01.10.2021 Views

ÇevirWomen Dergisi Ekim Sayısı

ÇevirWomen Dergisi Eylül Sayısı çıktı!

ÇevirWomen Dergisi Eylül Sayısı çıktı!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ruş gibi hususlara da çalışılmalı. Öğrencilik

döneminde profesyonel çeviriden ziyade bu

hususlar öne çıkarıyor, çünkü profesyonellik

kısmında tecrübe kazanmak gerekli. Fakat

temelde mesleki bir albeni yaratmak tercih

sebebi. Son olarak maddi karşılık beklemeden

kazanabildikleri kadar deneyim kazansınlar.

Çevirmenlerin kazançları hakkında ne

düşünüyorsunuz? Sözlü çevirinin çok kazandırdığı

söylenir gerçekten de durum

böyle mi?

Yazılı çeviri piyasasının hali ortada, her eline

çeviri alan bir şekilde kendini sıyırıyor. Tanıdığım

çoğu çeviri büro sahibi başka mesleklerden

ve çevirmen etiğinden uzaklar. Bu

nedenle özel sektörde ödemeler düşük. Sözlü

çeviri biraz daha başka, pandemi buna ket

vurmuş olsa da yeni mezun biri olarak bile

piyasa üstünde kazandırdığı doğru. Burada

önemli olan çevirmenin kalitesi elbette, ne

kadar iyiyseniz o kadar iyi kazancınız olur. Fakat yazılı çeviriden

çok daha fazla kazandırdığı kesin, yazılı çeviri yapanların ise emeklerinin

karşılığını aldıklarına kesinlikle inanmıyorum.

Genç çevirmenlere ya da öğrencilere çeviri işletmeleri veya sektörün

yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz?

Bu konuda acı deneyimlere sahip biri olarak çoğunlukla hayır. Ben

birileri elimden tutsun diye kapı kapı dolaştım, on yerden biri ancak

yardımcı oldu veya en azından dönüş yaptı. Profesyonellerin daha

fazla tecrübe aktarması gerektiğini düşünüyorum, neticede onlar da

bizimle aynı yollardan geçti. Yeni mezun birisi de birilerinden öğrenmeli

ki sektör dönsün. Sektördeki kurumsallaşma sorunu yüzünden

yük maalesef yeni mezuna veya öğrenciye kalıyor.

Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini

çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?

Çevirmen olmak için illaki üniversite bitirmek gerektiğine inanmıyorum,

ülkemizde alanda isim yapmış okullar piyasada güzel bağlantılar

kurulmasına ve vizyon sahibi olmaya katkı sağlayacaktır.

Top yine zamanımızın en büyük klişesinde: kendini geliştirmek.

Çok okumalı, çok metin görmeli, kıyaslama yapmalı ve terminoloji

öğrenmeli.

Çeviride uzmanlık alanı konusunda ne düşünüyorsunuz? Çevirmen

belli bir alanda uzmanlaşmalı mı?

Her çevirmenin üzerinden çalışmayı sevdiği bir alan vardır, fakat

ben ülkemizde bir alanda uzmanlaşmış çevirmenin sayısının çok az

olduğunu düşünüyorum. Bir kamu kurumunda o kurumun faaliyet

gösterdiği alanda çeviriler yaparak uzmanlaşırsınız, fakat bürolarda

veya serbest çalışıyorsanız bu mümkün değil. Teoride, alanında uzman

çevirmenlerin artması elzem çünkü herkesin her alanda uzmanlaşması

imkansız. Terminoloji dediğimiz şey derya deniz.

24 | ÇevirWomen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!