ diþi yoq, kimi qulaqsýz,<br />

Kiminiñ beñzinde hiç qan qalmamýþ.<br />

41


Ticaret durulmýþ, yollar qapanmýþ,<br />

Bi-taraflar bile cenkten usanmýþ,<br />

Kimi görseñ-belli, hep caný yanmýþ,<br />

Söylemeye lâkin lisan qalmamýþ.<br />

Mamur memleketler hep viran olmýþ,<br />

Yýqýlmýþ þehirler, toz-duman olmýþ,<br />

Hükümetler batmýþ, bi-niþan olmýþ,<br />

Hükümdarlarýnda unvan qalmamýþ.<br />

O güzel Belçiqa yandý, kül oldý,<br />

Sýrbiye, Qaradað hep süpürildi,<br />

Romanya’dan da bir gölge qaldý,<br />

Yunaný hisabe alan qalmamýþ.<br />

Vahþet qanadýný kermiþ dünyaye,<br />

Merhamet qalqmýþ, kin girmiþ araye,<br />

Adalet çekilmiþ güya semaye<br />

Mantýq ðayýp oldý, burhan qalmamýþ.<br />

Rahmî! Ne dehþetli zamane erdiñ<br />

Sýrrý añlaþýlmaz devrane erdiñ<br />

Her gün sulhý umdýñ, husrane erdiñ<br />

Sulhýñ meclisini quran qalmamýþ.<br />

42<br />

[“Millet”, 1917, 10 oktâbr (N78)]<br />

* Rýza Tevfiq (Bölükbaþý, 1968-1949) – tanýnðan Türkiyeli<br />

þair, tenqitçi ve feylesof yazýcý. “Millet” gazetasýnýñ 1917 senesi<br />

27 sentâbr tarihli sayýsýnda (N 70) onýñ I Cihan Cenki mevzulý ve<br />

Felâket baðýný gezdim serseri,<br />

Feryâd ve zârýmý duyan qalmamýþ,<br />

Aradým o þahin yigit erleri,<br />

Yattýqlarý yerde niþan qalmamýþ.<br />

dörtlügi ile baþlaðan “Rýza Tevfiq Bekiñ Divaný” adlý þiiri basýlðan<br />

edi. A.Qadri-zadeniñ yuqarýdaki manzumesi, iþte, Rýza Tevfiqniñ<br />

þu þiirine yazýlðan bir nazire olsa kerek.<br />

Çelebi –zade Mehmet Nüzhet (1888-1934)<br />

Yeter Artýq!<br />

Etrafý sarmýþ zehirli ateþler alevlenirken!..<br />

Mamur, abadan yurtlar harabelere çevrilirken…<br />

Eflâke sed çekmiþ saraylar dibinden devrilirken...<br />

Utan, qardaþ! Yeter artýq! Ýbret al bu felâketten!<br />

Periþan olmýþ aileler yollarda sürünirken!<br />

Aciz qalmýþ yetimleriñ qol - qanadý qýrýlýrken!…<br />

Aðañ, evlâdýñ, hemþireñ digerlere hor olurken!…<br />

Uyan, qardaþ, çalýþ, onlarý qurtar bu rezaletten!<br />

Aqan sular, topraqlara insan qaný qatýlýrken,<br />

Millet içün fedailer meydanlara atýlýrken…<br />

Bazý alçaq, vicdansýzlar ðayrýlara satýlýrken!..<br />

Görüp ibret al! Zira fayda gelmez melâletten!<br />

Nice yüzyýldan beri namusýñ tahqir idilirken,<br />

Daha doðrýsý, varlýðýñ her yerde inkâr idilirken,<br />

Haqlý, yerli talepleriñe hep qarþý gidilirken,<br />

Silkin! Artýq! Bilsinler, tatar qurtýlmýþ esaretten!<br />

[“Millet”, 1917, 20 iyül, (N17)]<br />

Þevqi Bektöre (1888-1961)<br />

Qanlý Ýnsan<br />

Barmý, bilmem, sendayýn belâlý tuvðan,<br />

Tuva-tuvýp, ey, insan, bir-birin boððan?<br />

“Çýqaman,- dep,- yüksekke”,- atýlðan carða,<br />

“Keñ yaþayman”,- dep, baþýn qýstaðan tarða.<br />

Artqaç sayýp mal-mülkin qýymetli canða,<br />

Ýnsanlýqný boyaðan qýp-qýzýl qanða.<br />

Týrnaqtan, tiþten arttýrýp, tamaðýn týyýp,<br />

Ne toplasa, ot bergen, qoraydan cýyýp.<br />

Yaratqanmý Tañrý senday alim?<br />

Senday [….],* bilmiymen, senday zalim?<br />

Biñ devirde qurðan devletin bozðan,<br />

Altunnen yazðan tarihin, qanýnen sýzðan?<br />

Qýlýçýna kitabýn parçalatqan,<br />

“Yükselemen”,- dep, özin aþalatqan,<br />

Milyon zahmet, biñ iþnen, mañlay ternen<br />

Yasaðanýn [….. ] bir etken yernen.<br />

Mýna üç yýl toqtamay, týnýþ almay,<br />

[……] qýra, [……], ey, insan, talmay,<br />

[……] [……] toplarýñ, ot saça söziñ,<br />

Ne aq tanýy, ne qara qýzarðan köziñ.<br />

Apay demiy, qýz demiy, qardaþ demiy,<br />

Qýrýþtýñ, qýrdýñ ayamay, qart, yaþ demiy,<br />

Art betiñ qan, aldýñ qan, ast, üstiñ qan,<br />

Basacaq yer qalmadý mezarýñdan.<br />

Qara toldý, suv toldý, dünyalar toldý,<br />

Kökler bile, ey, insan, mezarýñ boldý.<br />

Yetti endi, qýnýña soq qýlýçýñ!<br />

Temizle qandan içiñ, týþýñ!<br />

Aq mañlayða qan tügül, san yaraþýr!<br />

Yazýq! [………………………….]<br />

[“Millet”, 1918, 18 Noyabr (N152)]<br />

* Söz, silingeni sebebinden, oqunamadý<br />

Cemil Kermençikli (1891-1942)<br />

Cenk Meydaný<br />

Yüksek orman eteginde yorðun asker uyuyur.<br />

Azrâil baþ ucunda elde qýlýcý durýyur.<br />

Hava bulut, gece qaranlýq olsa da, uzaqtan<br />

Dað baþýndaki duþmanýñ yarýðý göriniyur.<br />

Qaranlýq eksilüp baþlay, tañ yeri aðarýyur.<br />

Daha güneþ doðmadan her tarafý sis sarýyur.<br />

Çoqtan beri uyqu yüzü görmeyen qaraðul da<br />

Silâhýna tayanup, tatlý uyquya varýyur.


