Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ruş gibi hususlara da çalışılmalı. Öğrencilik
döneminde profesyonel çeviriden ziyade bu
hususlar öne çıkarıyor, çünkü profesyonellik
kısmında tecrübe kazanmak gerekli. Fakat
temelde mesleki bir albeni yaratmak tercih
sebebi. Son olarak maddi karşılık beklemeden
kazanabildikleri kadar deneyim kazansınlar.
Çevirmenlerin kazançları hakkında ne
düşünüyorsunuz? Sözlü çevirinin çok kazandırdığı
söylenir gerçekten de durum
böyle mi?
Yazılı çeviri piyasasının hali ortada, her eline
çeviri alan bir şekilde kendini sıyırıyor. Tanıdığım
çoğu çeviri büro sahibi başka mesleklerden
ve çevirmen etiğinden uzaklar. Bu
nedenle özel sektörde ödemeler düşük. Sözlü
çeviri biraz daha başka, pandemi buna ket
vurmuş olsa da yeni mezun biri olarak bile
piyasa üstünde kazandırdığı doğru. Burada
önemli olan çevirmenin kalitesi elbette, ne
kadar iyiyseniz o kadar iyi kazancınız olur. Fakat yazılı çeviriden
çok daha fazla kazandırdığı kesin, yazılı çeviri yapanların ise emeklerinin
karşılığını aldıklarına kesinlikle inanmıyorum.
Genç çevirmenlere ya da öğrencilere çeviri işletmeleri veya sektörün
yardımcı olduğunu düşünüyor musunuz?
Bu konuda acı deneyimlere sahip biri olarak çoğunlukla hayır. Ben
birileri elimden tutsun diye kapı kapı dolaştım, on yerden biri ancak
yardımcı oldu veya en azından dönüş yaptı. Profesyonellerin daha
fazla tecrübe aktarması gerektiğini düşünüyorum, neticede onlar da
bizimle aynı yollardan geçti. Yeni mezun birisi de birilerinden öğrenmeli
ki sektör dönsün. Sektördeki kurumsallaşma sorunu yüzünden
yük maalesef yeni mezuna veya öğrenciye kalıyor.
Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini
çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?
Çevirmen olmak için illaki üniversite bitirmek gerektiğine inanmıyorum,
ülkemizde alanda isim yapmış okullar piyasada güzel bağlantılar
kurulmasına ve vizyon sahibi olmaya katkı sağlayacaktır.
Top yine zamanımızın en büyük klişesinde: kendini geliştirmek.
Çok okumalı, çok metin görmeli, kıyaslama yapmalı ve terminoloji
öğrenmeli.
Çeviride uzmanlık alanı konusunda ne düşünüyorsunuz? Çevirmen
belli bir alanda uzmanlaşmalı mı?
Her çevirmenin üzerinden çalışmayı sevdiği bir alan vardır, fakat
ben ülkemizde bir alanda uzmanlaşmış çevirmenin sayısının çok az
olduğunu düşünüyorum. Bir kamu kurumunda o kurumun faaliyet
gösterdiği alanda çeviriler yaparak uzmanlaşırsınız, fakat bürolarda
veya serbest çalışıyorsanız bu mümkün değil. Teoride, alanında uzman
çevirmenlerin artması elzem çünkü herkesin her alanda uzmanlaşması
imkansız. Terminoloji dediğimiz şey derya deniz.
24 | ÇevirWomen