Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
24<br />
Z<br />
okazji publikacji tomików Wisławy<br />
Szymborskiej w tłumaczeniu P.<br />
Marchesaniego La fine e l’inizio (Libri Scheiwiller,<br />
Milano 1997 - wydanie dwujęzyczne), Nulla<br />
è in regalo P(Wydawnictwo<br />
Literackie,<br />
Kraków 1998 - wydanie dwujęzyczne), Vista<br />
con granello di sabbia (Adelphi, Milano 1998),<br />
odbyły się wiosną br. następujące spotkania<br />
poświęcone poetce:<br />
28 kwietnia - Teatro dei Filodrammatici w<br />
Mediolanie - recytacja wierszy w języku polskim i<br />
włoskim: Irena Jun z Teatru Studio w Warszawie i<br />
mediolañska aktorka Lucilla Morlacchi.<br />
29 kwietnia - Teatro della Tosse w Genui -<br />
poezje Szymborskiej omawiali prof. Pietro<br />
Marchesani, wydawca Vanni Scheiwiller i dyrektor<br />
artystyczny Teatro della Tosse Tonino Conte.<br />
1 czerwca - Instytut Polski w Rzymie -<br />
wieczór poezji pt. Conversazione con una pietra<br />
(Rozmowa z kamieniem). Recytacja po polsku i<br />
włosku: Irena Jun i Pamela Villoresi.<br />
W<br />
<br />
Tłumaczenie poezji<br />
ramach tegorocznego kursu języka i<br />
literatury polskiej na rzymskim<br />
Uni<strong>we</strong>rsytecie “La Sapienza” w Rzymie, w dniu<br />
20 kwietnia br., w siedzibie Departamentu Studiów<br />
Slawistycznych (Villa Mirafiori), odbyło się<br />
spotkanie na temat Problemy przekładu<br />
współczesnej poezji polskiej.<br />
Wraz z liczną grupą studentów,<br />
absol<strong>we</strong>ntów i doktorantów, w spotkaniu wzięli<br />
udział znani slawiści i specjaliści w dziedzinie<br />
tłumaczenia literackiego z języka polskiego na<br />
włoski, tacy jak profesorowie Mario Capaldo,<br />
Lucyna Gebert, Pietro Marchesani, Anton Maria<br />
Raffo oraz dr Valeria Rossella.<br />
Obecni na sali byli także inni poloniści i<br />
tłumacze (Wojciech Jakiel, Jerzy Majchrowski,<br />
Joanna Kaczyñska, Lucio Gambacorta, Andrea<br />
Ceccherelli, Marcello Piacentini), przedstawiciele<br />
wydawnictw (dr Anna Raffetto - Einaudi) oraz<br />
dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie, minister<br />
Elżbieta Jogałła.<br />
Dyskusja, dotycząca ogólnych założeñ<br />
sztuki tłumaczenia poetyckiego oraz koncentrująca<br />
się wokół różnych przekładów i interpretacji<br />
dwóch wierszy Bolesława Leśmiana i Marii<br />
Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, była bardzo<br />
ciekawa i zdaniem wszystkich obecnych, żywa i<br />
owocna.<br />
Prof. Luigi Marinelli<br />
Polonia W³oska Nr. 2 (7) - 1998<br />
“Dama z £asiczką” w Rzymie<br />
olska zdewastowana w czasie ostatniej wojny i<br />
przez wieki ograbiana z najdrogocenniejszych<br />
dzieł sztuki zazdrośnie strzegła zawsze nielicznych<br />
już niestety w naszym kraju pamiątek przeszłości.<br />
Odpowiedzialni za nasze zbiory narodo<strong>we</strong> przez<br />
lata nie włączali w nurt panującej na świecie<br />
wymiany dzieł sztuki naszego, tak<br />
zdziesiątkowanego bogactwa artystycznego.<br />
We wrześniu pałac Barberini w Rzymie<br />
będzie gościć “Damę z łasiczką” Leonarda da<br />
Vinci, która przebędzie drogę z Krakowa (gdzie od<br />
wielu pokoleñ uświetnia zbiory Muzeum<br />
Narodo<strong>we</strong>go w Sukiennicach).<br />
Wizytę w ojczyŸnie autora “Damy z<br />
£asiczką” (lub <strong>we</strong>dług niektórych historyków<br />
sztuki “z gronostajem”) opiszemy w następnym<br />
numerze Biuletynu.<br />
Red.<br />
S.O.S.<br />
Ratujmy śmiertelnie chorego Adasia<br />
R<br />
az po raz dowiadujemy się, że nie<br />
jesteśmy narodem nieczułym na<br />
tragedię innych, potrzebujących pomocy.<br />
Tysięczne przykłady wielkiej ofiarności<br />
społeczeñstwa polskiego w kraju i na<br />
wychodŸstwie dowiodły w przeszłości i nadal<br />
dowodzą, że tragedie innych są naszą tragedią.<br />
Ciężko doświadczeni przez historię, umiemy<br />
wczuć się w nieszczęście bliŸnich.<br />
Jednym z nas, najbardziej potrzebującym<br />
natychmiasto<strong>we</strong>j pomocy, jest młody Adaś<br />
Czarnota. Adaś przez piętnaście godzin na dobę<br />
musi przebywać pod tlenem. Jego ciężki<br />
przypadek został zakwalifikowany do<br />
natychmiasto<strong>we</strong>go przeszczepu obu płuc i serca.<br />
Niestety od pięciu lat nie udaje się tej operacji<br />
przeprowadzić. Adam ma 17 lat, mieszka w<br />
Rzeszowie, jest sierotą. Dzięki ogromnemu<br />
hartowi ducha udaje mu się studiować (w Zespole<br />
Szkół Ekonomicznych) i nie tracić wiary, że<br />
transplantacja przywróci go do życia. Dla niego<br />
dzięki wydawcy rzeszowskich “Nowin” otwarte<br />
zostało konto nadziei, na które wpłynęło już<br />
12.037 zł.<br />
Apelujemy do Waszych sumieñ i serc:<br />
Pośpieszcie z finansową pomocą!