Zavallýcýq! Rüyasýnda anasýný göriyur.<br />

Babasýný, aðasýný, qardaþýný sorýyur.<br />

Taaciple beþikte yatan çocuðý gösterüp,<br />

“Bu kimiñ çocuðý, qaç yaþýnda, adý ne?”- diyur.<br />

Asker qatý uyquda iken qopýyur qýyamet,<br />

Top, tüfenk, bomba, þrapnel, qarteþ, qurþun, pulemet,<br />

Bir taraftan atlý asker, bir taraftan piyade,<br />

Hücümiñ þiddeti artýyur gittikçe ziyade.<br />

Baþ üstünde qarða gibi uçuþýyur gülleler,<br />

Her daqiqa kesiliyur biñer-biñer kelleler,<br />

Bu gürülti, bu qýyamete alýþan askerler,<br />

Fursat bulsa yine aþay, içe, oynay, güleler.<br />

Aþ, su unutýla uruþ daha þiddetlenince.<br />

Herkes Allaha yalvara, dua ede dinince.<br />

El, ayaq gökte uça, baþlar sürüklene yerde.<br />

Yeþil otlar üzerine serile bir al perde.<br />

Her taraf qýp-qýrmýzý qan, üst-üstüne lâþeler,<br />

Yürümeniñ çaresi yoq, ayaða iliþeler.<br />

Ya eli, ya ayaðýndan yaralý zavallýlar<br />

Qalqmaq istey, mecalý yoq, yüz üstüne düþeler.<br />

Yaqýnlaþa iki taraf, top ateþi kesile<br />

Gözüne qan düþen asker, süngi süngiye gele<br />

Ýþte, nerde qorqunç hal… Ýþte, nerde qýyamet…<br />

Buný gören Azrâil de can almaqtan irkile.<br />

Ýki taraf vahþiy gibi saldýra bir-birine,<br />

Biri ölürse digeri geçe onýñ yerine.<br />

Büyük bir þevq ile saplay zehirli qýlýcýný.<br />

Kendi gibi bir insanýñ gül gibi yüregine.<br />

Qorqunç “Urra” sadasý tâ göklere yüksele.<br />

Bu yetiþmey, arqadan qopa büyük bir velvele.<br />

Eyi ki, tâm bu arada bellisiz bir el ile<br />

Ýki taraftan da teslim bayraqlarý çekile.<br />

Söyle, qardaþ! Ne qazandýñ öldirmekten bir insan?<br />

Yoqsa oný senmi yarattýñ, oña senmi verdiñ can?<br />

Ne içün öldiriyursýñ, kim içün öliyursýñ?<br />

<strong>Vatan</strong> içün mi? Yoq, buný hiç qabul etmez vatan.<br />

Herkesi, yaþasun, diye yaratmýþtýr Yaradan.<br />

Can almaqle qazanýlmaz hiç bir vaqýt þöhret, þan.<br />

Aqlýñdamý evvelden verilen gerbler , niþanlar?<br />

Aqlýñda ise, susama qazanmaya çoq niþan.<br />

Göz gezdirüp baq hele bir etrafa, ne görürsiñ?<br />

Havada qan, deryada qan, qarada qan, qan hep qan…<br />

Ardýña da aylanup baq: her evde üç-beþ yetim.<br />

Artýq Allahtan qorqmasañ, taþtan, topraqtan utan!<br />

[“Millet”, 1917, 6 Ýyül, (N9)]<br />

Yaqub Þakir Ali(yef) (1890-1930)<br />

Qavða Sahnasý<br />

Her yerleri sarar ateþ, qaplar semayý duman!<br />

Çarpýþýrsa iki taraf, ne din baqar, ne iman!<br />

Kiyik gibi can atarlar, ölmeye, öldirmeye,<br />

Top, tüfek ateþini mümkün degil söndirmeye!<br />

Þaqýrdar qýlýçlar, kesilir baþlar, titrer cihan!<br />

Merhamet qalqar ortalýqtan - hep qan, hep qan,<br />

hep qan!…<br />

Qatliamlar, yaðmalar toqtamaz, eder devam,<br />

Ölmeyi, öldirmeyi þan bilir kendine avâm.<br />

Bu qarðaþalýq, bu afât beñzer mahþer günine.<br />

Böyle þaný hiç qazanma! Lânet oqu ünine.<br />

Aqoplarda soðuqlardan milyonlarle can buzlar!<br />

Sefaletten buñalýrlar artta qalan qadýn, qýzlar!<br />

Bu afâta hayrý yoq ne duanýñ, ne senanýñ,<br />

Evlâd içün baðrý yanar her bir baba ve ananýñ.<br />

Yaðmur gibi yaðar qurþun, çare yoqtýr ðazlara*,<br />

Zelil asker batar, çomar belinece sazlara!<br />

Qopsa “Ura” sadalarý baþlar büyük bir qýrðýn,<br />

Qan içinde sozýlurlar cesedler yýðýn-yýðýn.<br />

Devirmeden, devrilmeden çizilmez ömür yolu,<br />

Hiç bir ferdiñ canýn alma! Hepsi Allahýñ qulu!<br />

[“Millet”, 1917, 14 Ýyül (N13)]<br />

* Sis gibi bir nevi ðazdýr ki, etrafa yayýldýðý<br />

anda milyonlarle canlarý mahv ve telef eder.<br />

Bu muharebede almanlar kendi icadlarý olan<br />

bu ðazdan büyük faydalar görmiþlerdir.<br />

(Y. Þakir Aliniñ notu.- N.A.).<br />

43


Sözlükçe:<br />

aðaç – terek;<br />

ahur – ahýr;<br />

aþalatmaq – aþaðýlatmaq;<br />

ayine – küzgü, ayna;<br />

Azrâil – Tañrý emri ile insanlarnýñ canlarýný<br />

almaqle vazifeli olduðýna iynanýlðan melek,<br />

dört büyük meleklerden biridir , ölüm melegi;<br />

Belçiqa – Belgiya;<br />

bi’l-ahare, bilâhare – soñra, soñradan, daha<br />

soñra, soñralarý;<br />

bi-niþan – izsiz, alâmetsiz;<br />

bi-taraf – tarafsýz, neytral;<br />

buñalmaq – küçlük ile soluq almaq, çoq sýqýlmaq;<br />

boñaymaq;<br />

burhan – delil;<br />

buse – öpücik, öpme, öpüþ;<br />

derin – teren;<br />

devran – zaman;<br />

dip – tüp;<br />

diz – tiz;<br />

ermek – qavuþmaq, ulaþmaq, irmek;<br />

eflâk – felekler, kokler;<br />

ferd – kimse, kiþi, zat, þahs, insanlardan her biri;<br />

fi’l-haqiqa, filhaqiqa – kerçekten, doðrusý;<br />

görülmedik, körülmedik – körülmegen;<br />

gülle – [ïóëÿ, ñíàðÿä;]<br />

handaq – hendek (endek)<br />

hasretmek –(vaqýt, küç, ðayret ve ilh. haqqýnda)<br />

yalñýz bir þeyge ayýrmaq, bermek;<br />

heman, hemen – hiç vaqýt keçirmeden,<br />

kecikmeden;<br />

hýnça-hýnç – top-tolu, rýqma-rýq;<br />

hýrçýnlýq – olur-olmaz þeylerge siñirlenip ters,<br />

tabiatsýzca davranýþ;<br />

hýzlý – süratlý;<br />

Hicaz – Arabistanda Mekke-i Mükerreme ile<br />

Medine-i Münevvereniñ bulundýðý bölge;<br />

husran – zarar, ziyan; acý, yoqluq acýsý;<br />

ikindi – üyle ile aqþam arasýndaki zaman, ekindi;<br />

iqamet – bir yerde oturma, qalma;<br />

irkilmek – ürkerek keri çekilmek, duraqlamaq;<br />

istiqbal – kelecek (zaman); qarþýlama;<br />

itiqat – inanç;<br />

qara – mýnda: yer, [ñóøà, ìàòåðèê];<br />

Qaradað – Çernogoriya;<br />

44<br />

qaraðul – qaravul;<br />

qarðaþalýq – qarýþýqlýq;<br />

qarteþ –[êàðòå÷ü];<br />

qatliam – toptan öldürme, qýrým, soy qýrýmý;<br />

qýrýþmaq – boðuþmaq, çatýþmaq, cenkleþmek;<br />

qýstamaq – mýnda: soqmaq;<br />

qoðmaq – quvmaq;<br />

lâþe – leþ;<br />

mamur – abadan<br />

mechul – belgisiz, bilinmegen;<br />

melâlet – can sýqýntýsý, usanç, ðamlýlýq, zayýflýq;<br />

metîn – acýlar, zorluqlar qarþýsýnda iradesini<br />

ðayýp etmegen, metanetli;<br />

mini-mini – küçüçik;<br />

muvaffaq – baþarðan, baþarýlý, baþarýlðan;<br />

muzafferiyet – üstünlik, üstün kelme, zafer<br />

qazanma;<br />

Mütehayyir – þaþqan, hayrette qalðan;<br />

müzeyyen – ziynetli;<br />

nazire – baþqa bir manzume örnek alýnaraq ayný<br />

vezin ve ayný qafiye ile yazýlðan manzume;<br />

qarþýlýq olaraq beñzetilerek yapýlðan davranýþ,<br />

söz;<br />

olmadýq – olmaðan;<br />

sabavet – sabiylik, balalýq, çocuqlýq;<br />

sefalet – yoqsullýq içinde yaþamaq, çoq faqir<br />

olmaq;<br />

Sýrbiye – Serbiya, Sýrbistan;<br />

süpürilmek – sipirilmek;<br />

tahassür – qavuþmaq istengen þey veya kimse<br />

içün kederlenme, hasret çekme, özlem;<br />

tahqir – aþaðýlatma, haqaret etme;<br />

talep – bir kimseden bir þeyni yapmasýný ya da<br />

yapmamasýný isteme;<br />

teslimiyet – teslim olma, kendini berme, boyun<br />

egme;<br />

tuvmaq – doðmaq;<br />

tüfenk – tüfek;<br />

umran – bayýndýrlýq, uyðarlýq, [öèâèëèçàöèÿ];<br />

vahþet – vahþiy olma durumý, qan töküci olma<br />

durumý;<br />

velvele – gürülti, baðrýþma;<br />

yeis – yas, matem;<br />

yekdiger – bir baþqasý;<br />

Yunan – Yunanistan.<br />

Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap.


Ýsmail Hasan oðlu Kerim<br />

Bundan bir qaç sene evvel’<br />

Hamdi Giraybaynýñ “Hicret” adlý<br />

poemasý “Salðýr” ve “Yýldýz”<br />

dergilerinde basýlðan edi. Lâkin her<br />

eki defasýnda da bu tekstlerde, 1927<br />

senesi “Ýleri”de (? 10) basýlðan<br />

metin ile qýyas etilgende, bir sýra<br />

yañlýþ ve hatalarða yol berilgen.<br />

Asýl metinni “tüzetmege” de<br />

týrýþýlðan. Ama cihan<br />

edebiyatþnaslýðýnda qabul etilgen<br />

printsip ve þartlarða köre, ebet, eski<br />

metinlerge böyle yanaþma yañlýþtýr.<br />

Tarihni, keçmiþni ögrendigimiz<br />

zaman, oný tüzetip olamaðanýmýz<br />

kibi, edebiy asabalýðýmýzný da olðaný<br />

kibi qabul etmelimiz. O eserlerniñ<br />

eniþ ve yoquþlarý, yeniþ ve<br />

yeniliþleri artýq tarihtir.<br />

Büðünde “Hicret” metnini yañýdan<br />

neþir eter ekenmiz, bir taraftan<br />

halqýmýznýñ klassikasýný<br />

canlandýrýlmasýna qoþma bir<br />

noqtaçýq olsa, diger taraftan<br />

“Hicret”niñ tam ve tüz þekli<br />

bügünde hoca ve talebelerimizge<br />

ðayet zarur olðaný da köz ogüne<br />

alýndý.<br />

Hicret<br />

Hamdi Giraybay<br />

Qýrým muhacirleri yardým<br />

cemiyetiniñ sayðýlý azalarýna baðýþlana.<br />

Rýsak cekip taçankaða, azmandayýn duvuldap,<br />

Bir kün köyge bir kök baþlý cavur keldi dýrýldap.<br />

Galavaða tüþti de soñ onbaþýný çaðýrttý,<br />

Köyde bolðan qartný- caþný kül töpege çaðýrttý<br />

- Pristavmý? Urâdnikmi? Kim bile oný bir qazaq…..<br />

- Kimdir diysiñ!?<br />

- Nedir diysiñ!?<br />

- Ya “nabordýr”, ya “yasaq”….<br />

- Bu qazaq da ne diy eken? Haydýñýz, hay barayýq.<br />

Qaydan kelgen, nege kelgen, ne diycek þu, qarayýq.<br />

Kene nabor bolmaðaydý…Yarabbim, sen qutar dep…<br />

Qaçaq caþlar taypýndýlar bu da bizni tutar dep.<br />

Ne de bolsa, halqnýñ kene qalbine buz qoyuldý,<br />

Alay cemat “Kül töpege” beþ daqqada cýyýldý…<br />

Tükürgende közü patlap çýqacaqday bir qazaq<br />

Bekletken soñ nafle halqný uzundan-uzaq<br />

Galavaman cetekleþip keldi… Her kes toqtadý.<br />

Öz tilinde bir kop þeyler ayttý, halqný maqtadý.<br />

-Yardým eter qol tutarman men her vaqýt sizlerge<br />

“Maya iznayt tatarin” – dep, “karaþo” – dep bizlerge.<br />

Saldat Qadir tilmaþ bolýp, añlattý soñ sözlerin<br />

“Maya iznayt” halqqa qarap, tikip turdý közlerin.<br />

- Ana, aqaylar, bu bir kinâz padiþanýñ qatýnda,<br />

Arýqlaðan, üyüz bolðan bir qaç minek atý da.<br />

Mýna þimdi þu atlarný savultqancek þunda þay<br />

Köyüñizniñ örüþine çýqarayým birqaç ay…<br />

Þay yalvara,- men yardým etermen, – diy soñ sizge<br />

On kümüþlik bir altýn da bere þimdi pey bizge.<br />

-Megertiyim Petropolktan kelgen eken, köresiñ,<br />

Tatar saða qaydan bilsin cat qazaqnýñ töresin…<br />

Bay galava: “Qa, cemaat, ne diysiz siz bu iþke?<br />

Atlarýn þu birqaç ay çýqarsýnmý örüþke?<br />

-Nabor vaqtý keleyatýr, barsýn bir yaz çýqarsýn,<br />

“Ýt avzýna bir kemik” – dep þunman avzýn týqarsýñ.<br />

Padiþanýñ bir kiþisi halqqa þaytip aytqan son,<br />

Aqça-maqça keregi yoq, Petropolqqa qaytqan soñ<br />

“Til yardýmý” etsin bizge, padiþaða bildirsin<br />

Saldatlýqtan qaçqanlarnýñ qabaatýn sildirsin!<br />

Þay- þay, aqam! Ne bar onda, barsýn býr yaz qarasýn,<br />

Tek þu sözi keçken yerde, o da bizge yarasýn…<br />

45


46<br />

.Þay dedi de, halq alayý razý boldý qazaqqa.<br />

Bekbav aqay: “Tüþürmesin bizni bu bir tuzaqqa”!<br />

Dese de, halq dýnlamadý, tatlý sözge cekildi,<br />

Kinâz qazaq þapkesin de çýqarýp bir egildi:<br />

-Ýspasiba, ispasiba, oy karaþo siz,- dedi,<br />

Gvardiye tatarlarný bek süyemiz biz, – dedi.<br />

-Bizniñ eski captalarða volost þimdi qaramay,<br />

“Cañý capta alýñýz”- diy, tatarcasý yaramay!<br />

Galava, sen þunýñ aslýn sorasa bir, ne diycek<br />

Bu biledir zakon qayday, qaysý capta begiycek.<br />

Tilmaç Qadir aytar – aytmaz, kinâz tikip közlerin,<br />

-Ebet, þunday, “tak, verna”- dep kesip - kesip sözlerin,<br />

Bir kopten-kop ayttý –ayttý, “zemlâ jalka” þay dedi<br />

Deñiþtirmek içün vaqýt qaldý tek bir ay,- dedi…<br />

“Jalka jalka” kim bile oný, kinâz aða, biz tatar,<br />

Bersek eger captalarný, üç cýl volostta catar!…<br />

Bareme siz caným, kinâz, þu iþni de etseñiz,<br />

Þunýñ içün pristavða da colda tiyip ketseñiz.<br />

Aruv bolýr edi bizge, caným, dedi Ali bay.<br />

Cemaat da: “Caným, kinâz! Çalt qaralýr, ebet þay…”<br />

-Bek karaþo, bek karaþo, captalarný beriñiz,<br />

Kösteriyim “pristavða”, qadýr sizin captañýz.<br />

Bir aftadan yañý “kupçiy” ketirir o sizlerge.<br />

-Allah razý bolsýn, kinâz, büyük eylik bizlerge…<br />

.<br />

Galavaman halqtan kinâz captalarný aldýrdý,<br />

Bekbav aqay: “ Men tuzaqqa tüþmiymen”- dep qaldýrdý.<br />

Captalarný kisesine salýp ketti kinâz þay.<br />

Üç-dört kün soñ bizim köyniñ otlaðýna qunan, tay,<br />

Bir qaç, tugul, beþ-on tugul, bir sürü at ciberdi,<br />

Köpke barmay özi avrýp Petropolkta geberdi.<br />

Bir qaç ayða kelgen kinâz, kelgeni cýl bolsa da,<br />

Kop quvulýp halqtan endi, vadeleri tolsa da,<br />

Çölni ölçep, ortasýna “tayaq” tikip baþladý,<br />

Köy halqýna mezarlýqný tek ayýrýp taþladý.<br />

Qart kinâznýñ asabasý: “Men kazâyin sizlerge”,-<br />

Bir kün yavur kelmesinmi, “köy menim!”, – dep bizlerge.<br />

Megertiyim, ölmez burun þeytan nefsin azdýrðan,<br />

Captamýzný Haqtan qorqmaz, öz adýna yazdýrðan….<br />

Asabasý keldi kirdi köyge saray saldýrýp,<br />

Baba –dede topraðýndan halqný mahrum qaldýrýp.<br />

“Ayvanlarný arqanlañýz, baylañýz” – dep baþladý,<br />

Örüþke mal cibergenni þýbýrtqýman aþladý…<br />

Kinâznýñ bir “zemzemeri” köyni ölçep cürgende,<br />

Qurtaqaynýñ nýþan salýp qorasýna kirgende,<br />

Apaqayý Erzade-qart qaviy basýp ayaðýn,<br />

Zemzemerniñ cerni ölçep tikken temir tayaðýn<br />

Tartýp alýp, açuvlanýp cerleþtirdi baþýna:<br />

-Men kimsege hor bolmadým, keldim altmýþ yaþýma…


Tañrým alsýn fýrsatýñný, ah yavurlý yavur sen!<br />

Þimdi turna qonðan yerni kösterirmen saða men,<br />

Molla aqa: “Etme, cengem, qapatýrlar” – dep kelse de,<br />

Qazaq þaþýp, qolýn tutýp “pastoy-pastoy” - dese de,<br />

-Men pastoymam, öziñ pastoy! Çýq, qoramda iþiñ yoq!<br />

Aram qazaq! Seniñ mýnda aldatacaq kiþiñ yoq…<br />

Ölçemege cetmegiydiñ…-dep üstüne atýldý.<br />

Bolmaycaðýn duyýp qazaq, þertin cýyýp tartýldý.<br />

Erzade abay bek qarðanýp özin özi tutalmay,<br />

Ökelenip kop cýladý közin yaþýn cutalmay.<br />

Aqþamýna volosttaki kazakiler atlanýp,<br />

Pristavða dört büklenip, sekiz kere qatlanýp,<br />

Köyge kelip zeher saçýp “tatarin!”- dep ayttýlar,<br />

Kene de til qaytarsañýz, qaparmýz! –dep qayttýlar.<br />

Yavuz kinâz köyni þaytip aman bermiy sýqqan soñ<br />

Ertesi kün halqlar cuma namazýndan çýqqan soñ,<br />

-Endi mýnda müsülmanða caþav aram, ketiyik,<br />

Aldýn alýp bir kün evvel “haq topraqqa” cetiyik!<br />

Cýlap ayttý hatip aqay: “Biz ðafletke dalmayýq,<br />

Hicret vacip, din duþmaný topraðýnda qalmayýq!”<br />

Satýp-savýp birer-birer köy köçmege baþladý…<br />

Bir talayý aran-avla tolý malýn taþladý.<br />

Bekbav aqay tek bir özi: “Hay, cemaat, etmeñiz,<br />

Tuvðan ösken ceriñizni þaytip taþlap ketmeñiz!<br />

Ot bereyik sarayýna, qaçýrayýq biz oný.<br />

Qater diysiz bir özi bir köyge qarþý, siz oný!<br />

Men sizlerge baþtan ayttým, inanmañýz saqýn – dep.<br />

Kop aytsa da, halqlar: “Endi ahýr zaman yaqýn -dep-<br />

Qýsmetimiz köterilgen, içecek suv bitkendir!<br />

Baþýmýznýñ yazýsý bu , Allah emir etkendir”-<br />

Dep ketmeden danmadýlar…köçti bitti bir ayda…<br />

Qaraltýlar viran boldý, o gürdeli köy qayda?!…<br />

Curtlýqlarda miyavquþlar yaman-yaman baqýrdý,<br />

Colcýlarný o cerlerde gece cinler çaqýrdý.<br />

Bekbav aqay çoçaydý da qaldý, köçip ketmedi,<br />

Köyni bozðan qazaqqa da aslý qullýq etmedi.<br />

Kinâz onýñ üyin yýqsa, her kün köyden quvsa da,<br />

Özi yoqta apaqayin cin-þeytanlar buvsa da!<br />

Öz curtýnda töþeginde öldi, közi cumýldý,<br />

Bekbav aqay öz köyiniñ mezarýnda kömildi.<br />

Torýnlarý: “Ýnþallah, bir kün korermiz, þay ketmez,<br />

Bir ayaðý tayar bunýñ, bu ortalýq þay bitmez.<br />

Kösterirmiz saða biz” – dep “köçken köyde” qaldýlar,<br />

Bereketli vaqýf cerge canýdan üy saldýlar!!!<br />

1923, noyabr 4, Ýstanbul.<br />

Bu vaqia Aqmescit -Yalta yolu üzerindeki<br />

Çavke köyünde olmýþtýr. Ben bunu Ýstanbulda<br />

Cemil isminde bir qasaptan iþitip yazdým.<br />

Hamdi Giraybay. (“Ýleri” jurnalý, 1927, N10)<br />

47


Ýsmail Hasan oðlu Kerim<br />

48<br />

Folklörýmýznýñ incileri<br />

Dünya-dünya olalý insanzat folklörnýñ diger janrlarý ile beraber çeþit qýzýqlý hadiseler, lâtifeler<br />

ve þaqa-qoratanen yaþap kelgendir. Hem bular insannýñ keder ve qasevetini bastýrdýqtan ðayrý,<br />

oný ibretli hadiseler ve hikmetli ibareler misalinde terbiye de etkendirler.<br />

