13.06.2013 Views

PW (07) - Związek Polaków we Włoszech

PW (07) - Związek Polaków we Włoszech

PW (07) - Związek Polaków we Włoszech

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24<br />

Z<br />

okazji publikacji tomików Wisławy<br />

Szymborskiej w tłumaczeniu P.<br />

Marchesaniego La fine e l’inizio (Libri Scheiwiller,<br />

Milano 1997 - wydanie dwujęzyczne), Nulla<br />

è in regalo P(Wydawnictwo<br />

Literackie,<br />

Kraków 1998 - wydanie dwujęzyczne), Vista<br />

con granello di sabbia (Adelphi, Milano 1998),<br />

odbyły się wiosną br. następujące spotkania<br />

poświęcone poetce:<br />

28 kwietnia - Teatro dei Filodrammatici w<br />

Mediolanie - recytacja wierszy w języku polskim i<br />

włoskim: Irena Jun z Teatru Studio w Warszawie i<br />

mediolañska aktorka Lucilla Morlacchi.<br />

29 kwietnia - Teatro della Tosse w Genui -<br />

poezje Szymborskiej omawiali prof. Pietro<br />

Marchesani, wydawca Vanni Scheiwiller i dyrektor<br />

artystyczny Teatro della Tosse Tonino Conte.<br />

1 czerwca - Instytut Polski w Rzymie -<br />

wieczór poezji pt. Conversazione con una pietra<br />

(Rozmowa z kamieniem). Recytacja po polsku i<br />

włosku: Irena Jun i Pamela Villoresi.<br />

W<br />

<br />

Tłumaczenie poezji<br />

ramach tegorocznego kursu języka i<br />

literatury polskiej na rzymskim<br />

Uni<strong>we</strong>rsytecie “La Sapienza” w Rzymie, w dniu<br />

20 kwietnia br., w siedzibie Departamentu Studiów<br />

Slawistycznych (Villa Mirafiori), odbyło się<br />

spotkanie na temat Problemy przekładu<br />

współczesnej poezji polskiej.<br />

Wraz z liczną grupą studentów,<br />

absol<strong>we</strong>ntów i doktorantów, w spotkaniu wzięli<br />

udział znani slawiści i specjaliści w dziedzinie<br />

tłumaczenia literackiego z języka polskiego na<br />

włoski, tacy jak profesorowie Mario Capaldo,<br />

Lucyna Gebert, Pietro Marchesani, Anton Maria<br />

Raffo oraz dr Valeria Rossella.<br />

Obecni na sali byli także inni poloniści i<br />

tłumacze (Wojciech Jakiel, Jerzy Majchrowski,<br />

Joanna Kaczyñska, Lucio Gambacorta, Andrea<br />

Ceccherelli, Marcello Piacentini), przedstawiciele<br />

wydawnictw (dr Anna Raffetto - Einaudi) oraz<br />

dyrektor Instytutu Polskiego w Rzymie, minister<br />

Elżbieta Jogałła.<br />

Dyskusja, dotycząca ogólnych założeñ<br />

sztuki tłumaczenia poetyckiego oraz koncentrująca<br />

się wokół różnych przekładów i interpretacji<br />

dwóch wierszy Bolesława Leśmiana i Marii<br />

Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, była bardzo<br />

ciekawa i zdaniem wszystkich obecnych, żywa i<br />

owocna.<br />

Prof. Luigi Marinelli<br />

Polonia W³oska Nr. 2 (7) - 1998<br />

“Dama z £asiczką” w Rzymie<br />

olska zdewastowana w czasie ostatniej wojny i<br />

przez wieki ograbiana z najdrogocenniejszych<br />

dzieł sztuki zazdrośnie strzegła zawsze nielicznych<br />

już niestety w naszym kraju pamiątek przeszłości.<br />

Odpowiedzialni za nasze zbiory narodo<strong>we</strong> przez<br />

lata nie włączali w nurt panującej na świecie<br />

wymiany dzieł sztuki naszego, tak<br />

zdziesiątkowanego bogactwa artystycznego.<br />

We wrześniu pałac Barberini w Rzymie<br />

będzie gościć “Damę z łasiczką” Leonarda da<br />

Vinci, która przebędzie drogę z Krakowa (gdzie od<br />

wielu pokoleñ uświetnia zbiory Muzeum<br />

Narodo<strong>we</strong>go w Sukiennicach).<br />

Wizytę w ojczyŸnie autora “Damy z<br />

£asiczką” (lub <strong>we</strong>dług niektórych historyków<br />

sztuki “z gronostajem”) opiszemy w następnym<br />

numerze Biuletynu.<br />

Red.<br />

S.O.S.<br />

Ratujmy śmiertelnie chorego Adasia<br />

R<br />

az po raz dowiadujemy się, że nie<br />

jesteśmy narodem nieczułym na<br />

tragedię innych, potrzebujących pomocy.<br />

Tysięczne przykłady wielkiej ofiarności<br />

społeczeñstwa polskiego w kraju i na<br />

wychodŸstwie dowiodły w przeszłości i nadal<br />

dowodzą, że tragedie innych są naszą tragedią.<br />

Ciężko doświadczeni przez historię, umiemy<br />

wczuć się w nieszczęście bliŸnich.<br />

Jednym z nas, najbardziej potrzebującym<br />

natychmiasto<strong>we</strong>j pomocy, jest młody Adaś<br />

Czarnota. Adaś przez piętnaście godzin na dobę<br />

musi przebywać pod tlenem. Jego ciężki<br />

przypadek został zakwalifikowany do<br />

natychmiasto<strong>we</strong>go przeszczepu obu płuc i serca.<br />

Niestety od pięciu lat nie udaje się tej operacji<br />

przeprowadzić. Adam ma 17 lat, mieszka w<br />

Rzeszowie, jest sierotą. Dzięki ogromnemu<br />

hartowi ducha udaje mu się studiować (w Zespole<br />

Szkół Ekonomicznych) i nie tracić wiary, że<br />

transplantacja przywróci go do życia. Dla niego<br />

dzięki wydawcy rzeszowskich “Nowin” otwarte<br />

zostało konto nadziei, na które wpłynęło już<br />

12.037 zł.<br />

Apelujemy do Waszych sumieñ i serc:<br />

Pośpieszcie z finansową pomocą!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!