Diger taraftan lâtife ve fýkralar halqnýñ aqýl baylýðýný, ürf-adetlerini, til inceliklerini asýrlar<br />

devamýnda saqlap kelgen küçlü ve ðayet mühüm bir asabalýqtýr.<br />

Qýrýmtatar matbaa tarihini ögrenirken, lâtifeler kitap þekilinde ilk olaraq 1897 senesi<br />

Baðçasarayda<br />

Ý. Gasprinskiyniñ “taþ ve hurufat basmahanesinde” neþir etilgenini köremiz. Bu yerde<br />

baþqa vilâyetlerde olýp keçken meraqlý vaqialar ile birlikte Qýrým ile baðlý hadiseler de çoqtýr.<br />

Hatta, o zamanda belli erbaplarýmýznýñ soyadlarý añýlýp, olarnýñ hikmetleri kösterilmektedir.<br />

Bügün biz mezkür kitapçede basýlðan bazý lâtife ve hadiseler ile tanýþmamýzný baþlap,<br />

soñradan umumen 19-ncý asýrnýñ soñu ve 20-nci asýrnýñ baþýnda matbaa yüzüni körgen<br />

lâtifelerni “Günsel”niñ sayðýlý oquyýcýlarýna tevsiye etecekmiz. Metinlerniñ eskiligine hürmeten<br />

imlâsýný saqladýq.<br />

1. Meþhur açköz bazardan keçerken, dükannýñ birinde bir adam sepet yaptýðýný körünce, dükan<br />

qapusýndan kirip: “Yahu, rica iderim sepetleri büyük yapýñýz!” Sepetçi – “Niçün!?” – dediginde,<br />

“olur ki, müþterileriñizin biri bize bir hediye könderir!”- demiþ.<br />

2. Faqýr qýrðýzýn biri daima bu duayý idiyurmýþ:”Yarabbi, senden Taþ-Timurýn ölümi kibi, bir ölüm<br />

isterim!” “Taþ-Timur nasýl vefat itti - diye sual” idildikte, cevaba: ”Bir qoyun yeyup, üzerine bir<br />

torsýq ( eçki terisinden yapýlðan savut, bürdük – Ý.K.) qýmýz içerek” – demiþ.<br />

3. Zariflerden biri (yani keskin zekâlý adamlardan biri – Ý.K.) bir oyuncýnýñ hanesine kidup, divarýnda<br />

“Adem” ile “Hava” isimleriniñ yazýldýðýný körünce, oyuncýya:”Bu isimleri buraya yazmaqtan<br />

maqsat nedir?” – der. Oyuncý:”Efendim, hanemize þeytan kirmemek içün yazmýþým. Çünki<br />

iþittigimize köre, bu isimler her hangi hanede bulunýr ise, o haneye þeytan kirmez imiþ” – der.<br />

Zarif:”Bu isimlerin sahipleri cennet kibi bir muqaddes yerde iken, þeytan yine yanlarýna kire<br />

bildigi halde isimlerinden çekinup böyle bir oyuncýnýñ hanesine kirmeycegi haqiqata þayan taacip<br />

bir kifayettir!” – demiþ.<br />

4. Hoca Nasreddin efendi ile bir boþboðazýn arasýnda þöyle sözler olmýþ:<br />

Boþboðaz: Hoca efendi, felân zatýn bu aqþam bir ziyafeti var!<br />

Hoca: Bana ne?<br />

Boþboðaz: Seni de davet ider!<br />

Hoca: Sana ne?<br />

5. Ýran þahlarýndan biriniñ biri Cihan ve biri Hayat isminde iki cariyesi (oynaþý – Ý.K.) var imiþ.<br />

Cihane olan muhabbeti daha ziyade kördiginden, Hayat bir kün meþhur olan þu beyti yazup, bir<br />

sýrasýna ketirerek þaha taqdim eyler.<br />

Beyt:<br />

Kim ki Cihan ðamý çeker, zevq alamaz Hayattan,<br />

Çekme ðam Cihaný var, zevqiñi sür Hayattan.<br />

6. Birisi bir kün bir qabristana oðrayýp Bahlülniñ (Harun-ar-Raþid zamanýnda çoq zekâ tanýlðan<br />

birisi – Ý.K.) anda oturmaqta olduðýný körünce:”Bahlül, bunda ne iþliyursýñ?” – demiþ. Bahlül<br />

de:”Ellerinden, dillerinden – her cihetle emin olduðým dostlarým ile suhbet idiyurým” – demiþ.


7. Tahsil yolunda ðayet ðayretli talebe-i-alimden biri:”Ve esafe ki (yazýq ki – Ý.K.) uyquda bulundýðým<br />

zamanlar öyle faidesiz keçer de, yine ömürimden sayýlýr…” – demiþ.<br />

8. Mevlâna hazretleri bir sofu ile bir ziyafette bulunýyurlar. Sofraya oturdýqlarýnda, her nasýl ise<br />

sofrada tuzluq bulunmadýðýndan, sofu hizmetçilere hitaben: “Tuzluðý niçün ketirmediniz? Her<br />

þeyden evvel sofraya tuzluq qoyulmaq lazimdir ki, taama (yemekke – Ý.K.) tuz ile baþlanýlsun,<br />

zira taama tuz ile baþlamasý sünnettendir!” – der. Mevlâna hazretleri lâtife olaraq (yani nezaket<br />

yaparaq – Ý.K.) “Zararý yoq, ekmekte tuz bardýr” – demiþ. Bade (soñra – Ý.K.) yemegi<br />

baþlamýþlar. Biraz soñra sofu, ekmegi bir elile qýrmaqta bulunan bir kimseye: “Yahu, ekmegi bir<br />

el’ ile qýrmaq mekruhtýr ! (yasaqtýr – Ý.K.)” – der. Mevlâna hazretleri: “Sofrada hazýr bulunan<br />

adamlarýn aðýzýna baqmaq – ekmegi bir el’ ile qýrmaqtan daha mekruhtýr” – demiþ. Bunýñ üzerine<br />

sofu süküt itti ise de, biraz soñra yine söze baþlayup: “Caným, niçün söyleþmiyursýñýz? Yemek<br />

yerken, söyleþmek sünnettir!” – der. Mevlâna hazretleri de: “Çoq söyleþmek mekruhtýr!” –<br />

demiþ. Sofu bundan soñra artýq aðýzýný açmamýþtýr.<br />

9. Þairin biri Ebü-Nüvasý (Ebü-Nüvas – meþhur arap þairlerinden birisi – Ý.K.) hacv ider (yani<br />

mýsqýlýmsý þiirler yazar, satiraða oðratýr – Ý.K.). Bir qaç kün soñra bir-biri ile körüþkende, þöyle<br />

bir muhaverede (qonuþmada – Ý.K.) bulunýrlar:<br />

Ebü-Nüvas : Beni hacv itmiþin, faqat bana bir þey oldumý?<br />

Þair: Ne olacaqtý?<br />

Ebü-Nüvas: Bir belâyamý oðradým?<br />

Þair: Hayýr.<br />

Ebü-Nüvas : Hanmanýmmý (ev-barqýmmý – Ý.K.) daðýldý?<br />

Þair: Hayýr.<br />

Ebü-Nüvas: Öyle ise, benim de ayaqlarýmdan ta boðazýma qadar kevdem seniñ<br />

qarýñýna kirsin!<br />

Þair: Baþýñý niçün dýþarý býraqtýñ?<br />

Ebü-Nüvas: Ne hal kesb idecegiñi körmek içün – demiþ.<br />

10. Dilenciniñ biri büyük qapulý evden bir þey ister. Verirler, faqat verdikleri þey qapuya köre küçük<br />

olduðýndan, yarým saat soñra elinde balta olaraq kelüp, qapuyý yýqmaya baþlar. Ev sahibi: “Ya<br />

kiþi, sen ne iþliyursýñ?!”- dedikte, tilenci: “Ya verdiginiz þey qapuñýza uysun, ya qapuñýz verdiginiz<br />

þeye!”-demiþ.<br />

11. Aqla-i-arabiden (aqýllý arablardan – Ý.K.) biri oðluna þu yolda ögüt ve nasihatta bulunmýþ: “Oðlum,<br />

ilm-i-ekabirin (alimlerin eñ büyüklerin – Ý.K.) aðzýndan ögren, zira onlar iþittiklerinin eñ eyisini<br />

yazarlar, yazdýqlarýnýñ eñ eyisini ezberlerler, ezberledikleriniñ eñ eyisini söylerler!”<br />

12. Hükemadan biri demiþtir ki: “Bir þeye ihtiyac ne derece ziyade ise, oný bulmaq o qadar qolaydýr<br />

ve bir þeye ihtiyac ne derecede az ise, oný bulmaq o nisbette çetin ve küçtir. Meselâ, bizim<br />

dünyada muhtac olduðýmýz þeylerin eñ birincisi – havadýr! Zira beþ-on daqiqa nefes almaz isek,<br />

helâk olurýz. Ýkinci – suv, üçünci yemek, dördünci ruba (urba – Ý.K.), beþinci – hane ve altýncýsý<br />

– altun ve elmaz kibi bir taqým tezyinate (ziynetke – Ý.K.) dair olan þeylerdir. Hava eñ ziyade<br />

muhtac olduðýmýz bir þey iken, ðayet qolaylýqle, altun ve elmaz eñ az muhtac olduðýmýz þeyler<br />

iken, bir çoq meþaqatle bulunýr. Mezkür þeylerden daha ziyade Cenab Hudanýñ rahmetine muhtac<br />

olduðýmýzdan – ona da qolaylýqle nail olmamýzýn çaresine baqmalý ki, bu da tahsil – ilim ile olur!”<br />

13. Hükema-i-Yunaniyeden birisi bir kün bir cemiyette “tirilik ile ölümin hiç farqý yoqtur”-demiþ.<br />

Hazýr bulunanlardan biriniñ “öyle ise, sen daha ne yaþýyursýñ, ölmelisiñ” yollu itirazýna cevaba:”Ben<br />

dirilik ile ölümin hiç bir farqý yoqtur dedim. Daha ölümi ihtiyare (seçilmesine – Ý.K.) mücip<br />

(sebebi –Ý.K.) ne?” – demiþ.<br />

49


50<br />

14. Ebu Abdullah El’ Sinceriy nezdinde (yanýnda –Ý.K.) vaazlardan bahs açýldýðý bir sýrada: “Meclisinde<br />

zenginler faqýr, faqýrlar zengin olmayan vaaz – vaaz degildir! – demiþ.<br />

15. Hükemadan (yani alim adamlardan – Ý.K.) birine “baqma” demiþler – közlerini yummýþ, “diñleme”<br />

demiþler – qulaqlarýný qapamýþ, “söyleme” demiþler – aðýzýný örtmiþ, “bilme” demiþler – “onda<br />

mazurým (yani öl’müþim– Ý.K.)” – demiþ.<br />

16. Bir qart ile bir yaþ arasýnda lâtife olaraq þu sözler olur:<br />

Yaþ: Baba, yolculýq ne zaman?<br />

Qart: Nereye?<br />

Yaþ: Ahrete!<br />

Qart: Neden sorduñ?<br />

Yaþ: Babama sizin ile bir mektüp yollamaq isterim.<br />

Qart: Yahþý, ama ben cehenneme oðramayacaðým! Sen baq da, anañ ile könder…<br />

17. Bir hakimden “idare-i-mülkiyniñ (yani ülke idaresiniñ – Ý.K.) bir süret-hüsnede (güzel biçimde –<br />

Ý.K.) ceryaný neye mütevakkiftir (baðlýdýr –Ý.K.)” – deye sual’ ittiklerinde, “ehaliniñ memurlara,<br />

memurlarýn qanunlara riayetine mütevakkiftir” – cevabýný vermiþ.<br />

18. Bir hakimden “yalancýlarýn cezasý nedir? –diye sual’ ittiklerinde- doðru sözlerine de<br />

inanýlmamaqtýr” – cevabýný vermiþ.<br />

19. Edepsizin biri bir hakimi “sen felân memleketten degilmisiñ?”-diye tahqir ittiginde, hakim:”Evet,<br />

beni memleketim lekedar idiyur (yani lekeley –Ý.K.), sen ise memleketiñi lekedar idiyursýñ”cevabýný<br />

vermiþ.<br />

20. Faqýrýn biri dostundan biraz aqça isteyup mektüp yazar. Dostu ise mektübin arqasýna:”Bu künlerde<br />

aqçadan ziyade tarlýðým olduðýndan, ricañýzý maateessüf eda idemeyecegim” sözlerini yazýp geri<br />

yollar. Faqýr tekrar þöyle bir þey yazýp yollar:”Dostum! Eger bu yazdýðýñýz doðru ise, Allah yalan<br />

itsun, eger yalan ise, doðru itsun!”<br />

21. Arab ulemasýndan biri hanesiniñ qapusý üzerine:”Benim haneme þerr (hayýrsýzlýq, fenalýq –Ý.K.)<br />

kirmez!”... ibaresini yazar. Bunu kören bir hakim “aceba, qadýný nereden kirer?” –demiþ.<br />

22. Ehl’ Allahtan birine sadedilin biri (yani saf, alçaqgönüllilerin biri –Ý.K.):”Sizin Hýzýr peyðamber<br />

ile ara-sýra körüþtiginizi iþidiyurýz, aceba, haqiqatmý? –sualine cevaba külerek:”Oðlum, Hýzýrý<br />

körene taacip olunmaz, arayana taacip olunýr!” –demiþ.<br />

23. Mervaniyünden (yani rivayetlerde sözü yürütilen –Ý.K.) celf (kibirli, fodulý –Ý.K.) Süleyman bin<br />

Abdülmülük, zi þerefi bulunan (itibarlý, þerefli olðan –Ý.K.) Ümer bin Abdülaziz ile bir kün birlikte<br />

oturmaqta iken, þiddetli kök gürültisi iþidiliyur. Süleyman qorqusýndan yere qapanýr. Ümer bin<br />

Abdülaziz asla qorqmayýp:”Rahmetin sadasýndan bu qadar qorqulýr (ise), azabýn sadasý, aceba,<br />

nasýl olmaq lâzim kelir” – demiþ.<br />

24. Bir kün bir adamýn birine “közleriñiz neden bozuldý?” –deyince, “sizin kibi bir heyli yarým aqýllýlara<br />

baqmaqtan” –demiþ.<br />

25. Hakimadan birine aqýl, yani aqýllý kimdir? –dediklerinde, “zuhre çýqýnca (yani ihtiyac olduðý vaqýtta<br />

–Ý.K.) mahcubiyeti mücip olacaq (yani qapalý, gizli olacaq –Ý.K.) bir iþi gizlide ertekap itmeyendir<br />

(gizli olaraq yapmaðandýr –Ý.K.)” – demiþ.


aglomerat àãëîìåðàò<br />

aglomerasyon àãëîìåðàöèÿ<br />

aglomerasyonel àãëîìåðàöèîííûé<br />

agnostik ôèëîñ. àãíîñòèê<br />

agnostisizm àãíîñòèöèçì<br />

agnosya ìåä. àãíîçèÿ, ðàññòðîéñòâî<br />

ðàñïîçíàâàíèÿ ïðåäìåòîâ<br />

agóni àãîíèÿ<br />

agonile -mek àãîíèçèðîâàòü<br />

agorafóbya àãîðàôîáèÿ, áîÿçíü<br />

îòêðûòûõ ïðîñòðàíñòâ<br />

agráfya àãðàôèÿ, ïîòåðÿ ñïîñîáíîñòè<br />

ïèñàòü<br />

agrar àãðàðíûé<br />

agrár -sanayi àãðîïðîìûøëåííûé<br />

agraryacý àãðàðèé<br />

agregat àãðåãàò<br />

agregatsal àãðåãàòíûé<br />

agressiv àãðåññèâíûé<br />

aggressivlik àãðåññèâíîñòü; - gi<br />

agresya àãðåññèÿ<br />

agresyacý àãðåññîð<br />

agrobaz àãðîáàçà<br />

agrobioloji àãðîáèîëîãèÿ<br />

agrobiolojik àãðîáèîëîãè÷åñêèé<br />

agrocoðrafya àãðîãåîãðàôèÿ<br />

agrohidroloji àãðîãèäðîëîãèÿ<br />

agroiqlimbilimi àãðîêëèìàòîëîãèÿ<br />

agrokültür àãðîêóëüòóðà<br />

agrokültürel àãðîêóëüòóðíûé<br />

agromerkez àãðîöåíòð<br />

agrokimya àãðîõèìèÿ<br />

agrometeoroloji àãðîìåòåîðîëîãèÿ<br />

agronom àãðîíîì<br />

agronomik àãðîíîìè÷åñêèé<br />

agronomya àãðîíîìèÿ<br />

agro -sanayi àãðîïðîìûøëåííûé<br />

agropropaganda àãðîïðîïàãàíäà<br />

agroteknik àãðîòåõíè÷åñêèé<br />

agroteknikçi àãðîòåõíèê<br />

agroteknike àãðîòåõíèêà<br />

að ñåòü; ñïëåòåíèå<br />

að -maq ñêëîíèòüñÿ âáîê<br />

aða ñòàðøèé áðàò; ãîñïîäèí<br />

aðabey ãîñïîäèí; ñòàðøèé áðàò<br />

aðabeylik ïîëîæåíèå / îáÿçàííîñòè<br />

ñòàðøåãî áðàòà èëè ãîñïîäèíà<br />

aðacan ñòàðøèé, ñòàðîñòà (ó<br />

õðèñòèàíñêèõ îáùèí)<br />

aðaca (sýna) (ïîñòóïàòü) êàê ïîäîáàåò<br />

ñòàðøåìó áðàòó<br />

aðaç 1) äðåâåñèíà; 2) äåðåâî<br />

aðaçayaqlý ñ äåðåâÿííîé íîãîé<br />

Qýrýmtatarca’nýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý<br />

Hazýrlaðan Kemâl Qoñurat.<br />

aðaçbiti ïñèëëÿ, ëèñòîáëîøêà<br />

aðaççýl äðåâåñíûé<br />

aðaçeþek êîçëû (ïîäìîñòêè)<br />

aðaçlaþ -maq îäåðåâåíåòü<br />

aðaçsým ïîõîæèé íà äðåâåñèíó<br />

aðaçtaþ êñèëîëèò<br />

aðalarca ïî-áðàòñêè (çàáîòëèâî)<br />

aðalan -maq âàæíè÷àòü<br />

aðalýq, -ði âåëèêîäóøèå<br />

aðan ïîäíèìàþùèéñÿ, âîñõîäÿùèé<br />

aðanyýldýz ìåòåîð<br />

aða -qardaþ ñîáèð. áðàòüÿ<br />

aða-qardaþlarca ïî-áðàòñêè<br />

aðar -maq ñòàíîâèòüñÿ áåëûì; áëåäíåòü<br />

aðaraq ñòàðøèíà (ó åâðååâ, êàðàèìîâ)<br />

aðarýq áåëûé, ñâåòëûé; ñåäîé<br />

aðart -maq äåëàòü áåëûì<br />

aðartý áåëèçíà<br />

aðartuv îòáåëèâàíèå<br />

aðaz íà÷àëî<br />

aðazade ñûí ñòàðøåãî áðàòà<br />

aðbaniy ðàñøèòàÿ æ¸ëòûì ø¸ëêîì<br />

òêàíü<br />

aðçiq 1) ñåòêà, ñåòî÷êà; 2) àíàò.<br />

ðåòèíà<br />

aðda ãóñòîé ñèðîï<br />

aðdalaþ -maq ãóñòåòü (î ñèðîïå)<br />

aðdalaþtýr -maq äîâîäèòü (âàðèòü) äî ãóñòîãî<br />

ñîñòîÿíèÿ<br />

aðdalý ñ ñèðîïîì; ïåðåí. ñëàùàâûé<br />

aðdalýlýq, -ði ãóñòîòà, ëèïêîñòü<br />

aðdar -maq ñâàëèòü; ïåðåâåðíóòü<br />

aðdarýl -maq ñâàëèòüñÿ; ïåðåâåðíóòüñÿ<br />

aðýl 1) çàãîí, ñàðàé äëÿ ñêîòà; 2)<br />

ãàëî<br />

aðýllan -maq àñòð. áûòü îêðóæ¸ííûì ãàëî<br />

aðýltým áåëîâàòûé, áåëåñîâàòûé<br />

aðým ïîäú¸ì (íîãè)<br />

aðýmlý ñ âûñîêèì ïîäú¸ìîì (î<br />

ñòóïíå)<br />

aðýn - maq 1) óïàñòü, çàêàòèòüñÿ (î çâåçäå);<br />

2) ïåðåéòè, ïåðåâàëèòü (ãîðó)<br />

aðýngýç ñòðåìÿíêà<br />

aðýq ñêîñèâøèéñÿ âáîê; áëèçêèé ê<br />

çàêàòó<br />

aðýr òðóäíûé, òÿæ¸ëûé<br />

aðýr -añlaþilðan òðóäíîïîíèìàåìûé<br />

aðýrayaq ( lý) íà ñíîñÿõ<br />

aðýrbaþlý ñòåïåííûé<br />

aðýrca äîâîëüíî òÿæåëî èëè ìåäëåííî<br />

aðýrdan òÿæåëî; ñòåïåííî<br />

aðýrdavranýþlý ìåäëèòåëüíûé<br />

aðýrgala -maq ïîáàëèâàòü<br />

51


aðýr -irigen òðóäíîðàñòâîðèìûé;<br />

òóãîïëàâêèé<br />

aðýrla -maq îêàçûâàòü ïî÷åñòè<br />

aðirlaþ -maq òÿæåëåòü; óõóäøàòüñÿ<br />

aðýrlaþtýr -maq äåëàòü òÿæ¸ëûì; óõóäøàòü<br />

aðýrlýq, -ði òÿæåñòü, áðåìÿ<br />

aðýrlýqsýz íåâåñîìûé<br />

aðýrqanlý âÿëûé, èíåðòíûé<br />

aðýrqanlýlýq -ði ôëåãìàòè÷íîñòü<br />

aðýrsal ôëåãìàòè÷íûé<br />

aðýr -sabur ñòåïåííûé, -î<br />

aðýrsalmaqlý âåñîìûé; òÿæåëîâåñíûé<br />

aðýrsýn -maq òÿãîòèòüñÿ<br />

aðýrsýndýr -maq òÿãîòèòü<br />

aðýrsoluqlý îäûøëèâûé<br />

aðýrþaq äèñê; áëîê âåðåòåíà<br />

aðýrþaqteker ìàõîâîå êîëåñî<br />

aðýr -uslu ðàññóäèòåëüíûé<br />

aðýryað ìàçóò, òÿæ¸ëîå ãîðþ÷åå<br />

aðýryaralý òÿæåëîðàíåííûé<br />

aðýryuvar ãåîë. áàðèñôåðà<br />

aðýryüklü òÿæåëî íàãðóæåííûé<br />

aðýþ óëåòó÷èâàíèå (ãàçà, ïàðîâ)<br />

aðýt ïëà÷ íàä óñîïøèì<br />

aðýtçý ïëàêàëüùèöà<br />

aðýtla -maq îïëàêèâàòü<br />

aðýtlama îïëàêèâàíèå<br />

aðýz, -ðzý ðoò, óñòüå<br />

aðýzbirligi ñãîâîð<br />

aðýzdanayaqlýlar çîîë . ðîòîíîãèå<br />

aðýzla -maq âçÿòü â ðîò; óêóñèòü<br />

aðýzlan -maq 1) áðàòü ãðóäü âïåðâûå; 2)<br />

áàõâàëèòüñÿ<br />

aðýzlandýr -maq êîðìèòü ãðóäüþ âïåðâûå<br />

aðýzlaþ -maq àíàò. àíàñòîìèçèðîâàòü;<br />

ïåðåðóãèâàòüñÿ<br />

aðýzlaþma àíàñòîìîç, ñîóñòèå<br />

aðýzlý ñ áîëüøèì ðòîì<br />

aðýzlýq, -ði ìóíäøòóê; íàìîðäíèê<br />

aðýzsal óñòíûé<br />

aðýzsýl ðîòîâîé<br />

aðýzsýz äåðæàùèé ïîñò; áåññëîâåñíûé<br />

aðla -maq ïëàêàòü<br />

aðlamalý ïëàêñèâûé (ãîëîñ)<br />

aðlamsýq ïðèòâîðíî ïëà÷óùèé<br />

aðlamsýra -maq âñïëàêíóòü<br />

aðlan -maq ïëàêàòüñÿ<br />

aðlanacaq ïðèñêîðáíûé<br />

aðlanuv ïðè÷èòàíèÿ<br />

aðlanuvçan âå÷íî æàëóþùèéñÿ<br />

aðlar çeþme ôîíòàí ñë¸ç (â õàíñêîì<br />

äâîðöå)<br />

aðlaþ -maq ïëàêàòü âìåñòå<br />

aðlaþuv ïëà÷ (âñåîáùèé)<br />

aðlat -maq äîâîäèòü äî ñë¸ç<br />

aðlatýcý çàñòàâëÿþùèé ïëàêàòü;<br />

ñëåçîòî÷èâûé<br />

aðlav ïëà÷<br />

52<br />

aðlavuq 1) ïëàêñà; 2) çàïëàêàííûé<br />

aðlavuqlýq, -ði ïëàêñèâîñòü<br />

aðlayýcý ïëà÷óùèé<br />

aðlayýþ ïëà÷; ñåòîâàíèÿ<br />

aðmayýldýz ìåòåîð<br />

aðna -maq ñì. avnaaðrý<br />

áîëü<br />

aðrý -maq áîëåòü<br />

aðrýlý ïðè÷èíÿþùèé áîëü<br />

aðrýq 1) áîëåçíü; 2) áîëüíîé<br />

aðrýqlý áîëüíîé; ïàöèåíò<br />

aðrýn -maq áûòü îãîð÷¸ííûì<br />

aðrýsýz áåçáîëåçíåííûé, -î<br />

aðrýsusturýcý áîëåóòîëÿþùèé<br />

aðrýt -maq ïðè÷èíÿòü áîëü<br />

aðrýtýcý âûçûâàþùèé áîëü<br />

aðruv áîëåçíü<br />

aðruvlý áîëüíîé<br />

aðsým àíàò. ñåò÷àòûé<br />

aðu àãó!<br />

aðubebek ìëàäåíåö<br />

aðuçýq ìëàäåíåö<br />

aðustos àâãóñò<br />

aðustosböcek öèêàäà<br />

aðuþ îáúÿòèÿ<br />

aðuv 1) ÿä; 2) ãîðüêèé<br />

aðuvaðaç áîò. îëåàíäð<br />

aðuvla -maq îòðàâèòü<br />

aðuvlan -maq áûòü îòðàâëåííûì<br />

aðuvlý ÿäîâèòûé<br />

aðuvlýlýq, -ði ÿäîâèòîñòü<br />

aðuvmantar ÿäîâèòûé ãðèá<br />

aðuvot áîò. áîëèãîëîâ ïÿòíèñòûé<br />

aðuvtilli çëîé íà ÿçûê<br />

aðyar ïîýò. ñîïåðíèê (â ëþáâè)<br />

aðza -maq âûãîâîðèòü, ïðîèçíåñòè<br />

aðzaki óñòíûé, -î<br />

aðzar àíàò. ñåò÷àòàÿ îáîëî÷êà<br />

aðzav ïðîèçíîøåíèå<br />

ah àõ!<br />

aha àãà!<br />

ahbap, -bý ïðèÿòåëü,äðóã<br />

ahbapça ïî-äðóæåñêè<br />

ahbaplaþ -maq ïîäðóæèòüñÿ<br />

ahbaplýq, -ði ïðèÿòåëüñêèå îòíîøåíèÿ<br />

ahd, -dý îáåò, çàâåò, êëÿòâà<br />

ahdet -mek äàâàòü îáåò, êëÿòâó<br />

ahdiatiq, -ði Âåòõèé çàâåò<br />

ahdicedit, -di Íîâûé çàâåò<br />

ahdiy äîãîâîðíûé<br />

ahdleþ -mek ïîêëÿñòüñÿ âçàèìíî<br />

ahdli ñâÿçàííûé êëÿòâîé<br />

ahdname êîíâåíöèÿ, ïàêò<br />

ahdþiken íàðóøèâøèé êëÿòâó<br />

ahdüpeyman êëÿòâåííûå îáåùàíèÿ<br />

ahenk àêêîðä, áëàãîçâó÷èå<br />

ahenkdeþ ñîçâó÷íûé<br />

ahenkle -mek íàñòðîèòü ìóçûêàëüíûé<br />

èíñòðóìåíò


ahenkli áëàãîçâó÷íûé, ìåëîäè÷íûé<br />

ahenklileþ -mek ñòàòü ìåëîäè÷íûì<br />

ahenklileþtir -mek ñäåëàòü ìåëîäè÷íûì<br />

ahenksiz íåáëàãîçâó÷íûé<br />

ahenksizlik, -gi íåáëàãîçâó÷èå<br />

aheste ìåäëåííûé, -íî<br />

ahfat ïîòîìêè; ïîñëåäîâàòåëè<br />

ahfeþ ïîäñëåïîâàòûé<br />

ahý (x)* áðàò<br />

ahýlda -maq àõàòü<br />

ahýldý àõè è îõè<br />

ahým -þahým ðàñïðåêðàñíûé<br />

ahýr* (x) ñòîéëî<br />

ahýrla (x) -maq çàñòîÿòüñÿ â ñòîéëå<br />

ahýbaba (x) ñòàðøèíà îáùèíà<br />

ahi (x) áðàò ìîé! (îáðàùåíèå)<br />

ahilik (x), -gi áðàòñòâî (îáùèííîå)<br />

ahir (x) êîíåö,-÷íûé<br />

ahirzaman (x) êîíåö ñâåòà<br />

ahiret (x), -ti òîò ñâåò<br />

ahkâm ïðåäïèñàíèÿ; ñóæäåíèÿ<br />

ahla -maq àõàòü<br />

ahlap (x), -bý äèêàÿ ãðóøà<br />

ahlâq (x), -ði ìîðàëü, íðàâñòâåííîñòü<br />

ahlâqça (x) íðàâñòâåííî, ìîðàëüíî<br />

ahlâqçý (x) ìîðàëèñò<br />

ahlâqlý (x) (âûñîêî) íðàâñòâåííûé<br />

ahlâqsal (x) ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé<br />

ahlâqsýz (x) áåçíðàâñòâåííûé<br />

ahlâqsýzlýq (x), -ði áåçíðàâñòâåííîñòü<br />

ahlâqiy (x) ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé<br />

ahlâqiyat (x), -tý ýòèêà<br />

ahlâq -týþý(x) àìîðàëüíûé, íåýòè÷íûé<br />

ahmaq (x), -ði ãëóïåö, äóðàê<br />

ahmaqçasýna (x) ïî-äóðàöêè<br />

ahmaqlýq (x), -ði ãëóïîñòü, äóðü<br />

ahtapot (x), -tý çîîë. îñüìèíîã<br />

ahu, -sý çîîë. ñåðíà, äèêàÿ êîçà<br />

ahubaba 1) ñòàðè÷îê; 2) çàÿäëûé<br />

êóðèëüùèê<br />

ahudutu, -ný áîò. ìàëèíà<br />

ahuközlü, -ni ñ áîëüøèìè ãëàçàìè<br />

ahval, -li ìí. ÷. îò hal<br />

aidiyet ïðèíàäëåæíîñòü,<br />

ïîäâåäîìñòâåííîñòü<br />

aidiyetle ñ÷åñòü îòíîñÿùèìñÿ ê ÷åìó-ë.<br />

aile ñåìüÿ<br />

ailece âñåé ñåìü¸é<br />

aileli èìåþùèé ñåìüþ<br />

aileviy ñåìåéíûé<br />

ait ïðèíàäëåæàùèé ê êîìó-÷åìó-ë.<br />

aitlik ïðèíàäëåæíîñòü<br />

ajder çìåé, äðàêîí<br />

ajderyýlan çìåé, äðàêîí<br />

ajitasyon àæèòàöèÿ, âîçáóæäåíèå<br />

ajur àæóð<br />

ajurlý àæóðíûé<br />

aka äèàë. ñòàðøèé áðàò<br />

akademik àêàäåìèê<br />

akademizm àêàäåìèçì<br />

akademisel àêàäåìè÷åñêèé<br />

akademþehirçik àêàäåìãîðîäîê<br />

akademya àêàäåìèÿ<br />

akasya áîò. àêàöèÿ<br />

akis, aksi îòðàæåíèå; ðåôëåêñ;<br />

ïðîòèâîïîëîæíîñòü<br />

akkompanye àêêîìïàíåìåíò<br />

akkompanyeci àêêîìïàíèàòîð<br />

akkord ìóç. àêêîðä; íàñòðîéêà<br />

akkordcý íàñòðîéùèê<br />

akkordeon àêêîðäåîí<br />

akkordeoncý àêêîðäåîíèñò<br />

akkordla íàñòðàèâàòü (èíñòðóìåíò)<br />

akkordlý ìóç. íàñòðîåííûé<br />

akkordsýz ìóç. ðàññòðîåííûé<br />

akkredite àêêðåäèòàöèÿ<br />

akkreditiv àêêðåäèòèâ<br />

akkreditle -mek àêêðåäèòîâàòü<br />

akkreditlen -mek áûòü àêêðåäèòîâàííûì<br />

akkreditlengen àêêðåäèòîâàííûé<br />

akr àêð<br />

akril õèì. àêðèë<br />

akrobat àêðîáàò<br />

akrobatlýq, -ði àêðîáàòèêà<br />

akropol , -li Àêðîïîëü<br />

akroþiir àêðîñòèõ<br />

akselerle -mek, ôèç. óñêîðÿòü<br />

akselerlen -mek ôèç. óñêîðÿòüñÿ<br />

akselerlenme áèîë. àêñåëåðàöèÿ<br />

akselerator àêñåëåðàòîð<br />

akseptans êîì. àêöåïò<br />

aksessuar àêñåññóàð<br />

aksessuarcý òåàòð. áóòàôîð<br />

aksi 1) ïðîòèâîïîëîæíîå;<br />

2) ïðîòèâîïîëîæíûé<br />

aksial òåõ. îñåâîé<br />

aksidevrim êîíòððåâîëþöèÿ<br />

aksilen -mek ïðîòèâèòüñÿ<br />

aksilik ïðîòèâîäåéñòâèå<br />

aksine íàîáîðîò<br />

aksiom àêñèîìà<br />

aksiomatik àêñèîìàòè÷åñêèé<br />

aksiseda ýõî<br />

aksyon àêöèÿ (òæ. ôèíàíñ. )<br />

aksyoner àêöèîíåð<br />

aksolotl çîîë. àêñîëîòëü<br />

akt àêò<br />

aktinium õèì. àêòèíèé<br />

aktinya çîîë. àêòèíèÿ<br />

aktiv 1) àêòèâ; 2) àêòèâíûé<br />

aktivator àêòèâàòîð<br />

aktivist àêòèâèñò<br />

* Yanýnda “x” iþareti olðan sözlerde “h” harfý kiril elifbesindeki “x” kibi oqulur.<br />

53


aktivleþ -mek àêòèâèçèðîâàòüñÿ<br />

aktivleþtir -mek àêòèâèçèðîâàòü<br />

aktivlik, -gi àêòèâíîñòü<br />

aktör àêò¸ð<br />

aktörlik àêò¸ðñòâî<br />

aktris àêòðèñà<br />

aktüel àêòóàëüíûé<br />

aktüellik, -gi àêòóàëüíîñòü<br />

akustik , -gi àêóñòè÷åñêèé<br />

akustike àêóñòèêà<br />

akümülle -mek àêêóìóëèðîâàòü<br />

akümüllen -mek àêêóìóëèðîâàòüñÿ<br />

akümüllengen àêêóìóëèðîâàííûé<br />

akümüllenme àêêóìóëÿöèÿ<br />

akümülâtor àêêóìóëÿòîð<br />

akvalang àêâàëàíã<br />

akvalangcý àêâàëàíãèñò<br />

akvamarin àêâàìàðèí<br />

akvanavt àêâàíàâò<br />

akvaryum àêâàðèóì<br />

akvaryumcý àêâàðèóìèñò<br />

akvatinte àêâàòèíòà (ïðîöåññ; êàðòèíà)<br />

akvatipya àêâàòèïèÿ<br />

akvatorya àêâàòîðèÿ<br />

akzis àêöèç<br />

akzisel àêöèçíûé<br />

al àëûé<br />

al -maq áðàòü, âçÿòü<br />

alâ îòëè÷íûé<br />

alabalýq, -ði çîîë. ôîðåëü<br />

alabalýqsoylar çîîë. ëîñîñ¸âûå<br />

alabanda ìîð. áîðò; çàëï ñ îäíîãî áîðòà<br />

alabars çîîë. ëåîïàðä<br />

alabota áîò. ëåáåäà<br />

alabros îñòðèæåííûé ïîä áîáðèê<br />

alaca ø¸ëê â ïîëîñêó<br />

alacaaqiq, -ði ìèíåð. õàëöåäîí<br />

alaca -berece ñäà÷à è ïðè¸ìêà<br />

alacaq, -ði äîëã (êîòîðûé ñëåäóåò<br />

ïîëó÷èòü)<br />

alacaqaranlýq, -ði ñóìåðêè<br />

alacaq -berecek, -gi äåëîâûå îòíîøåíèÿ<br />

alacaqlý êðåäèòîð<br />

alacalý ï¸ñòðûé<br />

alacalýq, -ði 1) ïåñòðîòà; 2) ñóìåðêè<br />

alaca melevþe áîò. àíþòèíû ãëàçêè<br />

alâcý îòëè÷íèê<br />

aláçam áîò. åëü åâðîïåéñêàÿ<br />

aláçubar ï¸ñòðûé<br />

alaçuq ñòîðîæêà; ëà÷óãà<br />

alâfranga åâðîïåéñêèé, íà åâðîïåéñêèé<br />

ëàä<br />

alâfrangacýlýq, -ði ïîäðàæàíèå åâðîïåéñêèì<br />

îáû÷àÿì<br />

alâfrangalaþ -maq ïîäðàæàòü åâðîïåéöàì<br />

alâfrangalýq, -ði åâðîïåéñêèå ìàíåðû<br />

alâgarson (ñòðèæêà) ïîä ìàëü÷èêà<br />

alakiyik çîîë. ëàíü<br />

54<br />

alala -maq äåëàòü ïÿòíèñòûì,<br />

êàìóôëèðîâàòü<br />

alâlâyt àòó! yëþëþ!<br />

alâlâytla -maq óëþëþêàòü<br />

alamaç -bulamaç çàìûçãàííûé<br />

alaman (ðàçíîøåðñòíàÿ) òîëïà<br />

alâmet, -ti ïðèçíàê; ïðèìåòà<br />

alâminut ìîìåíòàëüíî<br />

alâmod ìîäíûé<br />

alan ïëîùàäü, ïîëå<br />

alancý ïëåíýðèñò (õóäîæíèê)<br />

alanç çàõâàò, êîíôèñêàöèÿ<br />

alançýq, -ði ïëîùàäêà<br />

alanðasar âèòÿçü<br />

alângle íà àíãëèéñêèé ìàíåð<br />

alan -talan ðàçãðàáëåííûé<br />

alañla -maq îçèðàòüñÿ<br />

alápuðu ïÿòíèñòûé îëåíü<br />

alâqa 1) ñâÿçü; 2) îòíîøåíèå<br />

alâqacý ðàáîòíèê ñâÿçè<br />

alâqadar èìåþùèé îòíîøåíèå<br />

alâqadarlýq, -ði ïðè÷àñòíîñòü<br />

alâqalý èìåþùèé îòíîøåíèå<br />

aláqarða çîîë. ñîéêà<br />

alâqasýz íå èìåþùèé îòíîøåíèÿ<br />

alâqasýzca áåçó÷àñòíî<br />

alâqasýzlýq, -ði áåçó÷àñòíîñòü<br />

alaq -bulaq ìóòíûé; ìóòîðíûé<br />

ala -qula ï¸ñòðûé<br />

alar -maq àëåòü<br />

alaþa õîëîùåíûé êîíü, ìåðèí<br />

alaþým ñïëàâ (ìåòàëîâ)<br />

alaþýmlý ëåãèðîâàííûé<br />

alat, -tý òåëî; ìàññà òåëà<br />

alataþ ìèí. îíèêñ<br />

alatlý â òåëå; ãðóçíûé (÷åëîâåê)<br />

alâtürka íà òóðåöêèé ëàä<br />

alâtürkacý ëþáèòåëü âñåãî òóðåöêîãî<br />

alavcan ãîðÿ÷èé, âñïûëü÷èâûé<br />

alávere 1) ïåðåäà÷à (èç ðóê â ðóêè);<br />

2) ïåðåïðîäàæà<br />

alavereci ïåðåêóïùèê<br />

alay 1) âåñü, âñ¸; 2) ïðîöåññèÿ;<br />

3) ïîëê; 4) äèàë. òàê<br />

alay -maq (î ãëàçàõ): çàêàòèòüñÿ<br />

alay -artýq â áîëüøåé ñòåïåíè<br />

alay -bulay òåì áîëåå<br />

alaydaþ îäíîïîë÷àíèí<br />

alayiþ ïîêàçíîå, ïîìïà<br />

alayiþli ïîêàçóøíûé<br />

alaylan -maq îïîë÷èòüñÿ<br />

alaylandýr -maq îïîë÷àòü<br />

alaylý ñàìîó÷êà<br />

alaylýq, -ði îáû÷íûé, ïîâñåäíåâíûé<br />

alaysa ñì. aysa<br />

alayt -maq çàêàòèòü (ãëàçà)<br />

alaz 1) ïëàìÿ;<br />

2) îãîíü (êàê ýëåìåíò)


alazla -maq îïàëÿòü; âûæèãàòü<br />

alazlama ìåä. ýðèòåìà<br />

alazlan -maq ïëàìåíåòü, çàãîðåòüñÿ<br />

ïëàìåíåì<br />

aláztaþ ëÿïèñ<br />

albalaq öâåòàñòûå æåíñêèå øòàíû<br />

albastý æåíùèíà - çëîé äóõ<br />

albatros çîîë. àëüáàòðîñ<br />

albav æ¸ñòêàÿ (î âîäå)<br />

albay ïîëêîâíèê<br />

albaylýq, -ði çâàíèå ïîëêîâíèêà<br />

âlbinizm ìåä. àëüáèíèçì<br />

âlbinos àëüáèíîñ<br />

âlbom àëüáîì<br />

âlbumin àëüáóìèí<br />

âlbuminürye ìåä. àëüáóìèíóðèÿ<br />

albura 1) îïðîêèäûâàíèå (ñóäíà);<br />

2) óáîðêà ïàðóñîâ<br />

alcaraq, -ði ðîçîâàòûé<br />

alcebir àëãåáðà<br />

alcebriy àëãåáðàè÷åñêèé<br />

alcý -maq âûæèòü èç óìà (îò ñòàðîñòè)<br />

alcýra -maq ãîâîðèòü, äåëàòü ãëóïîñòè<br />

alcýrat -maq ïîçâîëÿòü äóðà÷èòüñÿ<br />

alcýravuq âûæèâøèé èç óìà<br />

alçaçýq, -ði íèçåíüêèé<br />

alçaçýqtan 1) íèçêî; 2) òèõîíå÷êî<br />

alçal -maq 1) ñìèðèòüñÿ; 2) îñåäàòü;<br />

3) óíèæàòüñÿ<br />

alçalýþ íèçîñòü, ïîäëîñòü<br />

alçalma 1) ïàäåíèå; 2) ãåîë. îñåäàíèå<br />

alçalt 1) ïîíèæàòü; 2) îïóñêàòü;<br />

3) óíèæàòü<br />

alçaltýcý óíèæàþùèé<br />

alçaq, -ði 1) íèçêèé; ïîäëûé; 2) ïîäëåö<br />

alçáqbasýnç ôèç. íèçêîå äàâëåíèå<br />

alçáqça äîâîëüíî íèçêî<br />

alçaqcasýna íèçêî, ïîäëî<br />

alçaqgöñülli ñêðîìíûé<br />

alçaqgöñüllilik,-gi ñêðîìíîñòü<br />

alçaqla -maq îïóñêàòüñÿ; ïåðåí. äåãðàäèðîâàòü<br />

alçaqlat -maq äåëàòü íèçêèì; ñíèæàòü<br />

alçaqlýq, -ði íèçêîå ïîëîæåíèå; ïåðåí. íèçîñòü<br />

alçaraq, -ði (ïî)íèæå<br />

alçay -maq ïðèîñàíèòüñÿ, ñåñòü ñ âàæíûì<br />

âèäîì<br />

alçý 1)ãèïñ; 2) ñòîðîíà, áîê àëü÷èêà<br />

alçýla -maq íàêëàäûâàòü ãèïñ<br />

alçýn 1) èäóùèé âïåðåäè; àâàíãàðä;<br />

2) íàçâàíèå òþðêñêîãî ïëåìåíè<br />

alçýnlýq, -ði àâàíãàðäèçì<br />

alçýtaþ ìèíåð. ãèïñ<br />

ald ïåðåäíÿÿ ÷àñòü<br />

alda -maq îáìàíûâàòü<br />

Áldaber øåñò äëÿ ñíÿòèÿ ôðóêòîâ ñ<br />

âûñîêèõ âåòâåé<br />

aldaç ìèíåð. îáìàíêà<br />

aldan -maq áûòü îáìàíóòûì, îáìàíóòüñÿ<br />

aldanç, aldançaq, -ði ëåãêîâåðíûé<br />

aldançaqlýq, -ði ëåãêîâåðèå<br />

aldanýþ ñàìîîáìàí<br />

aldar Köse ãåðîé ñêàçîê - áåçáîðîäûé<br />

îáìàíùèê<br />

aldártaþ ìèíåð. îáìàíêà<br />

aldat -maq îáìàíûâàòü<br />

aldatýcý 1) îáìàí÷èâûé; 2) îáìàíùèê<br />

aldatýcýlýq, -ði îáìàííûå äåéñòâèÿ<br />

aldatýl -maq áûòü îáìàíóòûì<br />

aldatýþ 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ<br />

èçìåíà; 3) äåçèíôîðìàöèÿ<br />

aldatuv îáìàí<br />

aldav 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ èçìåíà<br />

aldavcý 1) îáìàíùèê; 2) èçìåííèê<br />

aldavcýlýq, -ði ïðèáåãàíèå ê îáìàíó<br />

aldav -sýltav óãîâîðû<br />

aldavsýz áåç îáìàíà<br />

aldayýcý îáìàí÷èâûé<br />

aldehid õèì. àëüäåãèä<br />

aldýn 1) ñïåðâà; 2) ðàíüøå, äî<br />

aldýnðý ïåðåäíèé<br />

aldýndan çàðàíåå, çàãîäÿ<br />

aldýr -maq 1) çàñòàâëÿòü áðàòü;<br />

2) çàìåòèòü<br />

aldýrmaz ðàâíîäóøíûé<br />

aldýrmazlýq, -ði ðàâíîäóøèå<br />

aldýrtma -maq íå äàâàòü çàìåòèòü<br />

aldsahna àâàíñöåíà<br />

aldsýra ïåðåäíåãî ðÿäÿ (î ãëàñíûõ)<br />

aldtañlay ïåðåäíåå í¸áî<br />

aldtarih (x), -hi ïðåäûñòîðèÿ<br />

aldtatým ïðåäâêóøåíèå<br />

alduyaq ëèò. àíàôîðà<br />

aleksandrik àëåêñàíäðè÷åñêèé (ñòèõ)<br />

aleksandrit ìèíåð. àëåêñàíäðèò<br />

aleksi àëåêñèÿ, ïîòåðÿ ñïîñîáíîñòè<br />

÷èòàòü<br />

alelacayip, -bi èçóìèòåëüíûé, -î<br />

alelacele ïîñïåøíî, â ñïåøêå<br />

alelade îáû÷íûé, çàóðÿäíûé<br />

aleladelik, -gi îáûäåííîñòü<br />

alelem êàæåòñÿ<br />

alelðafle ïî îïëîøíîñòè<br />

alelqaide ïî ïðàâèëàì<br />

alelusul êàê ïðàâèëî<br />

alelhusus (x) â îñîáåííîñòè<br />

alem 1) ôëàã; 2) ïîëóìåñÿö (íà<br />

øïèëå ìå÷åòè)<br />

âlem (îêðóæàþùèé) ìèð<br />

alemdar çíàìåíîñåö<br />

âlemgir ïîêîðèòåëü<br />

âlemiy ìèðñêîé, çåìíîé, ñâåòñêèé<br />

âlemþümül âñåìèðíûé<br />

âlemþümül -tarihiy(x) âñåìèðíî-èñòîðè÷åñêèé<br />

alengirli àðãî øèêàðíûé<br />

aleniy ïóáëè÷íûé, ãëàñíûé<br />

aleniyet, -ti ãëàñíîñòü, ïóáëè÷íîñòü<br />

55


alésta ìîð. ãîòîâ! åñòü!<br />

alet, -ti 1) èíñòðóìåíò;<br />

2) ÷àñòü òåëà, îðãàí<br />

aletli ñíàáæ¸ííûé èíñòðóìåíòîì<br />

Aleutlý àëåóò<br />

alev ïëàìÿ<br />

aleviy ïîñëåäîâàòåëü aëè, øèèò<br />

aleviylik, -gi øèèçì<br />

alevle -mek çàæèãàòü, ðàçæèãàòü (òæ. ïåðåí.)<br />

alevlen -mek âîñïëàìåíèòüñÿ<br />

alevlendir -mek âîñïëàìåíÿòü, ðàçæèãàòü<br />

alevlendirme ðàçæèãàíèå<br />

alevlenici ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ<br />

alevlenir ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ<br />

alevlenme âîñïëàìåíåíèå<br />

alevlenmez íåâîñïëàìåíÿþùèéñÿ<br />

alevli ïëàìåííûé<br />

aleyh ïðîòèâ (êîãî-÷åãî-ë. )<br />

aleyhdar ïðîòèâíèê, îïïîçèöèîíåð<br />

aleyhdarlýq, -ði îïïîçèöèÿ<br />

aleyhillâne áóäü îí ïðîêëÿò!<br />

aleyhisselâm ìèð íàä íèì!<br />

aleyhlen -mek âûñòóïàòü ïðîòèâ<br />

aleyhlendir -mek íàñòðàèâàòü ïðîòèâ<br />

aleykümüsselâm è âàì ìèð!<br />

âlfa àëüôà<br />

âlfa -daneçikler àëüôà ÷àñòèöû<br />

âlfa -ýþýným àëüôà-èçëó÷åíèå<br />

âlfa -ýþýnlanma àëüôà-îáëó÷åíèå<br />

âlfa -ýþýnlar àëüôà-ëó÷è<br />

âlfa -parçalanýþ àëüôà-ðàñïàä<br />

âlfa -radioaktiv àëüôà-ðàäèîàêòèâíûé<br />

âlfa -<br />

radioaktivlik, -gi àëüôà-ðàäèîàêòèâíîñòü<br />

âlfa -sayaç àëüôà-ñ÷¸ò÷èê<br />

âlfons àëüôîíñ<br />

algarina ìîð. ïëàâó÷èé êðàí<br />

algoritm àëãîðèòì<br />

alðasavuq ñêëîííûé ê òðåâîëíåíèÿì<br />

alðasla -maq òðåâîæèòüñÿ (çà êîãî-ë. )<br />

alðaslandýr -maq çàñòàâëÿòü âîëíîâàòüñÿ,<br />

ïåðåæèâàòü<br />

alðaslav òðåâîëíåíèÿ<br />

alðav -dalðav â âîëíåíèè (î ìîðå, îáùåñòâå)<br />

alðý 1. 1) âçÿòîê (ñ óëüÿ); 2) òðîôåé;<br />

3) âîñïðèÿòèå; 2. ïåðåäíèé<br />

alðýda íàìåäíè<br />

alðýla -maq âîñïðèíèìàòü<br />

alðýlan -maq âîñïðèíèìàòüñÿ<br />

alðýlanabilir ïîçíàâàåìûé<br />

alðýnlý ïîääàþùèéñÿ, ïîäâåðæåííûé<br />

alðýnlýq, -ði ïîäâåðæåííîñòü<br />

alðýr õâàòêèé<br />

alðýrlýq, -ði õâàòêîñòü<br />

alhidad ãåîä. àëèäàäà<br />

alýcý 1) ïîêóïàòåëü;<br />

2) áåðóùèé, ïîêóïàþùèé<br />

alýça áîò. àëû÷à<br />

56<br />

alým 1) ïîäàòü; 2) âçÿòèå; ïîêóïêà<br />

alýmcý ñáîðùèê ïîäàòåé<br />

alýmlý ïðèâëåêàòåëüíûé<br />

alýmlýlýq, -ði ïðèâëåêàòåëüíîñòü<br />

alýmsa âçÿòêà<br />

alýmsaq, -ði âçÿòî÷íèê<br />

alýmsaqlýq, -ði âçÿòî÷íè÷åñòâî<br />

alým -satým êóïëÿ-ïðîäàæà<br />

alýmsýz íå ïðèâëåêàòåëüíûé<br />

alýn ëîá<br />

alýn -maq 1) âîñïëàìåíÿòüñÿ;<br />

2) ðàññòðàèâàòüñÿ<br />

alýnbalýq, -ði çîîë. ëîáàí<br />

alýndý ðàñïèñêà, êâèòàíöèÿ<br />

alýndýr -maq âîñïëàìåíÿòü, ðàçæå÷ü<br />

alýnðan âïå÷àòëèòåëüíûé; ìíèòåëüíûé<br />

alýnðanlýq, -ðý âïå÷àòëèòåëüíîñòü<br />

alýnðý òðîôåè<br />

alýnýþ âçÿòèå, çàõâàò<br />

alýnlý ëîáàñòûé<br />

alýnlýq êîçûð¸ê<br />

alýnma âçÿòûé, çàèìñòâîâàííûé<br />

alýnsaçý ÷¸ëêà<br />

alýnsaçlý ñ ÷¸ëêîé<br />

alýntý çàèìñòâîâàíèå (ñëîâ)<br />

alýntýla -maq çàèìñòâîâàòü (ñëîâà)<br />

alýnuv âçÿòèå, çàõâàò<br />

alýpbarýcý âåäóùèé (ïðîãðàììû)<br />

alýp -berecek äåëîâûå îòíîøåíèÿ<br />

alýpqaçýcý ïîõèòèòåëü<br />

alýpsatýcý ïåðåêóïùèê<br />

alýpsatýcýlýq êóïëÿ-ïðîäàæà<br />

alýq 1) îëóõ; 2) ïðèäóðêîâàòûé<br />

alýqçasýna êàê îëóõ<br />

alýqlan -maq æàðã. “áàëäåòü”, äóðà÷èòüñÿ<br />

alýqlaþ -maq ïîãëóïåòü<br />

alýqlýq îòóïåâøèé âèä<br />

alýqsýra -maq áðåäèòü, ãîâîðèòü âçäîð<br />

alýqtýr -maq 1) ïîòðÿñòè; îøåëîìèòü;<br />

2) îòøâûðíóòü, îòáðîñèòü<br />

alýþ âçÿòèå<br />

alýþ -maq ïðèâûêàòü<br />

alýþýl -maq áåçë. îò alýþmaq<br />

alýþýq ïðèâûêøèé; ïðèðó÷¸ííûé<br />

alýþýqlýq, -ði íàâûê; ïðèðó÷¸ííîñòü<br />

alýþýqsýz íåïðèâûêøèé<br />

alýþqan ïðèâûêøèé<br />

alýþqanlýq, -ði ïðèâû÷êà<br />

alýþqý ïðèâû÷êà<br />

alýþqýn ïðèâûêøèé<br />

alýþtýr -maq ïðèó÷èòü, ïðèâîäèòü,<br />

ïðèðó÷èòü<br />

alýþveriþ êóïëÿ-ïðîäàæà; òîðãîâëÿ<br />

alýþveriþçi òîðãîâåö<br />

alýþveriþçilik, -ði çàíÿòèå òîðãîâëåé<br />

alibi àëèáè<br />

alim ó÷¸íûé; ìóäðûé<br />

alimallah êëÿíóñü Àëëàõîì


alimane êàê ïîäîáàåò ó÷¸íîìó<br />

aliment àëèìåíòû<br />

alimentçi àëèìåíòùèê<br />

alimlik ó÷¸íîñòü<br />

aliy âûñøèé; âîçâûøåííûé<br />

aliycenap âåëèêîäóøíûé<br />

aliycenaplýq, -ði âåëèêîäóøèå<br />

aliyþan äîñòîñëaâíûé<br />

aliyülalâ íàèëó÷øèé<br />

alizarin õèì. àëèçàðèí<br />

alize ìåòåîð. ïàññàò<br />

alkaloid õèì. àëêàëîèä<br />

alkalölçer õèì. àëêàëèìåòð<br />

alkarna ïðîâîëî÷íàÿ ñåòü äëÿ ëîâëè<br />

ìèäèé<br />

alkühül, -li àëêîãîëü, ñïèðò<br />

alkühülli àëêîãîëüíûé<br />

allah, -ha Àëëàõ<br />

allahlý ïî÷èòàþùèé Àëëàõa;<br />

ñîâåñòëèâûé<br />

allahlýq, -ði 1) áîæåñòâåííîñòü;<br />

2) áåñïîìîùíûé; ñëàáîóìíûé<br />

allahsýz áåçáîæíèê<br />

allâlem êàæåòñÿ<br />

allâme áîëüøîé ó÷¸íûé, ýðóäèò<br />

allan -maq 1) çààëåòü (î çàðå);<br />

2) ðóìÿíèòü ù¸êè<br />

allandýr -maq äåëàòü ðóìÿíûì<br />

allaq -bullaq ïåðåìåøàííûé, ïåðåïóòàííûé<br />

allegorya àëëåãîðèÿ<br />

allegorik àëëåãîðè÷íûé<br />

allegretto ìóç. àëëåãðåòòî<br />

allegro ìóç. àëëåãðî<br />

allem -qallem óâ¸ðòêè, óëîâêè<br />

allentri (êàêîé-òî) íåîáû÷íûé<br />

allerji ìåä. àëëåðãèÿ<br />

allerjik àëëåðãè÷åñêèé<br />

allý èìåþùèé êðàñíûé öâåò<br />

allý -güllü öâåòàñòûé<br />

allý -pullu ðàçîäåòûé â ÿðêèå öâåòà<br />

allý -sarýlý àëîå ñ æ¸ëòûì<br />

allý -yeþilli àëîå ñ çåë¸íûì; áðîñêèé<br />

allýq, -ði 1) àëûé öâåò;2) ðóìÿíà<br />

alligator çîîë. àëëèãàòîð<br />

alliterasyon ëèò. àëëèòåðàöèÿ<br />

allopatya ìåä. àëëîïàòèÿ<br />

allopatik àëëîïàòè÷åñêèé<br />

alloskop àëëîñêîï<br />

alloterapi ìåä. àëëîòåðàïèÿ<br />

allotropi õèì. àëëîòðîïèÿ<br />

allotropik õèì. àëëîòðîïè÷åñêèé<br />

allüviy ãåîë. àëëþâèé<br />

allüviyel àëëþâèàëüíûé<br />

alma 1) ÿáëîêî; 2) íàçâàíèå ïëåìåíè<br />

almaç òåõ. ðåñèâåð<br />

almaçýq, -ði 1) ÿáëî÷êî; 2) àíàò. ñêóëà<br />

almalýq, -ði ÿáëîíåâûé ñàä<br />

almalý -salmalý ñú¸ìíûé, ðàçáîðíûé<br />

Alman íåìåö, -êèé<br />

almanak àëüìàíàõ<br />

almanca 1) ïî-íåìåöêè;<br />

2) íåìåöêèé ÿçûê<br />

almandin ìèíep. àëüìàíäèí<br />

almankümüþi ìåëüõèîð<br />

almanlaþ -maq îíåìå÷èòüñÿ<br />

almanlaþtýr -maq îíåìå÷èòü<br />

almaþ 1) ïåðåñòàíîâêà;<br />

2) ìåñòîèìåíèå;<br />

3) “äâèíóòûé”(èðîí. )<br />

almaþ -maq ïåðåìåæàòüñÿ, ÷åðåäîâàòüñÿ<br />

almaþýcý ïåðåìåæàþùèéñÿ<br />

almaþýq 1) ïåðåñòàíîâëåííûé;<br />

2) ïåðåìåæàþùèéñÿ<br />

almaþýn -maq ìåíÿòü äðóã äðóãà (â ðàáîòå)<br />

almaþýnuv ÷åðåäîâàíèå; ñìåíà<br />

almaþlýq, -ði (èðîí. ) “äâèíóòîñòü”<br />

almaþtýr -maq ìåíÿòü, ïåðåñòàíîâèòü<br />

alnaç ôàñàä, ïåðåäíÿÿ ñòîðîíà<br />

alo àëëî!<br />

aloe áîò. aëîý<br />

alp âèòÿçü<br />

alpan -talpan (õîäèòü) âïåðåâàëî÷êó<br />

âlpaka çîîë. àëüïàêà<br />

âlpinarium àëüïèíàðèóì<br />

âlpiniada àëüïèíèàäà<br />

âlpiyen àëüïèéñêèé<br />

alqý -maq ïîýò. áëàãîñëîâëÿòü<br />

alqým ðàäóãà<br />

alqýmsý ðàäóæíûé<br />

al -qýrmýzý êàðìèíîâûé (öâåò)<br />

alqýþ îäîáðåíèå; àïëîäèñìåíòû<br />

alqýþçý ïîäõàëèì; àïîëîãåò<br />

alqýþçýlýq, -ði ïîäõàëèìàæ; àïîëîãèÿ<br />

alqýþla -maq îäîáðÿòü; áëàãîñëîâëÿòü<br />

alqýþlan -maq áûòü áëàãîñëîâëÿåìûì;<br />

èìåòü óñïåõ<br />

alqýþlý áëàãîäàðñòâåííûé<br />

al -qýzýl ïóðïóðíûé<br />

alt 1) íèç, äíî; 2) íèæíèé<br />

altañ ïîäñîçíàíèå<br />

alt -añsal ïîäñîçíàòåëüíûé<br />

alt -aqýntý ïîäâîäíîå òå÷åíèå<br />

altav øåñòåðî<br />

altavlaþ -maq ñîáðàòüñÿ âøåñòåðîì<br />

altaylý àëòàåö<br />

altbadana ãðóíòîâêà (ïîä ïîáåëêó)<br />

altboya ãðóíòîâêà (ïîä ïîêðàñêó)<br />

altbölüm ïîäðàçäåë<br />

altcins áèîë. ïîäâèä<br />

altçeñe íèæíÿÿ ÷åëþñòü<br />

altçý ñòàðøàÿ æåíà (â ìíîãîáðà÷èè)<br />

altdünya 1) ïðåèñïîäíÿÿ;<br />

2) äíî (îáùåñòâî)<br />

âlternativ àëüòåðíàòèâà, -íûé<br />

âlternator ãåíåðàòîð ïåðåìåííîãî òîêà<br />

altfar ïîäôàðíèê (àâòîìîáèëÿ)<br />

57


altfýsýltý ïîäñêàçêà<br />

altkeçit ïóòåïðîâîä<br />

altkira ñóáàðåíäà<br />

altkiþi íåäî÷åëîâåê, óáåðìåíø<br />

altý øåñòü; øåñò¸ðêà<br />

altýayaqlý ðàçã. ðàñòîðîïíûé; âåçäåñóùèé<br />

altýaylýq øåñòèìåñÿ÷íûé<br />

altýgen øåñòèóãîëüíèê<br />

altýköþeli øåñòèóãîëüíûé<br />

altýköþelik, -gi øåñòèóãîëüíèê<br />

altýkünlük, -gi 1) øåñòèäíåâíûé;<br />

2) øåñòèäíåâêà<br />

altýkürekli øåñòèâ¸ñåëüíûé<br />

altýlý øåñò¸ðêà (êàðò)<br />

altýlýq ñîäåðæàùèé øåñòü åäèíèö<br />

altýn çîëîòî<br />

altýnbaþ çëàòîãëàâûé (î ìå÷åòè, öåðêâè<br />

è ò. ï. )<br />

altýncý øåñòîé<br />

altýnkökü áîò. ðâîòíûé êîðåíü<br />

altýnközlü ðàçã. àë÷íûé<br />

altýn -kümüþ ðàçã. äðàãîöåííîñòè<br />

altýnla -maq çîëîòèòü<br />

altýnlý 1) ñîäåðæàùèé çîëîòî;<br />

2) áîãàòûé<br />

altýn Orda èñò. Çîëîòàÿ Îðäà<br />

altýnotu áîò. ëèñòîâèê êîëîïåíäðîâûé<br />

altýnsarýsý çîëîòèñòî-æ¸ëòûé<br />

altýnsaçlý çëàòîâëàñûé; çëàòîêóäðûé<br />

altýnsýr “æèäêîå çîëîòî”, ãëÿíöãîëüä<br />

(äëÿ ðîñïèñè ïîñóäû, ò. ï. )<br />

altýnsýrlý ðàñïèñàííûé çîëîòîì<br />

altýnsuvu õèì. öàðñêàÿ âîäêà<br />

altýntabaq, -ði áîò. ëþòèê åäêèé<br />

altýntýrnaq, -ði áîò. íîãîòêè<br />

altýntop áîò. ãðåéïôðóò<br />

altýoqqa et -mek êà÷àòü ÷åëîâåêà, âçÿâ çà ðóêè è<br />

çà íîãè<br />

altýparmaq 1) øåñòèïàëûé; 2) çîîë. òóíåö<br />

altýpat øåñòèçàðÿäíûé ðåâîëüâåð<br />

altýq ïîäñïóäíûé; ïîäðàçóìåâàåìûé<br />

altýqat â øåñòü ðàç; â øåñòü ñëî¸â<br />

Altýqardaþ àñòð. Êàññèîïåÿ<br />

altýqla -maq ïîäðàçóìåâàòü<br />

altýqlan -maq ïîäðàçóìåâàòüñÿ<br />

altýþar ïî-øåñòè<br />

altýtarlalý c.-õ. ñøåñòèïîëüíûé<br />

altýtarlalýq, -ði ñ.-õ. øåñòèïîëüå<br />

altý -uclu øåñòèêîíå÷íûé<br />

altýyýllýq, -ði 1) øåñòèëåòíèé; 2) øåñòèëåòêà<br />

altla -maq ïîäìèíàòü ïîä ñåáÿ; îäîëåòü;<br />

altlan -maq ïîäâåðãàòüñÿ<br />

altlanðanlýq, -ði ïîäâåðæåííîñòü<br />

altlandýr -maq ïîäâåðãàòü<br />

altlandýrýl -maq ïîäâåðãàòüñÿ, áûòü<br />

ïîäâåðãàåìûì<br />

altlandýrýlðan ïîäâåðãøèéñÿ<br />

altlýq, -ði ïîäñòàâêà; ñòàíèíà<br />

58<br />

altlý -üstlü ñîñòîÿùèé èç âåðõà è íèçà;<br />

äâîéêà<br />

altmýþ øåñòüäåñÿò<br />

altmýþar ïî øåñòèäåñÿòè åäèíèö<br />

altmýþdörtlük ìóç. íîòà â îäíó øåñòüäåñÿò<br />

÷åòâ¸ðòóþ<br />

altmýþýncý øåñòèäåñÿòûé<br />

altmýþla -maq äîñòèãíóòü<br />

øåñòèäåñÿòèëåòíåãî âîçðàñòà<br />

altmýþlarýnda â âîçðàñòå îò 61 äî 69 ëåò<br />

altmýþlýq, -ði 1) øåñòèäåñÿòèëåòíèé;<br />

2) ñîäåðæàùèé 60 åäèíèö<br />

÷åãî-ë.<br />

altnesne ñóáñòàíöèÿ (ôèëîñ. )<br />

âlto ìóç. àëüò (ãîëîñ è èíñòðóìåíò)<br />

altorman ïîäëåñîê, ïîäëåñüå<br />

altösün 1) ïîðîñëü; 2) ïîäñåä (ìåõà)<br />

altsavut ïîäêëàäíîå ñóäíî<br />

altsayý ïîäñ÷¸ò, èòîã<br />

altsebep, -bi ïîäîïëåêà, ñêðûòàÿ ïðè÷èíà<br />

altsýnýf áèîë. ïîäêëàññ<br />

altþübe ïîäîòäåë<br />

alttaqým áîò. ,çîîë. ïîäïîðÿäîê,<br />

ïîäîòðÿä<br />

alttekst ïîäòåêñò<br />

altteri áèîë. ãèïîäåðìà<br />

alttopraq, -ði ïîäïî÷âà<br />

alttürek àíàò. ãèïîôèç<br />

alt -üst â áåñïîðÿäêå, ââåðõ äíîì<br />

altyam ïîäñòàíöèÿ<br />

altyapý ôèëîñ. áàçèñ<br />

altyapýsal áàçèñíûé<br />

altyazý ñíîñêà; îáúÿñíåíèå ê<br />

èëþñòðàöèè<br />

aluv âçÿòèå<br />

alümin àëþìèíèåâûé<br />

alüminat ãëèíîç¸ì<br />

alüminosilistaþ õèì. àëèìíîñèëèêàò<br />

alüminium àëþìèíèé<br />

alüþke ãàëóøêè<br />

alveöl, -li àíàò. àëüâåîëà<br />

alveölâr ëèíã. àëüâåîëÿðíûé<br />

alyanaq, -ði êðàñíîù¸êèé<br />

âlyans àëüÿíñ<br />

alyuvar ôèçèîë. ýðèòðîöèò<br />

am ãðóá. æåíñêèé ïîëîâîé îðãàí<br />

ama 1) ñîþç íî, îäíàêî;<br />

2) ÷àñòèöà íó è…!<br />

amac öåëü; ìèøåíü<br />

amacla -maq èìåòü öåëüþ ÷òî-ë.<br />

amaclý èìåþùèé êàêóþ-ë. öåëü<br />

amaclýlýq, -ði öåëåóñòðåìë¸ííîñòü<br />

amacsýz áåñöåëüíûé, -î<br />

amacsýzlýq, -ði îòñóòñòâèå öåëè<br />

aman 1) ìåæä. ïîìèëóéòå!,<br />

ïîùàäèòå! 2) ïîùàäà<br />

amanat, -tý çàëîæíèê<br />

aman -esen â çäðàâèè è áåçîïàñíîñòè


aman -esenlik, -gi çäðàâèå è áåçîïàñíîñòü<br />

amanlýq, -ði áëàãîïîëó÷èå<br />

amansýz áåñïîùàäíûé<br />

amansýzca áåñïîùàäíî<br />

amansýzlýq, -ði áåñïîùàäíîñòü<br />

amazon àìàçîíêà<br />

ambal æàðã. àìáàë, óâàëåíü<br />

ambalaj óïàêîâêà, òàðà<br />

ambisyon, -ný àìáèöèÿ<br />

ambisyonlu àìáèöèîçíûé<br />

ambon (öåðêîâíûé) àìâîí<br />

ambulans êàðåòà ñêîðîé ïîìîùè<br />

ambulatorik àìáóëàòîðíûé<br />

ambulatorya àìáóëàòîðèÿ<br />

amel, -li 1) äåéñòâèå; 2) ïðàêòèêà<br />

amelen ïðàêòè÷åñêè, íà äåëå<br />

ameliy 1) ïðàêòè÷åñêèé;<br />

2) äåéñòâåííûé<br />

ameliyat, -tý 1) ïðàêòè÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü;<br />

2) õèðóðãè÷åñêàÿ îïåðàöèÿ<br />

ameliyatçý 1) ïðàêòèê; 2) ïðàêòèêàíò;<br />

3) õèðóðã-îïåðàòîð<br />

ameliyathane (x) îïåðàöèîííàÿ<br />

amelsýz áåçäåÿòåëüíûé<br />

amenna íó õîðîøî! ëàäíî!<br />

amer íàñòîéêà (âîäêà)<br />

amerikalý àìåðèêàíåö<br />

Amerikan 1) àìåðèêàíåö; 2) àìåðèêàíñêèé<br />

amerikanca ïî-àìåðèêàíñêèé<br />

amerikancý àìåðèêàíèñò<br />

amerikanizm àìåðèêàíèçì<br />

amerikanlaþ -maq àìåðèêàíèçèðîâàòüñÿ<br />

amerikanlaþtýr<br />

-maq àìåðèêàíèçèðîâàòü<br />

amerisium õèì. àìåðèöèé<br />

ametal íåìåòàëë<br />

ametallik íåìåòàëëè÷åñêèé<br />

ametist ìèíep. àìåòèñò<br />

amfibrakis ëèò. àìôèáðàõèé<br />

amfibya çîîë. àìôèáèÿ<br />

amfiteatro àìôèòåàòð<br />

amfor àìôîðà<br />

amhar àìõàðåö, ýôèîï<br />

amibye çîîë. àì¸áà<br />

amibyesim àì¸áîâèäíûé<br />

amidler õèì. àìèäû<br />

amil 1) äåéñòâóþùèé; äåÿòåëüíûé;<br />

2) ôàêòîð; ìîòèâ<br />

amin õèì. àìèí<br />

amin àìèíü!<br />

aminoekþilikler õèì. àìèíîêèñëîòû<br />

aminoplast õèì. àìèíîïëàñò<br />

âmir 1) íà÷àëüíèê; 2) âîåíà÷àëüíèê,<br />

êîìàíäèð; 3) ïðàâèòåëü<br />

amirâl, -li àäìèðàë<br />

amirâllik, -gi 1) àäìèðàëüñêîå çâàíèå;<br />

2) àäìèðàëòåéñòâî<br />

âmirlik, -gi ïîñò, ôóíêöèÿ íà÷àëüíèêà<br />

amiy ïðîñòîé, ïðîñòîíàðîäíûé<br />

amiyane ïðîñòîðå÷íûé, -î; âóëüãàðíûé, -î<br />

amiyat, -tý ïîñðåäíèê, ïðèìèðèòåëü<br />

amma ñì. ama<br />

amme 1) âñåîáùèé;<br />

2) íàðîäíàÿ ìàññà<br />

ammeviy âñåíàðîäíûé, ìàññîâûé<br />

ammeviyleþ -mek ñòàíîâèòüñÿ âñåíàðîäíûì<br />

ammeviyleþtir-mek äåëàòü âñåíàðîäíûì,<br />

ïîïóëÿðèçîâàòü<br />

ammeviylik, -gi âñåíàðîäíîñòü<br />

ammiak, -ki õèì. àììèàê<br />

ammiaklý àììèà÷íûé<br />

ammonal àììîíàë<br />

ammonak, -ki õèì. íàøàòûðíûé ñïèðò<br />

ammonium õèì. àììîíèé<br />

amnesti àìíèñòèÿ<br />

amnestile -mek àìíèñòèðîâàòü<br />

amnezya àìíåçèÿ, ïîòåðÿ ïàìÿòè<br />

amnion àíàò. àìíèîí<br />

amor ìèô., ïîýò. Àìóð<br />

amorâl àìîðàëüíûé<br />

amorâlce àìîðàëüíûé, -î<br />

amorâllik, -gi àìîðàëüíîñòü<br />

amorf àìîðôíûé<br />

amorflýq, -ði àìîðôíîñòü<br />

amorti ïîãàøåíèå (îáëèãàöèé)<br />

amortizator òåõ. àìîðòèçàòîð<br />

amortiz òåõ. àìîðòèçàöèÿ<br />

amortizel àìîðòèçàöèîííûé<br />

amortizle -mek àìîðòèçèðîâàòü<br />

amortizman ýêoí. àìîðòèçàöèÿ<br />

amper ôèç. àìïåð<br />

amperlik â … àìïåð<br />

amperölçer àìïåðìåòð<br />

ampersaat ôèç. àìïåð÷àñ<br />

ampir àðõèò. àìïèð<br />

amplifå ôèç. , ýëåê. óñèëåíèå<br />

amplifikator ýëåê. óñèëèòåëü<br />

amplitüd ôèç. àìïëèòóäà<br />

amplua àìïëóà<br />

ampüte (etmek) ìåä. àìïóòèðîâàòü<br />

amyant ìèíåð. àñáåñò<br />

an ìîìåíò, ìãíîâåíèå<br />

ana ìàòü<br />

ana - baba ðîäèòåëè, ìàòü è îòåö<br />

anabaptist ðåë. àíàáàïòèñò<br />

anabaptizm ðåë. àíàáàïòèçì<br />

anabaþ (îâöå)ìàòêà<br />

anabioz áèîë. àíàáèîç<br />

anaca (sýna) êàê ïîäîáàåò ìàòåðè<br />

anacýl ïðèâÿçàííûé ê ìàòåðè<br />

anaç äîñòèãøàÿ çðåëîñòè, âçðîñëàÿ;<br />

ìàòåðàÿ<br />

anaça íàçâàííàÿ ìàòü<br />

anaçýq, -ði ìàòóøêà<br />

anaçla (n) -maq äîñòè÷ü çðåëîñòè<br />

anaçlýq, -ði çðåëûé âîçðàñò<br />

59


anadaþ ðîäíûå ïî ìàòåðè<br />

Anadolulý àíàòîëèåö<br />

anaerki ìàòðèàðõàò<br />

anaerkil ìàòðèàðõàëüíûé<br />

anafor I. îòðàæ¸ííàÿ âîëíà (ìîðñêàÿ)<br />

anafor II. äåðåâåíùèíà<br />

anáfora ëèò. àíàôîðà<br />

anaforcý ëþáèòåëü äàðîâùèíû,<br />

õàëÿâùèê<br />

anaforcýlýq, -ði õàëÿâùèíà<br />

anaforik ëèò. àíàôîðè÷åñêèé (ñòèõ)<br />

anaforla -maq íàæèâàòüñÿ<br />

anagram àíàãðàììà<br />

anahtar (x) êëþ÷<br />

anahtarcý (x) êëþ÷íèê<br />

anahtarlýq (x), -ði ôóòëÿð äëÿ êëþ÷åé<br />

anakoluf ëèíã. àíàêîëóô<br />

anakonda çîîë. àíàêîíäà<br />

anakronistik àíàõðîíè÷åñêèé<br />

anakronizm àíàõðîíèçì<br />

analý èìåþùèé ìàòü<br />

analýq, -ði 1) ìàòåðèíñòâî; 2) ìà÷åõà<br />

analitik àíàëèòè÷åñêèé<br />

analitike àíàëèòèêà<br />

analiz àíàëèç<br />

analizator ôèç. àíàëèçàòîð<br />

analizci òîò, êòî çàíèìàåòñÿ àíàëèçîì<br />

analizle -mek àíàëèçèðîâàòü<br />

analjý ìåä. àíàëüãèÿ<br />

analjezi ìåä. àíàëüãåçèÿ<br />

analog àíàëîã<br />

analoji àíàëîãèÿ<br />

analojik àíàëîãè÷íûé<br />

anamal êàïèòàë<br />

anamalcýlýq, -ði êàïèòàëèçì<br />

ana -mýna âîò-âîò, ñ ìèíóòû íà ìèíóòó<br />

anamnez ìåä. àíàìíåç<br />

ananas àíàíàñ<br />

ananassoylar áîò. àíàíàñîâûå<br />

anane òðàäèöèÿ<br />

ananeci òðàäèöèîíàëèñò<br />

ananeperest, -ti òðàäèöèîíàëèñò<br />

ananeperestlik,-gi òðàäèöèîíàëèçì<br />

ananet, -ti ìåä. èìïîòåíöèÿ<br />

ananeviy òðàäèöèîííûé<br />

anaoqulý, -na äåòñêèé ñàä<br />

anapest ëèò. àíàïåñò<br />

anaqadýn ìàòðîíà<br />

anaqara ìàòåðèê<br />

anaqaz ãóñûíÿ<br />

anaqýz ëþáèìèöà ìàòåðè<br />

ana -arý ï÷åëîìàòêà<br />

anarþi àíàðõèÿ<br />

anarþik àíàðõè÷åñêèé<br />

anarþist àíàðõèñò<br />

anarþistçe (ïîñòóïàòü) êàê àíàðõèñò<br />

anasanlý íîñÿùèé ôàìèëèþ ìàòåðè<br />

anasýr ýëåìåíòû (àðàáñê. ìí. ÷. )<br />

60<br />

anasýz ñèðîòà áåç ìàòåðè<br />

anasýzlýq, -ði ñèðîòñòâî áåç ìàòåðè<br />

anason, -ný áîò. àíèñ<br />

anastomoz ìåä. àíàñòîìîç<br />

anaþa ìàêîâàÿ ñîëîìêà (íàðêîòèê)<br />

anaþacý íàðêîìàí<br />

anatañrý ìàòü-áîãèíÿ<br />

ana tili ðîäíîé ÿçûê<br />

anatomik àíàòîìè÷åñêèé<br />

anatomist àíàòîì<br />

anatomla -maq àíàòîìèðîâàòü<br />

anatomya àíàòîìèÿ<br />

anayasa êîíñòèòóöèÿ<br />

anayasal êîíñòèòóöèîííûé<br />

anayasacý êîíñòèòóöèîíàëèñò<br />

anayasacýlýq, -ði êîíñòèòóöèîíàëèçì<br />

anayasalý èìåþùèé êîíñòèòóöèþ<br />

anayol ìàãèñòðàëüíàÿ äîðîãà<br />

anayön ñòîðîíà ñâåòà<br />

anayurt ðîäèíà<br />

anbar àìáàð, êëàäîâêà<br />

anbarcý êëàäîâùèê<br />

anber àìáðà<br />

anberçiçek áîò. ãèáèñêóñ<br />

anberli ñîäåðæàùèé àìáðó<br />

anca íî, îäíàêî<br />

ancaq òîëüêî, ëèøü òîëüêî<br />

ancýlayýn òàê, òàêèì îáðàçîì<br />

ançizle -mek ðàçã. óëèçíóòü<br />

ançüez çîîë. àí÷îóñ<br />

anda òàì<br />

andaki òàìîøíèé<br />

anda -mýnda òàì-ñÿì<br />

andan -mýndan îòòåëü-îòñåëü<br />

andante ìóç. àíäàíòå<br />

andantino ìóç. àíäàíòèíî<br />

andavallý äóðà÷îê<br />

andavallýq, -ði äóðà÷ëèâîñòü<br />

andezit ìèíep. àíäåçèò<br />

andýz áîò. äåâÿñèë, äÿãèëü<br />

ane àíàò. ëîáîê<br />

anekdot àíåêäîò<br />

anekdotik àíåêäîòè÷åñêèé<br />

anele ìîð. ñêîáà ÿêîðÿ<br />

anemi ìåä. àíåìèÿ, ìàëîêðîâèå<br />

anemik ìåä. àíåìè÷íûé<br />

anemon áîò. àíåìîíà<br />

aneroid òåõ. àíåðîèä<br />

anestezle -mek àíåñòåçèðîâàòü<br />

anestezya àíåñòåçèÿ<br />

anestezyolog àíåñòåçèîëîã<br />

anestezyoloji àíåñòåçèîëîãèÿ<br />

anevrizma ìåä. àíåâðèçì<br />

anfas àíôàñ<br />

angaje etmek àíãàæèðîâàòü<br />

angajement àíãàæåìåíò<br />

anglikan àíãëèêàíñêàÿ (öåðêîâü)<br />

anglikancý ïðèâåðæåíåö àíãëèêàíñòâà


Huve’l - Hayyü’l – Bâqî<br />

Qýrým Geray ðazâ-pîþe han-ý âliþân<br />

Ki misli olmadý meþhûd çeþm-i çerh-i kebûd.<br />

Bu taht-gâh-ý fenâdan çün eyledi rýhlet<br />

Qonaðý menzil-i uqbâ ola bi-emr-i Vedûd.<br />

Dedim duâ ile târîh cevherini, Edîb,<br />

Qýrým Geray olasýn tâcdâr-ý hulûd<br />

Bugünki qýrýmtatarcasý ile:<br />

Sene 1183 (H)<br />

(M.1769)<br />

Qýrým Haný Qýrým Geraynýñ (1719-1769; Hanlýðý:<br />

1758-64; 1768-69) Baðçasarayda Han Saraynýñ<br />

mezarlýðýndaki qabriniñ körüniþi.<br />

1. O Allah’týr ki, soñsuz hayatnýñ sahibidir!<br />

Qýrým Geray, ðaza iþlerini maqsad edingen öyle þaný yüce bir han ki, mavý kökniñ közü oña<br />

beñzer birisini daha körmedi.<br />

2. Madem ki, bu faniy paytahtan köçti, çoq þefqatlý Allahnýñ emri ile qonaðý ebediyet alemi olsun<br />

3. Ey, Edip, dua ile þu tarih cevherini dedim:“Qýrým Geray! Ebediylik yurdunýñ taclý hükümdarý ol!”<br />

Ýhtar: Çeþit baqýmýndan noqtalý tarihniñ bir örnegi olðan bu tarih (soñ beyitteki “gevher” sözü de buña<br />

iþaret eter), tarih mýsrasý olðan altýncý mýsradaki yalñýz noqtalý harflerniñ toplanmasý ile bulunýr.<br />

(Baq arap harfli þeklini). Bu harflerniñ sayý degerleri toplandýðýnda (100 (Qaf)+10x3 (Ye, 3dane)+50<br />

(Nun)+400(Te)+3(Cim)+600(Hý)= 1183) Qýrým Geraynýñ vefat tarihi olðan Hicriy 1183 (Milâdiy 1769)<br />

senesi çýqar.<br />

61


62<br />

Nevbetteki sayýda:<br />

Zýncýrlý Medreseniñ açýlýþ merasiminde (1500 s.) I. Meñli Geray<br />

Hannýñ söylegen nutqu.<br />

Þair Ýsmetiyniñ hayat ve eserlerine dair yañý bilgiler.<br />

“Günsel”niñ Ansiklopedisi<br />

Halq yaratýcýlýðý hazinesinden<br />

Peyðamberler haqqýnda qýssalar<br />

GÜNSEL<br />

Haza Hikâyet-i Yusuf aleyhisselâm ve Zeliha (devamý)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!